Te Buka Mātāmua a Nephi
Premier Livre de Néphi
E fa’ati’ara’a nō te ’ā’amu nō Lehi ’e nō tāna ra vahine, ’o Saria, ’e nō tāna mau tamari’i tamāroa to’omaha, i ma’irihia tō rātou ra i’oa, (ma te ha’amata i te matahiapo) Lamana, Lemuela, Samu, ’e Nephi. ’Ua fa’aara te Fatu ia Lehi ’ia reva ’ē atu i rāpae i te fenua ra nō Ierusalema, nō te mea ’ua tohu atu ’oia i te mau ta’ata nō ni’a i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e ’ua tītau rātou ’ia ha’apohe iāna. ’Ua haere atu ’oia ’e tōna ’utuāfare nō nā mahana e toru i roto i te mēdēbara. ’Ua rave Nephi i tōna mau taea’e ’e ’ua ho’i atu i te fenua ra nō Ierusalema nō te rave mai i te pāpa’a parau a te mau ’āti Iuda. Te ’ā’amu nō tō rātou mau ’ati. ’Ua rave rātou i te mau tamāhine a Isema’ela ’ei vahine nā rātou. ’Ua rave rātou i tō rātou mau ’utuāfare ’e ’ua reva atu ra i roto i te mēdēbara. Tō rātou mau ’oto ’e tō rātou mau ’ati i roto i te mēdēbara. Te tupura’a tō rātou tere. ’Ua tae rātou i te mau pape rarahi. ’Ua mārō te mau tua’ana o Nephi iāna. ’Ua ha’amāmū ’oia ia rātou, ’e ’ua hāmani ’oia i te hō’ē pahī. ’Ua ma’iri rātou i te i’oa o taua vāhi ra ’o ’Auhune. ’Ua tere atu rātou nā ni’a i te mau pape rarahi i te fenua i fafauhia ra, ’e te vai atu ra. ’Ua au ho’i teie i te ’ā’amu a Nephi ; ’oia ho’i, ’ua pāpa’i au, ’o Nephi, i teie nei pāpa’a parau.
Histoire de Léhi, de son épouse, Sariah, et de ses quatre fils, appelés (en commençant par l’aîné) Laman, Lémuel, Sam et Néphi. Le Seigneur avertit Léhi qu’il doit quitter le pays de Jérusalem, parce qu’il prophétise au peuple concernant son iniquité et que celui-ci cherche à lui ôter la vie. Il voyage pendant trois jours dans le désert avec sa famille. Néphi emmène ses frères et retourne au pays de Jérusalem pour aller chercher les annales des Juifs. Récit de leurs souffrances. Ils prennent pour épouses les filles d’Ismaël. Ils prennent leurs familles et partent dans le désert. Leurs souffrances et leurs afflictions dans le désert. Déroulement de leur voyage. Ils arrivent aux grandes eaux. Les frères de Néphi se rebellent contre lui. Il les confond et construit un bateau. Ils donnent au lieu le nom d’Abondance. Ils traversent les grandes eaux et entrent dans la terre promise, et ainsi de suite. Ceci est d’après le récit de Néphi ou, en d’autres termes, moi, Néphi, j’ai écrit ces annales.
1 Ne Chapitre 1
1 ’Ua fānauhia vau, ’o Nephi, e nā metua maitata’i, nō reira ’ua ha’api’ihia vau i te tahi tufa’a nō te ’ite pā’āto’a o tō’u ra metua tāne ; ’e ’ua ’ite au i te mau ’ati e rave rahi i tō’u ra pu’e mahana, ’āre’a rā ’ua fa’ahereherehia vau e te Fatu i tō’u mau mahana ato’a ; ’oia ïa, ’ua noa’a iā’u te ’ite rahi i te maita’i ’e te mau parau ’aro a te Atua ra, nō reira e pāpa’i au i te hō’ē pāpa’a parau nō te mau mea tā’u i rave i tō’u ra mau mahana.
1 Moi, Néphi, étant né de bons parents, je fus, pour cette raison, instruit quelque peu dans toute la science de mon père ; et ayant vu beaucoup d’afflictions au cours de ma vie, ayant néanmoins reçu de grandes faveurs du Seigneur toute ma vie, oui, ayant eu une grande connaissance de la bonté et des mystères de Dieu, pour ces raisons, je fais les annales des actes de ma vie.
2 ’Oia ïa, tē pāpa’i nei au i te hō’ē pāpa’a parau i te reo o tō’u ra metua tāne, ’e nō ni’a te reira i te ’ite o te mau ’āti Iuda ’e te reo o tō ’Aiphiti.
2 Oui, je fais des annales, dans la langue de mon père, consistant en la science des Juifs et la langue des Égyptiens.
3 ’E ’ua ’ite au ē, e pāpa’a parau mau teie tā’u e pāpa’i nei ; ’e tē pāpa’i nei au i te reira i tō’u iho rima ; ’e tē pāpa’i nei au i te reira mai te au i tō’u iho ’ite.
3 Et je sais que les annales que je fais sont vraies, et je les fais de ma propre main, et je les fais selon ma connaissance.
4 I te mea ē, i muri a’era, i te ha’amatara’a nō te matahiti mātāmua nō te fa’aterera’a a Zedekia, te ari’i nō Iuda, (i noho tō’u ra metua tāne, ’o Lehi, i Ierusalema i tōna ra pu’e mahana ato’a) ; ’e i taua matahiti ihora i haere mai ai te mau peropheta e rave rahi, i te tohura’a i te mau ta’ata ē, ’ia tātarahapa rātou e ti’a ai, ’e ’aore rā e ha’amouhia te ’oire rahi ra o Ierusalema.
4 Car il arriva, au commencement de la première année du règne de Sédécias, roi de Juda (mon père, Léhi, ayant demeuré toute sa vie à Jérusalem ), il arriva que cette même année, il vint beaucoup de prophètes, prophétisant au peuple qu’il devait se repentir, sinon la grande ville de Jérusalem serait détruite.
5 Nō reira, i muri a’era, ’ua haere atu ra tō’u metua tāne, ’o Lehi, pure atu ra i te Fatu, ’oia ïa, ma tōna ’ā’au ato’a, nō tōna ra mau ta’ata.
5 C’est pourquoi, il arriva que mon père, Léhi, tandis qu’il était en chemin, pria le Seigneur, oui, même de tout son cœur, en faveur de son peuple.
6 ’E i muri a’era, ’a pure atu ai ’oia i te Fatu, ’ua tae mai ra te hō’ē pou auahi e pārahi a’era i ni’a iho i te hō’ē mato i mua iāna ra ; e rave rahi te mea tāna i hi’o ’e i fa’aro’o ; ’e nō te mau mea tāna i hi’o ’e i fa’aro’o ra, ’ua ’āueue ihora ’oia ma te rurutaina rahi.
6 Et il arriva que tandis qu’il priait le Seigneur, une colonne de feu vint reposer sur un rocher devant lui ; et il vit et entendit beaucoup de choses ; et, à cause des choses qu’il vit et entendit, il frémit et trembla extrêmement.
7 ’E i muri a’era, ’ua ho’i atu ra ’oia i tōna iho fare i Ierusalema ; ’e ’ua ta’oto ihora ’oia i ni’a i tōna ra ro’i, nō te mea i paruparu ’oia i te Vārua ’e i te mau mea tāna i hi’o ra.
7 Et il arriva qu’il retourna vers sa maison à Jérusalem ; et il se jeta sur son lit, accablé par l’Esprit et par les choses qu’il avait vues.
8 ’E nō te mea ho’i i paruparu ’oia i te Vārua, ’ua ’āfa’i-’ē-hia atu ’oia i roto i te hō’ē ’ōrama, ’oia ïa ’ua ’ite a’era ho’i ’oia i te mau ra’i i te vēteara’a, ’e ’ua mana’o ihora ’oia ē, ’ua ’ite atu ’oia i te Atua i te pārahira’a i ni’a iho i tōna ra terōno, ma te ha’a’atihia e te mau pupu melahi e’ita e hope ’ia tai’o, i te hīmenera’a ’e te ’āruera’a i tō rātou ra Atua.
8 Et étant ainsi accablé par l’Esprit, il fut ravi en vision, au point même de voir les cieux s’ouvrir, et il pensa voir Dieu assis sur son trône, entouré d’un concours innombrable d’anges, qui paraissaient chanter et louer leur Dieu.
9 ’E i muri a’era, ’ua ’ite atu ra ’oia i te Hō’ē i te poura’a mai mai rōpū mai i te ra’i, ’e ’ua ’ite atu ra ’oia ē ’ua hau atu tōna ’ana’ana i tō te mahana i te avatea ra.
9 Et il arriva qu’il vit un Être descendre du milieu du ciel, et il vit que son resplendissement surpassait celui du soleil à midi.
10 ’E ’ua ’ite ato’a atu ra ’oia hō’ē ’ahuru ’e ma piti atu ā mau ta’ata i te pe’era’a mai iāna ra, ’e ’ua hau atu tō rātou ’ana’ana i tō te mau feti’a i te ra’i ra.
10 Et il en vit aussi douze autres le suivre, et leur éclat dépassait celui des étoiles du firmament.
11 ’E ’ua pou mai ra rātou i raro ’e ’ua haere atu ra nā ni’a i te fenua nei ; ’e ’ua haere mai ra te ta’ata mātāmua ’e ’ua ti’a mai ra i mua i tō’u metua tāne, ’e ’ua hōro’a mai ra i te hō’ē buka iāna, ’e ’ua fa’aue mai ra iāna ’ia tai’o.
11 Et ils descendirent et s’en allèrent sur la surface de la terre, et le premier vint se tenir devant mon père, et lui donna un livre, et lui commanda de lire.
12 ’E i muri a’era, ’a tai’o ai ’oia, ’ua ’ī a’era ’oia i te Vārua o te Fatu.
12 Et il arriva que tandis qu’il lisait, il fut rempli de l’Esprit du Seigneur.
13 ’E ’ua tai’o ’oia, i te nā-’ō-ra’a ē : ’Auē ho’i ē, ’auē ho’i ē, e Ierusalema ē, ’ua ’ite ho’i au i tā ’oe ra mau ’ohipa vi’ivi’i ! ’Oia ïa, e rave rahi te mau mea tā tō’u metua tāne i tai’o nō ni’a ia Ierusalema—e ha’amouhia ïa ’e tae noa atu i te mau ta’ata ato’a i reira ; e rave rahi tē pohe i te ’o’e, ’e e rave rahi tē hōpoi-tītī-hia i Babulonia ra.
13 Et il lut, disant : Malheur, malheur à Jérusalem, car j’ai vu tes abominations ! Oui, et il eut beaucoup de choses que mon père lut concernant Jérusalem : qu’elle serait détruite ainsi que ses habitants ; beaucoup périraient par l’épée et beaucoup seraient emmenés captifs à Babylone.
14 ’E i muri a’era, ’ia tai’o ’e ’ia hi’o ho’i tō’u metua tāne i te mau mea faufa’a rahi e rave rahi ’e te māere ho’i, ’ua fa’ahiti pūai atu ra ’oia i te mau mea e rave rahi i te Fatu, mai teie te huru : E mea faufa’a rahi ’e te māere tā ’oe ra mau ’ohipa, ’e te Fatu te Atua Manahope ! E mea teitei tō ’oe terōno i roto i te mau ra’i, ’e tei ni’a i te mau ta’ata ato’a o te fenua nei tō ’oe mana, ’e tō ’oe maita’i, ’e tō ’oe aroha ; ē, nō tō ’oe aroha, e’ita roa ’oe e fa’ati’a ’ia pohe rātou ’o tē haere mai ia ’oe na !
14 Et il arriva que lorsque mon père eut lu et vu beaucoup de choses grandes et merveilleuses, il dit, en s’exclamant, beaucoup de choses au Seigneur, telles que : Grandes et merveilleuses sont tes œuvres, ô Seigneur Dieu Tout-Puissant ! Ton trône est haut dans les cieux, et ta puissance, et ta bonté, et ta miséricorde sont sur tous les habitants de la terre ; et, parce que tu es miséricordieux, tu ne souffriras pas que ceux qui viennent à toi périssent !
15 E mai teie te huru o te reo o tō’u metua tāne i te ’āruera’a i tōna Atua ; ’e ’ua ’oa’oa ho’i tōna vārua, ’e ’ua fa’a’īhia tōna ’ā’au ato’a, nō te mau mea tāna i hi’o, ’oia ïa, nō tā te Fatu i fa’a’ite mai iāna ra.
15 Et c’est dans ce genre de langage que mon père loua son Dieu ; car son âme se réjouissait et son cœur tout entier était rempli à cause des choses qu’il avait vues, oui, de ce que le Seigneur lui avait montré.
16 ’E i teienei, e’ita vau, ’o Nephi, e pāpa’i i te tā’āto’ara’a o te ’ā’amu o te mau mea tā tō’u metua tāne i pāpa’i, ’ua pāpa’i ho’i ’oia i te mau mea e rave rahi tāna i ’ite i roto i te mau ’ōrama ’e i roto i te mau moemoeā ; ’e ’ua pāpa’i ato’a ho’i ’oia i te mau mea e rave rahi tāna i tohu ’e tāna i parau atu i tāna ra mau tamari’i, ’e ’aita ho’i au e pāpa’i i te tā’āto’ara’a o te ’ā’amu.
16 Et maintenant, moi, Néphi, je ne fais pas un récit complet des choses que mon père écrites, car il écrit beaucoup de choses qu’il vues dans des visions et dans des songes ; et il aussi écrit beaucoup de choses qu’il prophétisées et dites à ses enfants, dont je ne ferai pas le récit complet.
17 E pāpa’i rā vau i te hō’ē ’ā’amu nō te mau mea tā’u i rave i tō’u ra pu’e mahana. Inaha, e ha’apoto vau i te pāpa’a parau a tō’u ra metua tāne i ni’a i te mau ’api tā tō’u iho nā rima i hāmani ; nō reira, i muri iho i tō’u ha’apotora’a i te pāpa’a parau a tō’u ra metua tāne, ’ei reira vau e pāpa’i ai i te hō’ē ’ā’amu nō tō’u iho orara’a.
17 Mais je vais faire le récit des actes de ma vie. Voici, je fais l’abrégé des annales de mon père sur des plaques que j’ai faites de mes propres mains ; c’est pourquoi, lorsque j’aurai abrégé les annales de mon père, je ferai le récit de ma vie.
18 Nō reira, ’ua hina’aro vau ’ia ’ite ’outou ē, i muri iho i tō te Fatu fa’a’itera’a i te mau mea māere e rave rahi i tō’u ra metua tāne, ia Lehi, ’oia ïa, nō ni’a i te ha’amoura’a o Ierusalema, inaha, ’ua haere atu ra ’oia i rotopū i te mau ta’ata, ’e ’ua ha’amata ihora i te tohu ’e i te fa’a’ite ia rātou nō ni’a i te mau mea tāna i ’ite ’e i fa’aro’o.
18 C’est pourquoi, je voudrais que vous sachiez que lorsque le Seigneur eut montré tant de choses merveilleuses à mon père, Léhi, oui, concernant la destruction de Jérusalem, voici, mon père s’en alla parmi le peuple et commença à prophétiser et à lui annoncer les choses qu’il avait vues et entendues.
19 ’E i muri a’era, ’ua tāhitohito mai ra te mau ’āti Iuda iāna nō te mau mea tāna i fa’a’ite atu nō ni’a ia rātou ra ; i fa’a’ite pāpū atu ho’i ’oia nō ni’a i tā rātou mau ’ohipa parauti’a ’ore e tā rātou mau ’ohipa vi’ivi’i ; ’e ’ua fa’a’ite atu ho’i ’oia ē, ’ua fa’a’ite pāpū mai te mau mea tāna i ’ite ’e i fa’aro’o, ’e te mau mea ho’i tāna i tai’o i roto i taua buka ra, i te taera’a mai o te hō’ē Mesia, ’e te fa’aorara’a ho’i o tō te ao nei.
19 Et il arriva que les Juifs se moquèrent de lui à cause des choses dont il témoignait à leur sujet, car il témoignait vraiment de leur méchanceté et de leurs abominations, et il témoignait que les choses qu’il avait vues et entendues, et aussi les choses qu’il avait lues dans le livre, annonçaient clairement la venue d’un Messie et aussi la rédemption du monde.
20 ’E i te fa’aro’ora’a te mau ’āti Iuda i teie nei mau mea, ’ua riri ihora rātou iāna ; ’oia ïa, mai te mau peropheta i tahito ra, ’o tā rātou i ti’avaru ’ē atu, ’e i pēhi i te ’ōfa’i, ’e i taparahi ; ’e ’ua tītau ato’a ho’i rātou i tōna ora, ’ia ti’a ia rātou ’ia rave ’ē atu i te reira. Inaha rā, e fa’a’ite atu vau, ’o Nephi, ’ia ’outou ē, tei ni’a iho tō te Fatu aroha ia rātou ato’a ’o tāna i mā’iti, nō tō rātou fa’aro’o, ’ia ha’apūai ia rātou i te mana nō te fa’aorara’a.
20 Et lorsque les Juifs entendirent ces choses, ils furent en colère contre lui ; oui, tout comme ils l’avaient été contre les prophètes d’autrefois, qu’ils avaient chassés, et lapidés, et tués ; et ils attentèrent aussi à sa vie, afin de la lui ôter. Mais voici, moi, Néphi, je vais vous montrer que les tendres miséricordes du Seigneur sont sur tous ceux qu’il choisis à cause de leur foi, pour les rendre puissants au point même d’avoir le pouvoir de délivrance.
’Ua ’āfa’i atu Lehi i tōna ’utuāfare i roto i te mēdēbara, tāpiri i te miti ’Ute’ute—’Ua vaiiho rātou i tā rātou faufa’a—’Ua pūpū Lehi i te hō’ē tusia i te Fatu ’e ’ua ha’api’i i tāna mau tamari’i tamāroa ’ia ha’apa’o i te mau fa’auera’a—’Ua amuamu Lamana ’e Lemuela i tō rāua metua tāne—’Ua ha’apa’o maita’i Nephi ’e ’ua pure ’oia ma te fa’aro’o ; ’ua paraparau mai te Fatu iāna, ’e ’ua mā’itihia ’oia nō te fa’atere i tōna mau tua’ana. Fātata 600H.M.
Léhi emmène sa famille dans le désert qui borde la mer Rouge — Ils abandonnent leurs biens — Léhi offre un sacrifice au Seigneur et enseigne à ses fils qu’ils doivent garder les commandements — Laman et Lémuel murmurent contre leur père — Néphi est obéissant et prie avec foi ; le Seigneur lui parle, et il est choisi pour gouverner ses frères. Vers 600 av. J.-C.
1 Ne Chapitre 2
1 Inaha ho’i, i muri a’era, ’ua parau mai ra te Fatu i tō’u metua tāne, ’oia ïa, i roto i te hō’ē moemoeā, ’e ’ua nā ’ō mai ra iāna : E ao tō ’oe, e Lehi, nō te mau mea tā ’oe i rave ra ; ’e nō te mea ho’i ē, ’ua itoito ’oe ’e ’ua fa’a’ite atu i teie nei nūna’a i te mau mea tā’u i fa’aue atu ia ’oe ra, inaha, tē tītau nei rātou ’ia taparahi ia ’oe.
1 Car voici, il arriva que le Seigneur parla à mon père, oui, en songe, et il lui dit : Béni es-tu, Léhi, à cause de ce que tu as fait ; et parce que tu as été fidèle et que tu as annoncé à ce peuple les choses que je t’ai commandées, voici, il cherche à t’ôter la vie.
2 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue mai ra te Fatu i tō’u metua tāne, ’oia ïa i roto i te hō’ē moemoeā, ’ia rave ’oia i tōna ’utuāfare ’e ’ia haere atu i roto i te mēdēbara.
2 Et il arriva que le Seigneur commanda à mon père, en songe, de prendre sa famille et de partir dans le désert.
3 ’E i muri a’era, ’ua ha’apa’o maita’i ’oia i te parau a te Fatu, nō reira ’ua rave ’oia mai tā te Fatu i fa’aue mai iāna ra.
3 Et il arriva qu’il fut obéissant à la parole du Seigneur, c’est pourquoi il fit ce que le Seigneur lui commandait.
4 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra ’oia i roto i te mēdēbara. ’E ’ua fa’aru’e ihora ’oia i tōna fare, ’e tōna ra fenua ’āi’a, ’e tāna ’auro, ’e tāna ’ārio, ’e tāna mau tao’a faufa’a rahi, ’e ’aore e mea tāna i hōpoi atu, maori rā tōna ’utuāfare, ’e tāna mau mā’a, ’e tōna mau ti’ahapa, ’e ’ua haere atu ra i roto i te mēdēbara.
4 Et il arriva qu’il partit dans le désert. Et il quitta sa maison, et le pays de son héritage, et son or, et son argent, et ses choses précieuses, et ne prit rien d’autre avec lui que sa famille, et des provisions, et des tentes, et partit dans le désert.
5 ’E ’ua haere atu ra ’oia i raro i te mau hiti fenua i fātata i te miti ’Ute’ute ra ; ’e ’ua haere atu ra ’oia i roto i te mēdēbara nā te mau hiti fenua piri a’e i te miti ’Ute’ute ra ; ’e ’ua haere atu ’oia i roto i te mēdēbara ’e tōna ’utuāfare, ’oia ho’i tō’u ra metua vahine, ’o Saria, ’e tō’u mau tua’ana, ’o Lamana, ’o Lemuela, ’e ’o Samu.
5 Et il descendit jusqu’aux régions frontières près du rivage de la mer Rouge ; et il voyagea dans le désert dans les régions frontières qui sont plus proches de la mer Rouge ; et il voyagea dans le désert avec sa famille, qui se composait de ma mère, Sariah, et de mes frères aînés, qui étaient Laman, Lémuel et Sam.
6 ’E i muri a’era, e tae a’era i te toru o te mahana nō tōna terera’a nā te mēdēbara ra, ’ua fa’ati’a ihora ’oia i tōna ti’ahapa i roto i te hō’ē peho i te pae o te hō’ē ’ānāvai pape ra.
6 Et il arriva que lorsqu’il eut voyagé trois jours dans le désert, il dressa sa tente dans une vallée au bord d’une rivière d’eau.
7 ’E i muri a’era, ’ua patu ihora ’oia i te hō’ē fata ’ōfa’i, ’e ’ua pūpū ihora ’oia i te hō’ē tusia i te Fatu, ’e ’ua ha’amāuruuru atu ra ho’i ’oia i te Fatu i tō tātou ra Atua.
7 Et il arriva qu’il construisit un autel de pierres, et fit une offrande au Seigneur, et rendit grâces au Seigneur, notre Dieu.
8 ’E i muri a’era, ’ua ma’iri ihora ’oia i te i’oa o taua ’ānāvai ra, ’o Lamana, ’e tē tahe roa atu ra taua ’ānāvai ra i roto i te miti ’Ute’ute ; ’e tei pīha’i iho ho’i te peho i te mau hiti fenua o te muriāvai ra.
8 Et il arriva qu’il donna à la rivière le nom de Laman, et elle se déversait dans la mer Rouge ; et la vallée était dans les régions frontières, près de son embouchure.
9 ’E ’ia ’ite a’era tō’u metua tāne ē, tē tahe noa ra te mau pape o taua ’ānāvai ra i roto i te vai piha’a o te miti ’Ute’ute, ’ua parau atu ra ’oia ia Lamana, nā ’ō atu ra : ’Auē, ’āhiri ’oe i riro mai teie nei ’ānāvai te huru, i te tahe-noa-ra’a atu i roto i te vai piha’a o te mau parauti’a ato’a ra !
9 Et lorsque mon père vit que les eaux de la rivière se déversaient dans la source de la mer Rouge, il parla à Laman, disant : Oh ! si tu pouvais être semblable à cette rivière, coulant continuellement jusque dans la source de toute justice !
10 ’E ’ua parau ato’a atu ra ho’i ’oia ia Lemuela : ’Auē, ’āhiri ’oe i riro mai teie nei peho te huru, i te mau māite ’e te itoito, ’e te ’āueue ’ore i te ha’apa’ora’a i te mau fa’auera’a a te Fatu !
10 Et il dit aussi à Lémuel : Oh ! si tu pouvais être semblable à cette vallée, ferme et constant, et immuable à garder les commandements du Seigneur !
11 I teienei, nō te ’ā’au ’eta’eta o Lamana rāua ’o Lemuela i parau ai ’oia i taua parau ra ; inaha ho’i, ’ua amuamu rāua i tō rāua metua tāne i te mau mea e rave rahi, nō te mea e ta’ata ’ite ’ōrama ’oia, ’e ’ua arata’i ’oia ia rātou i rāpae i te fenua nō Ierusalema, nō te fa’aru’e i tō rātou fenua ’āi’a, ’e tā rātou ’auro, ’e tā rātou ’ārio, ’e tā rātou mau tao’a faufa’a rahi, ’ia pohe i roto i te mēdēbara. ’E ’ua parau mai ra rāua ē, nō te mau mana’o ma’ama’a o tōna ra ’ā’au i nā reira ai ’oia.
11 Or, il disait cela à cause de la roideur de cou de Laman et de Lémuel ; car voici, ils murmuraient en beaucoup de choses contre leur père, parce que c’était un visionnaire et qu’il les avait emmenés du pays de Jérusalem, pour quitter le pays de leur héritage, et leur or, et leur argent, et leurs choses précieuses, pour périr dans le désert. Et cela, disaient-ils, il l’avait fait à cause des folles imaginations de son cœur.
12 ’E nō reira ’ua amuamu ’o Lamana rāua ’o Lemuela, nā tamaiti pa’ari a’e, i tō rāua metua tāne. ’E ’ua amuamu rāua nō te mea ’aore rāua i ’ite i te mau ’ohipa a taua Atua ra ’o tei hāmani ia rāua.
12 Et c’est ainsi que Laman et Lémuel, les aînés, murmuraient contre leur père. Et ils murmuraient parce qu’ils ne connaissaient pas la manière d’agir du Dieu qui les avait créés.
13 ’Aore ato’a rāua i ti’aturi ē, e ha’amouhia taua ’oire rahi ra, ’o Ierusalema, mai te au i te mau parau a te mau peropheta. ’E ’ua riro ho’i rāua mai te mau ’āti Iuda i pārahi i Ierusalema ra, ’o tei tītau ’ia taparahi i tō’u metua tāne.
13 Ils ne croyaient pas non plus que Jérusalem, cette grande ville, pouvait être détruite, selon les paroles des prophètes. Et ils étaient semblables aux Juifs qui étaient à Jérusalem, qui cherchaient à ôter la vie à mon père.
14 ’E i muri a’era, ’ua a’o atu tō’u metua tāne ia rāua i roto i te peho nō Lemuela, ma te mana, ’ua ’ī ho’i ’oia i te Vārua, ē tae noa atu ’ua rurutaina tō rāua tino i mua iāna. ’E ’ua ha’amāmū ’oia ia rāua, ’e ’aore atu ra i ti’a ia rāua ’ia pāto’i mai iāna ; nō reira, ’ua ha’apa’o rāua mai tāna i fa’aue atu ia rāua.
14 Et il arriva que mon père leur parla avec puissance dans la vallée de Lémuel, étant rempli de l’Esprit, jusqu’à ce que leur corps tremblât devant lui. Et il les confondit, de sorte qu’ils n’osèrent plus s’exprimer contre lui ; c’est pourquoi, ils firent ce qu’il leur commandait.
15 ’E ’ua pārahi ihora tō’u metua tāne i roto i te hō’ē ti’ahapa.
15 Et mon père demeurait sous une tente.
16 ’E i muri a’era, e ta’ata ’āpī roa vau, ’o Nephi, ’āre’a rā e tino rahi tō’u, ’e te hina’aro rahi ho’i i te ’ite i te mau parau ’aro a te Atua, nō reira ’ua ti’aoro atu vau i te Fatu ; ’E inaha, ’ua fā mai ra ’oia iā’u, ’e ’ua ha’amarū ho’i i tō’u ’ā’au ’e ’ua ti’aturi ihora vau i te mau parau ato’a i parauhia e tō’u ra metua tāne ; nō reira, ’aore atu ra vau i mārō iāna mai tā tō’u ra nā tua’ana.
16 Et il arriva que moi, Néphi, étant extrêmement jeune, étant néanmoins d’une haute stature, et ayant aussi le grand désir de connaître les mystères de Dieu, c’est pourquoi, je criai au Seigneur ; et voici, il me visita et adoucit mon cœur, de sorte que je crus toutes les paroles qui avaient été dites par mon père ; c’est pourquoi je ne me rebellai pas contre lui comme mes frères.
17 ’E ’ua parau atu ra vau ia Samu, ma te fa’a’ite atu iāna i te mau mea tā te Fatu i fa’a’ite mai iā’u i tōna ra Vārua Mo’a. ’E i muri a’era, ’ua ti’aturi ihora ’oia i tā’u mau parau.
17 Et je parlai à Sam, lui faisant connaître les choses que le Seigneur m’avait manifestées par son Esprit-Saint. Et il arriva qu’il crut en mes paroles.
18 ’Āre’a rā, inaha, ’aore Lamana rāua ’o Lemuela e fa’aro’o i tā’u ra mau parau ; ’e nō te ’eta’eta o tō rāua ’ā’au ’ua tupu tō’u ’oto ’e ’ua ti’aoro māite atu vau i te Fatu nō rāua.
18 Mais voici, Laman et Lémuel ne voulurent pas écouter mes paroles ; et, peiné de l’endurcissement de leur cœur, je criai au Seigneur pour eux.
19 ’E i muri a’era, ’ua parau mai ra te Fatu iā’u, nā ’ō mai ra : E ao tō ’oe, e Nephi, nō tō ’oe na fa’aro’o, ’e ’ua ’imi māite mai ho’i ’oe iā’u nei ma te ’ā’au ha’eha’a.
19 Et il arriva que le Seigneur me parla, disant : Béni es-tu, Néphi, à cause de ta foi, car tu m’as recherché diligemment, avec humilité de cœur.
20 ’E mai te mea e ha’apa’o ’outou i tā’u nei mau fa’auera’a, e manuia ïa ’outou, ’e e arata’ihia ho’i ’outou i te hō’ē fenua i fafauhia ra ; ’oia ïa, i te hō’ē fenua tā’u i fa’aineine nō ’outou ; ’oia ïa, i te hō’ē fenua maita’i a’e i te mau fenua ’ē ato’a ra.
20 Et si vous gardez mes commandements, vous prospérerez et serez conduits à une terre de promission, oui, une terre que j’ai préparée pour vous, oui, une terre préférable à toutes les autres terres.
21 E mai te mea e mārō mai tō ’oe nā tua’ana ia ’oe na, e tāpū-’ē-hia ïa rāua i te aro o te Fatu.
21 Et si tes frères se rebellent contre toi, ils seront retranchés de la présence du Seigneur.
22 E mai te mea e ha’apa’o ’oe i tā’u ra mau fa’auera’a, e fa’arirohia ïa ’oe ’ei tāvana ’e ’ei ’orometua i ni’a i tō ’oe mau tua’ana.
22 Et si tu gardes mes commandements, tu seras fait gouverneur et instructeur de tes frères.
23 Inaha ho’i, i taua mahana ra ’a mārō mai ai rāua iā’u nei, e ’anatema ïa vau ia rāua i te ’anatema rahi, ’e e ’ore roa e roa’a ia rāua te mana i ni’a i tō ’oe ra hua’ai, maori rā ’ia mārō ato’a mai ho’i rāua iā’u nei.
23 Car voici, le jour où ils se rebelleront contre moi, je les maudirai, oui, d’une grande malédiction, et ils n’auront aucun pouvoir sur ta postérité, sauf si elle se rebelle aussi contre moi.
24 ’E ’ia mārō mai ho’i rāua iā’u ra, e riro ïa rāua ’ei mea tā’iri nā tō ’oe hua’ai, nō te fa’aaraara i te ha’amana’o i roto ia rāua ra.
24 Et si elle se rebelle contre moi, ils seront un fléau pour ta postérité, pour l’aiguillonner sur la voie du souvenir.
’Ua ho’i atu te mau tamari’i tamāroa a Lehi i Ierusalema nō te rave mai i te mau ’api veo—’Aita Labana i hina’aro ’ia hōro’a mai i te mau pāpa’a parau—’Ua a’o atu ’e ’ua fa’aitoito atu Nephi i tōna mau tua’ana—’Ua haru Labana i tā rātou faufa’a ’e ’ua tāmata ’ia taparahi ia rātou—’Ua tūpa’i Lamana rāua Lemuela ia Nephi ’e Samu ’e ’ua a’ohia rāua e te hō’ē melahi. Fātata 600–592H.M.
Les fils de Léhi retournent à Jérusalem pour se procurer les plaques d’airain — Laban refuse de les leur remettre — Néphi exhorte et encourage ses frères — Laban leur vole leurs biens et tente de les tuer — Laman et Lémuel frappent Néphi et Sam, et sont réprimandés par un ange. Vers 600–592 av. J.-C.
1 Ne Chapitre 3
1 ’E i muri a’era, ’ua ho’i mai ra vau, ’o Nephi, i muri iho i te paraparaura’a i te Fatu, i te ti’ahapa o tō’u ra metua tāne.
1 Et il arriva que moi, Néphi, après avoir parlé avec le Seigneur, je revins à la tente de mon père.
2 ’E i muri a’era, ’ua parau mai ra ’oia iā’u, nā ’ō mai ra : Inaha, ’ua moemoeāhia vau i te hō’ē moemoeā, ’e i roto i te reira ’ua fa’aue mai te Fatu iā’u, ’ia ho’i atu ’oe ’e tō ’oe mau tua’ana i Ierusalema.
2 Et il arriva qu’il me parla, disant : Voici, j’ai eu un songe dans lequel le Seigneur m’a commandé que toi et tes frères retourniez à Jérusalem.
3 Inaha ho’i, tei ia Labana ra te pāpa’a parau nō te mau ’āti Iuda ’e te tuatāpapara’a ato’a nō tō’u ra mau hui tupuna, ’e ’ua ’ō’otihia te reira i ni’a i te mau ’api veo.
3 Car voici, Laban les annales des Juifs et aussi la généalogie de mes ancêtres, et elles sont gravées sur des plaques d’airain.
4 Nō reira, ’ua fa’aue mai ra te Fatu iā’u, ’ia haere atu ’oe ’e tō ’oe mau tua’ana i te fare o Labana, ’ia tītau i te mau pāpa’a parau, ’e ’ia ’āfa’i mai i te reira i’ō nei i te mēdēbara.
4 C’est pourquoi, le Seigneur m’a commandé que toi et tes frères alliez à la maison de Laban chercher les annales et redescendiez avec elles ici dans le désert.
5 ’E i teienei, inaha, tē amuamu nei tō ’oe nā tua’ana, i te nā-’ō-ra’a ē, e mea rave ’atā te mea tā’u i ani ia rāua ; inaha rā ’aore au i ani i te reira ia rāua, ’āre’a rā, e fa’auera’a te reira nā te Fatu.
5 Et maintenant, voici, tes frères murmurent, disant que c’est quelque chose de dur que j’ai exigé d’eux ; mais voici, ce n’est pas moi qui l’ai exigé d’eux, mais c’est un commandement du Seigneur.
6 Nō reira, ’a haere, e tā’u tamaiti, ’e e fa’ahereherehia ’oe e te Fatu, nō te mea ’aore ’oe i amuamu mai.
6 C’est pourquoi, va, mon fils, et tu seras favorisé du Seigneur parce que tu n’as pas murmuré.
7 ’E i muri a’era, ’ua parau atu ra vau, ’o Nephi, i tō’u metua tāne : E haere au e rave i te mau mea tā te Fatu i fa’aue mai, ’ua ’ite ho’i au ē, ’aore roa te Fatu e hōro’a mai i te mau fa’auera’a i te mau tamari’i a te ta’ata nei, maori rā e fa’aineine ’oia i te hō’ē rāve’a nō rātou, ’ia ti’a ia rātou ’ia rave fa’aoti i te mea tāna i fa’aue mai ia rātou ra.
7 Et il arriva que moi, Néphi, je dis à mon père : J’irai et je ferai les choses que le Seigneur commandées, car je sais que le Seigneur ne donne pas de commandements aux enfants des hommes sans leur préparer la voie pour qu’ils puissent accomplir ce qu’il leur commande.
8 ’E i muri a’era, i te fa’aro’ora’a tō’u metua tāne i teie nei mau parau, ’ua ’oa’oa roa ihora ’oia, nō te mea ’ua ’ite ’oia ē, ’ua ha’amaita’ihia vau e te Fatu.
8 Et il arriva que lorsque mon père eut entendu ces paroles, il se réjouit extrêmement, car il savait que j’avais été béni par le Seigneur.
9 ’E ’ua haere atu ra vau, ’o Nephi, ’e tō’u mau tua’ana i roto i te mēdēbara, ’e tō mātou mau ti’ahapa, nō te haere atu i ni’a i te fenua ra nō Ierusalema.
9 Et moi, Néphi, et mes frères, nous entreprîmes notre voyage dans le désert, avec nos tentes, pour monter au pays de Jérusalem.
10 ’E i muri a’era, i tō mātou taera’a atu i ni’a i te fenua ra nō Ierusalema, ’ua paraparau ihora vau ’e tō’u mau tua’ana te tahi i te tahi.
10 Et il arriva que lorsque nous fûmes montés au pays de Jérusalem, nous nous concertâmes, mes frères et moi.
11 ’E ’ua tufa kelero ihora mātou—’ia ’itea ē ’o vai tō mātou e haere atu i roto i te fare o Labana. ’E i muri a’era, ’ua riro atu ra te kelero ia Lamana ; ’e ’ua haere atu ra Lamana i roto i te fare o Labana, ’e ’ua paraparau atu ’oia iāna ’a pārahi ai ’oia i roto i tōna ra fare.
11 Et nous tirâmes au sort pour voir qui d’entre nous entrerait dans la maison de Laban. Et il arriva que le sort tomba sur Laman ; et Laman entra dans la maison de Laban, et il lui parla tandis qu’il était assis dans sa maison.
12 ’E ’ua tītau atu ra ’oia ia Labana i te mau pāpa’a parau i ’ō’otihia i ni’a i te mau ’api veo ra, ’e tei roto ho’i i te reira te tuatāpapara’a tupuna o tō’u ra metua tāne.
12 Et il désira de Laban les annales qui étaient gravées sur les plaques d’airain qui contenaient la généalogie de mon père.
13 ’E inaha, i muri a’era, ’ua riri roa a’era o Labana, ’e ’ua ti’avaru ’ē atu ra iāna mai mua atu i tōna ra aro ; e ’aore ’oia i hina’aro ’ia noa’a te mau pāpa’a parau iāna. Nō reira, ’ua parau atu ra ’oia iāna : Inaha, e ta’ata ’eiā ’oe, ’e e taparahi au ia ’oe.
13 Et voici, il arriva que Laban fut en colère et le chassa de sa présence ; et il ne voulut pas qu’il eût les annales. C’est pourquoi, il lui dit : Voici, tu es un brigand, et je vais te tuer.
14 ’Āre’a rā ’ua horo ’ē atu ra ’o Lamana mai mua atu i tōna aro, ’e ’ua fa’a’ite mai ra ia mātou i te mau mea tā Labana i rave. ’E ’ua ’oto roa ihora mātou i reira, ’e ’ua fātata roa tō’u mau tua’ana i te ho’i atu i tō’u metua tāne i te mēdēbara.
14 Mais Laman s’enfuit de sa présence et nous dit ce que Laban avait fait. Et nous commençâmes à être extrêmement attristés, et mes frères étaient sur le point de retourner vers mon père dans le désert.
15 Inaha rā, ’ua parau atu ra vau ia rātou : Mai te Fatu e ora ra, e mai ia tātou ho’i e ora nei, ’eiaha roa tātou e haere atu i raro i tō tātou metua tāne i te mēdēbara, ē tae noa atu ’ua rave fa’aoti tātou i te mea tā te Fatu i fa’aue mai ia tātou ra.
15 Mais voici, je leur dis : Comme le Seigneur vit, et comme nous vivons, nous ne descendrons pas vers notre père dans le désert que nous n’ayons accompli ce que le Seigneur nous commandé.
16 Nō reira, ’ia itoito tātou i te ha’apa’ora’a i te mau fa’auera’a a te Fatu ; ’e teienei, ’ia haere tātou i raro i te fenua ’āi’a o tō tātou metua tāne, inaha ho’i, ’ua fa’aru’e ’oia i te ’auro ’e te ’ārio, ’e te mau huru tao’a ato’a i reira. ’E ’ua nā reira ’oia nō te mau fa’auera’a a te Fatu.
16 Soyons donc fidèles à garder les commandements du Seigneur ; c’est pourquoi, descendons au pays de l’héritage de notre père, car voici, il laissé de l’or et de l’argent et toutes sortes de richesses. Et tout cela, il l’a fait à cause des commandements du Seigneur.
17 ’Ua ’ite ho’i ’oia ē, e ha’amouhia Ierusalema, nō te mau ’ohipa parauti’a ’ore a te mau ta’ata.
17 Car il savait que Jérusalem sera détruite à cause de la méchanceté du peuple.
18 Inaha ho’i, ’ua pāto’i rātou i te mau parau a te mau peropheta. Nō reira, ’āhiri tō’u metua tāne i pārahi noa i te fenua i muri a’e i tōna ra fa’auera’ahia mai ’ia haere ’ē atu i rāpae i te fenua, inaha, ’ua pohe ato’a ïa ’oia. Nō reira, e mea ti’a roa iāna ’ia haere ’ē atu i rāpae i te fenua.
18 Car voici, ils ont rejeté les paroles des prophètes. C’est pourquoi, si mon père demeurait dans le pays après avoir reçu le commandement de fuir hors du pays, voici, il périrait aussi. C’est pourquoi, il devait nécessairement fuir hors du pays.
19 ’E inaha, tei roto i te Atua te pa’ari ’ia noa’a teie nei mau pāpa’a parau ia tātou nei, ’ia ti’a ia tātou ’ia fa’aherehere i te reo o tō tātou mau metua nā tā tātou mau tamari’i.
19 Et voici, Dieu juge sage que nous obtenions ces annales, afin de préserver, pour nos enfants, la langue de nos pères ;
20 ’E ’ia ti’a ho’i ia tātou ’ia fa’aherehere nā rātou te mau parau i parauhia mai e te vaha o te mau peropheta mo’a ato’a ra, ’o tei hōro’ahia mai ia rātou e te Vārua ’e te mana o te Atua, mai te ha’amatara’a o te ao nei ē tae roa mai i teie nei ’anotau.
20 et aussi afin de préserver pour eux les paroles qui ont été dites par la bouche de tous les saints prophètes, qui leur ont été remises par l’Esprit et le pouvoir de Dieu, depuis le commencement du monde jusqu’au temps présent.
21 ’E i muri a’era, i nā reira ho’i au i te a’o atu i tō’u ra mau tua’ana, ’ia itoito rātou i te ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Atua.
21 Et il arriva que c’est par ce genre de langage que je persuadai mes frères d’être fidèles à garder les commandements de Dieu.
22 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra mātou i raro i tō mātou fenua ’āi’a, ’e ’ua ha’apu’e mai ra mātou i tā mātou ’auro, ’e tā mātou ’ārio, ’e tā mātou mau tao’a faufa’a rahi.
22 Et il arriva que nous descendîmes au pays de notre héritage et que nous réunîmes notre or, et notre argent, et nos choses précieuses.
23 ’E oti a’era teie mau mea i te ha’apu’ehia e mātou, ’ua haere fa’ahou atu ra mātou i te fare o Labana.
23 Et après avoir rassemblé ces choses, nous remontâmes à la maison de Laban.
24 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra mātou i roto e fārerei ia Labana, ’e ’ua tītau atu ra mātou iāna ’ia hōro’a mai ia mātou i te mau pāpa’a parau i ’ō’otihia i ni’a i te mau ’api veo ra, ’e ’ia nā reira ’oia, e hōro’a ïa mātou i tā mātou ’auro, ’e tā mātou ’ārio, ’e tā mātou mau tao’a faufa’a rahi ato’a nāna.
24 Et il arriva que nous entrâmes chez Laban et lui demandâmes de nous remettre les annales qui étaient gravées sur les plaques d’airain, pour lesquelles nous lui donnerions notre or, et notre argent, et toutes nos choses précieuses.
25 ’E i muri a’era, i tō Labana ’itera’a mai i tā mātou mau tao’a, ’oia ho’i, i te rahi nō te reira, ’ua nounou ihora ’oia i te reira, ’e ’ua ti’avaru ihora ’oia ia mātou i rāpae, ’e ’ua tono mai ra i tōna mau tāvini nō te taparahi ia mātou, ’ia noa’a tā mātou mau tao’a iāna ra.
25 Et il arriva que lorsque Laban vit nos biens, et qu’ils étaient extrêmement grands, il les convoita, de sorte qu’il nous jeta dehors et envoya ses serviteurs nous tuer, ce qui lui permettrait d’obtenir nos biens.
26 ’E i muri a’era, ’ua horo ’ē atu ra mātou mai mua atu i te mau tāvini o Labana, ’e ’ua ti’a roa ia mātou ’ia fa’aru’e atu i tā mātou mau tao’a, ’e ’ua riro atu ra te reira i roto i te rima o Labana.
26 Et il arriva que nous nous enfuîmes devant les serviteurs de Laban, et nous fûmes obligés d’abandonner nos biens, et ils tombèrent entre les mains de Laban.
27 ’E i muri a’era, ’ua horo ’ē atu ra mātou i roto i te mēdēbara, ’e ’aore atu ra mātou i ro’ohia mai e te mau tāvini o Labana, ’e ’ua tāpuni ihora mātou i roto i te hō’ē ana mato.
27 Et il arriva que nous nous enfuîmes dans le désert, et les serviteurs de Laban ne nous rattrapèrent pas, et nous nous cachâmes dans la cavité d’un rocher.
28 ’E i muri a’era, ’ua riri mai ra Lamana iā’u, ’e i tō’u ato’a ho’i metua tāne ; ’e ’ua riri ato’a mai ’o Lemuela, nō te mea ’ua ha’apa’o ’oia i te parau a Lamana. Nō reira ’ua parau mai Lamana rāua ’o Lemuela e rave rahi mau parau fa’a’ino i ni’a ia māua, i tō rāua nā teina, ’oia ïa ’ua tā’iri rāua ia māua i te rā’au.
28 Et il arriva que Laman fut en colère contre moi et aussi contre mon père ; et Lémuel le fut aussi, car il écoutait les paroles de Laman. C’est pourquoi, Laman et Lémuel nous dirent beaucoup de paroles dures, à nous, leurs frères cadets, et ils nous frappèrent, oui, avec un bâton.
29 ’E i muri a’era, ’a tā’iri mai ai rāua ia māua i te rā’au, inaha, ’ua tae mai ra te hō’ē melahi a te Fatu e ti’a mai ra i mua ia rāua, ’e ’ua parau mai ra ’oia ia rāua, nā ’ō mai ra : Nō te aha ’ōrua i tā’iri ai i tō ’ōrua teina i te rā’au ? ’Aita ānei ’ōrua i ’ite ē, nō tā ’ōrua mau ’ohipa ’ī’ino ’ua mā’iti te Fatu iāna ’ia riro ’ei fa’atere nō ’ōrua ? Inaha, ’a haere fa’ahou atu ’outou i Ierusalema, ’e e tu’u mai te Fatu ia Labana i roto i tō ’outou rima.
29 Et il arriva que, tandis qu’ils nous frappaient avec un bâton, voici, un ange du Seigneur vint se tenir devant eux, et il leur parla, disant : Pourquoi frappez-vous votre frère cadet avec un bâton ? Ne savez-vous pas que le Seigneur l’a choisi pour être votre gouverneur, et cela à cause de vos iniquités ? Voici, vous allez remonter à Jérusalem, et le Seigneur livrera Laban entre vos mains.
30 ’E i muri iho i tō te melahi paraparaura’a mai ia mātou, ’ua reva ’ē atu ra ’oia.
30 Et après nous avoir parlé, l’ange partit.
31 ’E i muri iho i tō te melahi reva-’ē-ra’a atu, ’ua ha’amata fa’ahou ihora Lamana rāua ’o Lemuela i te amuamu, i te nā-’ō-ra’a ē : Nāhea e ti’a ai i te Fatu ’ia tu’u mai ia Labana i roto i tō tātou rima ? Inaha, e ta’ata mana ’oia, ’e e ti’a iāna ’ia fa’aue e pae ’ahuru ta’ata, ’oia ïa, e ti’a ho’i iāna ’ia taparahi e pae ’ahuru ta’ata ; e aha ïa e ’ore ai e ti’a iāna ’ia nā reira ia tātou ?
31 Et lorsque l’ange fut parti, Laman et Lémuel recommencèrent à murmurer, disant : Comment est-il possible que le Seigneur livre Laban entre nos mains ? Voici, c’est un homme puissant, et il peut en commander cinquante, oui, il peut même en tuer cinquante ; alors pourquoi pas nous ?
’Ua taparahi Nephi ia Labana nā roto i te fa’auera’a a te Fatu, ’e ’ua rave mai ’oia i te mau ’api veo nā roto i te rāmā—’Ua mā’iti Zorama ’ia pe’e atu i te ’utuāfare o Lehi i roto i te mēdēbara. Fātata 600–592H.M.
Néphi tue Laban sur l’ordre du Seigneur, puis s’approprie les plaques d’airain par stratagème — Zoram décide de se joindre à la famille de Léhi dans le désert. Vers 600–592 av. J.-C.
1 Ne Chapitre 4
1 ’E i muri a’era, ’ua parau atu ra vau i tō’u mau tua’ana, nā ’ō atu ra : Mai e haere fa’ahou tātou i ni’a, i Ierusalema ra, ’e ’ia itoito ho’i tātou i te ha’apa’ora’a i te mau fa’auera’a a te Fatu ; inaha ho’i, ’ua hau atu tōna pūai i tō te ao ato’a nei, ’e nō te aha ho’i tōna pūai i ’ore ai i hau atu i tō Labana ’e i tō tōna mau ta’ata e pae ’ahuru, ’oia ïa, ’e i tō tōna mau ’ahurura’a ho’i i te tauatini ?
1 Et il arriva que je parlai à mes frères, disant : Remontons à Jérusalem et soyons fidèles à garder les commandements du Seigneur ; car voici, il est plus puissant que toute la terre ; pourquoi ne serait-il pas plus puissant que Laban et ses cinquante, oui, ou même que ses dizaines de milliers ?
2 Nō reira e haere tātou i ni’a ; ’e ’ia itoito tātou mai ia Mose ra ; ’oia mau, nāna ho’i i parau atu i te mau pape nō te miti ’Ute’ute, ’e ’ua ta’a ’ē atu ra rātou i terā pae ’e i terā pae, ’e ’ua haere mai ra tō tātou mau metua nā roto mai, mai te tītīra’a mai, nā ni’a i te repo marō ra, ’e ’ua pe’e mai ra te mau nu’u fa’ehau o Phara’o ia rātou ’e ’ua paremo ihora rātou i roto i te mau pape nō te miti ’Ute’ute ra.
2 C’est pourquoi, montons, soyons forts comme Moïse, car, en vérité, il parlé aux eaux de la mer Rouge, et elles se sont séparées çà et là, et nos pères ont traversé et sont sortis de captivité à pied sec, et les armées du Pharaon ont suivi et ont été noyées dans les eaux de la mer Rouge.
3 I teienei inaha, ’ua ’ite ’ōrua ē, e parau mau ana’e te reira ; ’e ’ua ’ite ato’a ho’i ’ōrua ē, ’ua paraparau mai te hō’ē melahi ia ’ōrua na ; nō reira e ti’a ānei ia ’ōrua ’ia fē’a’a ? Mai e haere tātou i ni’a ; e ti’a ho’i i te Fatu ’ia fa’aora ia tātou, mai tāna i fa’aora i tō tātou mau metua, ’e ’ia ha’amou ho’i ia Labana, mai tāna i ha’amou i tō ’Aiphiti ra.
3 Or voici, vous savez que cela est vrai, et vous savez aussi qu’un ange vous parlé ; pouvez-vous donc douter ? Montons : le Seigneur est capable de nous délivrer, comme il délivré nos pères, et de faire périr Laban, comme il fait périr les Égyptiens.
4 I teienei, i muri iho i tō’u paraura’a atu i teie mau parau, tē riri noa ra ā rāua, ’e ’ua amuamu noa mai ā ; ’ua pe’e mai rā rāua iā’u ē tae noa atu i rāpae’au i te ’āua i Ierusalema ra.
4 Or, lorsque j’eus dit ces paroles, ils étaient encore furieux et continuaient à murmurer ; néanmoins, ils montèrent derrière moi jusqu’à ce que nous fussions arrivés en dehors des murailles de Jérusalem.
5 E ru’i ihora ; ’e ’ua fa’aue atu ra vau ’ia fa’atāpuni rātou ia rātou iho i rāpae’au i te ’āua. E i muri iho i tō rātou fa’atāpunira’a ia rātou iho, ’ua haere huna atu ra vau, ’o Nephi, i roto i te ’oire, e haere ti’a atu ra i te fare o Labana ra.
5 Et c’était la nuit ; et je les fis se cacher à l’extérieur des murailles. Et lorsqu’ils se furent cachés, moi, Néphi, je me glissai à l’intérieur de la ville et je m’avançai vers la maison de Laban.
6 ’E ’ua arata’ihia vau e te Vārua, ’e ’aore au i ’ite nā mua roa i te mau mea tā’u e ti’a ’ia rave.
6 Et j’étais conduit par l’Esprit, ne sachant pas d’avance ce que j’allais faire.
7 ’Āre’a rā ’ua haere atu vau, ’e ’ia fātata atu vau i te fare o Labana, ’ua ’ite ihora vau i te hō’ē ta’ata, ’e i ma’iri ’oia i raro i te repo i mua iho iā’u ra, nō te mea ’ua ta’ero ’oia i te uaina.
7 Néanmoins, je m’avançai et, comme j’arrivais près de la maison de Laban, je vis un homme, et il était tombé par terre devant moi, car il était ivre de vin.
8 ’E ’ia tae atu vau iāna ra, ’ua ’ite ihora vau ē, ’o Labana ïa.
8 Et lorsque j’arrivai à lui, je découvris que c’était Laban.
9 ’E ’ua hi’o ihora vau i tāna ’o’e, ’e ’ua unuhi a’era vau i te reira mai tōna vaira’a ; e ’auro mau te tāpe’ara’a o taua ’o’e ra, ’e e mea maita’i roa ho’i te hāmanira’a, ’e ’ua ’ite ihora ho’i au i te tipi o taua ’o’e ra, e mea hāmanihia ïa i te ’āuri tao’a rahi.
9 Et je vis son épée, et je la tirai de son fourreau ; et sa poignée était d’or pur, et son exécution était extrêmement fine, et je vis que sa lame était de l’acier le plus précieux.
10 ’E i muri a’era, ’ua fa’ahepo mai ra te Vārua iā’u ’ia taparahi ia Labana ; ’ua parau ihora rā vau i roto i tō’u ’ā’au ē : ’aore roa ā vau i ha’amani’i i te toto o te ta’ata. ’E ’ua ’ōtohe ihora vau ’e ’aore ho’i au i hina’aro i te taparahi iāna.
10 Et il arriva que je fus contraint par l’Esprit de tuer Laban ; mais je dis en mon cœur : Jamais à aucun moment je n’ai versé le sang de l’homme. Et je reculais et souhaitais ne pas devoir le tuer.
11 ’E ’ua parau fa’ahou mai ra te Vārua iā’u : Inaha, ’ua tu’u mai te Fatu iāna i roto i tō ’oe nā rima. ’Oia ïa, ’ua ’ite ato’a ho’i au ē, ’e ’ua tītau ’oia ’ia rave ’ē atu i tō’u nei ora ; ’oia ïa, ’e ’aore ’oia i hina’aro ’ia fa’aro’o i te mau fa’auera’a a te Fatu ; ’e ’ua haru ato’a ho’i ’oia i tā mātou tao’a.
11 Et l’Esprit me dit encore : Voici, le Seigneur l’a livré entre tes mains. Oui, et je savais aussi qu’il avait cherché à m’ôter la vie ; oui, et il ne voulait pas écouter les commandements du Seigneur, et il s’était également emparé de nos biens.
12 ’E i muri a’era, ’ua parau fa’ahou mai ra te Vārua iā’u : ’A taparahi iāna, ’ua tu’u mai ho’i te Fatu iāna i roto i tō ’oe nā rima ;
12 Et il arriva que l’Esprit me dit encore : Tue-le, car le Seigneur l’a livré entre tes mains ;
13 Inaha, e ha’apohe te Fatu i te feiā parauti’a ’ore nō te fa’atupu i tāna ra mau ’ōpuara’a parauti’a. E mea maita’i a’e ’ia pohe te hō’ē ta’ata, ’eiaha rā te hō’ē nūna’a ’ia haere paruparu ’e ’ia pohe i roto i te ti’aturi ’ore.
13 voici, le Seigneur fait mourir les méchants pour accomplir ses justes desseins. Il vaut mieux qu’un seul homme périsse que de laisser une nation dégénérer et périr dans l’incrédulité.
14 ’E i teienei, ’ia fa’aro’o a’era vau, ’o Nephi, i taua mau parau ra, ’ua ha’amana’o ihora vau i te mau parau tā te Fatu i parau mai iā’u i roto i te mēdēbara, i te nā-’ō-ra’a mai ē : Mai te mea e ha’apa’o tō ’oe ra hua’ai i tā’u mau fa’auera’a, e manuia rātou i ni’a i te fenua i fafauhia ra.
14 Et alors, lorsque moi, Néphi, j’eus entendu ces paroles, je me rappelai les paroles que le Seigneur m’avait dites dans le désert : Si ta postérité garde mes commandements, elle prospérera dans la terre de promission .
15 ’Oia ïa, ’e ’ua mana’o ato’a ihora ho’i au ē, e’ita e ti’a ia rātou ’ia ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Fatu mai te au i te ture a Mose ra, maori rā ’ua roa’a ia rātou te ture.
15 Oui, et je pensai aussi qu’elle ne pourrait pas garder les commandements du Seigneur selon la loi de Moïse, si elle n’avait pas la loi.
16 ’E ’ua ’ite ato’a ho’i au ē, ’ua ’ō’otihia te ture i ni’a i te mau ’api veo.
16 Et je savais aussi que la loi était gravée sur les plaques d’airain.
17 ’E ’oia ato’a, ’ua ’ite au ē ’o teie te tumu te Fatu i tu’u mai ai ia Labana i roto i tō’u rima—’ia roa’a mai iā’u te mau pāpa’a parau mai te au i tāna ra mau fa’auera’a.
17 Et en outre, je savais que le Seigneur avait livré Laban entre mes mains pour que j’obtienne les annales selon ses commandements.
18 Nō reira, ’ua ha’apa’o vau i te reo o te Vārua, ’e ’ua rave ihora vau ia Labana nā te rouru o te upo’o ra, ’e ’ua tāpū ’ē atu ra vau i tōna upo’o i tāna ihora ’o’e.
18 C’est pourquoi, j’obéis à la voix de l’Esprit, et pris Laban par les cheveux, et lui coupai la tête avec son épée .
19 ’E oti a’era tōna upo’o i te tāpū-’ē-hia atu e au i tāna ihora ’o’e, ’ua rave ihora vau i te mau ’ahu o Labana ’e ’ua tu’u ihora i te reira i ni’a i tō’u iho tino ; ’oia ïa i te tā’āto’ara’a o te ’ahu ; ’e ’ua tātua ihora ho’i au i tōna ’ahu tama’i i tō’u tau’upu.
19 Et lorsque je lui eus coupé la tête avec son épée, je pris les vêtements de Laban et m’en revêtis complètement le corps ; et je mis son armure à ma ceinture.
20 ’E oti a’era te reira i te ravehia e au, ’ua haere atu ra vau i te fare vaira’a tao’a a Labana. ’E i tō’u haerera’a atu i te fare vaira’a tao’a a Labana ra, inaha, ’ua ’ite atu ra vau i te tāvini o Labana e tei iāna ra te mau tāviri nō te fare vaira’a tao’a. ’E ’ua fa’aue atu ra vau iāna ma te reo o Labana, ’ia haere māua i roto i te fare vaira’a tao’a.
20 Et lorsque j’eus fait cela, je me rendis au trésor de Laban. Et tandis que je me rendais vers le trésor de Laban, voici, je vis le serviteur de Laban qui avait les clefs du trésor. Et je lui commandai, avec la voix de Laban, de m’accompagner dans le trésor.
21 ’E ’ua mana’o ihora ’oia ē, ’o vau tōna fatu ra, ’o Labana, nō te mea ’ua ’ite mai ’oia i te mau ’ahu ’e te ’o’e ho’i tei tātuahia i tō’u ra tau’upu.
21 Et il pensa que j’étais son maître, Laban, car il voyait les vêtements et aussi l’épée que j’avais mise à ma ceinture.
22 ’E ’ua parau mai ra ’oia iā’u nō ni’a i te feiā pa’ari o te ’āti Iuda, nō te mea ’ua ’ite ’oia ē, i haere nā tōna fatu ra, ’o Labana, i rotopū ia rātou i te ru’i.
22 Et il me parla concernant les anciens des Juifs, sachant que son maître, Laban, était sorti de nuit parmi eux.
23 ’E ’ua parau atu ra vau iāna mai te mea ra ē ’o Labana iho.
23 Et je lui parlai comme si ç’avait été Laban.
24 ’E ’ua parau ato’a atu ra ho’i au iāna, e hōpoi atu vau i te mau parau i ’ō’otihia i ni’a i te mau ’api veo i tō’u mau tua’ana i rāpae’au mai i te ’āua.
24 Et je lui dis aussi que je devais porter les textes qui étaient gravés sur les plaques d’airain à mes frères aînés, qui étaient en dehors des murailles.
25 ’E ’ua fa’aue ato’a atu ho’i au iāna ’ia pe’e mai iā’u.
25 Et je lui commandai aussi de me suivre.
26 ’E nō te mea ’ua mana’o ’oia ē tē parau ra vau nō ni’a i te mau taea’e o te ’ēkālesia, ’e ’o vau iho ā ’o Labana ’o tā’u i taparahi ra, nō reira ’ua pe’e mai ’oia iā’u.
26 Et lui, pensant que je parlais des frères de l’Église, et que j’étais vraiment ce Laban que j’avais tué, c’est pourquoi, il me suivit.
27 ’E ’ua parau pinepine mai ’oia iā’u nō ni’a i te feiā pa’ari o te ’āti Iuda ra, ’a haere atu ai au i tō’u ra mau tua’ana i rāpae’au mai i te ’āua ra.
27 Et il me parla de nombreuses fois des anciens des Juifs, tandis que je me rendais auprès de mes frères qui étaient en dehors des murailles.
28 ’E i muri a’era, i tō Lamana ’itera’a mai iā’u, ’ua mata’u roa ihora ’oia, ’e ’o Lemuela, ’e ’o Samu ato’a ho’i. ’E ’ua horo ’ē atu ra rātou mai mua atu iā’u ra ; i mana’o ho’i rātou ē, ’o Labana ïa, ’e ’ua taparahi ’oia iā’u, ’e tē tītau ato’a ra ’oia ’ia rave ’ē atu i tō rātou ato’a ra ora.
28 Et il arriva que lorsque Laman me vit, il fut extrêmement effrayé, et Lémuel et Sam aussi. Et ils s’enfuirent de ma présence ; car ils pensaient que c’était Laban et qu’il m’avait tué et cherchait aussi à leur ôter la vie.
29 ’E i muri a’era, ’ua pi’i atu ra vau ia rātou, ’e ’ua fa’aro’o mai ra rātou iā’u ; nō reira ’ua fa’aea rātou i te horo ’ē atu mai mua atu i tō’u aro.
29 Et il arriva que je les appelai, et ils m’entendirent ; c’est pourquoi ils cessèrent de s’enfuir de ma présence.
30 ’E i muri a’era, ’ia ’ite atu te tāvini o Labana i tō’u ra mau tua’ana, ’ua ha’amata ihora ’oia i te rurutaina, ’e ’ua fātata ho’i ’oia i te horo ’ē atu mai mua atu iā’u, ’e ’ia ho’i atu i te ’oire ra nō Ierusalema.
30 Et il arriva que lorsque le serviteur de Laban vit mes frères, il commença à trembler et était sur le point de s’enfuir loin de moi et de retourner à la ville de Jérusalem.
31 ’E i teienei, e ta’ata tino rahi ho’i au, ’o Nephi, ’e ’ua roa’a ato’a ho’i iā’u te pūai rahi o te Fatu, nō reira ’ua haru vau i te tāvini o Labana, ’e ’ua tāpe’a ihora iāna, ’ia ’ore ’oia ’ia horo ’ē atu.
31 Et alors, moi, Néphi, étant un homme d’une haute stature et ayant aussi reçu beaucoup de force du Seigneur, je saisis le serviteur de Laban et le tins pour qu’il ne s’enfuît pas.
32 ’E i muri a’era, ’ua parau atu ra vau iāna, mai te mea e ha’apa’o maita’i ’oia i tā’u mau parau, mai te Fatu e ora nei, ’e mai iā’u ho’i e ora nei, e fa’aora ïa mātou iāna mai te mea e ha’apa’o ’oia i tā mātou mau parau.
32 Et il arriva que je parlai avec lui, disant que s’il écoutait mes paroles, comme le Seigneur vit et comme je vis, si donc il écoutait nos paroles, nous lui épargnerions la vie.
33 ’E ’ua parau atu ra vau iāna ma te tapu ē, ’eiaha ’oia e mata’u ; ’e e riro ho’i ’oia ’ei ta’ata ti’amā mai ia mātou ato’a te huru, mai te mea e haere atu ’oia i raro i te mēdēbara nā muri ia mātou.
33 Et je lui dis, oui, avec serment, qu’il n’avait rien à craindre, qu’il serait un homme libre comme nous, s’il descendait dans le désert avec nous.
34 ’E ’ua parau ato’a atu ra vau iāna, nā ’ō atu ra : ’Oia mau, ’ua fa’aue mai te Atua ia mātou ’ia rave i teie nei ’ohipa ; ’e e’ita ānei i te mea ti’a ia tātou ’ia fa’aitoito i te ha’apa’ora’a i te mau fa’auera’a a te Fatu ? Nō reira, mai te mea e haere ato’a mai ’oe i raro, i te mēdēbara i tō’u ra metua tāne, e vāhi ïa tō ’oe i pīha’i iho ia mātou ra.
34 Et je lui parlai aussi, disant : Assurément, le Seigneur nous commandé de faire cette chose ; et ne devons-nous pas être diligents à garder les commandements du Seigneur ? C’est pourquoi, si tu descends dans le désert vers mon père, tu auras une place parmi nous.
35 ’E i muri a’era, ’ua itoito mai Zorama nō te fāri’i i te mau parau tā’u i parau. ’O Zorama ho’i te i’oa o taua tāvini ra ; ’e ’ua fafau mai ’oia ē e haere ato’a mai ’oia i raro i te mēdēbara i tō mātou ra metua tāne. ’Oia ïa, ’e ’ua parau mai ra ’oia ma te tapu ia mātou ē, e pārahi ’oia i pīha’i iho ia mātou mai te reira atu taime.
35 Et il arriva que Zoram prit courage en entendant les paroles que je disais. Or, Zoram était le nom du serviteur ; et il promit qu’il descendrait dans le désert vers notre père. Oui, et il nous fit aussi le serment qu’il demeurerait dorénavant avec nous.
36 I teienei, ’ua hina’aro mātou ’ia pārahi mai ’oia i pīha’i iho ia mātou nō teie tumu, ’ia ’ore te ’āti Iuda ’ia ’ite i tō mātou haerera’a i te mēdēbara ra, ’o te a’ua’u mai rātou ia mātou nō te ha’amou roa ia mātou.
36 Or, voici pourquoi nous désirions qu’il demeure avec nous : pour que les Juifs ne soient pas informés de notre fuite dans le désert, de peur qu’ils ne nous poursuivent et ne nous fassent périr.
37 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era tō Zorama tapura’a ia mātou ra, ’ua ’ore ihora tō mātou horuhoru iāna.
37 Et il arriva que lorsque Zoram nous eut fait son serment, nos craintes à son égard cessèrent.
38 ’E i muri a’era, ’ua rave ihora mātou i te mau ’api veo ’e te tāvini o Labana, e haere atu ra i te mēdēbara, ’e tae atu ra i te ti’ahapa o tō mātou ra metua tāne.
38 Et il arriva que nous prîmes les plaques d’airain et le serviteur de Laban, et partîmes dans le désert, et voyageâmes vers la tente de notre père.
’Ua amuamu Saria ia Lehi—’Ua ’oa’oa rāua i te ho’ira’a mai tā rāua mau tamari’i tamāroa—’Ua pūpū atu rāua i te mau tusia—Tei roto i te mau ’api veo te mau pāpa’ira’a a Mose ’e tā te mau peropheta—Tē fa’a’ite ra teie mau ’api e hua’ai ’o Lehi nō Iosepha—’Ua tohu Lehi nō ni’a i tōna hua’ai ’e te fa’ahereherera’ahia o te mau ’api. Fātata 600–592H.M.
Reproches de Sariah à Léhi — Tous deux se réjouissent du retour de leurs fils — Ils offrent des sacrifices — Les plaques d’airain contiennent les écrits de Moïse et des prophètes — Elles montrent que Léhi est descendant de Joseph — Léhi prophétise concernant sa postérité et concernant la préservation des plaques. Vers 600–592 av. J.-C.
1 Ne Chapitre 5
1 ’E i muri a’era, ’ia tae atu ra mātou i raro i roto i te mēdēbara i tō mātou ra metua tāne, inaha, ’ua ’ī roa ihora ’oia i te ’oa’oa, ’e ’ua ’oa’oa roa ato’a ho’i tō’u metua vahine ra ’o Saria, i ’oto na ho’i ’oia nō mātou.
1 Et il arriva qu’après que nous fûmes descendus dans le désert vers notre père, voici, il fut rempli de joie, et ma mère, Sariah, se réjouit extrêmement aussi, car elle s’était vraiment lamentée à cause de nous.
2 I mana’o na ho’i ’oia ē ’ua pohe mātou i roto i te mēdēbara ; ’e ’ua amuamu ato’a atu ho’i ’oia i tō’u metua tāne, i te paraura’a atu iāna ē, e ta’ata ’ite ’ōrama ’oia ; i te nā-’ō-ra’a ē : Inaha, ’ua arata’i mai ’oe ia mātou mai te fenua o tō tātou ’āi’a ra, ’e ’ua pohe tā’u mau tamari’i tamāroa, ’e e pohe ho’i tātou i te mēdēbara nei.
2 Car elle pensait que nous avions péri dans le désert, et elle avait aussi fait des reproches à mon père, lui disant qu’il était un visionnaire, disant : Voici, tu nous as conduits hors du pays de notre héritage, et mes fils ne sont plus, et nous périssons dans le désert.
3 ’E i nā reira ho’i tō’u metua vahine i te amuamu atu i tō’u ra metua tāne.
3 Et c’est dans ce genre de langage que ma mère s’était plainte de mon père.
4 ’E i muri a’era, ’ua parau atu ra tō’u metua tāne iāna, i te nā-’ō-ra’a ē : ’Ua ’ite ho’i au ē, e ta’ata ’ite ’ōrama vau ; ’āhiri ’aita vau i ’ite na i te mau mea a te Atua nā roto i te ’ōrama ra, ’aita ïa vau e ’ite i te maita’i o te Atua, ’āre’a rā ’ua pārahi ïa vau i Ierusalema, ’e ’ua pohe ïa vau ’e tō’u ra mau taea’e ato’a.
4 Et il était arrivé que mon père lui avait parlé, disant : Je sais que je suis un visionnaire : car si je n’avais pas vu les choses de Dieu dans une vision, je n’aurais pas connu la bonté de Dieu, mais serais demeuré à Jérusalem et aurais péri avec mes frères.
5 Inaha rā, ’ua roa’a iā’u te hō’ē fenua i fafauhia ra, ’e tē ’oa’oa nei au i te reira ; ’oia ïa, ’e ’ua ’ite ho’i au ē, e fa’aora te Fatu i tā’u mau tamari’i tamāroa i te rima o Labana ra, ’e e arata’i fa’ahou mai ’oia ia rātou i raro ia taua i te mēdēbara nei.
5 Mais voici, j’ai obtenu une terre de promission, et pour cela je me réjouis ; oui, et je sais que le Seigneur délivrera mes fils des mains de Laban et les fera redescendre vers nous dans le désert.
6 ’E i nā reira ho’i tō’u metua tāne ra ’o Lehi i te tāmāhanahana atu i tō’u ra metua vahine ia Saria, nō ni’a ia mātou, ’a haere ai mātou nā te mēdēbara i ni’a, i te fenua nō Ierusalema, ’ia roa’a mai te pāpa’a parau nō te mau ’āti Iuda.
6 Et c’est dans ce genre de langage que mon père, Léhi, consola ma mère, Sariah, à notre sujet, tandis que nous voyagions dans le désert pour monter vers le pays de Jérusalem pour obtenir les annales des Juifs.
7 ’E i tō mātou ho’ira’a atu i te ti’ahapa o tō’u ra metua tāne, inaha ’ua ’ī ihora rāua i te ’oa’oa, ’e ’ua tāmāhanahanahia tō’u metua vahine.
7 Et lorsque nous fûmes retournés à la tente de mon père, voici, leur joie fut pleine et ma mère fut consolée.
8 ’E ’ua parau ihora ’oia, nā ’ō ihora : I teienei, ’ua ’ite pāpū vau ē, ’ua fa’aue mai te Fatu i tā’u tāne ’ia haere ’ē atu i roto i te mēdēbara ; ’oia ïa, ’e ’ua ’ite pāpū ato’a ho’i au ē, ’ua pāruru mai te Fatu i tā’u mau tamari’i tamāroa, ’e ’ua fa’aora ho’i ia rātou i te rima o Labana ra, ’e ’ua hōro’a mai ho’i i te mana ia rātou, ’ia ti’a ia rātou ’ia rave i te mea tā te Fatu i fa’aue mai ia rātou ra. ’E i nā reira ho’i ’oia i te paraura’a.
8 Et elle parla, disant : Maintenant je sais avec certitude que le Seigneur commandé à mon mari de fuir dans le désert ; oui, et je sais aussi avec certitude que le Seigneur protégé mes fils, et les délivrés des mains de Laban, et leur donné du pouvoir pour leur permettre d’accomplir ce que le Seigneur leur commandé. Et c’est dans ce genre de langage qu’elle parla.
9 ’E i muri a’era, ’ua ’oa’oa roa rāua, ’e ’ua pūpū atu ra ho’i rāua i te tusia ’e te mau tusia tāauahi i te Fatu ra ; ’e ’ua ha’amāuruuru atu ra ho’i rāua i te Atua nō ’Īserā’ela.
9 Et il arriva qu’ils se réjouirent extrêmement et offrirent des sacrifices et des holocaustes au Seigneur ; et ils rendirent grâces au Dieu d’Israël.
10 ’E i muri iho i tō rāua ha’amāuruurura’a i te Atua nō ’Īserā’ela, ’ua rave ihora tō’u metua tāne ra, ’o Lehi, i te mau pāpa’a parau i ’ō’otihia i ni’a i te mau ’api veo ra, ’e ’ua tai’o māite ihora ’oia mai te ha’amatara’a mai.
10 Et lorsqu’ils eurent rendu grâces au Dieu d’Israël, mon père, Léhi, prit les annales qui étaient gravées sur les plaques d’airain, et il les sonda depuis le commencement.
11 ’E ’ua ’ite a’era ’oia ē, tei roto i te reira te mau buka e pae a Mose, ’o tei fa’a’ite mai i te ’ā’amu nō te hāmanira’ahia o te ao nei, ’e ’oia ato’a o Adamu ’e Eva, tō tātou nā metua mātāmua.
11 Et il vit qu’elles contenaient les cinq livres de Moïse, qui faisaient le récit de la création du monde, et aussi d’Adam et Ève, qui furent nos premiers parents,
12 ’E ’oia ato’a te pāpa’a parau nō te mau ’āti Iuda mai te mātāmua mai ā, ē tae roa mai i te ha’amatara’a nō te fa’aterera’a a Zedekia, te ari’i nō Iuda.
12 et aussi les annales des Juifs, depuis le commencement jusqu’au début du règne de Sédécias, roi de Juda,
13 ’E ’oia ato’a te mau tohura’a a te mau peropheta mo’a, mai te mātāmua mai ā, ē tae roa mai i te ha’amatara’a nō te fa’aterera’a a Zedekia ; ’e ’oia ato’a e rave rahi mau tohura’a ’o tei parauhia e te vaha o Ieremia.
13 et aussi les prophéties des saints prophètes, depuis le commencement jusqu’au début du règne de Sédécias, et aussi beaucoup de prophéties qui ont été dites par la bouche de Jérémie .
14 ’E i muri a’era, ’ua ’ite ato’a atu ra tō’u metua tāne o Lehi ē, tei ni’a iho i te mau ’api veo te tuatāpapara’a tupuna o tōna ra mau metua ; nō reira ’ua ’ite ’oia ē, e hua’ai ’oia nō Iosepha ; ’oia ho’i, ’o Iosepha te tamaiti a Iakoba, ’o tei ho’ohia i ’Aiphiti ra, ’e ’o tei fa’aorahia e te rima o te Fatu, ’ia ti’a iāna ’ia fa’aora i tōna ra metua tāne ia Iakoba, ’e tōna ’utuāfare pā’āto’a i te pohe o’e ra.
14 Et il arriva que mon père, Léhi, trouva aussi sur les plaques d’airain la généalogie de ses pères ; c’est pourquoi, il sut qu’il était descendant de Joseph, oui, de ce Joseph qui était le fils de Jacob, qui fut vendu en Égypte, et qui fut préservé par la main du Seigneur, afin d’empêcher que son père, Jacob, et toute sa maison ne périssent de famine.
15 ’E ’ua arata’i-ato’a-hia rātou i rāpae i te tītīra’a ’e i rāpae i te fenua nō ’Aiphiti, e taua iho Atua ra ’o tei fa’aora ia rātou.
15 Et ils furent aussi conduits hors de captivité et du pays d’Égypte par ce même Dieu qui les avait préservés.
16 E mea nā reira i ’itehia mai ai i tō’u metua tāne, ia Lehi, te tuatāpapara’a tupuna o tōna ra mau metua. E hua’ai ato’a Labana nō Iosepha, nō reira ho’i ’oia ’e tōna mau metua i tāpe’a ai i taua mau pāpa’a parau ra.
16 Et c’est ainsi que mon père, Léhi, découvrit la généalogie de ses pères. Et Laban était aussi descendant de Joseph ; c’est pourquoi lui et ses pères avaient tenu les annales.
17 ’E i teienei, i te ’itera’a tō’u metua tāne i teie mau mea ato’a, ’ua ’ī ihora ’oia i te Vārua, ’e ’ua ha’amata ihora i te tohu nō ni’a i tōna hua’ai, i te nā-’ō-ra’a ē—
17 Et alors, lorsque mon père vit toutes ces choses, il fut rempli de l’Esprit et commença à prophétiser concernant sa postérité :
18 E tae ho’i teie mau ’api veo i tō te mau nūna’a ato’a, ’e te mau ’ōpū ato’a, ’e te mau reo ato’a, ’e te mau ta’ata ato’a nō tōna ra hua’ai.
18 que ces plaques d’airain iraient à toutes les nations, tribus, langues et peuples qui étaient de sa postérité.
19 Nō reira, ’ua parau ’oia ē, e ’ore roa teie mau ’api veo e mou ; ’e e ’ore ho’i e mohimohi nō te maoro o te vaira’a. ’E ’ua tohu ’oia e rave rahi atu ā mau mea nō ni’a i tōna hua’ai.
19 C’est pourquoi, dit-il, ces plaques d’airain ne périraient jamais ; et elles ne seraient plus jamais ternies par le temps. Et il prophétisa beaucoup de choses concernant sa postérité.
20 ’E i muri a’era, ’ua ha’apa’o vau e tō’u metua tāne i te mau fa’auera’a tā te Fatu i fa’aue mai ia māua ē tae roa mai i taua taime ra.
20 Et il arriva que jusqu’alors, mon père et moi avions gardé les commandements que le Seigneur nous avait donnés.
21 ’E ’ua roa’a mai ia mātou te mau pāpa’a parau tā te Fatu i fa’aue mai ia mātou ; ’e ’ua tai’o ihora mātou i te reira ’e ’ua ’ite ho’i mātou ē, e mea hina’aro-rahi-hia te reira ; ’oia ïa, e mea faufa’a rahi ho’i te reira ia mātou, ’e nō reira ho’i i ti’a ai ia mātou ’ia fa’aherehere i te mau fa’auera’a a te Fatu nō tā mātou mau tamari’i.
21 Et nous avions obtenu les annales comme le Seigneur nous l’avait commandé et les avions sondées et avions découvert qu’elles étaient désirables, oui, d’une grande valeur pour nous, étant donné que nous pouvions préserver les commandements du Seigneur pour nos enfants.
22 Nō reira, ’ia au i tō te Fatu ra pa’ari, e mea ti’a roa ia mātou ’ia hōpoi atu i te reira nā muri ia mātou, ’a tere ai mātou nā roto i te mēdēbara e tae atu ai i te fenua i fafauhia ra.
22 C’est pourquoi, le Seigneur jugé sage que nous les emportions, tandis que nous voyagions dans le désert vers la terre de promission.
’Ua pāpa’i Nephi i te mau mea nō ’ō mai i te Atua—Te ’ōpuara’a a Nephi nō te tītau i te mau ta’ata ’ia haere mai i te Atua o Aberahama ’e ’ia fa’aorahia rātou. Fātata 600–592H.M.
Néphi écrit les choses de Dieu — Le but de Néphi est de persuader les hommes de venir au Dieu d’Abraham et d’être sauvés. Vers 600–592 av. J.-C.
1 Ne Chapitre 6
1 ’E i teienei, ’aita vau, ’o Nephi, e pāpa’i i te tuatāpapara’a tupuna o tō’u mau metua i roto i teie tufa’a nō tā’u pāpa’a parau ; ’aita ato’a vau e hōro’a atu i te reira i te tahi noa atu taime i ni’a i teie mau ’api ’o tā’u e pāpa’i nei ; nō te mea ’ua hōro’ahia atu te reira i roto i te pāpa’a parau i pāpa’ihia e tō’u ra metua tāne ; nō reira, ’aita vau e pāpa’i i te reira i roto i teie nei buka.
1 Et maintenant, moi, Néphi, je ne donne pas la généalogie de mes pères dans cette partie de mes annales ; et dorénavant je ne la donnerai à aucun moment sur ces plaques que je suis occupé à écrire, car elle est donnée dans les annales qui ont été tenues par mon père ; c’est pourquoi, je ne l’écris pas dans cet ouvrage.
2 ’Ua nava’i ho’i iā’u’ia parau ē, e hua’ai mātou nō Iosepha.
2 Car il me suffit de dire que nous sommes descendants de Joseph .
3 ’E e’ita ho’i i te mea faufa’a rahi roa iā’u ’ia pāpa’i i te tā’āto’ara’a o te ’ā’amu nō te mau mea ato’a nō ni’a i tō’u ra metua tāne, e ’ore ho’i te reira e ti’a ’ia pāpa’ihia i ni’a i teie nei mau ’api, ’e ’ua hina’aro ho’i au i te vāhi ’ia ti’a iā’u ’ia pāpa’i i te mau mea a te Atua.
3 Et je ne tiens pas particulièrement à faire le récit complet de toutes les choses de mon père, car elles ne peuvent être écrites sur ces plaques, car je désire la place afin d’écrire les choses de Dieu.
4 ’E te ’īra’a ho’i o tō’u nei hina’aro, ’ia tītau atu ïa vau i te mau ta’ata ’ia haere mai i te Atua nō Aberahama, ’e te Atua nō Isaaka, ’e te Atua nō Iakoba, ’e ’ia fa’aorahia rātou.
4 Car tout mon dessein est de persuader les hommes de venir au Dieu d’Abraham, et au Dieu d’Isaac, et au Dieu de Jacob, et d’être sauvés.
5 Nō reira, ’aita vau e pāpa’i i te mau mea ’ia auhia e tō te ao nei ; te mau mea rā e auhia e te Atua ’e i te mau ta’ata e ’ere i tō teie nei ao.
5 C’est pourquoi, j’écris non pas ce qui plaît au monde, mais ce qui plaît à Dieu et à ceux qui ne sont pas du monde.
6 Nō reira, e hōro’a atu vau i te hō’ē fa’auera’a i tō’u hua’ai, ’eiaha rātou e fa’a’ī i teie nei mau ’api i te mau mea e ’ere i te mea faufa’a rahi i te mau tamari’i a te ta’ata nei.
6 C’est pourquoi, je donnerai à mes descendants le commandement de ne pas remplir ces plaques de choses qui n’ont pas de valeur pour les enfants des hommes.
’Ua ho’i atu te mau tamari’i tamāroa a Lehi i Ierusalema ’e ’ua ani atu ia Isema’ela ’e tōna ’utuāfare ’ia pe’e mai ia rātou i roto i tō rātou tere—’Ua mārō noa ’o Lamana ’e te tahi atu mau ta’ata—’Ua a’o atu Nephi i tōna mau tua’ana ’ia ti’aturi noa i te Fatu—’Ua ru’uru’u rāua iāna i te taura ’e ’ua ’ōpua ’ia ha’amou roa iāna—’Ua fa’aorahia ’oia nā roto i te mana o te fa’aro’o—’Ua ani mai tōna nā tua’ana iāna ’ia fa’a’ore i tā rāua hara—’Ua pūpū atu Lehi ’e tōna pupu ta’ata i te tusia ’e te mau tusia tāauahi. Fātata 600–592H.M.
Les fils de Léhi retournent à Jérusalem et invitent Ismaël et sa maison à se joindre à eux dans leur voyage — Laman et d’autres se rebellent — Néphi exhorte ses frères à avoir foi au Seigneur — Ils le lient de cordes et projettent de le faire périr — Il est libéré par le pouvoir de la foi — Ses frères demandent pardon — Léhi et son groupe offrent des sacrifices et des holocaustes. Vers 600–592 av. J.-C.
1 Ne Chapitre 7
1 ’E i teienei ’ua hina’aro vau ’ia ’ite ’outou ē, ’ia fa’aoti a’era tō’u metua tāne, ’o Lehi, i te tohu nō ni’a i tōna hua’ai, i muri a’era ’ua parau fa’ahou mai ra te Fatu iāna, nā ’ō mai ra, e ’ere i te mea ti’a iāna, ’ia Lehi, ’ia ’āfa’i atu i tōna ana’e iho ’utuāfare i roto i te mēdēbara ; e mea ti’a rā i tāna mau tamari’i tamāroa ’ia rave i te mau tamāhine ’ei vahine nā rātou, ’ia ti’a ia rātou ’ia fa’atupu i te hua’ai nō te Fatu i te fenua i fafauhia ra.
1 Et maintenant, je voudrais que vous sachiez que lorsque mon père, Léhi, eut fini de prophétiser concernant sa postérité, il arriva que le Seigneur lui parla de nouveau, disant qu’il ne convenait pas que lui, Léhi, emmenât sa famille seule dans le désert, mais que ses fils devaient prendre les filles de quelqu’un pour épouses, afin de susciter une postérité pour le Seigneur dans la terre de promission.
2 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue mai ra te Fatu iāna, ’ia ho’i fa’ahou atu vau, ’o Nephi, ’e tō’u mau tua’ana i te fenua ra nō Ierusalema, ’e ’ia arata’i mai ia Isema’ela ’e tōna ’utuāfare i te mēdēbara.
2 Et il arriva que le Seigneur lui commanda de nous faire retourner encore une fois, moi, Néphi, et mes frères, au pays de Jérusalem pour amener Ismaël et sa famille dans le désert.
3 ’E i muri a’era, ’ua haere fa’ahou atu ra vau, ’o Nephi, ’e tō’u mau tua’ana i roto i te mēdēbara, e haere atu ra ho’i i ni’a, i Ierusalema.
3 Et il arriva que moi, Néphi, j’allai de nouveau avec mes frères dans le désert pour monter à Jérusalem.
4 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra mātou i ni’a, i te fare o Isema’ela, ’e ’ua fāri’i maita’i mai Isema’ela ia mātou, ’e nō reira ’ua parau atu ra mātou i te mau parau a te Fatu iāna ra.
4 Et il arriva que nous montâmes à la maison d’Ismaël, et nous trouvâmes grâce aux yeux d’Ismaël, de sorte que nous lui dîmes les paroles du Seigneur.
5 ’E i muri a’era, ’ua tāmarū ihora te Fatu i te ’ā’au o Isema’ela ’e tō tōna ’utuāfare ato’a, ’e nō reira ’ua haere mai rātou nā muri ia mātou i raro i roto i te mēdēbara i te ti’ahapa o tō mātou ra metua tāne.
5 Et il arriva que le Seigneur adoucit le cœur d’Ismaël et aussi de sa maison, de sorte qu’ils entreprirent avec nous le voyage pour descendre dans le désert vers la tente de notre père.
6 ’E i muri a’era, ’a tere atu ai mātou i roto i te mēdēbara, inaha, ’ua mārō mai ra Lamana rāua ’o Lemuela, ’e e to’opiti nō te mau tamāhine a Isema’ela, ’e nā tamari’i tamāroa to’opiti a Isema’ela ’e tō rātou mau ’utuāfare ia mātou ; ’oia ïa, iā’u, ia Nephi, ’e ia Samu, ’e i tō rātou metua tāne, ia Isema’ela, ’e i tāna vahine, ’e i tāna atu ā mau tamāhine e to’otoru ra.
6 Et il arriva que tandis que nous voyagions dans le désert, voici, Laman et Lémuel, et deux des filles d’Ismaël, et les deux fils d’Ismaël et leurs familles se rebellèrent contre nous ; oui, contre moi, Néphi, et Sam, et leur père, Ismaël, et son épouse, et ses trois autres filles.
7 ’E i muri a’era, i roto i taua mārōra’a ra, ’ua hina’aro rātou ’ia ho’i atu i te fenua ra nō Ierusalema.
7 Et il arriva que, dans ladite rébellion, ils voulaient retourner au pays de Jérusalem.
8 ’E i teienei, nō te ’eta’eta o tō rātou ’ā’au i ’oto ai au, ’o Nephi, ’e i parau atu ai ho’i au ia rāua, ’oia ïa, ia Lamana rāua ’o Lemuela, i te nā-’ō-ra’a ē : Inaha, e nā tua’ana ’ōrua nō’u, ’e nō te aha ho’i i ’eta’eta ai tō ’ōrua ’ā’au, ’e i pōiri ai tō ’ōrua mana’o, ’e nō reira i tītauhia ai iā’u, tō ’ōrua teina, ’ia paraparau atu ia ’ōrua, ’oia ïa, ’e ’ia riro ho’i ’ei hi’ora’a nō ’ōrua ?
8 Et alors moi, Néphi, peiné de l’endurcissement de leur cœur, je leur parlai, disant, oui, à Laman et à Lémuel : Voici, vous êtes mes frères aînés ; comment se fait-il que vous soyez si durs de cœur et si aveugles d’esprit que vous ayez besoin que moi, votre frère cadet, je vous parle, oui, et vous donne l’exemple ?
9 Nō te aha ho’i ’ōrua i ’ore ai i fa’aro’o i te parau a te Fatu ?
9 Comment se fait-il que vous n’ayez pas écouté la parole du Seigneur ?
10 Nō te aha ho’i i mo’e ai ia ’ōrua ē ’ua ’ite na ’ōrua i te hō’ē melahi a te Fatu ?
10 Comment se fait-il que vous ayez oublié que vous avez vu un ange du Seigneur ?
11 ’Oia ïa, nō te aha ho’i i mo’e ai ia ’ōrua te mau mea rahi tā te Fatu i rave nō tātou, i te fa’aorara’a ia tātou mai roto mai i te rima o Labana, ’e ’ia noa’a ho’i ia tātou te pāpa’a parau ?
11 Oui, et comment se fait-il que vous ayez oublié les grandes choses que le Seigneur faites pour nous en nous délivrant des mains de Laban et aussi en nous faisant obtenir les annales ?
12 ’Oia ïa, nō te aha ho’i i mo’e ai ia ’ōrua ē, e ti’a i te Fatu ’ia rave i te mau mea ato’a, mai te au i tōna hina’aro, nō te mau tamari’i a te ta’ata nei, mai te mea e fa’a’ohipa rātou i te fa’aro’o iāna ? Nō reira, ’a ha’apa’o tātou i tōna hina’aro.
12 Oui, et comment se fait-il que vous ayez oublié que le Seigneur est capable de tout faire, selon sa volonté, pour les enfants des hommes, s’ils font preuve de foi en lui ? Soyons-lui donc fidèles.
13 ’E mai te mea e ha’apa’o maita’i tātou i tōna hina’aro, e noa’a ia tātou te fenua i fafauhia ra ; ’e tē vai ra te tau e ’ite ai ’ōrua ē, e fa’atupuhia te parau a te Fatu nō te ha’amoura’a o Ierusalema ; nō te mea e tupu te mau mea ato’a tā te Fatu i parau nō ni’a i te ha’amoura’a o Ierusalema.
13 Et si nous lui sommes fidèles, nous obtiendrons la terre de promission ; et vous saurez, à une époque future, que la parole du Seigneur concernant la destruction de Jérusalem s’accomplira ; car toutes les choses que le Seigneur dites concernant la destruction de Jérusalem vont s’accomplir.
14 Inaha ho’i, e fa’aea vave te Vārua o te Fatu i te mārō ia rātou ; inaha ho’i, ’ua pāto’i rātou i te mau peropheta, ’e ’ua tu’u ho’i rātou ia Ieremia i roto i te fare tāpe’ara’a. ’E ’ua tītau ho’i rātou ’ia taparahi i tō’u metua tāne, ’e nō reira ho’i ’ua ti’avaru ’ē atu rātou iāna i rāpae i te fenua.
14 Car voici, l’Esprit du Seigneur cesse bientôt de lutter avec eux, car voici, ils ont rejeté les prophètes, et ils ont jeté Jérémie en prison. Et ils ont cherché à ôter la vie à mon père, de sorte qu’ils l’ont chassé du pays.
15 I teienei, inaha, tē parau atu nei au ia ’ōrua, mai te mea e ho’i atu ’ōrua i Ierusalema, e pohe ato’a ïa ’ōrua i pīha’i iho ia rātou. ’E i teienei, mai te mea ē ’ua hina’aro ’ōrua, ’a ho’i i ni’a, i te fenua, ’e ’a ha’amana’o i te mau parau tā’u e parau atu ia ’ōrua na, mai te mea e haere ’ōrua, e pohe ato’a ïa ’ōrua ; ’e teie ho’i tā te Vārua o te Fatu i fa’aue mai iā’u ’ia parau atu ia ’ōrua.
15 Or, voici, je vous dis que si vous retournez à Jérusalem, vous périrez aussi avec eux. Et maintenant, si vous avez le choix, montez au pays, et souvenez-vous des paroles que je vous dis, que si vous allez, vous périrez aussi ; car c’est ainsi que l’Esprit du Seigneur me contraint de parler.
16 ’E i muri a’era, i te paraura’a atu vau, ’o Nephi, i teie nei mau parau i tō’u ra nā tua’ana, ’ua riri ihora rāua iā’u. ’E i muri a’era, ’ua fa’atae mai rāua i tō rāua rima i ni’a iā’u, inaha ho’i, ’ua riri roa rāua, ’e ’ua ru’uru’u ihora rāua iā’u i te taura, ’e ’ua hina’aro ho’i rāua ’ia rave ’ē atu i tō’u ora, ’e ’ia vaiiho iā’u i roto i te mēdēbara ’ia ’amuhia e te mau ’ānimara taehae ra.
16 Et il arriva que lorsque moi, Néphi, j’eus dit ces paroles à mes frères, ils furent en colère contre moi. Et il arriva qu’ils portèrent la main sur moi, car voici, ils étaient extrêmement furieux, et ils me lièrent de cordes, car ils cherchaient à m’ôter la vie, à me laisser dans le désert pour être dévoré par les bêtes sauvages.
17 ’E i muri a’era, ’ua pure atu ra vau i te Fatu, nā ’ō atu ra : E te Fatu ē, mai te au i tō’u fa’aro’o ia ’oe na, ’a fa’aora mai na iā’u i te rima o tō’u nā tua’ana ; ’oia ïa, ’a hōro’a mai na i te pūai iā’u ’ia ti’a iā’u ’ia tātara i teie nei mau taura i ru’uru’uhia ai au nei ra.
17 Mais il arriva que je priai le Seigneur, disant : Ô Seigneur, selon la foi que j’ai en toi, veuille me délivrer des mains de mes frères, oui, donne-moi donc de la force afin que je rompe ces liens dont je suis lié.
18 ’E i muri a’era, i muri iho i tō’u paraura’a atu i teie nei mau parau, inaha, ’ua matara ihora te mau taura i tō’u nā rima ’e tō’u nā ’āvae ho’i, ’e ’ua ti’a a’era vau i mua i tō’u nā tua’ana, ’e ’ua parau fa’ahou atu ra vau ia rāua.
18 Et il arriva que lorsque j’eus dit ces paroles, voici, les liens se détachèrent de mes mains et de mes pieds, et je me tins debout devant mes frères, et je leur parlai encore.
19 ’E i muri a’era, ’ua riri fa’ahou ihora rāua iā’u, ’e ’ua hina’aro a’era rāua ’ia fa’atae mai i tō rāua rima i ni’a iā’u ; inaha rā, ’ua tāparu mai ra te hō’ē o te mau tamāhine a Isema’ela, ’oia ïa, ’e tōna metua vahine ato’a, ’e te hō’ē o te mau tamari’i tamāroa a Isema’ela, i tō’u nā tua’ana, ’e nō reira ho’i ’ua tāmarū rātou i tō rāua ’ā’au ; ’e ’ua fa’aea rāua i te tāmata i te rave ’ē atu i tō’u ora.
19 Et il arriva qu’ils furent encore en colère contre moi et cherchèrent à porter la main sur moi ; mais voici, une des filles d’Ismaël, oui, et aussi sa mère, et un des fils d’Ismaël plaidèrent auprès de mes frères, de sorte qu’ils se laissèrent attendrir le cœur ; et ils cessèrent de s’efforcer de m’ôter la vie.
20 ’E i muri a’era, ’ua ’oto ihora rāua, nō tā rāua mau ’ohipa parauti’a ’ore, ’e nō reira ho’i ’ua tāhopu ihora rāua i mua iā’u, ’e ’ua ani mai ra rāua iā’u ’ia fa’a’ore au i te mea tā rāua i rave i ni’a iā’u.
20 Et il arriva qu’ils furent attristés à cause de leur méchanceté, de sorte qu’ils se prosternèrent devant moi et me supplièrent de leur pardonner ce qu’ils avaient fait contre moi.
21 ’E i muri a’era, ’ua fa’a’ore mau vau i te mau mea ato’a tā rāua i rave, ’e ’ua a’o atu vau ia rāua ’ia pure i te Fatu tō rāua ra Atua, ’ia fa’a’ore i te reira. ’E i muri a’era, ’ua nā reira rāua. ’E i muri iho i tō rāua fa’aotira’a i tā rāua pure i te Fatu, ’ua tere fa’ahou atu ra mātou i te ti’ahapa o tō mātou ra metua tāne.
21 Et il arriva que je leur pardonnai franchement tout ce qu’ils avaient fait, et les exhortai à prier le Seigneur, leur Dieu, pour obtenir le pardon. Et il arriva qu’ils le firent. Et lorsqu’ils eurent fini de prier le Seigneur, nous voyageâmes encore, poursuivant notre voyage vers la tente de notre père.
22 ’E i muri a’era, ’ua tae atu ra mātou i raro, i te ti’ahapa o tō mātou ra metua tāne. ’E ’ia tae atu vau, ’e tō’u mau tua’ana, ’e te ’utuāfare pā’āto’a o Isema’ela i raro, i te ti’ahapa o tō’u ra metua tāne, ’ua ha’amāuruuru atu ra rātou i te Fatu tō rātou Atua ; ’e ’ua pūpū atu ra rātou i te tusia ’e te mau tusia tāauahi iāna ra.
22 Et il arriva que nous descendîmes à la tente de notre père. Et lorsque mes frères et moi, et toute la maison d’Ismaël, fûmes descendus à la tente de mon père, ils rendirent grâces au Seigneur, leur Dieu, et ils lui offrirent des sacrifices et des holocaustes.
’Ua ’ite atu Lehi i te hō’ē ’ōrama nō ni’a i te tumu rā’au nō te ora—’Ua ’amu ’oia i te hotu nō te reira ’e ’ua hina’aro ho’i ’oia i tōna ’utuāfare ’ia nā reira ato’a—’Ua ’ite atu ’oia i te hō’ē ’āuri tāpe’ara’a, i te hō’ē ’ē’a apiapi ’e te piriha’o, ’e te māhu pōiri ’o tei tāpo’i i te ta’ata—’Ua ’amu Saria, Nephi, ’e Samu i te hotu, ’āre’a rā ’ua pāto’i Lamana rāua Lemuela. Fātata 600–592H.M.
Léhi voit en vision l’arbre de vie — Il mange de son fruit et désire que sa famille fasse de même — Il voit une barre de fer, un chemin étroit et resserré et les brouillards de ténèbres qui enveloppent les hommes — Sariah, Néphi et Sam mangent du fruit, mais Laman et Lémuel refusent. Vers 600–592 av. J.-C.
1 Ne Chapitre 8
1 ’E i muri a’era, ’ua ha’aputuputu mātou i te mau huru huero ato’a, te mau huru huero sītona ato’a, ’e te mau huru huero ato’a o te mā’a hotu.
1 Et il arriva que nous avions rassemblé toutes sortes de semences de toute espèce, à la fois des graines de toute espèce et aussi des semences de fruits de toute espèce.
2 ’E i muri a’era, ’a pārahi noa ai tō’u metua tāne i te mēdēbara ra, ’ua parau mai ra ’oia ia mātou, nā ’ō mai ra : Inaha, ’ua moemoeāhia vau i te hō’ē moemoeā ; ’oia ho’i, ’ua ’ite au i te hō’ē ’ōrama.
2 Et il arriva que tandis que mon père demeurait dans le désert, il nous parla, disant : Voici, j’ai eu un songe, ou, en d’autres termes, j’ai eu une vision .
3 ’E inaha, nō te mau mea tā’u i ’ite, e ti’a ai iā’u ’ia ’oa’oa i te Fatu nō Nephi ’e nō Samu ato’a ; nō te mea tē vai mau ra te tumu i mana’o ai au ē, e fa’aorahia rāua ’e te tahi pae rahi ato’a ho’i o tō rāua hua’ai.
3 Et voici, à cause de ce que j’ai vu, j’ai des raisons de me réjouir dans le Seigneur à cause de Néphi et aussi de Sam, car j’ai des raisons de penser qu’eux et aussi beaucoup de leur postérité seront sauvés.
4 Inaha rā, e pe’ape’a rahi tō’u ia ’ōrua na, e Lamana ’e e Lemuela ; inaha ho’i, ’ua mana’o vau ē, ’ua ’ite au i roto i tā’u moemoeā, i te hō’ē mēdēbara pōiri ’e te ano roa.
4 Mais voici, Laman et Lémuel, j’éprouve des craintes extrêmes à cause de vous, car voici, il m’a semblé voir, dans mon songe, un désert sombre et désolé.
5 ’E i muri a’era, ’ua ’ite atu ra vau i te hō’ē ta’ata, ’e ’ua fa’a’ahuhia ’oia i te hō’ē ’ahu teatea ; ’e ’ua haere mai ra ’oia ’e ’ua ti’a mai ra i mua iā’u.
5 Et il arriva que je vis un homme, et il était vêtu d’un vêtement blanc ; et il vint se tenir devant moi.
6 ’E i muri a’era, ’ua paraparau mai ra ’oia iā’u, ’e ’ua fa’aue mai ra iā’u ’ia pe’e atu iāna.
6 Et il arriva qu’il me parla et m’invita à le suivre.
7 ’E i muri a’era, ’a pe’e ai au iāna ra, ’ua ’ite a’era vau ē tei roto vau i te hō’ē vāhi pōiri ’e te ano roa.
7 Et il arriva que comme je le suivais, je me vis dans une solitude sombre et désolée.
8 ’E i muri iho i tō’u haerera’a nō te ārea e rave rahi hora te maoro i roto i te pōiri, ’ua ha’amata ihora vau i te pure i te Fatu ’ia fa’atae mai i tōna aroha i ni’a iā’u, ’ia au i te rahi o tōna ra aroha iti.
8 Et lorsque j’eus voyagé pendant l’espace de nombreuses heures dans les ténèbres, je commençai à prier le Seigneur d’être miséricordieux envers moi, selon l’immensité de ses tendres miséricordes.
9 ’E i muri a’era, i muri iho i tō’u purera’a i te Fatu, ’ua ’ite atu ra vau i te hō’ē ’āua rahi ’e te ’ā’ano.
9 Et il arriva que lorsque j’eus prié le Seigneur, je vis un champ vaste et spacieux.
10 ’E i muri a’era, ’ua ’ite atu ra vau i te hō’ē tumu rā’au, ’e e mea hina’arohia ho’i tōna hotu nō te fa’a’oa’oa i te ta’ata.
10 Et il arriva que je vis un arbre dont le fruit était désirable pour rendre heureux.
11 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra vau ’e ’ua ’amu ihora i te hotu nō ni’a mai ra, ’e ’ua ’ite ihora vau ē, e mea monamona roa te reira i tō te mau mea ato’a tā’u i tāmata na. ’Oia ïa, ’e ’ua ’ite au ē, e mea teatea tōna hotu, hau atu i te teatea i tō te mau mea ato’a tā’u i ’ite na.
11 Et il arriva que je m’avançai et que j’en mangeai du fruit ; et je vis qu’il était très doux, au-delà de tout ce que j’avais jamais goûté auparavant. Oui, et je vis que son fruit était blanc, au point de dépasser en blancheur tout ce que j’avais jamais vu.
12 ’E ’a ’amu ai au i taua hotu ra, ’ua ’ī ihora tō’u vārua i te ’oa’oa rahi roa ; nō reira, ’ua tupu ihora tō’u hina’aro ’ia ’amu ato’a tō’u ’utuāfare i te reira ; nō te mea ’ua ’ite au ē, e mea hina’aro-roa-hia a’e te reira i tō te mau hotu ’ē ato’a.
12 Et comme j’en mangeais le fruit, il me remplit l’âme d’une joie extrêmement grande ; c’est pourquoi, je commençai à désirer que ma famille en mangeât aussi, car je savais qu’il était plus désirable que tous les autres fruits.
13 ’E ’ia hi’o a’era tō’u mata ē ’ati noa a’e, penei a’e ’o te ’ite ato’a atu vau i tō’u ra ’utuāfare, ’ua ’ite atu ra vau i te hō’ē ’ānāvai pape ; ’e tē tahe ra te reira nā pīha’i iho i te tumu rā’au nō reira mai te hotu tā’u i ’amu ra.
13 Et comme je jetais les regards autour de moi dans l’espoir de découvrir peut-être ma famille aussi, je vis une rivière d’eau ; et elle coulait, et elle était près de l’arbre dont je mangeais le fruit.
14 ’E ’ua hi’o atu ra vau nō te ’ite ē nō hea mai te reira i te haerera’a mai ; ’e ’ua ’ite atu ra ho’i au i te tumu nō te reira i te ātea iti a’e ; ’e i te tumu nō te reira ’ua ’ite atu ra vau i tō ’ōrua metua vahine ra ia Saria, ’e ia Samu, ’e ia Nephi ; ’e tē ti’a ra rātou mai te mea ra ē, ’aita rātou i ’ite i te vāhi tā rātou e haere ra.
14 Et je regardai pour voir d’où elle venait ; et je vis son point de départ à une petite distance ; et à son point de départ, je vis votre mère, Sariah, et Sam, et Néphi ; et ils se tenaient là comme s’ils ne savaient où aller.
15 ’E i muri a’era, ’ua tārape atu ra vau ia rātou ; ’e ’ua parau ato’a atu ra vau ia rātou ma te reo pūai ’ia haere mai rātou iā’u ra, ’e ’ia ’amu i te hotu, ’o tei hina’aro-roa-hia a’e i tō te mau hotu ’e’ē ato’a ra.
15 Et il arriva que je leur fis signe ; et je leur dis aussi d’une voix forte qu’ils devaient venir à moi manger du fruit qui était plus désirable que tout autre fruit.
16 ’E i muri a’era, ’ua haere mai ra rātou iā’u, ’e ’ua ’amu ato’a ihora i taua hotu ra.
16 Et il arriva qu’ils vinrent à moi et mangèrent aussi du fruit.
17 ’E i muri a’era, ’ua hina’aro ato’a ho’i au ’ia haere ato’a mai Lamana rāua ’o Lemuela e ’amu i taua hotu ra ; nō reira, ’ua hi’o atu ra tō’u mata i te ha’amatara’a o taua ’ānāvai ra, penei a’e ’o te ’ite atu vau ia rāua.
17 Et il arriva que je désirai que Laman et Lémuel viennent aussi manger du fruit ; c’est pourquoi, je jetai les regards vers le point de départ de la rivière, dans l’espoir de les voir.
18 ’E i muri a’era, ’ua ’ite atu ra vau ia rāua, ’aita rā rāua e haere mai iā’u nō te ’amu i taua hotu ra.
18 Et il arriva que je les vis, mais ils ne voulurent pas venir à moi manger du fruit.
19 ’E ’ua ’ite atu ra vau i te hō’ē ’āuri tāpe’ara’a, ’e nā te pae ’ānāvai tōna torora’a, ’e ’ua tae roa mai i te tumu rā’au tei reira vau i te ti’ara’a.
19 Et je vis une barre de fer, et elle s’étendait le long du bord de la rivière et menait à l’arbre à côté duquel je me tenais.
20 ’E ’ua ’ite ato’a atu ra vau i te hō’ē ’ē’a piriha’o ’e te oaoa, ’e ’ua tae roa mai te reira nā pīha’i iho i taua ’āuri tāpe’ara’a ra, ’e i te tumu rā’au tei reira vau i te ti’ara’a ; ’e ’ua toro ato’a atu te reira i te ha’amatara’a o te pape piha’a, i roto i te hō’ē ’āua rahi ’e te ’ā’ano, mai te mea ra ē, ’o te hō’ē ao te reira.
20 Et je vis aussi un sentier étroit et resserré, qui longeait la barre de fer jusqu’à l’arbre à côté duquel je me tenais ; et il passait aussi par le point de départ de la source jusqu’à un champ vaste et spacieux comme si cela avait été un monde.
21 ’E ’ua ’ite atu ra vau i te mau pupu ta’ata e rave rahi e’ita e hope ’ia tai’o, ’e tē haere ti’a mai ra rātou e rave rahi ’ia noa’a ia rātou te ’ē’a ’o tē arata’i ti’a atu i te tumu rā’au tei reira vau i te ti’ara’a.
21 Et je vis d’innombrables multitudes de gens, dont beaucoup marchaient résolument afin de parvenir au sentier qui menait à l’arbre à côté duquel je me tenais.
22 ’E i muri a’era, ’ua haere mai ra rātou, ’e ’ua ha’amata ihora i te haere nā te ’ē’a ’o tē arata’i ti’a atu i taua tumu rā’au ra.
22 Et il arriva qu’ils s’avancèrent et s’engagèrent dans le sentier qui menait à l’arbre.
23 ’E i muri a’era, ’ua tupu a’era te māhu pōiri ; ’oia ïa, e māhu pōiri ta’ota’o roa, ’e nō reira ho’i ’ua mo’e roa te ’ē’a o te mau ta’ata i ha’amata i te haere nā te ’ē’a ra, ’e ’ua haere ’ē noa atu ra rātou ’e mo’e roa atu ra.
23 Et il arriva qu’il s’éleva un brouillard de ténèbres ; oui, un brouillard de ténèbres extrêmement grand, au point que ceux qui s’étaient engagés dans le sentier perdirent leur chemin, de sorte qu’ils s’éloignèrent et se perdirent.
24 ’E i muri a’era, ’ua ’ite atu ra vau i te tahi atu ā mau ta’ata i te haere-ti’a-ra’a mai, ’e ’ua haere mai ra rātou ’e ’ua mau ihora i te hope’ara’a o taua ’āuri tāpe’ara’a ra ; ’e ’ua haere ti’a mai ra rātou nā roto i te māhu pōiri, ma te mau pāpū i taua ’āuri tāpe’ara’a ra, e tae roa mai ra rātou i taua tumu rā’au ra ’e ’amu ihora i te hotu o te tumu rā’au.
24 Et il arriva que j’en vis d’autres marcher résolument, et ils s’avancèrent et se saisirent de l’extrémité de la barre de fer ; et ils marchèrent résolument au travers du brouillard de ténèbres, s’agrippant à la barre de fer jusqu’à s’avancer et manger du fruit de l’arbre.
25 ’E i muri iho i tō rātou ’amura’a i te hotu nō taua tumu rā’au ra, ’ua hi’o noa a’era tō rātou mata ē ’ati noa a’e, mai te mea ra ē, ’ua ha’amā rātou.
25 Et lorsqu’ils eurent mangé du fruit de l’arbre, ils jetèrent les regards autour d’eux comme s’ils étaient honteux .
26 ’E ’ua hi’o noa ato’a a’era tō’u mata ē ’ati noa a’e, ’e ’ua ’ite atu ra vau i te hō’ē fare rahi ’e te ’ā’ano i te tahi pae mai o te ’ānāvai pape, ’e tē ti’a ra te reira mai te mea ra ē, tei roto ïa i te reva, i ni’a roa a’e i te fenua.
26 Et je jetai aussi les regards autour de moi et vis, de l’autre côté de la rivière d’eau, un grand et spacieux édifice ; et il semblait être en l’air, bien haut au-dessus de la terre.
27 ’E ’ua ’ī roa ho’i te reira i te ta’ata, te feiā pa’ari ’e te feiā ’āpī, te tāne ’e te vahine ; e mea maita’i roa ho’i tō rātou ’ahu ; ’e tē tāhitohito mai ra ’e tē fa’atoro mai ra ho’i rātou i tō rātou mau manimani rima i te mau ta’ata i haere mai i reira ’e ’o tē ’amu ra i taua hotu ra.
27 Et il était rempli de gens, jeunes et vieux, hommes et femmes ; et leur façon de s’habiller était extrêmement raffinée ; et ils paraissaient se moquer et montrer du doigt ceux qui étaient venus manger du fruit.
28 ’E i muri iho i tō rātou ’amura’a i taua hotu ra, ’ua ha’amā ihora rātou, nō te mau ta’ata i tāhitohito mai ia rātou ra ; ’e ’ua tāiva ihora rātou i roto i te mau ’ē’a i rāhuihia ’e mo’e atu ra.
28 Et après avoir goûté du fruit, ils furent honteux à cause de ceux qui se moquaient d’eux ; et ils tombèrent dans des sentiers interdits et se perdirent.
29 ’E i teienei, ’aita vau, ’o Nephi, e parau i te mau parau ato’a a tō’u ra metua tāne.
29 Et maintenant, moi, Néphi, je ne dis pas toutes les paroles de mon père.
30 ’Āre’a rā, nō te ha’apoto noa i te pāpa’ira’a, inaha, ’ua ’ite ’oia i te tahi atu ā mau pupu ta’ata i te haere-ti’a-ra’a mai ; ’e ’ua haere mai ra rātou ’e ’ua mau ihora i te hope’ara’a o taua ’āuritāpe’ara’a ra ; ’e ’ua haere ti’a noa mai rātou i mua, ma te mau māite noa i taua ’āuri tāpe’ara’a ra, ’e tae roa mai ra rātou i reira, ’e ’ua ma’iri ihora rātou i raro ’e ’amu ihora i te hotu o taua tumu rā’au ra.
30 Mais, pour être bref dans ce que j’écris, voici, il vit d’autres multitudes marcher résolument ; et elles vinrent se saisir de l’extrémité de la barre de fer, et elles allèrent résolument de l’avant, se tenant continuellement avec fermeté à la barre de fer jusqu’à s’avancer, et se laisser choir, et manger du fruit de l’arbre.
31 ’E ’ua ’ite ato’a atu ’oia i te tahi atu ā mau pupu ta’ata i te ’imira’a i tō rātou ’ē’a ’e tae atu ai i taua fare rahi ’e te ’ā’ano ra.
31 Et il vit aussi d’autres multitudes se diriger en tâtonnant vers ce grand et spacieux édifice.
32 ’E i muri a’era, e rave rahi tei paremo i roto i te mau hōhonura’a nō te pape piha’a ; ’e e rave rahi ho’i tei mo’e ’ē atu i tōna ra mata, i te haerera’a atu nā te mau ’ē’a ’e’ē ra.
32 Et il arriva que beaucoup furent noyés dans les profondeurs de la source ; et beaucoup disparurent à ses yeux, errant sur des routes étranges.
33 E pupu ta’ata rahi ho’i tei tomo atu i roto i taua fare huru ’ē ra. ’E i muri iho i tō rātou tomora’a atu i roto i taua fare ra, ’ua fa’atoro mai ra rātou i tō rātou manimani rima nō te tāhitohito iā’u ’e i te mau ta’ata ato’a ho’i e ’amu ra i taua hotu ra ; ’aore rā mātou i ha’apa’o noa atu ia rātou.
33 Et grande fut la multitude de ceux qui entrèrent dans cet étrange édifice. Et lorsqu’ils furent entrés dans cet édifice, ils nous montrèrent du doigt avec mépris, moi et ceux qui mangeaient du fruit ; mais nous ne fîmes pas attention à eux.
34 Teie te mau parau a tō’u metua tāne : Te mau ta’ata ato’a ho’i i ha’apa’o atu ia rātou ra, ’ua tāiva ’ē atu ïa rātou.
34 Voici les paroles de mon père : Car tous ceux qui leur avaient prêté attention étaient tombés.
35 E ’aita Lamana rāua ’o Lemuela i ’amu i taua hotu ra, ’ua nā reira mai tō’u metua tāne.
35 Et Laman et Lémuel ne mangèrent pas du fruit, dit mon père.
36 ’E i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era tō’u metua tāne i te fa’a’ite mai i te mau parau ato’a nō tāna ra moemoeā ’e ’aore rā ’ōrama, ’e e rave rahi ho’i te reira, ’ua nā ’ō mai ra ’oia ia mātou, nō te mau mea tāna i ’ite i roto i taua ’ōrama ra, ’ua pe’ape’a roa ’oia nō Lamana ’e Lemuela ; ’oia ïa, ’ua pe’ape’a ’oia ’o te ti’avaruhia rāua mai mua atu i te aro o te Fatu.
36 Et il arriva qu’après que mon père eut dit toutes les paroles de son songe ou de sa vision, qui étaient nombreuses, il nous dit qu’à cause des choses qu’il avait vues en vision, il craignait extrêmement pour Laman et Lémuel ; oui, il craignait qu’ils ne fussent rejetés de la présence du Seigneur.
37 ’E ’ua a’o atu ’oia ia rāua ma te aroha ato’a o te hō’ē metua here, ’ia ha’apa’o rāua i tāna mau parau, penei a’e ’o te aroha mai te Fatu ia rāua, ma te ’ore e fa’aru’e ia rāua ; ’oia ïa, ’ua a’o atu tō’u metua tāne ia rāua.
37 Et il les exhorta alors, avec toute la ferveur d’un père tendre, à écouter ses paroles, dans l’espoir que le Seigneur serait peut-être miséricordieux envers eux et ne les rejetterait pas ; oui, mon père leur prêcha.
38 ’E i muri iho i tōna a’ora’a atu ia rāua, ’e te tohura’a ho’i ia rāua i te mau mea e rave rahi ra, ’ua fa’aue atu ra ’oia ia rāua ’ia ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Fatu ; ’e ’ua fa’aea ihora ’oia i reira i te parau atu ia rāua.
38 Et lorsqu’il leur eut prêché et leur eut aussi prophétisé beaucoup de choses, il les invita à garder les commandements du Seigneur ; et il cessa de leur parler.
’Ua hāmani ’o Nephi e piti pāpa’a parau—’Ua parauhia te reira te mau ’api a Nephi—Tei roto i te mau ’api rahi te ’ā’amu nō ni’a i te orara’a pae tino ; ’e tei roto i te mau ’api iti te mau mea mo’a. Fātata 600–592H.M.
Néphi fait deux jeux d’annales — Il donne à chacun le nom de plaques de Néphi — Les grandes plaques contiennent l’histoire profane, les petites traitent avant tout de choses sacrées. Vers 600–592 av. J.-C.
1 Ne Chapitre 9
1 ’E ’o te mau mea ato’a teie tā tō’u metua tāne i ’ite mata, ’e i fa’aro’o, ’e i parau, ’a pārahi ai ’oia i roto i te hō’ē ti’ahapa, i te peho ra nō Lemuela, ’e te mau mea e rave rahi atu ā ho’i, ’o tē ’ore e ti’a ’ia pāpa’ihia i ni’a i teie nei mau ’api.
1 Et toutes ces choses, mon père les vit, et les entendit, et les dit, tandis qu’il demeurait sous une tente dans la vallée de Lémuel, ainsi que beaucoup d’autres choses encore, qui ne peuvent être écrites sur ces plaques.
2 ’E i teienei, mai tā’u i parau na nō ni’a i teie nei mau ’api, inaha, e ’ere teie i te mau ’api tā’u e ’ō’oti i te tā’āto’ara’a nō te ’ā’amu o tō’u ra mau ta’ata ; te mau ’api rā ’o tā’u e ’ō’oti i te tā’āto’ara’a nō te ’ā’amu o tō’u ra mau ta’ata, ’ua ma’iri ïa vau i tō te reira i’oa ’o Nephi ; nō reira, ’ua parauhia te reira te mau ’api a Nephi, i tō’u iho i’oa ; ’e ’ua ma’iri-ato’a-hia tō teie nei mau ’api i’oa, ’o te mau ’api a Nephi.
2 Et maintenant, comme j’ai parlé de ces plaques, voici, ce ne sont pas les plaques sur lesquelles je fais le récit complet de l’histoire de mon peuple ; car les plaques sur lesquelles je fais le récit complet de mon peuple, je leur ai donné le nom de Néphi ; c’est pourquoi, elles sont appelées les plaques de Néphi, d’après mon nom ; et ces plaques-ci sont aussi appelées les plaques de Néphi.
3 ’Āre’a rā, ’ua fāri’i au i te hō’ē fa’auera’a nō ’ō mai i te Fatu ’ia hāmani i teie nei mau ’api, nō te hō’ē ’ōpuara’a ta’a ’ē ia ’ō’otihia te hō’ē ’ā’amu nō te ’ohipa tāvinira’a a tō’u ra mau ta’ata.
3 Néanmoins, j’ai reçu du Seigneur le commandement de faire ces plaques dans le but spécial d’y graver le récit du ministère de mon peuple.
4 ’E i ni’a i te tahi atu mau ’api ra, e ’ō’otihia te hō’ē ’ā’amu nō te fa’aterera’a a te mau ari’i, ’e te mau tama’i, ’e te mau mārōra’a a tō’u ra mau ta’ata ; nō reira, nō te ’ohipa tāvinira’a te pae rahi o teie nei mau ’api ; ’e te pae rahi o te tahi atu mau ’api ra nō te fa’aterera’a hau ïa a te mau ari’i, ’e te mau tama’i, ’e te mau mārōra’a a tō’u ra mau ta’ata.
4 Sur les autres plaques doit être gravé le récit du règne des rois, et des guerres, et des querelles de mon peuple. C’est pourquoi, ces plaques-ci traitent en majeure partie du ministère, et les autres plaques traitent en majeure partie du règne des rois, et des guerres, et des querelles de mon peuple.
5 Nō reira, ’ua fa’aue mai te Fatu iā’u ’ia hāmani i teie nei mau ’api nō te hō’ē ’ōpuara’a pa’ari iāna ra, ’aita ho’i au i ’ite i taua ’ōpuara’a ra.
5 C’est pourquoi, le Seigneur m’a commandé de faire ces plaques dans un but sage qui lui est propre, but que je ne connais pas.
6 ’Āre’a rā ’ua ite te Fatu i te mau mea ato’a mai te mātāmua mai ā ; nō reira, ’ua fa’aineine ’oia i te hō’ē rāve’a nō te fa’atupu i tāna ra mau ’ohipa ato’a i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei ; inaha ho’i, tei iāna pā’āto’a ra te mana nō te fa’atupura’a i tāna ra mau parau ato’a. ’E ’oia mau roa ïa. ’Āmene.
6 Mais le Seigneur sait tout depuis le commencement ; c’est pourquoi, il prépare la voie pour accomplir toutes ses œuvres parmi les enfants des hommes ; car voici, il tout pouvoir pour accomplir toutes ses paroles. Et ainsi en est-il. Amen.
’Ua tohu Lehi e ’āfa’i-tītī-hia te mau ’āti Iuda e tō Babulonia—’Ua fa’a’ite ’oia nō te haerera’a mai o te Mesia, te Fa’aora, ’e te Tāra’ehara, i rotopū i te mau ’āti Iuda—’Ua fa’a’ite ato’a Lehi nō te haerera’a mai o te hō’ē ta’ata nō te bāpetizo i te ’Ārenio a te Atua—’Ua fa’a’ite Lehi nō ni’a i te pohera’a ’e te ti’afa’ahoura’a o te Mesia—’Ua fa’aau ’oia i te ha’apurarara’a ’e te ha’aputuputura’a o ’Īserā’ela i te hō’ē tumu ’ōlive—’Ua parau Nephi nō ni’a i te Tamaiti a te Atua, i te hōro’a nō te Vārua Maita’i, ’e i te tītaura’a nō te parauti’a. Fātata 600–592H.M.
Léhi prédit que les Juifs seront emmenés en captivité par les Babyloniens — Il parle de la venue chez les Juifs d’un Messie, un Sauveur, un Rédempteur — Il parle aussi de la venue de celui qui baptisera l’Agneau de Dieu — Il parle de la mort et de la résurrection du Messie — Il compare la dispersion et le rassemblement d’Israël à un olivier — Néphi parle du Fils de Dieu, du don du Saint-Esprit et de la nécessité d’être juste. Vers 600–592 av. J.-C.
1 Ne Chapitre 10
1 ’E i teienei, e pāpa’i au, ’o Nephi, i ni’a i teie nei mau ’api, i te ’ā’amu nō tā’u ra mau ’ohipa, ’e tā’u ra fa’aterera’a, ’e tā’u ra ’ohipa tāvinira’a ; nō reira, nō te pāpa’ira’a i tā’u ra ’ā’amu, e mea ti’a iā’u ’ia paraparau ato’a i te mau mea nō ni’a i tō’u metua tāne, ’e nō ni’a ato’a i tō’u ra mau tua’ana.
1 Et maintenant, moi, Néphi, je poursuis en faisant, sur ces plaques-ci, le récit de mes actes, et de mon règne, et de mon ministère ; c’est pourquoi, pour poursuivre mon récit, je dois parler quelque peu de mon père et aussi de mes frères.
2 Inaha ho’i, i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era tō’u metua tāne i te parau mai i te mau parau nō ni’a i tāna ra moemoeā, ’e i te fa’aitoitora’a ho’i ia rāua ’ia rahi tō rāua ha’apa’o maita’i, ’ua parau atu ra ’oia ia rāua nō ni’a i te mau ’āti Iuda—
2 Car voici, il arriva que lorsqu’il eut fini de dire les paroles de son songe et aussi de les exhorter à la plus grande diligence, mon père leur parla des Juifs,
3 ’Oia ho’i, i muri iho i tō rātou ha’amoura’ahia, ’oia ho’i tō taua ’oire rahi ra o Ierusalema, ’e te hōpoi-tītī-ra’a-hia e rave rahi i Babulonia ra, ’ia au i te tau mau o te Fatu ra, e ho’i fa’ahou mai rātou, ’oia ïa, e fa’aho’ihia mai i rāpae i te tītīra’a ; ’e i muri iho i tō rātou fa’aho’ira’ahia mai i rāpae i te tītīra’a, e fāri’i fa’ahou rātou i te fenua nō tō rātou ra ’āi’a.
3 disant que lorsqu’ils auraient été détruits, à savoir, cette grande ville de Jérusalem, et que beaucoup auraient été emmenés captifs à Babylone, lorsque le Seigneur le jugerait bon, ils reviendraient, oui, qu’ils seraient ramenés de captivité ; et après avoir été ramenés de captivité, ils posséderaient de nouveau le pays de leur héritage.
4 ’Oia ïa, ’ia tae i te ono hānere matahiti i muri a’e i te taime i fa’aru’e ai tō’u metua tāne i Ierusalema, e fa’ati’a ai te Fatu te Atua i te hō’ē peropheta i rotopū i te mau ’āti Iuda—’oia ïa, i te hō’ē Mesia, ’oia ho’i, i te hō’ē Fa’aora nō tō te ao nei.
4 Oui, six cents ans après le moment où mon père quitta Jérusalem, le Seigneur Dieu susciterait un prophète parmi les Juifs, un Messie, ou, en d’autres termes, un Sauveur du monde.
5 ’E ’ua parau ato’a ’oia nō ni’a i te mau peropheta, ’e te pae rahi ’o tei fa’a’ite pāpū mai i teie mau mea nō ni’a i teie Mesia, i parauhia e ana ra, ’oia ho’i teie Tāra’ehara nō tō te ao nei.
5 Et il parla aussi des prophètes, du grand nombre d’entre eux qui avaient témoigné de ce qui concernait ce Messie dont il avait parlé, ou de ce Rédempteur du monde.
6 Nō reira, i mo’e na ’e i hi’a na te mau ta’ata ato’a, ’e e vai noa rātou mai te reira te huru ē a muri noa atu, maori rā ’ia ti’aturi rātou i teie nei Tāra’ehara.
6 C’est pourquoi, toute l’humanité était dans un état perdu et déchu, et le serait à jamais, à moins d’avoir recours à ce Rédempteur.
7 ’E ’ua parau ato’a ’oia nō ni’a i te hō’ē peropheta ’o tē haere mai nā mua i te Mesia, nō te fa’aineine i te ’ē’a o te Fatu—
7 Et il parla aussi d’un prophète qui viendrait avant le Messie pour préparer le chemin du Seigneur :
8 ’Oia ïa, e haere ato’a ’oia nā roto i te mēdēbara, i te pi’ira’a atu ē : ’A fa’aineine ’outou i te ’ē’a o te Fatu, ’e ’a fa’atītī’aifaro i tōna mau haere’a ; tē ti’a nei ho’i te hō’ē i rotopū ia ’outou na, e ’aore ’outou i ’ite iāna ; ’e e mana rahi a’e tōna i to’u, e ’aore ho’i e au iā’u ’ia tātara i te tāpe’a nō tōna ra tāma’a. E rave rahi ho’i te parau tā tō’u metua tāne i parau nō ni’a i teie nei mea.
8 oui, qu’il irait crier dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur et rendez droits ses sentiers ; car au milieu de vous il a quelqu’un que vous ne connaissez pas, et il est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Et mon père parla beaucoup de cela.
9 ’E ’ua parau mai tō’u metua tāne ē, e bāpetizo ’oia i Betebara, i terā pae mai i Ioridana ; ’e ’ua parau ato’a mai ho’i ’oia ē, e bāpetizo ’oia i te pape ; ’e nāna ho’i te Mesia e bāpetizo i te pape.
9 Et mon père dit qu’il baptiserait à Béthabara, au-delà du Jourdain ; et il dit aussi qu’il baptiserait d’eau, oui, qu’il baptiserait d’eau le Messie.
10 ’E i muri iho i tōna bāpetizora’a i te Mesia i te pape, e ’ite ’oia ē e fa’a’ite atu ho’i ’oia ē, ’ua bāpetizo ’oia i te ’Ārenio a te Atua, ’o tē hōpoi ’ē atu i te mau hara a tō te ao nei.
10 Et lorsqu’il aurait baptisé d’eau le Messie, il verrait et témoignerait avoir baptisé l’Agneau de Dieu qui allait ôter les péchés du monde.
11 ’E i muri a’era, i muri iho i te paraura’a ’o tō’u metua tāne i taua mau parau ra, ’ua parau atu ra ’oia i tō’u mau tua’ana nō ni’a i te ’evanelia ’o tē a’ohia atu i rotopū i te mau ’āti Iuda, ’e nō ni’a ato’a i tō te mau ’āti Iuda topara’a i roto i te ti’aturi ’ore. ’E i muri iho i tō rātou taparahira’a i te Mesia, ’o tē tae mai, ’e i muri iho i tōna taparahira’ahia, e ti’afa’ahou mai ai ’oia mai te pohe mai ra, ’e e fa’a’ite atu ’oia iāna iho nā roto i te Vārua Maita’i i te mau ’Ētene.
11 Et il arriva que lorsqu’il eut dit ces paroles, mon père parla à mes frères de l’Évangile qui serait prêché parmi les Juifs et aussi du fait que les Juifs dégénéreraient dans l’incrédulité . Et qu’ils tueraient le Messie qui viendrait, et lorsqu’il aurait été tué, il ressusciterait d’entre les morts et se manifesterait, par le Saint-Esprit, aux Gentils.
12 ’Oia ïa, ’ua parau tō’u metua tāne e rave rahi mau parau nō ni’a i te mau ’Ētene, ’e nō ni’a ato’a i te ’utuāfare o ’Īserā’ela, ’e e fa’aauhia rātou i te hō’ē tumu rā’au ’ōlive, ’o tē tāpū-’ē-hia tōna mau ’āma’a ’e ’o tē ha’apurarahia nā roto i te ao ato’a nei.
12 Oui, effectivement mon père parla beaucoup des Gentils et aussi de la maison d’Israël, disant qu’on devait la comparer à un olivier dont les branches seraient rompues et dispersées sur toute la surface de la terre.
13 Nō reira, ’ua parau ’oia ē, e mea ti’a roa ia tātou pā’āto’a ’ia arata’ihia ma te ’ā’au hō’ē i te fenua i fafauhia ra, ’ia tupu te parau a te Fatu ē, e ha’apurarahia tātou nā roto i te ao ato’a nei.
13 C’est pourquoi il fallait, dit-il, que nous fussions conduits d’un commun accord à la terre de promission pour accomplir la parole du Seigneur que nous serions dispersés sur toute la surface de la terre.
14 ’E i muri iho i te ha’apurarara’ahia te ’utuāfare o ’Īserā’ela, e ha’aputuputu-fa’ahou-hia mai rātou ; ’oia ïa, i muri iho i tō te mau ’Ētene fāri’ira’a i te ’īra’a nō te ’Evanelia, e poihia te mau ’āma’a mau o te tumu rā’au ’ōlive, ’oia ho’i te mau toe’a o te ’utuāfare o ’Īserā’ela, ’oia ïa, e fāri’i rātou i te ’ite nō ni’a i te Mesia mau ra, tō rātou Fatu ’e tō rātou Tāra’ehara.
14 Et lorsque la maison d’Israël aurait été dispersée, elle serait de nouveau rassemblée ; en bref, lorsque les Gentils auraient reçu la plénitude de l’Évangile, les branches naturelles de l’olivier, ou les restes de la maison d’Israël, seraient greffées, ou parviendraient à la connaissance du vrai Messie, leur Seigneur et leur Rédempteur.
15 ’E i nā reira ho’i tō’u metua tāne i te tohu ’e i te parau atu i tō’u nā tua’ana ; ’e e rave rahi atu ā ho’i mau mea o tā’u i ’ore i pāpa’i i roto i teie nei buka ; nō te mea ’ua pāpa’i au e rave rahi ’o tē ti’a iā’u ’ia pāpa’i i roto i te tahi buka nā’u ra.
15 Et c’est dans ce genre de langage que mon père prophétisa et parla à mes frères, et dit aussi beaucoup d’autres choses que je n’écris pas dans ce livre ; car j’ai écrit dans mon autre livre toutes celles qui m’étaient utiles.
16 ’E teie mau mea ato’a ’o tā’u i parau, ’ua ravehia ïa ’a pārahi ai tō’u metua tāne i roto i te ti’ahapa, i te peho nō Lemuela.
16 Et toutes ces choses dont j’ai parlé se firent tandis que mon père demeurait sous une tente dans la vallée de Lémuel.
17 ’E i muri a’era, i muri iho i tō’u, ’o Nephi, fa’aro’ora’a i te mau parau ato’a a tō’u ra metua tāne, nō ni’a i te mau mea tāna i ’ite i roto i te hō’ē ’ōrama, ’e te mau mea ho’i tāna i parau nā roto i te mana o te Vārua Maita’i ; ’oia te mana i roa’a iāna nā roto i te fa’aro’o i te Tamaiti a te Atua—e te Tamaiti a te Atua ra, ’o te Mesia ïa ’o tē tae mai—’Ua hina’aro ato’a vau, ’o Nephi, ’ia ’ite mata, ’e ’ia fa’aro’o, ’e ’ia ’ite ho’i i taua mau mea ra, nā roto i te mana o te Vārua Maita’i, ’oia ho’i te hōro’a a te Atua i te feiā pā’āto’a e ’imi māite iāna, mai tei te mau tau tahito ra, ’e mai tei te tau ato’a e fa’a’ite mai ai ’oia iāna iho i te tamari’i a te ta’ata nei.
17 Et il arriva que lorsque moi, Néphi, j’eus entendu toutes les paroles de mon père sur les choses qu’il avait vues en vision, et aussi les choses qu’il dit par le pouvoir du Saint-Esprit, pouvoir qu’il reçut par la foi au Fils de Dieu — et le Fils de Dieu était le Messie qui devait venir — moi, Néphi, je désirai voir, et entendre, et connaître également ces choses par le pouvoir du Saint-Esprit, qui est le don de Dieu à tous ceux qui le recherchent diligemment, aussi bien dans les temps anciens qu’au moment où il se manifestera aux enfants des hommes.
18 Hō’ē ā ho’i tōna huru i nanahi, i teie nei mahana, ē a muri noa atu ; ’e ’ua fa’aineinehia te ’ē’a nō te mau ta’ata ato’a mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei, mai te mea e tātarahapa ’e e haere mai rātou iāna ra.
18 Car il est le même hier, aujourd’hui et à jamais ; et la voie est préparée pour tous les hommes depuis la fondation du monde, s’ils se repentent et viennent à lui.
19 ’O ’oia ho’i tē ’imi māite ra, e ’itea ïa ; ’e e fa’a’itehia te mau parau ’aro a te Atua ia rātou, nā roto i te mana o te Vārua Maita’i, i teie nei mau tau, mai tei te mau tau tahito ato’a ra ho’i ; ’e mai tō te mau tau tahito ra, ’oia ato’a tō te mau tau e haere mai nei ; nō reira, te ’ē’a o te Fatu ’o te hō’ē ïa haere’a mure ’ore.
19 Car celui qui cherche diligemment trouve ; et les mystères de Dieu lui seront dévoilés par le pouvoir du Saint-Esprit, aussi bien en ces temps-ci que dans les temps anciens, et aussi bien dans les temps anciens que dans les temps à venir ; c’est pourquoi, le chemin du Seigneur est une même ronde éternelle.
20 Nō reira, ’a ha’amana’o, e te ta’ata ē, e ha’avāhia ’oe i te mau mea ato’a tā ’oe e rave ra.
20 C’est pourquoi souviens-toi, ô homme, que pour toutes tes actions tu seras mis en jugement .
21 Nō reira, mai te mea i ’imi ’oe i te rave i te parauti’a ’ore i te mau mahana nō tō ’oe tau tāmatara’a, ’ua vi’ivi’i ïa ’oe i mua i te ha’avāra’a a te Atua ; ’e ’aita ho’i e mea vi’ivi’i e ti’a ’ia pārahi i pīha’i iho i te Atua ; nō reira, ’ia ti’avaruhia ’oe ē a muri noa atu e ti’a ai.
21 C’est pourquoi, si vous avez cherché à faire le mal aux jours de votre épreuve, vous vous trouverez impurs devant le siège du jugement de Dieu ; et rien d’impur ne peut demeurer auprès de Dieu ; c’est pourquoi, vous serez rejetés à jamais.
22 ’E nā te Vārua Maita’i ho’i i hōro’a mai i te mana iā’u ’ia parau atu i teie nei mau mea ma te huna ’ore.
22 Et le Saint-Esprit me donne l’autorité de dire ces choses, non de me taire.
’Ua ’ite Nephi i te Vārua o te Fatu ’e ’ua fa’a’itehia ’oia i roto i te hō’ē ’ōrama i te tumu rā’au nō te ora—’Ua ’ite ’oia i te metua vahine o te Tamaiti a te Atua ’e ’ua ha’api’i ’oia i te aroha rahi o te Atua—’Ua ’ite ’oia i te bāpetizora’a, te tāvinira’a, ’e te fa’asātaurora’a o te ’Ārenio a te Atua—’Ua ’ite ato’a ’oia i te pi’ira’a ’e te ’ohipa mo’a a te Tino ’’Ahuru Ma Piti ’āpōsetolo a te ’Ārenio. Fātata 600–592H.M.
Néphi voit l’Esprit du Seigneur, et l’arbre de vie lui est montré en vision — Il voit la mère du Fils de Dieu et est informé de la condescendance de Dieu — Il voit le baptême, le ministère et la crucifixion de l’Agneau de Dieu — Il voit aussi l’appel et le ministère des douze apôtres de l’Agneau. Vers 600–592 av. J.-C.
1 Ne Chapitre 11
1 I te mea ē, i muri a’era, ’ua tupu ihora tō’u hina’aro ’ia ’ite i te mau mea tā tō’u metua tāne i hi’o na ; tē pārahi ra vau ma te feruri hōhonu i roto i tō’u ’ā’au ’e ma te ti’aturi ē e ti’a i te Fatu ’ia fa’a’ite mai i te reira iā’u, ’ua ’āfa’i-’ē-hia atu ra vau e te Vārua o te Fatu, ’oia ïa, i ni’a i te hō’ē mou’a teitei roa, ’e ’aita ā vau i ’ite i te reira, ’e ’aita ato’a tō’u ’āvae i ta’ahi i reira i te mātāmua.
1 Car il arriva, après que j’eus désiré connaître les choses que mon père avait vues, et croyant que le Seigneur était capable de me les faire connaître, que tandis que j’étais assis à méditer dans mon cœur, je fus ravi dans l’Esprit du Seigneur, oui, sur une montagne extrêmement haute que je n’avais encore jamais vue et sur laquelle je n’avais encore jamais mis le pied.
2 ’E ’ua parau mai ra te Vārua iā’u : Inaha, e aha tā ’oe e hina’aro ?
2 Et l’Esprit me dit : Voici, que désires-tu ?
3 ’E ’ua parau atu ra vau : ’Ua hina’aro vau ’ia ’ite i te mau mea tā tō’u metua tāne i ’ite na.
3 Et je dis : Je désire voir les choses que mon père vues.
4 ’E ’ua parau mai ra te Vārua iā’u : ’Ua ti’aturi ānei ’oe ē, ’ua ’ite tō ’oe metua tāne i te tumu rā’au ’o tāna i parau na ?
4 Et l’Esprit me dit : Crois-tu que ton père vu l’arbre dont il parlé ?
5 ’E ’ua parau atu ra vau : ’Oia ïa, ’ua ’ite ’oe ē, ’ua ti’aturi au i te mau parau ato’a a tō’u ra metua tāne.
5 Et je dis : Oui, tu sais que je crois toutes les paroles de mon père.
6 ’E i muri iho i tō’u fa’ahitira’a i teie mau parau, ’ua pi’i mai ra te Vārua ma te reo pūai, nā ’ō mai ra, Hosana i te Fatu, i te Atua teitei roa ; ’o ’oia te Atua i ni’a i te ao ato’a nei, ’oia ïa, i ni’a i te mau mea ato’a. E ao tō ’oe, e Nephi, nō te mea ’ua ti’aturi ’oe i te Tamaiti a te Atua teitei roa ; nō reira, e ’ite ’oe i te mau mea tā ’oe i hina’aro.
6 Et lorsque j’eus dit ces paroles, l’Esprit s’écria d’une voix forte, disant : Hosanna au Seigneur, le Dieu Très-Haut ; car il est Dieu sur toute la terre, oui, au-dessus de tout. Et béni es-tu, Néphi, parce que tu crois au Fils du Dieu Très-Haut ; c’est pourquoi, tu verras les choses que tu as désirées.
7 ’E inaha, e fa’a’itehia teie mea ia ’oe ’ei tāpa’o ; ’e i muri iho i tō ’oe hi’ora’a i te tumu rā’au ’o tei fa’ahotu mai i te hotu tā tō ’oe metua tāne i ’amu ra, e ’ite ato’a ’oe i te hō’ē ta’ata i te poura’a mai mai te ra’i mai, ’e e ’ite ho’i ’oe iāna ; ’e i muri iho i tō ’oe ’itera’a iāna, e fa’a’ite pāpū ’oe ē, e Tamaiti ’oia nā te Atua.
7 Et voici, ceci te sera donné pour signe, que lorsque tu auras vu l’arbre qui portait le fruit que ton père goûté, tu verras aussi un homme descendre du ciel, et tu seras témoin de lui ; et lorsque tu auras été témoin de lui, tu rendras témoignage que c’est le Fils de Dieu.
8 ’E i muri a’era, ’ua parau mai ra te Vārua iā’u : ’A hi’o na ! ’E ’ua hi’o atu ra vau ’e ’ua ’ite atu ra vau i te hō’ē tumu rā’au ; ’e ’ua au te reira i te tumu rā’au tā tō’u metua tāne i ’ite ; ’e ’ua hau roa tōna nehenehe, ’oia ïa, ’ua hau roa i tō te mau mea nehenehe ato’a ra ; ’e tōna teatea ’ua hau roa ïa i te teatea o te hiona puehu ra.
8 Et il arriva que l’Esprit me dit : Regarde ! Et je regardai et vis un arbre ; et il était semblable à l’arbre que mon père avait vu ; et sa beauté était bien au-delà de toute beauté ; et sa blancheur dépassait la blancheur de la neige vierge.
9 ’E i muri a’era, i muri iho i tō’u ’itera’a i taua tumu rā’au ra, ’ua parau atu ra vau i te Vārua : ’Ua ’ite au ē, ’ua fa’a’ite mai ’oe iā’u i te tumu rā’au maita’i roa a’e i te mau tumu rā’au ato’a.
9 Et il arriva qu’après avoir vu l’arbre, je dis à l’Esprit : Je vois que tu m’as montré l’arbre qui est précieux par-dessus tout.
10 ’E ’ua parau mai ra ’oia iā’u : E aha tā ’oe e hina’aro nei ?
10 Et il me dit : Que désires-tu ?
11 ’E ’ua parau atu ra vau iāna : ’Ia ’ite i te aura’a nō te reira—e ’ua paraparau atu vau iāna mai tā te ta’ata e paraparau nei ; ’e ’ua ’ite atu vau ē mai tō te ta’ata nei tōna ra huru ; ’āre’a rā, ’ua ’ite au ē, ’o te Vārua te reira o te Fatu ; ’e ’ua paraparau mai ’oia iā’u mai tā te hō’ē ta’ata e paraparau i te tahi atu.
11 Et je lui dis : En connaître l’interprétation — car je lui parlais comme un homme parle ; car je voyais qu’il avait la forme d’un homme ; mais néanmoins, je savais que c’était l’Esprit du Seigneur ; et il me parlait comme un homme parle avec un autre.
12 ’E i muri a’era, ’ua parau mai ra ’oia iā’u : ’A hi’o na ! ’E ’ua hi’o atu ra vau mai te mea ra ē tē hi’o atu ra vau iāna, ’e ’aita roa vau i ’ite atu iāna ; i reva atu ho’i ’oia mai mua atu i tō’u aro.
12 Et il arriva qu’il me dit : Regarde ! Et je regardai comme pour le contempler, et je ne le vis plus, car il s’était retiré de ma présence.
13 ’E i muri a’era, ’ua hi’o atu ra vau ’e ’ite atu ra i te ’oire rahi nō Ierusalema, ’e te tahi atu ho’i mau ’oire. ’E ’ua ’ite atu ho’i au i te ’oire nō Nazareta ; ’e i roto i te ’oire nō Nazareta, ’ua ’ite au i te hō’ē pāretenia, ’e e mea purotu roa ’e e mea ’uo’uo roa ’oia.
13 Et il arriva que je regardai et vis la grande ville de Jérusalem et aussi d’autres villes. Et je vis la ville de Nazareth ; et dans la ville de Nazareth, je vis une vierge, et elle était extrêmement belle et blanche.
14 ’E i muri a’era, ’ua hi’o atu ra vau i te mau ra’i i te vēteara’a, ’e ’ua pou mai ra te hō’ē melahi ’e ’ua ti’a mai ra i mua iā’u ; ’e ’ua parau mai ra ’oia iā’u : E Nephi, e aha tā ’oe e hi’o na ?
14 Et il arriva que je vis les cieux s’ouvrir ; et un ange descendit et se tint devant moi, et il me dit : Néphi, que vois-tu ?
15 ’E ’ua parau atu ra vau iāna : Te hō’ē pāretenia nehenehe ’e te purotu ho’i i te mau pāretenia ato’a ra.
15 Et je lui dis : Une vierge d’une très grande beauté et plus belle que toutes les autres vierges.
16 ’E ’ua parau mai ra ’oia iā’u : ’Ua ’ite ānei ’oe i te fa’aha’eha’ara’a a te Atua iāna iho ?
16 Et il me dit : Connais-tu la condescendance de Dieu ?
17 ’E ’ua parau atu ra vau iāna : ’Ua ’ite au ē ’ua aroha ’oia i tāna mau tamari’i ; ’āre’a rā, ’aita vau i ’ite i te aura’a nō te mau mea ato’a.
17 Et je lui dis : Je sais qu’il aime ses enfants ; néanmoins, je ne connais pas la signification de tout.
18 ’E ’ua parau mai ra ’oia iā’u : Inaha, te pāretenia tā ’oe e ’ite nei, ’o te metua vahine ïa o te Tamaiti a te Atua, i te tino nei.
18 Et il me dit : Voici, la vierge que tu vois est, selon la chair, la mère du Fils de Dieu.
19 ’E i muri a’era, ’ua ’ite atu vau ē ’ua ’āfa’i-’ē-hia atu ’oia e te Vārua ; ’e i muri iho i tōna ’āfa’i-’ē-ra’a-hia atu e te Vārua nō te tahi ārea taime te maoro ’ua parau mai ra te melahi iā’u, nā ’ō mai ra : ’A hi’o na !
19 Et il arriva que je vis qu’elle était ravie dans l’Esprit ; et lorsqu’elle eut été ravie dans l’Esprit un certain temps, l’ange me parla, disant : Regarde !
20 ’E ’ua hi’o atu ra vau ’e ’ua ’ite fa’ahou atu ra vau i taua pāretenia ra, i te amora’a i te hō’ē tamari’i i roto i tōna nā rima.
20 Et je regardai et vis de nouveau la vierge portant un enfant dans ses bras.
21 ’E ’ua parau mai ra te melahi iā’u : ’A hi’o na i te ’Ārenio a te Atua, ’oia ïa, te Tamaiti a te Metua mure ’ore ! ’Ua ’ite ānei ’oe i te aura’a nō te tumu rā’au tā tō ’oe metua tāne i ’ite ?
21 Et l’ange me dit : Vois l’Agneau de Dieu, oui, le Fils du Père éternel ! Connais-tu la signification de l’arbre que ton père vu ?
22 ’E ’ua pāhono atu ra vau iāna, i te nā-’ō-ra’a ē : ’Oia ïa, ’o te aroha ïa o te Atua, ’o tei nīni’ihia mai i te mau vāhi ato’a i roto i te ’ā’au o te mau tamari’i a te ta’ata nei ; nō reira, e mea hina’aro-roa-hia ïa i ni’a a’e i te mau mea ato’a ra.
22 Et je lui répondis, disant : Oui, c’est l’amour de Dieu, qui se répand dans le cœur des enfants des hommes ; c’est pourquoi, c’est la plus désirable de toutes les choses.
23 ’E ’ua parau mai ra ’oia iā’u, i te nā-’ō-ra’a mai ē : ’Oia ïa, ’e te mea ’oa’oa roa a’e nō te vārua.
23 Et il me parla, disant : Oui, et la plus joyeuse pour l’âme.
24 ’E i muri iho i tōna paraura’a mai i teie mau parau, ’ua nā ’ō mai ra ’oia iā’u : ’A hi’o na ! ’E ’ua hi’o atu ra vau, ’e ’ua ’ite atu ra vau i te Tamaiti a te Atua i te haerera’a atu i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei ; ’e ’ua ’ite atu vau i te mau ta’ata e rave rahi tei tīpapa i raro i tōna ’āvae ’e ’ua ha’amori atu iāna.
24 Et lorsqu’il eut dit ces paroles, il me dit : Regarde ! Et je regardai, et je vis le Fils de Dieu aller parmi les enfants des hommes ; et j’en vis beaucoup tomber à ses pieds et l’adorer.
25 ’E i muri a’era, ’ua ’ite au ē, te ’āuri tāpe’ara’a tā tō’u metua tāne i ’ite ’o te parau ïa a te Atua, tei tae atu i te piha’a o te mau pape ora, ’oia ho’i, i te tumu rā’au nō te ora ; ’e teie nei mau pape, ’ua fa’aauhia i te aroha o te Atua ; ’e ’ua ’ite ato’a ho’i au ē, te tumu rā’au nō te ora, ’ua fa’aauhia i te aroha o te Atua.
25 Et il arriva que je vis que la barre de fer que mon père avait vue était la parole de Dieu qui conduisait à la source d’eau vive, ou à l’arbre de vie ; laquelle eau est une représentation de l’amour de Dieu ; et je vis aussi que l’arbre de vie était une représentation de l’amour de Dieu.
26 ’E ’ua parau fa’ahou mai ra te melahi iā’u : ’A hi’o na, ’e ’a ’ite i te fa’aha’eha’ara’a a te Atua iāna iho !
26 Et l’ange me dit encore : Regarde et vois la condescendance de Dieu !
27 ’E ’ua hi’o atu ra vau ’e ite atu ra i te Tāra’ehara o te ao nei, ’o tā tō’u metua tāne i parau na ; ’e ’ua ’ite ato’a atu ra ho’i au i te peropheta ’o tē fa’aineine i te ’ē’a nā mua iāna. ’E ’ua haere atu ra te ’Ārenio a te Atua ’e ’ua bāpetizohia e ana ; ’e i muri iho i tōna bāpetizora’ahia, ’ua ’ite atu ra vau i te mau ra’i i te vēteara’a, ’e ’ua pou mai ra te Vārua Maita’i mai te ra’i mai ’e tau mai ra i ni’a iho iāna, mai te ’ū’upa ra.
27 Et je regardai et vis le Rédempteur du monde dont mon père avait parlé ; et je vis aussi le prophète qui allait préparer le chemin devant lui. Et l’Agneau de Dieu s’avança et fut baptisé par lui ; et lorsqu’il eut été baptisé, je vis les cieux s’ouvrir et le Saint-Esprit descendre du ciel et reposer sur lui sous la forme d’une colombe .
28 ’E ’ua ’ite atu vau ē ’ua haere atu ’oia ma te tāvini i te mau ta’ata, nā roto i te mana ’e te hanahana rahi ; ’e ’ua ha’aputuputu ’āmui mai te mau pupu ta’ata nō te fa’aro’o iāna ; ’e ’ua ’ite atu vau ē ’ua ti’avaru ’ē atu rātou iāna mai rotopū atu ia rātou.
28 Et je vis qu’il allait exercer son ministère auprès du peuple avec puissance et une grande gloire ; et les multitudes étaient rassemblées pour l’écouter ; et je vis qu’elles le chassaient du milieu d’elles.
29 ’E ’ua ’ite ato’a atu ho’i au i te mau ta’ata hō’ē ’ahuru ’e ma piti i te pe’era’a atu iāna. ’E i muri a’era, ’ua ’āfa’i-’ē-hia atu ra rātou e te Vārua mai mua atu i tō’u mata, ’e ’aita atu ra vau i ’ite fa’ahou ia rātou.
29 Et je vis aussi douze autres hommes le suivre. Et il arriva qu’ils furent ravis dans l’Esprit devant ma face, et je ne les vis plus.
30 ’E i muri a’era, ’ua parau fa’ahou mai ra te melahi iā’u, nā ’ō mai ra : ’A hi’o na ! ’E ’ua hi’o atu ra vau ’e ’ua ’ite atu ra vau i te mau ra’i i te vetea-fa’ahou-ra’a, ’e ’ua ’ite atu vau i te mau melahi i te poura’a mai i ni’a i te mau tamari’i a te ta’ata ; ’e ’ua poihere atu ra ia rātou ra.
30 Et il arriva que l’ange me parla encore, disant : Regarde ! Et je regardai, et je vis les cieux s’ouvrir de nouveau, et je vis des anges descendre sur les enfants des hommes ; et ils les servirent.
31 ’E ’ua parau fa’ahou mai ra ’oia iā’u, nā ’ō mai ra : ’A hi’o na ! ’E ’ua hi’o atu ra vau, ’e ’ua ’ite atu vau i te ’Ārenio a te Atua i te haerera’a atu i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei. ’E ’ua ’ite atu vau i te mau pupu ta’ata ’o tei tupuhia i te ma’i, ’e tei fāri’i i te mau huru ma’i ato’a, ’e tei uruhia i te mau diabolo ’e i te mau vārua vi’ivi’i ho’i ; ’e ’ua parau mai ra te melahi, ’e ’ua fa’a’ite mai i teie mau mea ato’a iā’u. ’E ’ua fa’aorahia rātou e te mana o te ’Ārenio a te Atua ; ’e ’ua ti’avaruhia atu ra te mau diabolo ’e te mau vārua vi’ivi’i ho’i i rāpae.
31 Et il me parla encore, disant : Regarde ! Et je regardai, et je vis l’Agneau de Dieu aller parmi les enfants des hommes. Et je vis des multitudes de gens qui étaient malades, et qui étaient affligés de toutes sortes de maladies, et de démons, et d’esprits impurs ; et l’ange parla et me montra toutes ces choses. Et ils étaient guéris par le pouvoir de l’Agneau de Dieu ; et les démons et les esprits impurs étaient chassés.
32 ’E i muri a’era, ’ua parau fa’ahou mai ra te melahi iā’u, nā ’ō mai ra : ’A hi’o na ! ’E ’ua hi’o atu ra vau ’e ’ua ’ite atu ra i te ’Ārenio a te Atua, ’e ’ua ravehia ’oia e te mau ta’ata, ’oia ïa, ’ua ha’avāhia te Tamaiti a te Atua mure ’ore ra e tō te ao nei ; ’e ’ua ’ite atu vau ’e tē fa’a’ite pāpū nei au i te reira.
32 Et il arriva que l’ange me parla encore, disant : Regarde ! Et je regardai et vis que l’Agneau de Dieu était pris par le peuple ; oui, le Fils du Dieu éternel était jugé par le monde ; et je vis et je rends témoignage.
33 ’E ’ua ’ite au, ’o Nephi ē, ’ua fa’ateiteihia ’oia i ni’a i te sātauro ’e ’ua taparahihia nō te mau hara a tō te ao nei.
33 Et moi, Néphi, je vis qu’il était élevé sur la croix et mis à mort pour les péchés du monde.
34 ’E i muri iho i tōna taparahira’ahia, ’ua ’ite atu ra vau i te mau pupu ta’ata o te ao nei, ’e ’ua ha’aputuputu-’āmui-hia mai rātou nō te ’aro atu i te mau ’āpōsetolo a te ’Ārenio ; ’e ’o te reira ho’i te i’oa tā te melahi a te Fatu i ma’iri i ni’a i taua pupu tino ’ahuru ’e ma piti ra.
34 Et lorsqu’il eut été mis à mort, je vis que les multitudes de la terre étaient rassemblées pour combattre les apôtres de l’Agneau ; car c’est ainsi que les Douze étaient appelés par l’ange du Seigneur.
35 ’E ’ua ha’aputuputuhia mai te pupu ta’ata o te ao nei ; ’e ’ua ’ite atu vau ē tei roto rātou i te hō’ē fare rahi ’e te ’ā’ano, mai te fare tā tō’u metua tāne i ’ite. ’E ’ua parau fa’ahou mai ra te melahi a te Fatu iā’u, nā ’ō mai ra : Inaha, ’o te ao ïa ’e tōna pa’ari ho’i ; ’oia ïa, inaha, ’ua ha’aputuputu ’āmui mai te ’utuāfare o ’Īserā’ela nō te ’aro atu i te tino ’ahuru ’e ma piti ’āpōsetolo a te ’Ārenio.
35 Et la multitude de la terre était rassemblée, et je vis qu’elle était dans un grand et spacieux édifice semblable à l’édifice que mon père avait vu. Et l’ange du Seigneur me parla encore, disant : Voici le monde et sa sagesse ; oui, voici, la maison d’Israël s’est rassemblée pour combattre les douze apôtres de l’Agneau.
36 ’E i muri a’era, ’ua hi’o atu ra vau ’e tē fa’a’ite pāpū nei au ē, taua fare rahi ’e te ’ā’ano ra, ’o te te’ote’o ïa o tō te ao nei ; ’e ’ua ma’iri ihora te reira ; ’e e mea rahi roa tōna ma’irira’a. ’E ’ua parau fa’ahou mai ra te melahi a te Fatu iā’u, nā ’ō mai ra : E mai te reira ïa te ha’amoura’a o te mau nūna’a ato’a, ’e te mau ’ōpū ato’a, ’e te mau reo ato’a, ’e te mau ta’ata ato’a ’o tē ’aro atu i te tino ’ahuru ’e ma piti ’āpōsetolo a te ’Ārenio.
36 Et il arriva que je vis, et j’en rends témoignage, que le grand et spacieux édifice était l’orgueil du monde ; et il tomba, et sa chute fut extrêmement grande. Et l’ange du Seigneur me parla encore, disant : C’est ainsi que sera la destruction de toutes les nations, tribus, langues et peuples qui combattront les douze apôtres de l’Agneau.
’Ua ’ite Nephi nā roto i te hō’ē ’ōrama i te fenua i fafauhia ra ; te parauti’a, te mau ’ohipa ’ī’ino, ’e te ha’amoura’a o tōna ra mau ta’ata ; te haerera’a mai o te ’Ārenio a te Atua i rotopū ia rātou ; nāhea te Tino ’Ahuru ’e Ma Piti pipi ’e te Tino ’Ahuru ’e Ma Piti ’āpōsetolo ’ia ha’avā ia ’Īserā’ela ; ’e te huru hā’iri’iri ’e te vi’ivi’i o te feiā i paruparu te fa’aro’o. Fātata 600–592H.M.
Néphi voit en vision la terre de promission, la justice, l’iniquité et la chute de ses habitants, la venue de l’Agneau de Dieu parmi eux, la manière dont les douze disciples et les douze apôtres jugeront Israël, l’état repoussant et souillé de ceux qui dégénèrent dans l’incrédulité. Vers 600–592 av. J.-C.
1 Ne Chapitre 12
1 ’E i muri a’era, ’ua parau mai ra te melahi iā’u : ’A hi’o na, ’a hi’o na i tō ’oe hua’ai, ’e i te hua’ai ato’a o tō ’oe nā tua’ana. ’E ’ua hi’o atu ra vau ’e ’ua ’ite atu ra i te fenua i fafauhia ra ; ’e ’ua ’ite ho’i au i te mau pupu ta’ata, ’oia ïa, mai te one tahatai rātou i te rahi ’ia tai’ohia.
1 Et il arriva que l’ange me dit : Regarde, et vois ta postérité, et aussi la postérité de tes frères. Et je regardai et vis la terre de promission ; et je vis des multitudes de gens, oui, un nombre aussi grand, pour ainsi dire, que le sable de la mer.
2 ’E i muri a’era, ’ua hi’o atu ra vau i te mau pupu ta’ata i ha’aputuputu ’āmui nō te ’aro te tahi i te tahi ; ’e ’ua ’ite atu vau i te mau tama’i, ’e te mau parau tama’i, ’e te mau ta’ata e rave rahi i pohe i te ’o’e i rotopū i tō’u ra mau ta’ata.
2 Et il arriva que je vis des multitudes rassemblées pour se livrer bataille ; et je vis des guerres, et des bruits de guerres, et de grands massacres par l’épée parmi mon peuple.
3 ’E i muri a’era, ’ua ’ite atu ra vau i te mau u’i e rave rahi i ma’iri, ’a vai noa ai te mau tama’i ’e te mau mārōra’a i ni’a i te fenua ; ’e ’ua ’ite atu ra vau i te mau ’oire e rave rahi, ’oia ïa, ’aore i ti’a iā’u ’ia tai’o i te reira.
3 Et il arriva que je vis beaucoup de générations passer au milieu de guerres et de querelles dans le pays ; et je vis beaucoup de villes, oui, au point que je ne les comptai pas.
4 ’E i muri a’era, ’ua ’ite atu ra vau i te hō’ē māhu pōiri i ni’a iho i te fenua i fafauhia ra ; ’e ’ua ’ite atu vau i te mau uira, ’e ’ua fa’aro’o vau i te mau pātiri, ’e te mau ’āueuera’a fenua, ’e te mau huru haruru pūai ato’a ra ; ’e ’ua ’ite atu vau i te fenua ’e te mau mato, ’e ’ua ’amaha rātou ; ’e ’ua ’ite atu vau i te mau mou’a i te ma’irira’a mai ē hu’ahu’a roa ihora ; ’e ’ua ’ite atu vau i te mau fenua pāpū o te ao nei, ’e ’ua ’āmahamaha te reira ; ’e ’ua ’ite atu vau i te mau ’oire e rave rahi, ’e ’ua horomi’ihia rātou, ’e ’ua ’ite atu vau e rave rahi tei pa’apa’a i te auahi ; ’e ’ua ’ite atu vau e rave rahi tei ma’iri i ni’a i te fenua, nō te ’āueuera’a o te fenua.
4 Et il arriva que je vis un brouillard de ténèbres sur la surface de la terre de promission ; et je vis des éclairs, et j’entendis des tonnerres et des tremblements de terre, et toutes sortes de bruits tumultueux ; et je vis que la terre et les rochers se fendaient ; et je vis que des montagnes s’écroulaient en morceaux ; et je vis que les plaines de la terre s’ouvraient ; et je vis que beaucoup de villes étaient englouties ; et j’en vis beaucoup qui étaient brûlées par le feu ; et j’en vis beaucoup qui s’effondraient sur la terre à cause du tremblement de celle-ci.
5 ’E i muri a’era, i muri iho i tō’u ’itera’a i teie mau mea, ’ua ’ite atu ra vau i te māhu pōiri, ’e ’ua pe’e ’ē atu ra te reira mai ni’a atu i te fenua nei ; ’e inaha, ’ua ’ite atu ra vau i te mau pupu ta’ata ’o tei ’ore i ha’amouhia nō te mau ha’avāra’a rahi ’e te ri’ari’a a te Fatu ra.
5 Et il arriva qu’après avoir vu ces choses, je vis que la vapeur de ténèbres se dissipait de la surface de la terre ; et voici, je vis des multitudes qui n’étaient pas tombées à cause des grands et terribles jugements du Seigneur.
6 ’E ’ua ’ite atu ra vau i te mau ra’i i te vēteara’a, ’e ’ua pou mai ra te ’Ārenio a te Atua mai ni’a mai i te ra’i, ’e ’ua pou mai ra ’oia i raro ’e ’ua fa’a’ite mai ra iāna iho ia rātou.
6 Et je vis les cieux s’ouvrir et l’Agneau de Dieu descendre du ciel ; et il descendit et se montra à elles.
7 ’E ’ua ’ite ato’a vau ’e tē fa’a’ite pāpū atu nei ho’i au ē, ’ua tae mai te Vārua Maita’i i ni’a iho i te tahi atu ā mau ta’ata hō’ē ’ahuru ’e ma piti ; ’e ’ua fa’atōro’ahia rātou e te Atua, ’e ’ua mā’itihia.
7 Et je vis aussi et rends témoignage que le Saint-Esprit tomba sur douze autres hommes ; et ils furent ordonnés par Dieu et choisis.
8 ’E ’ua parau mai ra te melahi iā’u, nā ’ō mai ra : ’A hi’o na i te mau pipi hō’ē ’ahuru ’e ma piti a te ’Ārenio ’o tei mā’itihia nō te aupuru i tō ’oe ra hua’ai.
8 Et l’ange me parla, disant : Voici les douze disciples de l’Agneau qui sont choisis pour exercer le ministère auprès de ta postérité.
9 ’E ’ua parau mai ra ’oia iā’u : Tē ha’amana’o ra ānei ’oe i te tino hō’ē ’ahuru ’e ma piti ’āpōsetolo a te ’Ārenio ? Inaha, ’o rātou ïa tē ha’avā i nā ’ōpū tino hō’ē ’ahuru ’e ma piti nō ’Īserā’ela ; nō reira, e ha’avāhia nā ’orometua hō’ē ’ahuru ’e ma piti nō tō ’oe hua’ai e rātou ra ; nō te mea nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela ’outou.
9 Et il me dit : Tu te souviens des douze apôtres de l’Agneau ? Voici, ce sont eux qui jugeront les douze tribus d’Israël ; c’est pourquoi, les douze ministres de ta postérité seront jugés par eux ; car vous êtes de la maison d’Israël.
10 ’E nā teie tino hō’ē ’ahuru ’e ma piti ’orometua tā ’oe e hi’o na, e ha’avā i tō ’oe ra hua’ai. ’’E, inaha, e mea parauti’a rātou ē a muri noa atu ; nō tō rātou fa’aro’o i te ’Ārenio a te Atua e teatea ai tō rātou mau ’ahu i tōna ra toto.
10 Et ces douze ministres que tu vois jugeront ta postérité. Et voici, ils sont justes à jamais ; car, à cause de leur foi en l’Agneau de Dieu, leurs vêtements sont blanchis dans son sang.
11 ’E ’ua parau mai ra te melahi iā’u : ’A hi’o na ! ’E ’ua hi’o atu ra vau, ’e ’ua ’ite atu ra vau i te mau u’i e toru i pohe i roto i te parauti’a ; ’e ’ua teatea tō rātou mau ’ahu mai tō te ’Ārenio a te Atua ra. ’E ’ua parau mai ra te melahi iā’u : ’Ua teatea tō rātou mau ’ahu i te toto o te ’Ārenio nō tō rātou ra fa’aro’o iāna.
11 Et l’ange me dit : Regarde ! Et je regardai et vis trois générations passer dans la justice ; et leurs vêtements étaient blancs comme l’Agneau de Dieu. Et l’ange me dit : Ceux-ci sont blanchis dans le sang de l’Agneau, à cause de leur foi en lui.
12 ’E ’ua ’ite ato’a vau, ’o Nephi, i te mau ta’ata e rave rahi nō te u’i maha i pohe i roto i te parauti’a.
12 Et moi, Néphi, j’en vis aussi beaucoup de la quatrième génération qui s’en allaient dans la justice.
13 ’E i muri a’era, ’ua ’ite atu ra vau i te mau pupu ta’ata o te fenua nei i te ha’aputuputu-’āmui-ra’a.
13 Et il arriva que je vis les multitudes de la terre rassemblées.
14 ’E ’ua parau mai ra te melahi iā’u : ’A hi’o na i tō ’oe hua’ai, ’e i te hua’ai ato’a o tō ’oe na mau tua’ana.
14 Et l’ange me dit : Voici ta postérité, et aussi la postérité de tes frères.
15 ’E i muri a’era, ’ua hi’o atu ra vau ’e ’ua ’ite atu ra i te mau ta’ata o tō’u ra hua’ai ’o tei ha’aputuputu ’āmui ’ei mau pupu ta’ata nō te ’aro atu i te hua’ai o tō’u ra mau tua’ana ; ’e ’ua ha’aputuputu ’āmui rātou nō te ’aro.
15 Et il arriva que je regardai et vis le peuple de ma postérité rassemblé en multitudes contre la postérité de mes frères ; et ils étaient rassemblés pour se livrer bataille.
16 ’E ’ua parau mai ra te melahi iā’u, nā ’ō mai ra : ’A hi’o na i te pape piha’a vi’ivi’i tā tō ’oe metua tāne i hi’o ; ’oia ïa, i te ’ānāvai tāna i parau mai ra ; ’e te mau hōhonura’a nō te reira ra, ’o te mau hōhonura’a ïa nō hade.
16 Et l’ange me parla, disant : Voici la source d’eau souillée que ton père vue ; oui, la rivière dont il parlé ; et ses profondeurs sont les profondeurs de l’enfer .
17 ’E te mau māhu pōiri ra, ’o te mau fa’ahemara’a ïa a te diabolo, ’o tei ha’apōiri i te mata ’e tei fa’a’eta’eta ho’i i te ’ā’au o te mau tamari’i a te ta’ata nei ; ’e tei arata’i ’ē atu ia rātou i roto i te mau ’ē’a ’ā’ano, ’ia pohe rātou ’e ’ia mo’e roa atu.
17 Et les brouillards de ténèbres sont les tentations du diable, qui aveuglent les yeux, et endurcissent le cœur des enfants des hommes, et les entraînent sur de larges routes afin qu’ils périssent et se perdent.
18 ’E te fare rahi ’e te ’ā’ano tā tō ’oe metua tāne i hi’o ra, ’o te mau mana’o faufa’a ’ore ïa ’e te te’ote’o o te mau tamari’i a te ta’ata nei. ’E ’ua fa’ata’a-’ē-hia rātou e te hō’ē ārea rahi ’e te ri’ari’a ra ; ’oia ïa, te parau nō te parauti’a a te Atua mure ’ore, ’e te Mesia ho’i, ’oia te ’Ārenio a te Atua, ’o tā te Vārua Maita’i e fa’a’ite pāpū mai, mai te ha’amatara’a mai ā o teie nei ao ē tae roa mai i teienei, ’e mai teienei atu, ē a muri noa atu.
18 Et le vaste et spacieux édifice que ton père vu, ce sont les vaines imaginations et l’orgueil des enfants des hommes. Et un gouffre grand et terrible les sépare, oui, la parole de la justice du Dieu éternel et du Messie qui est l’Agneau de Dieu, dont le Saint-Esprit rend témoignage, depuis le commencement du monde jusqu’à ce jour, et à partir de ce jour, dorénavant et à jamais.
19 ’E ’a parau ai te melahi i teie nei mau parau, ’ua hi’o atu ra vau ’e ’ua ’ite atu ra i te hua’ai o tō’u ra nā tua’ana, ’e tē ’aro ra rātou i tō’u hua’ai, mai te au i te parau a te melahi ; ’e nō te te’ote’o o tō’u ra hua’ai ’e te mau fa’ahemara’a a te diabolo, ’ua ’ite au ē ’ua ha’avīhia te mau ta’ata o tō’u ra hua’ai e te hua’ai o tō’u ra nā tua’ana.
19 Et tandis que l’ange disait ces paroles, je regardai et vis que la postérité de mes frères combattait ma postérité, selon la parole de l’ange ; et je vis qu’à cause de l’orgueil de ma postérité et des tentations du diable, la postérité de mes frères avait le dessus sur le peuple de ma postérité.
20 ’E i muri a’era, ’ua hi’o atu ra vau, ’e ’ua ’ite atu ra vau i te mau ta’ata nō te hua’ai o tō’u ra nā tua’ana, ’e ’ua ha’avī rātou i tō’u ra hua’ai ; ’e ’ua haere noa rātou ’ei mau pupu ta’ata nā ni’a i te fenua nei.
20 Et il arriva que je regardai et vis que le peuple de la postérité de mes frères avait vaincu ma postérité ; et ils s’en allèrent en multitudes sur la surface du pays.
21 ’E ’ua ’ite atu vau ia rātou i te ha’aputuputu-’āmui-ra’a i roto i te mau pupu ta’ata ; ’e ’ua ’ite atu vau i te mau tama’i ’e te mau parau tama’i i rotopū ia rātou ; ’e ’ua ’ite atu vau i te mau tau e rave rahi i te ma’irira’a ’a vai noa ai te mau tama’i ’e te mau parau tama’i.
21 Et je les vis rassemblés en multitudes ; et je vis des guerres et des bruits de guerres parmi eux ; et c’est dans des guerres et des bruits de guerres que je vis beaucoup de générations passer.
22 ’E ’ua parau mai ra te melahi iā’u : Inaha, e paruparu tō rātou fa’aro’o.
22 Et l’ange me dit : Voici, ceux-ci dégénéreront dans l’incrédulité.
23 ’E i muri a’era, ’ua ’ite au ē i muri iho i te paruparura’a tō rātou fa’aro’o, ’ua riro rātou ’ei feiā huru ’ere’ere ’e te peu hā’iri’iri, ’e ’ei feiā vi’ivi’i, ’o tei ’ī i te fa’atau ’e te mau huru ’ohipa vi’ivi’i ato’a.
23 Et il arriva que je vis qu’après avoir dégénéré dans l’incrédulité, ils devenaient un peuple sombre, et repoussant, et souillé, rempli d’indolence et de toutes sortes d’abominations.
’Ua ’ite Nephi nā roto i te hō’ē ’ōrama i te ’ēkālesia a te diabolo i fa’ati’ahia i rotopū i te mau ’Ētene, te ’itera’ahia ’e te fa’aeara’ahia te fenua Amerika, te mo’era’a te mau tufa’a pāpū ’e te faufa’a rahi nō te Bibilia, te hope’a nō te tāivara’a o te mau ’Ētene, te fa’aho’ira’ahia mai te ’evanelia, te taera’a mai te pāpa’ira’a mo’a nō te ’anotau hope’a nei, ’e te fa’ati’ara’ahia ’o Ziona. Fātata 600–592H.M.
Dans une vision, Néphi voit l’Église du diable établie parmi les Gentils, la découverte et la colonisation de l’Amérique, la perte de beaucoup de parties claires et précieuses de la Bible, l’apostasie qui en résulta chez les Gentils, le rétablissement de l’Évangile, la parution des Écritures modernes et l’édification de Sion. Vers 600–592 av. J.-C.
1 Ne Chapitre 13
1 ’E i muri a’era, ’ua parau mai ra te melahi iā’u, nā ’ō mai ra : ’A hi’o na ! ’E ’ua hi’o atu ra vau ’e ’ua ’ite atu ra vau i te mau nūna’a ’e te mau bāsileia e rave rahi.
1 Et il arriva que l’ange me parla, disant : Regarde ! Et je regardai et vis beaucoup de nations et de royaumes.
2 ’E ’ua parau mai ra te melahi iā’u : E aha tā ’oe e ’ite ra ? ’E ’ua parau atu ra vau : Tē ’ite ra vau i te mau nūna’a ’e te mau bāsileia e rave rahi.
2 Et l’ange me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois beaucoup de nations et de royaumes.
3 ’E ’ua parau mai ra ’oia iā’u : Teie ïa te mau nūna’a ’e te mau bāsileia o te mau ’Ētene.
3 Et il me dit : Ce sont les nations et les royaumes des Gentils.
4 ’E i muri a’era, ’ua ’ite atu ra vau i te fa’ati’ara’ahia o te hō’ē ’ēkālesia rahi i rotopū i te mau nūna’a o te mau ’Ētene ra.
4 Et il arriva que je vis parmi les nations des Gentils la formation d’une grande Église .
5 ’E ’ua parau mai ra te melahi iā’u : ’A hi’o na i te fa’ati’ara’ahia o te hō’ē ’ēkālesia vi’ivi’i roa i te tahi atu mau ’ēkālesia ato’a, ’o tē taparahi i te feiā mo’a o te Atua, ’oia ïa, tē ha’amāmae ia rātou ’e tē ru’uru’u ia rātou i raro, ’e tē fa’azugo ia rātou i te hō’ē zugo ’āuri, ’e tē arata’i ia rātou i raro i roto i te fa’atītīra’a.
5 Et l’ange me dit : Vois la formation d’une Église qui est la plus abominable, par-dessus toutes les autres Églises, qui tue les saints de Dieu, oui, et les torture, et les entrave, et les subjugue sous un joug de fer, et les réduit en captivité.
6 ’E i muri a’era, ’ua ’ite atu ra vau i teie ’ēkālesia rahi ’e te vi’ivi’i ; ’e ’ua ’ite atu vau i te diabolo, ’o ’oia ho’i te fa’atere nō te reira.
6 Et il arriva que je vis cette grande et abominable Église ; et je vis que le diable en était le fondateur.
7 ’E ’ua ’ite ato’a atu ra vau i te ’auro, ’e te ’ārio, ’e te mau tirita, ’e te mau ’ahu ’ute’ute, ’e te ’ahu paruai maita’i roa, ’e te mau huru ’ahu maitata’i ato’a ; ’e ’ua ’ite ato’a atu vau i te mau vahine tai’ata e rave rahi.
7 Et je vis aussi de l’or, et de l’argent, et des soieries, et de l’écarlate, et du fin lin retors, et toutes sortes de vêtements précieux ; et je vis beaucoup de prostituées.
8 ’E ’ua parau mai ra te melahi iā’u, nā ’ō mai ra : ’A hi’o na i te ’auro, ’e te ’ārio, ’e te mau tirita, ’e te mau ’ahu ’ute’ute, ’e te ’ahu paruai maita’i roa, ’e te mau ’ahu maitata’i ato’a, ’e te mau vahine tai’ata, ’o te mau hina’aro ïa teie o taua ’ēkālesia rahi ’e te vi’ivi’i.
8 Et l’ange me parla, disant : Voici, l’or, et l’argent, et les soieries, et l’écarlate, et le fin lin retors, et les vêtements précieux, et les prostituées sont le désir de cette grande et abominable Église.
9 ’E nō te ha’apoupoura’a ato’a a tō te ao nei, e ha’amou ai rātou i te feiā mo’a o te Atua, ’e e arata’i ai ia rātou i raro i roto i te fa’atītīra’a.
9 Et c’est aussi pour les louanges du monde qu’elle fait périr les saints de Dieu et les réduit en captivité.
10 ’E i muri a’era, ’ua hi’o atu ra vau ’e ’ua ’ite atu ra i te mau pape e rave rahi ; ’e ’ua fa’ata’a ’ē atu te reira i te mau ’Ētene ’e te hua’ai o tō’u ra nā tua’ana.
10 Et il arriva que je regardai et vis de nombreuses eaux ; et elles séparaient les Gentils de la postérité de mes frères.
11 ’E i muri a’era, ’ua parau mai ra te melahi iā’u : ’A hi’o na tei ni’a te riri ’ū’ana o te Atua i te hua’ai o tō ’oe ra nā tua’ana.
11 Et il arriva que l’ange me dit : Voici, la colère de Dieu est sur la postérité de tes frères.
12 ’E ’ua hi’o atu ra vau ’e ’ua ’ite atu ra i te hō’ē ta’ata i rotopū i te mau ’Ētene, ’e ’ua fa’ata’a-’ē-hia ’oia i te hua’ai o tō’u ra nā tua’ana ’e te mau pape e rave rahi ra ; ’e ’ua ’ite atu ra vau i te Vārua o te Atua i te poura’a mai i raro ’e te fa’aurura’a i taua ta’ata ra ; ’e ’ua haere atu ra ’oia nā ni’a i te mau pape e rave rahi, ’e tae atu ra i te hua’ai o tō’u ra nā tua’ana i te fenua i fafauhia ra.
12 Et je regardai et vis un homme parmi les Gentils, qui était séparé de la postérité de mes frères par les nombreuses eaux ; et je vis que l’Esprit de Dieu descendait et agissait sur cet homme ; et il s’en alla sur les nombreuses eaux vers la postérité de mes frères qui était dans la terre promise.
13 ’E i muri a’era, ’ua ’ite atu ra vau i te Vārua o te Atua i te fa’aurura’a i te tahi atu mau ’Ētene ; ’e ’ua haere atu rātou mai roto atu i te fa’atītīra’a, nā ni’a i te mau pape e rave rahi ra.
13 Et il arriva que je vis que l’Esprit de Dieu agissait sur d’autres Gentils ; et ils sortirent de captivité sur les nombreuses eaux.
14 ’E i muri a’era, ’ua ’ite atu ra vau i te mau pupu ta’ata e rave rahi o te mau ’Ētene i ni’a i te fenua i fafauhia ra ; ’e ’ua ’ite atu ra vau i te riri ’ū’ana o te Atua, ’e tei ni’a iho te reira i te hua’ai o tō’u ra nā tua’ana ; ’e ’ua ha’apurarahia rātou nā mua i te mau ’Ētene ’e ’ua tā’irihia.
14 Et il arriva que je vis de nombreuses multitudes de Gentils dans la terre de promission ; et je vis que la colère de Dieu était sur la postérité de mes frères ; et elle fut dispersée devant les Gentils et fut frappée.
15 ’E ’ua ’ite atu ra vau i te Vārua o te Fatu i ni’a iho i te mau ’Ētene, ’e ’ua manuia rātou ’e ’ua noa’a ia rātou te fenua ’ei ’āi’a nō rātou ; ’e ’ua ’ite atu ra vau ē e mea ’uo’uo rātou, ’e te purotu rahi ’e te nehenehe ho’i, mai tō’u iho mau ta’ata nā mua a’e i tō rātou ra taparahira’ahia.
15 Et je vis que l’Esprit du Seigneur était sur les Gentils, et ils prospérèrent et obtinrent le pays pour leur héritage ; et je vis qu’ils étaient blancs et extrêmement beaux et agréables d’apparence, comme mon peuple avant qu’il ne fût tué .
16 ’E i muri a’era, ’ua ’ite atu ra vau, ’o Nephi, i te mau ’Ētene ’o tei haere atu mai roto atu i te fa’atītīra’a, ’e ’ua fa’aha’eha’a rātou ia rātou iho i mua i te Fatu ; ’e tei ni’a ia rātou te mana o te Fatu.
16 Et il arriva que moi, Néphi, je vis que les Gentils qui étaient sortis de captivité s’humiliaient devant le Seigneur, et le pouvoir du Seigneur était avec eux .
17 ’E ’ua ’ite atu ra vau ē, ’ua ha’aputuputu ’āmui tō rātou metua vahine nō te mau ’Ētene i ni’a i te mau pape, ’e i ni’a ato’a i te fenua nō te ’aro ia rātou.
17 Et je vis que les nations gentiles dont ils étaient originaires étaient rassemblées sur les eaux, et sur la terre aussi, pour leur livrer bataille.
18 ’E ’ua ’ite atu ra vau ē tei ni’a ia rātou te mana o te Atua, ’e tei ni’a ato’a ho’i te riri ’ū’ana o te Atua ia rātou ato’a ’o tei ha’aputuputu ’āmui nō te ’aro atu ia rātou.
18 Et je vis que le pouvoir de Dieu était avec eux, et aussi que la colère de Dieu était sur tous ceux qui étaient rassemblés pour leur livrer bataille.
19 ’E ’ua ’ite atu vau, ’o Nephi ē, te mau ’Ētene i haere atu mai roto atu i te fa’atītīra’a ra, ’ua fa’aorahia ïa rātou e te mana o te Atua i te rima o te mau nūna’a ato’a.
19 Et moi, Néphi, je vis que les Gentils qui étaient sortis de captivité étaient délivrés, par le pouvoir de Dieu, des mains de toutes les autres nations.
20 ’E i muri a’era, ’ua ’ite atu ra vau, ’o Nephi ē, ’ua manuia rātou i ni’a i te fenua ; ’e ’ua ’ite atu vau i te hō’ē buka, ’e ’ua hōpoi-noa-hia te reira i rotopū ia rātou.
20 Et il arriva que moi, Néphi, je vis qu’ils prospéraient dans le pays ; et je vis un livre, et il était apporté parmi eux.
21 ’E ’ua parau mai ra te melahi iā’u : ’Ua ’ite ānei ’oe i te aura’a nō taua buka ra ?
21 Et l’ange me dit : Connais-tu la signification du livre ?
22 ’E ’ua parau atu ra vau iāna : ’Aita vau i ’ite.
22 Et je lui dis : Je ne la connais pas.
23 ’E ’ua parau mai ra ’oia : ’A hi’o na, tē tae mai nei te reira mai roto mai i te vaha o te ’āti Iuda. ’E ’ua ’ite atu vau, ’o Nephi, i te reira ; ’e ’ua parau mai ra ’oia iā’u : Te buka tā ’oe e hi’o nei, ’o te pāpa’a parau ïa o te mau ’āti Iuda, tei roto i te reira te mau fafaura’a a te Fatu, ’o tāna i parau i te ’utuāfare o ’Īserā’ela ; ’e tei roto ato’a i te reira te mau tohura’a e rave rahi a te mau peropheta mo’a ; ’e e pāpa’a parau ïa mai tei ’ō’otihia i ni’a i te mau ’api veo ra, ’e e’ita ho’i i te mea rahi roa ; ’āre’a rā tei roto i te reira te mau fafaura’a a te Fatu, ’o tāna i fafau atu i te ’utuāfare o ’Īserā’ela ; nō reira, e mea faufa’a rahi roa te reira nō te mau ’Ētene.
23 Et il dit : Voici, il sort de la bouche d’un Juif. Et moi, Néphi, je le vis ; et il me dit : Le livre que tu vois, ce sont les annales des Juifs, qui contiennent les alliances que le Seigneur faites avec la maison d’Israël ; et elles contiennent aussi beaucoup de prophéties des saints prophètes ; et ce sont des annales semblables aux inscriptions qui sont gravées sur les plaques d’airain, sauf qu’il n’y en pas autant ; néanmoins, elles contiennent les alliances que le Seigneur faites avec la maison d’Israël ; c’est pourquoi, elles sont d’une grande valeur pour les Gentils.
24 ’E ’ua parau mai ra te melahi a te Fatu iā’u : ’Ua ’ite ’oe ē i tae mai taua buka ra mai roto mai i te vaha o te ’āti Iuda ; ’e ’ia tae mai te reira mai roto mai i te vaha o te ’āti Iuda ra, tei roto ïa i te reira te ’īra’a nō te ’evanelia a te Fatu, ’o tā te mau ’āpōsetolo tino hō’ē ’ahuru ’e ma piti i fa’a’ite pāpū mai ; ’e ’ua fa’a’ite pāpū mai te reira mai te au i te parau mau i roto i te ’Ārenio a te Atua.
24 Et l’ange du Seigneur me dit : Tu as vu que le livre sortait de la bouche d’un Juif ; et lorsqu’il sortit de la bouche d’un Juif, il contenait la plénitude de l’Évangile du Seigneur dont les douze apôtres rendent témoignage ; et ils rendent témoignage selon la vérité qui est en l’Agneau de Dieu.
25 Nō reira, e tae mai teie mau mea mai te mau ’āti Iuda mai i te mau ’Ētene ma te vi’ivi’i ’ore, mai te au i te parau mau i roto i te Atua.
25 C’est pourquoi, ces choses sortent des Juifs, dans leur pureté, vers les Gentils, selon la vérité qui est en Dieu.
26 ’E ’ia tae mai te reira mai roto mai i te rima o te mau ’āti Iuda i te mau ’Ētene, nā roto mai i te rima o te mau ’āpōsetolo tino hō’ē ’ahuru ’e ma piti a te ’Ārenio, e ’ite atu ’oe i te fa’ati’ara’ahia o te hō’ē ’ēkālesia rahi ’e te vi’ivi’i ; ’e ’ua hau tōna vi’ivi’i i tō te mau ’ēkālesia ato’a ; inaha ho’i, ’ua ’īriti ’ē atu rātou i te mau tufa’a pāpū ’e te faufa’a rahi e rave rahi nō roto mai i te ’evanelia a te ’Ārenio ; ’e ’ua ’īriti ’ē ato’a atu ho’i rātou i te mau fafaura’a e rave rahi a te Fatu.
26 Et une fois qu’elles sont sorties des Juifs vers les Gentils par la main des douze apôtres de l’Agneau, tu vois la formation de cette grande et abominable Église, qui est la plus abominable par-dessus toutes les autres Églises ; car voici, elle ôté de l’Évangile de l’Agneau beaucoup de parties qui sont claires et extrêmement précieuses ; et il a aussi beaucoup d’alliances du Seigneur qu’elle ôtées.
27 ’E ’ua rave rātou i teie mau mea ato’a ’ia ti’a ia rātou ’ia ha’api’o i te mau ’ē’a ti’a o te Fatu ; ’e ’ia ti’a ia rātou ’ia ha’amatapō ’e ’ia fa’a’eta’eta i te ’ā’au o te mau tamari’i a te ta’ata.
27 Et tout cela, elle l’a fait afin de pervertir les voies droites du Seigneur, afin d’aveugler les yeux et d’endurcir le cœur des enfants des hommes.
28 Nō reira, e ’ite ’oe ē ’ia tae taua buka ra i roto i te rima o taua ’ēkālesia rahi ’e te vi’ivi’i ra, ’ua ’īriti-’ē-hia atu te mau mea pāpū ’e te faufa’a e rave rahi nō roto mai i taua buka ra ; ’o teie ïa te buka a te ’Ārenio a te Atua.
28 C’est pourquoi, tu vois que lorsque le livre s’en est allé en passant par les mains de la grande et abominable Église, il a beaucoup de choses claires et précieuses qui sont ôtées du livre, qui est le livre de l’Agneau de Dieu.
29 ’E i muri iho i te ’īriti-’ē-ra’a-hia atu teie mau mea pāpū ’e te faufa’a rahi, ’ua tae atu ra taua buka ra i te mau nūna’a ato’a o te mau ’Ētene ; ’e i muri iho i tōna taera’a atu i te mau nūna’a ato’a o te mau ’Ētene, ’oia ïa, i terā pae mai i te mau pape e rave rahi tā ’oe i hi’o na ē tei te mau ’Ētene ra ho’i te reira ’o tei haere atu mai roto atu i te fa’atītīra’a ra ; ’ua ’ite atu ’oe ē—no te mau mea pāpū ’e te faufa’a rahi e rave rahi tei ’īriti-’ē-hia atu nō roto mai i taua buka ra, ’o tei riro ’ei mea pāpū i te māramarama i te mau tamari’i a te ta’ata nei, mai te au i te pāpūra’a tei roto i te ’Ārenio a te Atua—nō teie mau mea i ’īriti-’ē-hia atu nō roto mai i te ’evanelia a te ’Ārenio ra, i turori ai te mau ta’ata e rave rahi, ’oia ïa, ’e nō reira ho’i ’ua noa’a te mana rahi ia Sātane i ni’a ia rātou.
29 Et lorsque ces choses claires et précieuses ont été ôtées, il va dans toutes les nations des Gentils ; et lorsqu’il est allé dans toutes les nations des Gentils, oui, de l’autre côté des nombreuses eaux que tu as vues, avec les Gentils qui sont sortis de captivité, tu vois — parce que beaucoup de choses claires et précieuses ont été ôtées du livre, choses qui étaient claires à comprendre pour les enfants des hommes, selon la clarté qui est en l’Agneau de Dieu — parce que cela été enlevé de l’Évangile de l’Agneau, un nombre extrêmement grand d’hommes trébuchent, oui, de sorte que Satan un grand pouvoir sur eux.
30 ’Āre’a rā, tē ’ite ra ’oe ē, te mau ’Ētene i haere atu mai roto atu i te fa’atītīra’a, ’e ’o tei fa’ateiteihia i ni’a e te mana o te Atua i ni’a a’e i te tahi atu mau nūna’a ato’a i ni’a i te fenua ’e tei hau tōna maita’i i tō te mau fenua ato’a ra, ’o te fenua ïa tā te Fatu te Atua i fafau atu i tō ’oe metua tāne, i te nā-’ō-ra’a ē, e noa’a i tōna hua’ai teie fenua ’ei ’āi’a nō rātou ; nō reira, tē ’ite ra ’oe ē, e ’ore roa te Fatu te Atua e fa’ati’a ’ia ha’amou te mau ’Ētene i tō ’oe hua’ai ’o tei ’āno’ihia, ’e ’o tē pārahi nei i rotopū i tō ’oe ra nā tua’ana.
30 Néanmoins, tu vois que les Gentils qui sont sortis de captivité et ont été élevés par le pouvoir de Dieu au-dessus de toutes les autres nations sur la surface de la terre qui est préférable à toutes les autres terres, qui est la terre à propos de laquelle le Seigneur Dieu fait alliance avec ton père que sa postérité l’aurait pour terre de son héritage ; c’est pourquoi, tu vois que le Seigneur Dieu ne souffrira pas que les Gentils détruisent totalement le mélange de ta postérité qui est parmi tes frères.
31 E ’ore ato’a ’oia e fa’ati’a ’ia ha’amou te mau ’Ētene i te hua’ai o tō ’oe nā tua’ana.
31 Il ne souffrira pas non plus que les Gentils détruisent la postérité de tes frères.
32 E ’ore ato’a te Fatu te Atua e fa’ati’a ’ia pārahi noa te mau ’Ētene i roto i taua huru matapō rahi ra, ’o tā ’oe e ’ite nei ia rātou, nō te mau tufa’a pāpū ’e te faufa’a rahi o te ’evanelia a te ’Ārenio ’o tei hunahia e taua ’ēkālesia vi’ivi’i ra, ’ua ’ite ho’i ’oe i tōna fa’ati’ara’ahia.
32 Le Seigneur Dieu ne souffrira pas non plus que les Gentils restent à jamais dans cet affreux état d’aveuglement où tu vois qu’ils sont, parce que les parties claires et extrêmement précieuses de l’Évangile de l’Agneau ont été soustraites par cette abominable Église dont tu as vu la formation.
33 Nō reira, tē parau mai ra te ’Ārenio a te Atua : E aroha vau i te mau ’Ētene, ’a tāho’o ai i te toe’a o te ’utuāfare o ’Īserā’ela nā roto i te ha’avāra’a rahi.
33 C’est pourquoi, dit l’Agneau de Dieu, je serai miséricordieux envers les Gentils en châtiant le reste de la maison d’Israël par un grand jugement.
34 ’E i muri a’era, ’ua parau mai ra te melahi a te Fatu iā’u, nā ’ō mai ra : Inaha, tē parau mai ra te ’Ārenio a te Atua, ’e i muri a’e i tō’u tāho’ora’a i te toe’a o te ’utuāfare o ’Īserā’ela—’o tā’u e parau nei, ’o te hua’ai ïa o tō ’oe ra metua tāne—nō reira, i muri a’e i tō’u tāho’ora’a ia rātou nā roto i te ha’avāra’a, ’e te tā’irira’a ho’i ia rātou nā roto i te rima o te mau ’Ētene, ’e i muri a’e i tō te mau ’Ētene turorira’a rahi nō te mau tufa’a pāpū ’e te faufa’a rahi nō te ’evanelia a te ’Ārenio ’o tei hunahia e taua ’ēkālesia vi’ivi’i ra, te metua vahine nō te mau vahine tai’ata, tē nā reira mai ra te ’Ārenio—e aroha vau i te mau ’Ētene i taua mahana ra, ’e nō reira e hōpoi mai au, nā roto i tō’u iho mana, i te mau vāhi e rave rahi nō tā’u ’evanelia ia rātou ra, e mea pāpū ’e te faufa’a rahi ho’i, tē nā reira mai ra te ’Ārenio.
34 Et il arriva que l’ange du Seigneur me parla, disant : Voici, dit l’Agneau de Dieu, lorsque je serai intervenu contre le reste de la maison d’Israël — et ce reste dont je parle est la postérité de ton père — c’est pourquoi, lorsque je serai intervenu contre lui en jugement et l’aurai frappé par la main des Gentils, et lorsque les Gentils auront trébuché extrêmement, parce que les parties les plus claires et les plus précieuses de l’Évangile de l’Agneau ont été soustraites par cette abominable Église, qui est la mère des prostituées, dit l’Agneau — je serai miséricordieux envers les Gentils en ce jour-là, de sorte que je leur ferai parvenir, par mon pouvoir, une partie considérable de mon Évangile, qui sera claire et précieuse, dit l’Agneau.
35 Inaha ho’i, tē nā ’ō mai ra te ’Ārenio : E fa’a’ite au iā’u iho i tō ’oe hua’ai, ’ia pāpa’i rātou i te mau mea e rave rahi tā’u e ha’api’i ia rātou ra, ’e e riro ïa ’ei mea pāpū ’e te faufa’a rahi ; ’e ’ia ha’amouhia tō ’oe ra hua’ai e te hua’ai ho’i o tō ’oe nā tua’ana, ’e e paruparu tō rātou fa’aro’o ; inaha, e hunahia teie mau mea, ’ia ti’a i te reira ’ia tae mai i te mau ’Ētene, nā roto i te hōro’a ’e te mana ho’i o te ’Ārenio.
35 Car voici, dit l’Agneau : Je me manifesterai à ta postérité, et elle écrira beaucoup de choses que je lui enseignerai, qui seront claires et précieuses ; et lorsque ta postérité aura été détruite, et aura dégénéré dans l’incrédulité, et aussi la postérité de tes frères, voici, ces choses seront cachées pour parvenir aux Gentils par le don et le pouvoir de l’Agneau.
36 ’E i roto i te reira e pāpa’ihia tā’u ’evanelia, ’e tā’u papa, ’e tā’u fa’aorara’a, tē nā reira mai ra te ’Ārenio.
36 Et c’est en elles que sera écrit mon Évangile, dit l’Agneau, et mon rocher, et mon salut.
37 E ao tō rātou tei tītau ’ia fa’atupu i tō’u Ziona i taua mahana ra, nō te mea e noa’a te hōro’a ’e te mana o te Vārua Maita’i ia rātou ra ; ’e mai te mea e fa’aitoito noa rātou ē tae noa atu i te hope’a ra, e fa’ateiteihia rātou i te mahana hope’a ra, ’e e fa’aorahia i roto i te bāsileia mure ’ore o te ’Ārenio ; ’auē tō rātou nehenehe i ni’a i te mau mou’a, rātou ’o tei fa’a’ite mai i te parau hau, ’oia ïa, te mau parau ’oa’oa rahi.
37 Et bénis sont ceux qui chercheront à faire sortir ma Sion en ce jour, car ils auront le don et le pouvoir du Saint-Esprit ; et s’ils persévèrent jusqu’à la fin, ils seront élevés au dernier jour et seront sauvés dans le royaume éternel de l’Agneau ; et ceux qui publieront la paix, oui, de joyeuses nouvelles, qu’ils seront beaux sur les montagnes !
38 ’E i muri a’era, ’ua ’ite atu ra vau i te toe’a o te hua’ai o tō’u ra nā tua’ana, ’e te buka ato’a a te ’Ārenio a te Atua, tei tae mai nā roto i te vaha o te ’āti Iuda, ’e ’ua tae mai ra te reira mai te mau ’Ētene mai i te toe’a o te hua’ai o tō’u ra nā tua’ana.
38 Et il arriva que je vis le reste des descendants de mes frères, et aussi que le livre de l’Agneau de Dieu, qui était sorti de la bouche du Juif, allait des Gentils au reste de la postérité de mes frères.
39 ’E i muri iho i te taera’a mai te reira ia rātou, ’ua ’ite atu ra vau i te tahi atu ā mau buka, tei tae mai nā roto i te mana o te ’Ārenio, mai te mau ’Ētene mai ia rātou ra, nō te fa’a’ite-pāpū-ra’a i te mau ’Ētene ’e te toe’a ho’i o te hua’ai o tō’u ra nā tua’ana, ’e i te ’āti Iuda ato’a i ha’apurarahia nā roto i te ao ato’a nei ē, e parau mau te mau pāpa’a parau a te mau peropheta ’e te tino hō’ē ’ahuru ’e ma piti ’āpōsetolo a te ’Ārenio ra.
39 Et lorsqu’il fut allé à eux, je vis d’autres livres qui allaient, par le pouvoir de l’Agneau, des Gentils à eux, pour convaincre les Gentils et le reste de la postérité de mes frères, et aussi les Juifs qui étaient dispersés sur toute la surface de la terre, que les annales des prophètes et des douze apôtres de l’Agneau sont vraies .
40 ’E ’ua parau mai ra te melahi iā’u, nā ’ō mai ra : Teie mau pāpa’a parau hope’a tā ’oe i ’ite i rotopū i te mau ’Ētene ra, e ha’apāpū te reira i te parau mau nō te mau pāpa’a parau mātāmua ra, ’o tā te tino hō’ē ’ahuru ’e ma piti ’āpōsetolo a te ’Ārenio, ’e e fa’a’ite ho’i te reira i te mau mea pāpū ’e te faufa’a rahi, ’o tei ’īriti-’ē-hia mai roto i te reira ; ’e e fa’a’ite atu i te mau ’ōpū ato’a, ’e te mau reo ato’a, ’e te mau ta’ata ato’a ē, te ’Ārenio a te Atua, ’o te Tamaiti ïa a te Metua mure ’ore, ’e te Fa’aora ho’i o te ao nei ; ’e ’ia haere mai te mau ta’ata ato’a iāna ra e ti’a ai, ’ia ’ore rā, e’ita ïa rātou e fa’aorahia.
40 Et l’ange me parla, disant : Ces dernières annales, que tu as vues parmi les Gentils, confirmeront la vérité des premières, qui sont des douze apôtres de l’Agneau, et feront connaître les choses claires et précieuses qui en ont été ôtées ; et feront connaître à toutes les tribus, langues et peuples que l’Agneau de Dieu est le Fils du Père éternel et le Sauveur du monde, et que tous les hommes doivent venir à lui, sinon ils ne peuvent être sauvés.
41 ’E e haere mai rātou mai te au i te mau parau i ha’amauhia e te vaha o te ’Ārenio ra e ti’a ai ; ’e e fa’a’itehia mai te mau parau a te ’Ārenio nā roto i te pāpa’a parau a tō ’oe hua’ai, ’e nā roto ato’a i te mau pāpa’a parau a te tino hō’ē ’ahuru ’e ma piti ’āpōsetolo a te ’Ārenio, nō reira, e fa’ati’ahia ai te reira ’ei hō’ē ; hō’ē ho’i Atua, ’e hō’ē Tīa’i māmoe i ni’a i te ao ato’a nei.
41 Et ils doivent venir selon les paroles qui seront confirmées par la bouche de l’Agneau ; et les paroles de l’Agneau seront communiquées dans les annales de ta postérité aussi bien que dans les annales des douze apôtres de l’Agneau ; c’est pourquoi, les unes et les autres seront réunies en une seule ; car il a un seul Dieu et un seul Berger de toute la terre.
42 ’E e tae mai te tau e fa’a’ite mai ai ’oia iāna iho i tō te mau nūna’a ato’a, i te mau ’āti Iuda ’e i te mau ’Ētene ato’a ho’i ; ’e i muri iho i tōna fa’a’itera’a mai iāna iho i te mau ’āti Iuda ’e i te mau ’Ētene ato’a ho’i ; ’ei reira e fa’a’ite mai ’oia iāna iho i te mau ’Ētene ’e i te mau ’āti Iuda ato’a ho’i, ’e e riro te hope’a ’ei mātāmeha’i, ’e te mātāmeha’i ’ei hope’a.
42 Et le temps vient où il se manifestera à toutes les nations, aux Juifs et aussi aux Gentils ; et lorsqu’il se sera manifesté aux Juifs et aussi aux Gentils, alors il se manifestera aux Gentils et aussi aux Juifs, et les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
’Ua fa’a’ite te hō’ē melahi ia Nephi i te mau ha’amaita’ira’a ’e te mau ’anatemara’a e tae mai i ni’a iho i te mau ’Ētene—Tē vai nei e piti ana’e iho ’ēkālesia : te ’Ēkālesia a te ’Ārenio a te Atua ’e te ’ēkālesia a te diabolo—E hāmani-’ino-hia te feiā mo’a o te Atua i roto i te mau nūna’a ato’a e te ’ēkālesia rahi ’e te vi’ivi’i ra—E pāpa’i te ’āpōsetolo Ioane nō ni’a i te hope’a o te ao nei. Fātata 600–592H.M.
Un ange parle à Néphi des bénédictions et des malédictions qui tomberont sur les Gentils — Il n’y que deux Églises : l’Église de l’Agneau de Dieu et l’Église du diable — Les saints de Dieu de toutes les nations sont persécutés par la grande et abominable Église — L’apôtre Jean écrira ce qui concerne la fin du monde. Vers 600–592 av. J.-C.
1 Ne Chapitre 14
1 ’E a muri a’era, mai te mea e fa’aro’o te mau ’Ētene i te ’Ārenio a te Atua i taua mahana ra, e fa’a’ite mai ai ’oia iāna iho ia rātou nā roto i te parau, ’e nā roto ato’a i te mana, ’e te ’ohipa, nō te fa’a’orera’a i tō rātou ra mau turorira’a—
1 Et il arrivera que si les Gentils écoutent l’Agneau de Dieu, en ce jour où il se manifestera vraiment à eux par la parole et aussi en puissance, pour leur enlever leurs pierres d’achoppement,
2 ’E ’ia ’ore rātou ’ia fa’a’eta’eta i tō rātou ’ā’au i te ’Ārenio a te Atua, e tai’ohia rātou i rotopū i te hua’ai o tō ’oe ra metua tāne, ’oia ïa, e tai’ohia rātou i rotopū i te ’utuāfare o ’Īserā’ela ; ’e e riro rātou ’ei nūna’a ha’amaita’ihia i ni’a i te fenua i fafauhia ra ē a muri noa atu ; e ’ore rātou e tu’u-fa’ahou-hia i raro i te fa’atītīra’a ; ’e e ’ore ho’i te ’utuāfare o ’Īserā’ela e ’āno’i-haere-hia.
2 et ne s’endurcissent pas le cœur contre l’Agneau de Dieu, ils seront comptés parmi la postérité de ton père ; oui, ils seront comptés dans la maison d’Israël ; et ils seront pour toujours un peuple béni dans la terre promise ; ils ne seront plus réduits en captivité, et la maison d’Israël ne sera plus confondue.
3 ’E taua ’āpo’o rahi ra i ’ōhia nō rātou e taua ’ēkālesia rahi ra ’e te vi’ivi’i, ’e ’o tei fa’ati’ahia e te diabolo ’e tāna ra mau tamari’i, ’ia ti’a iāna ’ia arata’i ’ē atu i te mau vārua o te ta’ata i raro i hade—’oia ïa, taua ’āpo’o rahi ra i ’ōhia nō te ha’amou i te mau ta’ata, e fa’a’īhia ïa i te mau ta’ata i’ō i te reira ; ’e e ha’amou-roa-hia rātou, tē nā reira mai ra te ’Ārenio a te Atua ; e ’ere i te ha’amoura’a o te vārua, maori rā ’o te hurira’a ïa i roto i taua hade hope ’ore ra.
3 Et cette grande fosse qui été creusée pour eux par la grande et abominable Église, qui été fondée par le diable et ses enfants, afin qu’il puisse entraîner l’âme des hommes en enfer — oui, la grande fosse qui été creusée pour la destruction des hommes, sera remplie par ceux qui l’ont creusée, jusqu’à leur destruction totale, dit l’Agneau de Dieu ; non pas la destruction de l’âme, si ce n’est qu’elle sera précipitée dans cet enfer qui n’a pas de fin.
4 Inaha ho’i, e au te reira i te fa’atītīra’a a te diabolo ra, ’e e au ato’a ho’i i te parauti’a a te Atua ra i ni’a i te feiā ato’a e rave i te ’ohipa parauti’a ’ore ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i i mua iāna ra.
4 Car voici, cela est selon la captivité du diable, et aussi selon la justice de Dieu, sur tous ceux qui pratiquent la méchanceté et l’abomination devant lui.
5 ’E i muri a’era, ’ua parau mai ra te melahi iā’u, ’ia Nephi, nā ’ō mai ra : ’Ua ’ite ’oe ē, mai te mea e tātarahapa te mau ’Ētene, e maita’i rātou ; ’e ’ua ’ite ato’a ’oe i te mau fafaura’a a te Fatu i te ’utuāfare o ’Īserā’ela ; ’e ’ua fa’aro’o ato’a ho’i ’oe ē, ’o tē ’ore e tātarahapa, e pohe ïa ’oia.
5 Et il arriva que l’ange me parla, à moi, Néphi, disant : Tu as vu que si les Gentils se repentent, tout ira bien pour eux ; et tu connais aussi les alliances du Seigneur avec la maison d’Israël ; et tu as aussi entendu que quiconque ne se repent pas périra inévitablement.
6 Nō reira, ’auē ho’i te mau ’Ētene ē, mai te mea e fa’a’eta’eta rātou i tō rātou ’ā’au i te ’Ārenio a te Atua.
6 C’est pourquoi, malheur aux Gentils s’ils s’endurcissent le cœur contre l’Agneau de Dieu.
7 E tae mai ho’i te tau, tē nā reira mai ra te ’Ārenio a te Atua, e rave ai au i te hō’ē ’ohipa rahi ’e te māere i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei ; te hō’ē ’ohipa ’o tē riro ’ei mea mure ’ore, i te hō’ē pae ’e ’aore rā i te tahi—nō te fa’a’ite-pāpū-ra’a ia rātou ’ia mā’iti i te hau ’e te ora mure ’ore, ’e ’aore rā i te vaiihora’a ia rātou i te ’eta’eta o tō rātou ’ā’au ’e te pōiri ho’i o tō rātou mau mana’o ē tae roa atu i te fa’atītīra’a, ’e te ha’amoura’a i te pae tino ’e te pae vārua ato’a ho’i, ’ia au i te fa’atītīra’a a te diabolo ’o tā’u i parau ra.
7 Car le temps vient, dit l’Agneau de Dieu, où j’accomplirai une œuvre grande et merveilleuse parmi les enfants des hommes, une œuvre qui sera éternelle, soit d’un côté, soit de l’autre : soit qu’elle les convainque d’aller dans la paix et la vie éternelle, soit qu’elle les livre à l’endurcissement de leur cœur et à l’aveuglement de leur esprit, jusqu’à ce qu’ils soient réduits en captivité et aussi à la destruction, à la fois temporellement et spirituellement, selon la captivité du diable dont j’ai parlé.
8 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era tā te melahi paraura’a mai i teie mau parau ra, ’ua nā ’ō mai ra ’oia iā’u : Tē ha’amana’o ra ānei ’oe i te mau fafaura’a a te Metua i te ’utuāfare o ’Īserā’ela ra ? ’Ua parau atu ra vau iāna, ’Ē.
8 Et il arriva que lorsque l’ange eut dit ces paroles, il me dit : Te souviens-tu des alliances du Père avec la maison d’Israël ? Je lui dis : Oui.
9 ’E i muri a’era, ’ua parau mai ra ’oia iā’u : ’A hi’o na, ’a hi’o na i taua ’ēkālesia rahi ’e te vi’ivi’i, ’oia te metua vahine nō te mau ’ohipa vi’ivi’i, ’e ’o te diabolo ho’i tōna fa’atere.
9 Et il arriva qu’il me dit : Regarde et vois cette grande et abominable Église, qui est la mère des abominations, dont le fondateur est le diable .
10 ’E ’ua parau mai ra ’oia iā’u : Inaha, tē vai nei e piti noa iho ’ēkālesia ; te hō’ē ra, ’o te ’ēkālesia ïa a te ’Ārenio a te Atua, ’e te tahi ra, ’o te ’ēkālesia ïa a te diabolo ; nō reira, ’o ’oia ’o tē ’ore e fāri’i i te ’ēkālesia a te ’Ārenio a te Atua, nō taua ’ēkālesia rahi ra ïa ’oia, ’oia te metua vahine nō te mau ’ohipa vi’ivi’i ; ’o te vahine tai’ata ho’i ’oia o te ao ato’a nei.
10 Et il me dit : Voici, il n’y que deux Églises ; l’une est l’Église de l’Agneau de Dieu, et l’autre est l’Église du diable ; c’est pourquoi, quiconque n’appartient pas à l’Église de l’Agneau de Dieu appartient à cette grande Église qui est la mère des abominations ; et elle est la prostituée de toute la terre.
11 ’E i muri a’era, ’ua hi’o atu ra vau ’e ’ua ’ite atu ra i te vahine tai’ata o te ao ato’a nei, ’e tē pārahi ra ’oia i ni’a i te mau pape e rave rahi ; ’e e mana tōna i ni’a iho i te fenua ato’a nei, i rotopū i te mau nūna’a ato’a, te mau ’ōpū ato’a, te mau reo ato’a, ’e te mau ta’ata ato’a.
11 Et il arriva que je regardai et vis la prostituée de toute la terre, et elle était assise sur de nombreuses eaux ; et elle avait domination sur toute la terre, parmi toutes les nations, tribus, langues et peuples.
12 ’E i muri a’era, ’ua ’ite atu ra vau i te ’ēkālesia a te ’Ārenio a te Atua, e mea iti roa ho’i tōna mau melo, nō te mau ’ohipa parauti’a ’ore ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i a te vahine tai’ata i pārahi i ni’a i te mau pape e rave rahi ra ; ’āre’a rā, ’ua ’ite atu vau i te ’ēkālesia a te ’Ārenio, ’oia ho’i te feiā mo’a o te Atua, i ni’a ato’a rātou i te ao ato’a nei ; ’e e mea iti roa tō rātou mau mana i ni’a i te fenua nei, nō te mau ’ohipa parauti’a ’ore a te vahine tai’ata rahi ’o tā’u i ’ite.
12 Et il arriva que je vis l’Église de l’Agneau de Dieu, et ses membres n’étaient qu’un petit nombre, à cause de la méchanceté et des abominations de la prostituée qui était assise sur de nombreuses eaux ; néanmoins, je vis que l’Église de l’Agneau, qui était constituée par les saints de Dieu, était aussi sur toute la surface de la terre ; et ses possessions sur la surface de la terre étaient petites, à cause de la méchanceté de la grande prostituée que je voyais.
13 ’E i muri a’era, ’ua ’ite atu ra vau i te metua vahine rahi nō te mau ’ohipa vi’ivi’i i te ha’aputuputura’a mai i te mau pupu ta’ata i ni’a i te fenua ato’a ra, i rotopū i te mau nūna’a ato’a o te mau ’Ētene, nō te tama’i mai i te ’Ārenio a te Atua ra.
13 Et il arriva que je vis que la grande mère des abominations rassemblait des multitudes sur la surface de toute la terre, parmi toutes les nations des Gentils, pour combattre l’Agneau de Dieu.
14 ’E i muri a’era, ’ua ’ite atu ra vau, ’o Nephi, i te mana o te ’Ārenio a te Atua i te poura’a mai i ni’a iho i te feiā mo’a o te ’ēkālesia a te ’Ārenio ra, ’e i ni’a iho ho’i i te feiā i fafau atu i te Fatu, ’o tei ha’apurarahia nā roto i te ao ato’a nei ; ’e ’ua fa’a’ahuhia rātou i te parauti’a ’e te mana o te Atua ma te hanahana rahi.
14 Et il arriva que moi, Néphi, je vis que le pouvoir de l’Agneau de Dieu descendait sur les saints de l’Église de l’Agneau et sur le peuple de l’alliance du Seigneur, qui étaient dispersés sur toute la surface de la terre ; et ils étaient armés de justice et du pouvoir de Dieu, dans une grande gloire.
15 ’E i muri a’era, ’ua ’ite atu ra vau i te riri ’ū’ana o te Atua i te nīni’ira’ahia mai i ni’a iho i taua ’ēkālesia rahi ’e te vi’ivi’i ra, ’e nō reira ho’i ’ua tupu a’era te mau tama’i ’e te mau parau tama’i i rotopū i te mau nūna’a ato’a ’e te mau ’ōpū ato’a o te ao nei.
15 Et il arriva que je vis que la colère de Dieu était déversée sur la grande et abominable Église, de sorte qu’il eut des guerres et des bruits de guerres parmi toutes les nations et tribus de la terre.
16 ’E ’a tupu ai te mau tama’i ’e te mau parau tama’i i rotopū i te mau nūna’a ato’a o te metua vahine nō te mau ’ohipa vi’ivi’i ra, ’ua parau mai ra te melahi iā’u, nā ’ō mai ra : Inaha, tei ni’a iho te riri ’ū’ana o te Atua i te metua vahine o te mau vahine tai’ata ; ’E inaha, ’ua ’ite ho’i ’oe i taua mau mea nei—
16 Et comme il commençait à avoir des guerres et des bruits de guerres parmi toutes les nations qui appartenaient à la mère des abominations, l’ange me parla, disant : Voici, la colère de Dieu est sur la mère des prostituées ; et voici, tu vois toutes ces choses ;
17 ’E ’ia tae mai te mahana e nīni’ihia mai ai te riri ’ū’ana o te Atua i ni’a iho i te metua vahine o te mau vahine tai’ata, ’oia ho’i te ’ēkālesia rahi ’e te vi’ivi’i o te ao ato’a nei, ’e ’o te diabolo ho’i tōna fa’atere, ’e i taua mahana ra e ha’amatahia ai te ’ohipa a te Metua, i te fa’aineinera’a i te ’ē’a nō te fa’atupura’a i tāna mau fafaura’a, ’o tāna i fa’aau i tōna ra mau ta’ata nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela.
17 et lorsque viendra le jour où la colère de Dieu se déversera sur la mère des prostituées, qui est la grande et abominable Église de toute la terre, dont le fondateur est le diable, alors, ce jour-là, l’œuvre du Père commencera, préparant le chemin pour l’accomplissement des alliances qu’il faites avec son peuple, qui est de la maison d’Israël.
18 ’E i muri a’era, ’ua parau mai ra te melahi iā’u, nā ’ō mai ra : ’A hi’o na !
18 Et il arriva que l’ange me parla, disant : Regarde !
19 ’E ’ua hi’o atu ra vau ’e ’ua ’ite atu ra i te hō’ē ta’ata, ’e ’ua fa’a’ahuhia ’oia i te ’ahu teatea.
19 Et je regardai et vis un homme, et il était vêtu d’un vêtement blanc.
20 ’E ’ua parau mai ra te melahi iā’u : ’A hi’o na i te hō’ē o te tino ’ahuru ’e ma piti ’āpōsetolo a te ’Ārenio.
20 Et l’ange me dit : Voici l’un des douze apôtres de l’Agneau.
21 Inaha, e ’ite ’oia ’e e pāpa’i ho’i ’oia i te toe’a o teie mau mea ; ’oia ïa, ’e te tahi atu ā mau mea i tupu ’ē na.
21 Voici, il verra et écrira le reste de ces choses-là ; oui, et aussi beaucoup de choses qui ont été.
22 ’E e pāpa’i ato’a ho’i ’oia nō ni’a i te hope’a o te ao nei.
22 Et il écrira aussi ce qui concerne la fin du monde.
23 Nō reira, e mea tano ’e e parau mau ho’i te mau mea tāna e pāpa’i ; ’E inaha, ’ua pāpa’ihia ïa i roto i te buka tā ’oe i hi’o i te taera’a mai nā roto mai i te vaha o te ’āti Iuda ra ; ’e i te tau i tae mai ai te reira nā roto mai i te vaha o te ’āti Iuda ra, ’oia ho’i, i te tau i tae mai ai taua buka ra nā roto mai i te vaha o te ’āti Iuda ra, e mea pāpū ’e te ti’a, ’e te faufa’a rahi ’e te ’ite-’ōhie-hia e te mau ta’ata ato’a te mau mea i pāpa’ihia ra.
23 C’est pourquoi, les choses qu’il écrira sont justes et vraies ; et voici, elles sont écrites dans le livre que tu as vu sortir de la bouche du Juif ; et au moment où elles sont sorties de la bouche du Juif, ou, au moment où le livre est sorti de la bouche du Juif, les choses qui étaient écrites étaient claires et pures, et extrêmement précieuses et faciles à comprendre pour tous les hommes.
24 ’E inaha, te mau mea tā teie ’āpōsetolo a te ’Ārenio e pāpa’i, ’o te mau mea ïa e rave rahi tā ’oe i ’ite ; ’e inaha, e ’ite ato’a ’oe i te toe’a ra.
24 Et voici, les choses que cet apôtre de l’Agneau écrira sont beaucoup de choses que tu as vues ; et voici, le reste, tu le verras.
25 ’Āre’a rā te mau mea tā ’oe e ’ite a muri a’e, ’eiaha ’oe e pāpa’i ; nō te mea ’ua fa’atōro’a te Fatu te Atua i te ’āpōsetolo a te ’Ārenio a te Atua ’ia pāpa’i ’oia i te reira.
25 Mais les choses que tu vas voir dorénavant, tu ne les écriras pas ; car le Seigneur Dieu établi l’apôtre de l’Agneau de Dieu pour les écrire .
26 ’Ua fa’a’ite ato’a na ’oia i te mau mea ato’a ia vetahi ’ē mau ta’ata i muta’a ihora, ’e nā rātou ho’i i pāpa’i i te reira ; ’e ’ua tā’atihia te reira ’ia fa’aho’ihia mai, ma te ruri-’ē-’ore-hia, ’e mai te au i te parau mau i roto i te ’Ārenio ra, ’e i te tau mau o te Fatu ra, i te ’utuāfare o ’Īserā’ela ra.
26 Et il en aussi d’autres qui ont été, à qui il montré toutes choses, et ils les ont écrites ; et elles sont scellées pour parvenir à la maison d’Israël, dans leur pureté, selon la vérité qui est en l’Agneau, lorsque le Seigneur le jugera bon.
27 ’E ’ua fa’aro’o vau, ’o Nephi, ’e tē fa’a’ite pāpū nei ho’i au ē, ’o Ioane te i’oa o taua ’āpōsetolo a te ’Ārenio ra, ’o tei fa’a’itehia mai e te melahi ra.
27 Et moi, Néphi, j’entendis et je rends témoignage que le nom de l’apôtre de l’Agneau était Jean, selon la parole de l’ange.
28 ’E inaha, ’ua ’ōpanihia vau, ’o Nephi, ’ia pāpa’i i te toe’a o te mau mea tā’u i ’ite ’e i fa’aro’o ; nō reira ’ua nava’i ïa te mau mea i oti i te pāpa’ihia e au ra ; ’e ’ua pāpa’i ho’i au i te hō’ē pae iti nō te mau mea tā’u i ’ite ra.
28 Et voici, il m’est interdit, à moi, Néphi, d’écrire le reste des choses que j’ai vues et entendues ; c’est pourquoi, les choses que j’ai écrites me suffisent ; et je n’ai écrit qu’une petite partie des choses que j’ai vues.
29 ’E tē fa’a’ite pāpū atu nei au ē, ’ua ’ite ato’a vau i te mau mea tā tō’u metua tāne i ’ite ra, ’e nā te melahi a te Fatu i fa’a’ite mai i te reira iā’u.
29 Et je rends témoignage que j’ai vu les choses que mon père vues, et l’ange du Seigneur me les fait connaître.
30 ’E i teienei, tē fa’aoti nei au i te parau i te mau mea tā’u i ’ite, ’a vai noa ai au i raro a’e i te fa’aurura’a a te Vārua ; ’e noa atu ā ’aita i hope te mau mea ato’a tā’u i ’ite i te pāpa’ihia, e parau mau roa ïa te mau mea ato’a tā’u i pāpa’i. ’E ’oia mau roa. ’Āmene.
30 Et maintenant, je cesse de parler des choses que j’ai vues pendant que j’étais ravi dans l’Esprit ; et si toutes les choses que j’ai vues ne sont pas écrites, les choses que j’ai écrites sont vraies . Et ainsi en est-il. Amen.
E fāri’i te hua’ai o Lehi i te ’evanelia i te mau mahana hope’a nā roto mai i te mau ’Ētene—’Ua fa’aauhia te ha’aputuputura’a o ’Īserā’ela i te hō’ē tumu rā’au ’ōlive ’o tei poihia tōna mau ’āma’a mau—’Ua tātara Nephi i te aura’a nō te ’ōrama nō te tumu rā’au nō te ora ’e ’ua paraparau ’oia nō ni’a i te parauti’a a te Atua i te fa’ata’a-’ē-ra’a i te feiā parauti’a ’ore ’e te feiā parauti’a. Fātata 600–592H.M.
Dans les derniers jours, la postérité de Léhi recevra l’Évangile par les Gentils — Le rassemblement d’Israël est comparé à un olivier dont les branches naturelles lui seront de nouveau greffées — Néphi interprète la vision de l’arbre de vie et montre que Dieu agit avec justice lorsqu’il sépare les méchants des justes. Vers 600–592 av. J.-C.
1 Ne Chapitre 15
1 ’E i muri a’era, i muri iho i to’u, ’o Nephi, ’āfa’i-’ē-ra’a-hia atu e te Vārua, ’e tō’u ’itera’a i teie mau mea ato’a ra, ’ua ho’i atu ra vau i te ti’ahapa o tō’u ra metua tāne.
1 Et il arriva que lorsque moi, Néphi, j’eus été ravi dans l’Esprit et eus vu toutes ces choses, je retournai à la tente de mon père.
2 ’E i muri a’era, ’ua ’ite atu ra vau i tō’u nā tua’ana, ’e tē mārō ra rāua te tahi i te tahi nō ni’a i te mau mea tā tō’u metua tāne i parau atu ia rāua.
2 Et il arriva que je vis mes frères, et ils se disputaient entre eux à propos des choses que mon père leur avait dites.
3 ’Oia mau ho’i, e rave rahi te mau mea rahi tāna i parau atu ia rāua, ’aore e ’itea-pāpū-hia maori rā ’ia ani atu te ta’ata i te Fatu ; ’e nō te ’eta’eta o tō rāua ’ā’au, nō reira ’aita rāua i ani atu i te Fatu mai tei ti’a ia rāua.
3 Car il leur dit, en vérité, beaucoup de grandes choses qui étaient dures à comprendre si on n’interrogeait pas le Seigneur ; et eux, étant endurcis de cœur, pour cette raison, ils ne se tournaient pas vers le Seigneur comme ils l’auraient dû.
4 ’E i teienei, ’ua ’oto vau, ’o Nephi, nō te ’eta’eta o tō rāua ’ā’au, ’e nō te mau mea ho’i tā’u i ’ite ra, ’e ’ua ’ite ho’i au ē, e tupu mau ā taua mau mea ra nō te mau ’ohipa parauti’a ’ore rahi ho’i a te mau tamari’i a te ta’ata nei.
4 Et alors, moi, Néphi, je fus peiné de l’endurcissement de leur cœur et aussi des choses que j’avais vues et que je savais devoir inévitablement arriver à cause de la grande méchanceté des enfants des hommes.
5 ’E i muri a’era, ’ua paruparu ihora vau nō tō’u mau ’ati, ’e ’ua mana’o vau ē, ’ua hau atu tō’u mau ’ati i tō te mau ta’ata ato’a, nō te ha’amoura’ahia tō’u ra mau ta’ata, nō te mea ’ua ’ite au i tō rātou pau.
5 Et il arriva que je fus accablé à cause de mes afflictions, car je considérais que mes afflictions étaient les plus grandes de toutes à cause de la destruction de mon peuple, car j’avais vu sa chute.
6 ’E i muri a’era, ’ia fāri’i au i te pūai, ’ua paraparau atu ra vau i tō’u ra nā tua’ana, nō te hina’aro ’ia ’ite i te tumu nō tā rāua mau mārōra’a.
6 Et il arriva qu’après avoir reçu de la force, je parlai à mes frères, désirant apprendre d’eux la cause de leur controverse.
7 ’E ’ua nā ’ō mai ra rāua : Inaha, ’aore roa māua i māramarama i te mau parau tā tō tātou metua tāne i parau mai nō ni’a i te mau ’āma’a mau o te tumu rā’au ’ōlive ra, ’e nō ni’a ato’a i te mau ’Ētene.
7 Et ils dirent : Voici, nous ne pouvons pas comprendre les paroles que notre père dites concernant les branches naturelles de l’olivier et aussi concernant les Gentils.
8 ’E ’ua parau atu ra vau ia rāua : ’Ua ani ānei ’ōrua i te Fatu ?
8 Et je leur dis : Avez-vous interrogé le Seigneur ?
9 ’E ’ua parau mai ra rāua iā’u : ’Aita māua i ani, nō te mea ’aita roa te Fatu e fa’a’ite mai i te hō’ē mea mai te reira te huru ia māua.
9 Et ils me dirent : Non, car le Seigneur ne nous révèle rien de la sorte.
10 Inaha, ’ua parau atu ra vau ia rāua : Nō te aha ho’i ’aita ’ōrua e ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Fatu ? Nō te aha ho’i ’ōrua i hina’aro ai ’ia pohe, nō te ’eta’eta o tō ’ōrua ’ā’au ?
10 Voici, je leur dis : Comment se fait-il que vous ne gardiez pas les commandements du Seigneur ? Comment se fait-il que vous vouliez périr à cause de l’endurcissement de votre cœur ?
11 ’Aita ānei ’ōrua e ha’amana’o ra i te mau mea tā te Fatu i parau mai ?—’ia ’ore ’ōrua ’ia fa’a’eta’eta i tō ’ōrua ’ā’au, ’e ’ia ani mai iā’u ma te fa’aro’o, ma te ti’aturi ē, e roa’a mai tā ’ōrua, ’e ma te ha’apa’o māite ho’i i tā’u ra mau fa’auera’a, e fa’a’ite-mau-hia ïa taua mau mea ra ia ’ōrua.
11 Ne vous souvenez-vous pas des choses que le Seigneur dites : Si vous ne vous endurcissez pas le cœur et me demandez avec foi, croyant que vous recevrez, étant diligents à garder mes commandements, assurément ces choses vous seront révélées ?
12 Inaha, tē parau atu nei au ia ’ōrua, ’ua fa’aauhia te ’utuāfare o ’Īserā’ela i te hō’ē tumu rā’au ’ōlive e te Vārua o te Fatu, tei roto i tō tātou metua tāne ; ’e inaha, ’aita ānei tātou i tāpū-’ē-hia mai i te ’utuāfare o ’Īserā’ela, ’e e ’ere ānei ho’i tātou i te tahi ’āma’a nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela ra ?
12 Voici, je vous dis que la maison d’Israël été comparée à un olivier par l’Esprit du Seigneur, qui était en notre père ; et voici, ne sommes-nous pas coupés de la maison d’Israël et ne sommes-nous pas une branche de la maison d’Israël ?
13 ’E i teienei, ’o te aura’a teie nō te mau mea tā tō tātou metua tāne i parau mai nō te poira’a i te mau ’āma’a mau nā roto i te ’īra’a nō te mau ’Ētene ra, ’oia ho’i, ’ia tae i te mau mahana hope’a, ’a paruparu ai te fa’aro’o o tō tātou hua’ai, ’oia ïa, nō te ārea e rave rahi matahiti te maoro, ’e e rave rahi ho’i u’i i muri a’e i tō te Mesia fa’a’ite-tino-ra’a mai iāna i te mau tamari’i a te ta’ata nei, ’ei reira e tae mai ai te ’īra’a nō te ’evanelia a te Mesia i te mau ’Ētene ra, e mai te mau ’Ētene ra i te toe’a o tō tātou hua’ai—
13 Et maintenant, ce que notre père veut dire concernant le greffage des branches naturelles grâce à la plénitude des Gentils, c’est que dans les derniers jours, lorsque notre postérité aura dégénéré dans l’incrédulité, oui, pendant de nombreuses années, et de nombreuses générations après que le Messie aura été manifesté dans la chair aux enfants des hommes, alors la plénitude de l’Évangile du Messie ira aux Gentils, et des Gentils au reste de notre postérité ;
14 ’E ’ia tae i taua mahana ra, e ’ite ai te toe’a o tō tātou hua’ai ē, nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela rātou, ’e e feiā rātou ’o tei fafau atu i te Fatu ; ’e i reira rātou e ’ite ai ’e e māramarama ai nō ni’a i tō rātou mau hui tupuna, ’e e māramarama ato’a ai nō ni’a i te ’evanelia a tō rātou Tāra’ehara, ’o tāna i ha’api’i atu i tō rātou mau metua ; nō reira, e māramarama rātou nō ni’a i tō rātou Tāra’ehara ’e te mau parau tumu ho’i nō tāna ra mau ha’api’ira’a tumu, ’ia ’ite rātou i te rāve’a nō te haere mai iāna ra ’e ’ia fa’aorahia.
14 et ce jour-là, le reste de notre postérité saura qu’il est de la maison d’Israël et qu’il est le peuple de l’alliance du Seigneur ; et alors, ils sauront et parviendront à la connaissance de leurs ancêtres et aussi à la connaissance de l’Évangile de leur Rédempteur, qui avait été enseigné par lui à leurs pères ; c’est pourquoi, ils parviendront à la connaissance de leur Rédempteur et des points mêmes de sa doctrine, afin de savoir comment venir à lui et être sauvés.
15 ’E i taua mahana ra, e’ita ānei rātou e ’oa’oa ’e e ha’amaita’i i tō rātou Atua mure ’ore, tō rātou papa ’e tō rātou fa’aorara’a ? ’Oia ïa, i taua mahana ra, e’ita ānei rātou, e fāri’i i te pūai ’e te itoito nō te vine mau ra ? ’Oia ïa, e’ita ānei rātou e haere mai i te nana mau a te Atua ra ?
15 Et alors, en ce jour-là, ne se réjouiront-ils pas et ne loueront-ils pas leur Dieu éternel, leur rocher et leur salut ? Oui, en ce jour-là, ne recevront-ils pas du vrai cep la force et la nourriture, oui, ne viendront-ils pas dans la vraie bergerie de Dieu ?
16 Inaha, tē parau atu nei au ia ’ōrua, ’Oia ïa, e ha’amana’o-fa’ahou-hia rātou i rotopū i te ’utuāfare o ’Īserā’ela ra ; ’e e poihia rātou i roto i te tumu rā’au ’ōlive mau ra, nō te mea e ’āma’a mau rātou nō te tumu rā’au ’ōlive ra.
16 Voici, je vous le dis, oui ; on se souviendra de nouveau d’eux parmi la maison d’Israël ; étant une branche naturelle de l’olivier, ils seront greffés sur le véritable olivier.
17 ’O te reira ïa tei mana’ohia e tō tātou ra metua tāne ; ’e tē mana’o ra ho’i ’oia ē, e’ita te reira e tupu ē tae noa atu i te tau e ha’apurarahia ai rātou e te mau ’Ētene ; ’e tē mana’o ra ho’i ’oia e tae mai te reira nā roto mai i te mau ’Ētene, ’ia ti’a i te Fatu ’ia fa’a’ite mai i tōna ra mana i te mau ’Ētene, nō te mea e pāto’ihia ’oia ’e te mau ’āti Iuda, ’oia ho’i, te ’utuāfare o ’Īserā’ela.
17 Et c’est cela que notre père veut dire ; et il veut dire que cela n’arrivera pas avant qu’ils n’aient été dispersés par les Gentils ; et il veut dire que cela se fera par l’intermédiaire des Gentils, afin que le Seigneur puisse montrer son pouvoir aux Gentils, pour la bonne raison qu’il sera rejeté par les Juifs, ou par la maison d’Israël.
18 Nō reira, ’aita tō tātou metua tāne i parau nō ni’a i tō tātou ana’e hua’ai, i te ’utuāfare pā’āto’a rā o ’Īserā’ela, i te fa’a’itera’a mai i te fafaura’a e fa’atupuhia i te mau mahana hope’a ra ; ’oia ho’i te fafaura’a tā te Fatu i fafau i tō tātou metua tāne ra ia Aberahama, i te nā-’ō-ra’a mai ē : nā roto i tō ’oe ra hua’ai e ha’amaita’ihia ai te mau ’ōpū ato’a o te ao nei.
18 C’est pourquoi, notre père n’a pas parlé de notre postérité seulement, mais aussi de toute la maison d’Israël, attirant l’attention sur l’alliance qui va s’accomplir dans les derniers jours, alliance que le Seigneur faite avec notre père Abraham, disant : Dans ta postérité, toutes les familles de la terre seront bénies.
19 ’E i muri a’era, e rave rahi te parau ta’u, tā Nephi, i parau atu ia rāua nō ni’a i taua mau mea ra ; ’oia ïa, ’ua parau atu vau ia rāua nō ni’a i te fa’aho’ira’ahia o te mau ’āti Iuda i te mau mahana hope’a ra ;
19 Et il arriva que moi, Néphi, je leur parlai beaucoup de ces choses ; oui, je leur parlai du rétablissement des Juifs dans les derniers jours.
20 ’E ’ua ha’apāpū vau ia rāua i te mau parau a Isaia, ’o tei parau nō ni’a i te fa’aho’ira’ahia o te mau ’āti Iuda, ’oia ho’i te ’utuāfare o ’Īserā’ela ; ’e ’ia fa’aho’ihia mai rātou, ’aita rātou e ’āno’i-haere-fa’ahou-hia, ’e ’aita ato’a ho’i e ha’apurara-fa’ahou-hia. ’E i muri a’era, e rave rahi mau parau tā’u i parau atu i tō’u ra nā tua’ana, ’e ’ua hau rāua ’e ’ua fa’aha’eha’a ihora ia rāua iho i mua i te Fatu ra.
20 Et je leur répétai les paroles d’Ésaïe, qui parlé du rétablissement des Juifs, ou de la maison d’Israël ; et lorsqu’ils seraient rétablis, ils ne seraient plus confondus ni ne seraient plus dispersés. Et il arriva que je dis beaucoup de paroles à mes frères, de sorte qu’ils furent apaisés et s’humilièrent devant le Seigneur.
21 ’E i muri a’era, ’ua parau fa’ahou mai ra rāua iā’u, nā ’ō mai ra : E aha te aura’a o teie mea tā tō tātou metua tāne i ’ite i roto i te moemoeā ? E aha ho’i te aura’a nō teie tumu rā’au tāna i ’ite ra ?
21 Et il arriva qu’ils me parlèrent encore, disant : Que signifie ce que notre père vu en songe ? Que signifie l’arbre qu’il vu ?
22 ’E ’ua parau atu ra vau ia rāua : E fa’aaura’a te reira i te tumu rā’au nō te ora.
22 Et je leur dis : C’était une représentation de l’arbre de vie .
23 ’E ’ua parau mai ra rāua iā’u : E aha te aura’a nō te ’āuri tāpe’ara’a tā tō tātou metua tāne i ’ite, ’o tē tae atu i te tumu rā’au ra ?
23 Et ils me dirent : Que signifie la barre de fer que notre père vue, qui conduisait à l’arbre ?
24 ’E ’ua parau atu ra vau ia rāua, ’o te parau ïa a te Atua ; ’e te ta’ata ato’a ’o tē ha’apa’o i te parau a te Atua ’e ’o tē mau māite i te reira, e ’ore ïa rātou e pohe, e ’ore ho’i te mau fa’ahemara’a ’e te mau ihe auahi a te enemi ra e ha’apōiri ia rātou, nō te arata’i ia rātou i te pohe.
24 Et je leur dis que c’était la parole de Dieu ; et quiconque prêtait l’oreille à la parole de Dieu et s’y tenait fermement ne périrait jamais ; et les tentations et les traits enflammés de l’adversaire ne pourraient pas non plus avoir le dessus sur lui au point de l’aveugler pour l’entraîner vers la destruction.
25 Nō reira, ’ua a’o atu vau, ’o Nephi, ’ia rāua ’ia ha’apa’o i te parau a te Fatu ; ’oia ïa, ’ua a’o atu vau ia rāua ma te pūai ato’a o tō’u vārua, ’e ma te pa’ari ato’a i roto iā’u nei, ’ia ha’apa’o rāua i te parau a te Atua ’e ’ia ha’amana’o ho’i i te ha’apa’o i tāna mau fa’auera’a i te mau mea ato’a ma te tu’utu’u ’ore.
25 C’est pourquoi, moi, Néphi, je les exhortai à faire attention à la parole du Seigneur ; oui, je les exhortai, de toute l’énergie de mon âme et de toute la faculté que je possédais, à faire attention à la parole de Dieu et à se souvenir de toujours garder ses commandements en tout.
26 ’E ’ua parau mai ra rāua iā’u : E aha te aura’a nō te ’ānāvai pape tā tō tātou metua tāne i ’ite atu ?
26 Et ils me dirent : Que signifie la rivière d’eau que notre père vue ?
27 ’Ua parau atu ra vau ia rāua, ’o te pape tā tō’u metua tāne i ’ite ra, ’o te vi’ivi’i ïa ; ’e nō te mea tei ni’a tōna mana’o i te tahi atu mau mea ’ē, i ’ore ai ’oia i ’ite i te vi’ivi’i o taua pape ra.
27 Et je leur dis que l’eau que mon père avait vue était la souillure ; et son esprit était tellement absorbé par d’autres choses, qu’il ne vit pas la souillure de l’eau.
28 ’E ’ua parau atu ra vau ia rāua, ’o te ārea rahi ïa, ’o tei fa’ata’a ’ē atu i te feiā parauti’a ’ore i te tumu rā’au nō te ora ’e i te feiā mo’a ato’a ho’i o te Atua ra.
28 Et je leur dis que c’était un gouffre affreux, qui séparait les méchants de l’arbre de vie et aussi des saints de Dieu.
29 ’E ’ua parau atu ra vau ia rāua, ’ua fa’aauhia te reira i taua hade ri’ari’a ra ’o tā te melahi i parau mai iā’u ē ’ua ha’apa’ohia ïa nō te feiā parauti’a ’ore.
29 Et je leur dis que c’était une représentation de l’enfer affreux dont l’ange m’avait dit qu’il était préparé pour les méchants.
30 ’E ’ua parau atu ra vau ia rāua, ’e ’ua ’ite ato’a tō mātou metua tāne i te parauti’a o te Atua, tei fa’ata’a ’ē i te feiā parauti’a ’ore i te feiā parauti’a ; ’e ’ua au ho’i te hanahana o te reira i te auahi ura ra, ’o tē tae roa atu i ni’a i te Atua ra ē a muri ē a muri noa atu, ’aore ho’i e hope’a tō reira.
30 Et je leur dis que notre père vit aussi que la justice de Dieu séparait également les méchants des justes ; et son éclat était semblable à l’éclat d’un feu flamboyant qui monte vers Dieu pour toujours et à jamais et n’a pas de fin.
31 ’E ’ua parau mai ra rāua iā’u : ’Ua fa’aauhia ānei te reira i te mamae rahi o te tino i te mau mahana ’a ora ai te ta’ata i ni’a i teie nei ao, ’e ’aore rā ’ua fa’aauhia ānei te reira i te orara’a hope’a o te vārua i muri a’e i te pohera’a o te tino ta’ata nei, ’e ’aore rā e parau ana’e ānei te reira nō te mau mea o te tino nei ?
31 Et ils me dirent : Cela signifie-t-il le tourment du corps pendant les jours d’épreuve, ou cela signifie-t-il l’état final de l’âme après la mort du corps temporel, ou cela parle-t-il des choses qui sont temporelles ?
32 ’E i muri a’era, ’ua parau atu ra vau ia rāua, e fa’aaura’a te reira i te mau mea nō te pae tino nei ’e te pae vārua ho’i ; e tae mai ho’i te mahana ’ia ha’avāhia rātou i tā rātou ra mau ’ohipa e ti’a ai, ’oia ïa, i te mau ’ohipa tā rātou i rave i te tino nei i te mau mahana ’a pārahi ai rātou i te ao nei.
32 Et il arriva que je leur dis que c’était une représentation de choses à la fois temporelles et spirituelles ; car le jour viendrait où ils seraient jugés selon leurs œuvres, oui, les œuvres qui avaient été faites par le corps temporel durant leurs jours d’épreuve.
33 Nō reira, mai te mea e pohe rātou i roto i tā rātou mau ’ohipa parauti’a ’ore, e fa’a’erehia rātou i te mau mea pae vārua, ’oia ho’i i te mau mea parauti’a ; nō reira, ’ia ti’a rātou i mua i te Atua e ti’a ai, ’ia ha’avāhia nō tā rātou mau ’ohipa ; ’e mai te mea e mea vi’ivi’i tā rātou mau ’ohipa, tē vi’ivi’i noa ra ïa rātou ; ’e mai te mea tē vi’ivi’i noa ra rātou, e ’ore roa ïa rātou e pārahi i te bāsileia o te Atua ; ’āhiri rātou e pārahi i roto i te reira e vi’ivi’i ato’a ïa te bāsileia o te Atua.
33 C’est pourquoi, s’ils mouraient dans leur méchanceté, ils seraient rejetés aussi quant aux choses qui sont spirituelles, qui sont relatives à la justice ; c’est pourquoi, ils seraient amenés à comparaître devant Dieu pour être jugés selon leurs œuvres ; et si leurs œuvres sont souillées, ils doivent nécessairement être souillés ; et s’ils sont souillés, il faut nécessairement qu’ils ne puissent pas demeurer dans le royaume de Dieu ; s’ils le pouvaient, le royaume de Dieu serait souillé, lui aussi.
34 Inaha rā, tē parau atu nei au ia ’ōrua, e ’ere te bāsileia o te Atua i te mea vi’ivi’i, ’e ’aita ho’i te hō’ē mea vi’ivi’i e ō atu i roto i te bāsileia o te Atua ; nō reira e mea ti’a roa ïa ’ia fa’aineinehia te hō’ē vāhi vi’ivi’i nō te mau mea vi’ivi’i.
34 Mais voici, je vous le dis, le royaume de Dieu n’est pas souillé, et rien d’impur ne peut entrer dans le royaume de Dieu ; c’est pourquoi, il doit nécessairement avoir un lieu de souillure préparé pour ce qui est souillé.
35 ’E ’ua ha’apa’ohia ho’i te tahi vāhi, ’oia ïa, taua hade ri’ari’a tā’u i parau ra, ’e nā te diabolo ho’i i fa’aineine i te reira ; nō reira, ’ei te hope’a ra, e pārahi ai te vārua o te ta’ata i te bāsileia o te Atua ra, ’e ’aore rā, e hurihia ïa rātou i rāpae nō te parauti’a ho’i ’o tā’u i parau ra.
35 Et il a un lieu préparé, oui, cet enfer affreux dont j’ai parlé, et le diable est celui qui le prépare ; c’est pourquoi, l’état final de l’âme des hommes est de demeurer dans le royaume de Dieu ou d’être chassée, à cause de cette justice dont j’ai parlé.
36 Nō reira, e fa’ata’ahia ai te feiā parauti’a ’ore i te feiā parauti’a, ’e i taua tumu rā’au nō te ora ato’a ho’i, ’e ’ua hau ’ē tōna hotu i te maita’i ’e te hina’arohia i tō te mau hotu ato’a, ’oia ïa, ’o te hōro’a rahi roa a’e ïa nō te mau hōro’a ato’a a te Atua. ’Ua nā reira vau i te parau atu i tō’u ra nā tua’ana. ’Āmene.
36 C’est pourquoi, les méchants sont rejetés des justes et aussi de l’arbre de vie dont le fruit est le plus précieux et le plus désirable, par-dessus tous les autres fruits ; oui, et c’est le plus grand de tous les dons de Dieu. Et c’est ainsi que je parlai à mes frères. Amen.
’Ua fa’ariro te feiā parauti’a ’ore i te parau mau ’ei mea fifi—’Ua fa’aipoipo te mau tamari’i tamāroa a Lehi i te mau tamari’i tamāhine a Isema’ela—’Ua arata’i te Liahona i tō rātou tere nā roto i te mēdēbara—’Ua pāpa’ihia te mau parau poro’i a te Fatu i ni’a iho i te Liahona i terā taime ’e terā taime—’Ua pohe Isema’ela ; ’ua amuamu tōna ’utuāfare nō te mau ’ati tā rātou i fāri’i. Fātata 600–592H.M.
Les méchants considèrent que la vérité est dure — Les fils de Léhi épousent les filles d’Ismaël — Le Liahona guide leur voyage dans le désert — Des messages du Seigneur s’inscrivent de temps en temps sur le Liahona — Mort d’Ismaël ; sa famille murmure à cause de ses afflictions. Vers 600–592 av. J.-C.
1 Ne Chapitre 16
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era vau, ’o Nephi, i tā’u mau parau i tō’u ra nā tua’ana, inaha, ’ua parau mai ra rāua iā’u : ’Ua fa’a’ite mai ’oe ia māua i te mau mea teimaha, hau atu i tei ti’a ia māua ’ia fa’a’oroma’i.
1 Et alors, il arriva que lorsque moi, Néphi, j’eus fini de parler à mes frères, voici, ils me dirent : Tu nous as déclaré des choses dures, plus que nous n’en pouvons supporter.
2 ’E i muri a’era, ’ua parau atu ra vau ia rāua, ’ua ’ite au ē, ’ua parau atu vau i te mau mea teimaha i te feiā parauti’a ’ore, mai te au i te parau mau ; ’e ’ua fa’ati’a rā vau i te feiā parauti’a, ’e ’ua fa’a’ite pāpū atu ho’i au ē, e fa’ateiteihia rātou i te mahana hope’a ra ; nō reira, tē mana’o ra te feiā hara ē, e mea teimaha te parau mau, nō te mea nā te reira e ha’aputapū ia rātou i roto roa i tō rātou ’ā’au.
2 Et il arriva que je leur dis que je savais que j’avais dit des choses dures contre les méchants, selon la vérité ; et les justes, je les ai justifiés, et j’ai témoigné qu’ils seraient élevés au dernier jour ; c’est pourquoi, les coupables trouvent que la vérité est dure, car elle les blesse au plus profond d’eux-mêmes.
3 ’E i teienei e tō’u nā tua’ana, ’āhiri ē mea parauti’a ’ōrua ’e ’ua hina’aro ’ōrua ’ia fa’aro’o i te parau mau, ’e ’ia ha’apa’o i te reira, ’ia ti’a ia ’ōrua ’ia haere ma te parauti’a i mua i te Atua, e ’ore ïa ’ōrua e amuamu nō te parau mau, i te nā-’ō-ra’a mai ē : ’Ua parau mai ’oe i te mau mea teimaha ia māua nei.
3 Et maintenant, mes frères, si vous étiez justes et étiez disposés à écouter la vérité et à faire attention, afin de marcher en droiture devant Dieu, alors vous ne murmureriez pas à cause de la vérité et ne diriez pas : Tu dis des choses dures contre nous.
4 ’E i muri a’era, ’ua a’o atu ra vau, ’o Nephi, i tō’u ra nā tua’ana, ma te itoito rahi, ’ia ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Fatu.
4 Et il arriva que moi, Néphi, j’exhortai mes frères, en toute diligence, à garder les commandements du Seigneur.
5 ’E i muri a’era, ’ua fa’aha’eha’a rāua ia rāua iho i mua i te Fatu ; ’e nō reira ho’i ’ua fāri’i ihora vau i te ’oa’oa ’e te ti’aturira’a rahi nō rāua, penei a’e ’o te haere rāua nā te ’ē’a o te parauti’a.
5 Et il arriva qu’ils s’humilièrent devant le Seigneur, de sorte que j’eus de la joie et de grandes espérances pour eux, qu’ils marcheraient dans les sentiers de la justice.
6 I teienei, ’ua parauhia ’e ’ua ravehia ho’i teie mau mea ato’a ’a pārahi ai tō’u metua tāne i te ti’ahapa i te peho ’o tāna i ma’iri i te i’oa ra ’o Lemuela.
6 Or, toutes ces choses furent dites et faites tandis que mon père demeurait sous une tente dans la vallée qu’il appelait Lémuel.
7 ’E i muri a’era, ’ua rave ihora vau, ’o Nephi, i te hō’ē o te mau tamāhine a Isema’ela ’ei vahine fa’aipoipo nā’u ; ’e ’ua rave ato’a tō’u mau taea’e i te mau tamāhine a Isema’ela ’ei vahine fa’aipoipo nā rātou, ’e ’ua rave ato’a Zorama i te tamāhine matahiapo a Isema’ela ’ei vahine fa’aipoipo nāna.
7 Et il arriva que moi, Néphi, je pris une des filles d’Ismaël pour épouse ; et mes frères aussi prirent des filles d’Ismaël pour épouses ; et Zoram aussi prit la fille aînée d’Ismaël pour épouse.
8 ’E ’ua nā reira tō’u metua tāne i te fa’atupu i te mau fa’auera’a ato’a a te Fatu ’o tei hōro’ahia mai iāna ra. ’E ’oia ato’a, ’ua ha’amaita’i-roa-hia vau, ’o Nephi, e te Fatu.
8 Et ainsi mon père avait accompli tous les commandements du Seigneur qui lui avaient été donnés. Et moi, Néphi, j’avais aussi été extrêmement béni par le Seigneur.
9 ’E i muri a’era, ’ua parau mai ra te reo o te Fatu i tō’u metua tāne i te ru’i, ’e ’ua fa’aue mai ra iāna, ’ia reva ’oia i te mēdēbara ’ia ao a’era.
9 Et il arriva que la voix du Seigneur parla à mon père pendant la nuit et lui commanda d’entreprendre le lendemain son voyage dans le désert.
10 ’E i muri a’era, ’a ti’a ai tō’u metua tāne i ni’a i te po’ipo’i ’e ’a haere atu ai ’oia i te ’ūputa o te ti’ahapa, ’ua ’ite atu ra ’oia ma te māere rahi i te hō’ē pōpō menemene i ni’a i te repo ; e mea fa’ahiahia roa tōna hāmanira’a, ’e ’ua hāmanihia ho’i i te veo maita’i roa. ’E i roto i taua pōpō ra tē vai ra e piti nira, ’ua fa’a’ite mai te hō’ē i te ’ē’a e ti’a ’ia haerehia e mātou i roto i te mēdēbara ra.
10 Et il arriva que comme mon père se levait le matin et se rendait à la porte de la tente, il vit, à son grand étonnement, sur le sol, une boule ronde d’une exécution habile ; et elle était d’airain fin. Et dans la boule, il avait deux aiguilles ; et l’une d’elles montrait la direction dans laquelle nous devions aller dans le désert.
11 ’E i muri a’era, ’ua ha’aputuputu ihora mātou i te mau mea ato’a tā mātou e hōpoi i te mēdēbara ra, ’e te toe’a ho’i o tā mātou mau mā’a, ’o tā te Fatu i hōro’a mai ia mātou ra ; ’e ’ua rave ato’a ho’i mātou i te mau huru huero ato’a ’o tē ti’a ia mātou ’ia hōpoi atu i te mēdēbara.
11 Et il arriva que nous rassemblâmes toutes les choses que nous devions emporter dans le désert et tout le reste des provisions que le Seigneur nous avait données ; et nous prîmes des semences de toutes sortes, afin de les emporter dans le désert.
12 ’E i muri a’era, ’ua rave ihora mātou i tō mātou mau ti’ahapa ’e ’ua haere atu ra i te mēdēbara, i terā pae mai o te ’ānāvai ra o Lamana.
12 Et il arriva que nous prîmes nos tentes et partîmes dans le désert, de l’autre côté de la rivière Laman.
13 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra mātou nō te ārea e maha mahana te maoro i te pae ’apato’a-’apato’a hiti’a o te rā, ’e ’ua fa’ati’a fa’ahou ihora mātou i tō mātou mau ti’ahapa ; ’e ’ua ma’iri ihora mātou i te i’oa o taua vāhi ra ’o Sahazera.
13 Et il arriva que nous voyageâmes, pendant l’espace de quatre jours, dans une direction proche du sud-sud-est, et nous dressâmes de nouveau nos tentes ; et nous appelâmes le lieu Shazer.
14 ’E i muri a’era, ’ua rave ihora mātou i tā mātou mau fana ’e tā mātou mau te’a, ’e ’ua haere atu ra i te mēdēbara nō te taparahi i te ’ānimara ’ei mā’a nā tō mātou mau ’utuāfare ; ’e i muri iho i tō mātou taparahira’a i te ’ānimara ’ei mā’a nā tō mātou mau ’utuāfare, ’ua ho’i fa’ahou atu ra mātou i tō mātou mau ’utuāfare i roto i te mēdēbara, i te vāhi nō Sahazera. ’E ’ua haere fa’ahou atu mātou i roto i te mēdēbara, ma te pe’e fa’ahou i taua iho ’ē’a ra, ’e ma te haere nā te mau vāhi hotu rahi o te mēdēbara, nā te mau hiti fenua tāpiri i te miti ’Ute’ute ra.
14 Et il arriva que nous prîmes nos arcs et nos flèches et allâmes dans le désert pour abattre de la nourriture pour nos familles ; et lorsque nous eûmes abattu de la nourriture pour nos familles, nous retournâmes de nouveau auprès de nos familles dans le désert, à l’endroit que nous avions appelé Shazer. Et nous partîmes de nouveau dans le désert, suivant la même direction, nous tenant dans les parties les plus fertiles du désert, qui étaient dans les régions frontières près de la mer Rouge .
15 ’E i muri a’era, ’ua tere atu ra mātou nō te ārea e rave rahi mahana te maoro, ma te taparahi i te ’ānimara nā te pae ’ē’a ’ei mā’a, ’e ’ua fa’a’ohipa mātou i tā mātou ra mau fana, ’e tā mātou mau te’a, ’e tā mātou mau ’ōfa’i, ’e tā mātou mau ma’a.
15 Et il arriva que nous voyageâmes pendant de nombreux jours, abattant de la nourriture en chemin avec nos arcs, et nos flèches, et nos pierres, et nos frondes.
16 ’E ’ua pe’e mātou i te mau arata’ira’a a te pōpō, ’o tei arata’i ia mātou nā te vāhi hotu rahi o te mēdēbara ra.
16 Et nous suivîmes les indications de la boule, qui nous conduisait dans les parties plus fertiles du désert.
17 ’E i muri iho i tō mātou terera’a nō te ārea e rave rahi mahana te maoro, ’ua fa’ati’a ihora mātou i tō mātou mau ti’ahapa nō te hō’ē area taime te maoro, ’ia ti’a ia mātou ’ia ha’amāha i tō mātou rohirohi ’e ’ia ’imi i te mā’a nā tō mātou mau ’utuāfare.
17 Et lorsque nous eûmes voyagé pendant de nombreux jours, nous dressâmes nos tentes un certain temps, afin de nous reposer de nouveau et de nous procurer de la nourriture pour nos familles.
18 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra vau, ’o Nephi, e taparahi i te ’ānimara ’ei mā’a, inaha, ’ua fati ihora tā’u fana tei hāmanihia i te ’āuri maita’i roa ; ’e i muri iho i te fatira’a tā’u fana, inaha, ’ua riri ihora tō’u nā tua’ana iā’u, nō te mea ’ua ’ino tā’u fana, ’e nō te mea ho’i ’aore i roa’a tā mātou mā’a.
18 Et il arriva que comme moi, Néphi, j’allais abattre de la nourriture, voici, je brisai mon arc, qui était fait d’acier fin ; et lorsque j’eus brisé mon arc, voici, mes frères furent en colère contre moi à cause de la perte de mon arc, car nous n’obtenions plus aucune nourriture.
19 ’E i muri a’era, ’ua ho’i mai ra mātou i tō mātou mau ’utuāfare ma te mā’a ’ore, ’e nō te rohirohi i tō rātou tere i pohe ai rātou i te po’ia.
19 Et il arriva que nous retournâmes sans nourriture auprès de nos familles, et, très fatiguées à cause de leur voyage, elles souffrirent beaucoup du manque de nourriture.
20 ’E i muri a’era, ’ua amuamu rahi roa ihora Lamana rāua ’o Lemuela ’e te mau tamari’i tamāroa a Isema’ela, nō tō rātou mau ’ati ’e tō rātou mau ’oto i te mēdēbara ; ’e ’ua ha’amata ato’a tō’u metua tāne i te amuamu i te Fatu i tōna Atua ; ’oia ïa, ’ua ’oto rahi rātou ato’a, ’oia ’ua amuamu rātou i te Fatu.
20 Et il arriva que Laman et Lémuel, et les fils d’Ismaël commencèrent à murmurer extrêmement à cause de leurs souffrances et de leurs afflictions dans le désert ; et mon père aussi commença à murmurer contre le Seigneur, son Dieu ; oui, et ils étaient tous extrêmement attristés, de sorte qu’ils murmurèrent contre le Seigneur.
21 ’E i muri a’era, ’ua ’ati-ato’a-hia vau, ’o Nephi, ’e tō’u nā tua’ana ato’a nō te fatira’a o tā’u fana, ’e nō te paruparura’a o tā rāua fana, e ’ati rahi tō mātou, ’oia ïa, ’aita tā mātou mā’a e noa’a.
21 Or, il arriva que moi, Néphi, ayant été affligé par mes frères à cause de la perte de mon arc, et leurs arcs ayant perdu leur ressort, les choses commencèrent à être extrêmement difficiles, oui, de sorte que nous ne pûmes obtenir aucune nourriture.
22 ’E i muri a’era, ’ua parau atu ra vau, ’o Nephi, i te mau parau e rave rahi i tō’u nā tua’ana, nō te mea ’ua fa’a’eta’eta fa’ahou rāua i tō rāua ’ā’au, ’e ’ua amuamu ho’i rāua i te Fatu tō rāua ra Atua.
22 Et il arriva que moi, Néphi, je parlai beaucoup à mes frères, parce qu’ils s’étaient de nouveau endurci le cœur, allant jusqu’à se plaindre du Seigneur, leur Dieu.
23 ’E i muri a’era, ’ua hāmani ihora vau, ’o Nephi, i te tahi fana rā’au, ’e te tahi te’a nō roto i te hō’ē rā’au ’āfaro ; ’e ’ua rave ihora vau i te fana, ’e te te’a, ’e te mā’a ’e te mau ’ōfa’i. ’E ’ua parau atu ra vau i tō’u metua tāne : E haere au i hea ’ia roa’a mai te mā’a ?
23 Et il arriva que moi, Néphi, je fis un arc dans du bois et une flèche d’une baguette droite ; c’est pourquoi, je m’armai d’un arc et d’une flèche, d’une fronde et de pierres. Et je dis à mon père : Où irai-je pour me procurer de la nourriture ?
24 ’E i muri a’era, ’ua ani atu ra ’oia i te Fatu, ’e ’ua fa’aha’eha’a ho’i rātou ia rātou iho nō tā’u ra mau parau ; nō te mea e rave rahi te mau mea tā’u i parau atu ia rātou ma te pūai o tō’u ra vārua.
24 Et il arriva qu’il interrogea le Seigneur, car ils s’étaient humiliés à cause de mes paroles ; car je leur avais dit beaucoup de choses avec l’énergie de mon âme.
25 ’E i muri a’era, ’ua tae mai ra te reo o te Fatu i tō’u metua tāne ; ’e ’ua fa’aha’eha’a-mau-hia ’oia nō tōna ra amuamura’a i te Fatu, ’e nō reira ho’i ’ua fa’aha’eha’ahia ’oia i raro ma te ’oto rahi.
25 Et il arriva que la voix du Seigneur parvint à mon père ; et il fut vraiment réprimandé à cause de ses murmures contre le Seigneur, de sorte qu’il fut entraîné dans les profondeurs de la tristesse.
26 ’E i muri a’era, ’ua parau mai ra te reo o te Fatu iāna : ’A hi’o na i te pōpō, ’e ’a hi’o na i te mau mea i pāpa’ihia ra.
26 Et il arriva que la voix du Seigneur lui dit : Regarde la boule et vois les choses qui sont écrites.
27 ’E i muri a’era, ’a ’ite ai tō’u metua tāne i te mau mea i pāpa’ihia i ni’a iho i te pōpō, ’ua mata’u ihora ’oia ’e ’ua rurutaina rahi ihora, ’e tō’u ato’a nā tua’ana ’e te mau tamari’i tamāroa a Isema’ela ’e tā mātou mau vahine ato’a ho’i.
27 Et il arriva que lorsque mon père vit les choses qui étaient écrites sur la boule, il craignit et trembla extrêmement, ainsi que mes frères, et les fils d’Ismaël, et nos épouses.
28 ’E i muri a’era, ’ua ’ite atu ra vau, ’o Nephi, i nā nira fa’atoro i roto i te pōpō, ’e ’ua tere te reira mai te au i tō mātou fa’aro’o ’e te itoito, ’e te ti’aturi i te reira.
28 Et il arriva que moi, Néphi, je vis que les aiguilles qui étaient dans la boule marchaient selon la foi, et la diligence, et l’attention que nous leur accordions.
29 ’E ’ua pāpa’i-ato’a-hia te tahi pāpa’ira’a ’āpī i ni’a iho, e mea ’ōhie roa ’ia tai’ohia, ’e tē fa’a’ite pāpū ra te reira ia mātou i te mau ’ē’a o te Fatu ; ’e ’ua pāpa’ihia ’e ’ua tauihia ho’i te reira i terā taime ’e i terā taime, mai te au i tō mātou fa’aro’o ’e te ha’apa’o maita’i i te reira. ’E nō reira e ’ite ai tātou ē nā roto i te mau rāve’a iti e fa’atupu ai te Fatu i te mau mea rahi.
29 Et une nouvelle écriture était aussi écrite dessus, qui était claire à lire, qui nous donna une certaine compréhension des voies du Seigneur ; et elle était écrite et changeait de temps en temps, selon la foi et la diligence que nous lui accordions. Et ainsi, nous voyons que par de petits moyens le Seigneur peut réaliser de grandes choses.
30 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra vau, ’o Nephi, i ni’a i te tupua’i mou’a, mai te au i te mau arata’ira’a i fa’a’itehia i ni’a iho i te pōpō ra.
30 Et il arriva que moi, Néphi, j’allai au sommet de la montagne, selon les indications données sur la boule.
31 ’E i muri a’era, ’ua taparahi ihora vau i te mau ’ānimara taehae, ’e ’ua roa’a mai iā’u te mā’a nā tō mātou mau ’utuāfare.
31 Et il arriva que je tuai des bêtes sauvages, de sorte que j’obtins de la nourriture pour nos familles.
32 ’E i muri a’era, ’ua ho’i atu ra vau i tō mātou mau ti’ahapa, ma te hōpoi atu i te mau ’ānimara tā’u i taparahi ; ’e i teienei, i tō rātou ’itera’a mai ē ’ua roa’a iā’u te mā’a, ’ua rahi roa tō rātou ’oa’oa ! ’E i muri a’era, ’ua fa’aha’eha’a rātou ia rātou iho i mua i te Fatu, ’e ’ua ha’amaita’i atu ra iāna.
32 Et il arriva que je retournai à nos tentes, portant les bêtes que j’avais tuées ; et alors, lorsqu’ils virent que j’avais obtenu de la nourriture, comme leur joie fut grande ! Et il arriva qu’ils s’humilièrent devant le Seigneur et lui rendirent grâces.
33 ’E i muri a’era, ’ua haere fa’ahou atu ra mātou i tō mātou tere, e haere atu ra mātou fātata roa mai te ’ē’a i haerehia i te mātāmua ra ; ’e i muri iho i tō mātou haerera’a nō te ārea e rave rahi mahana te maoro, ’ua fa’ati’a fa’ahou ihora mātou i tō mātou mau ti’ahapa, ’ia ti’a ia mātou ’ia pārahi ri’i nō te hō’ē ārea taime te maoro.
33 Et il arriva que nous entreprîmes de nouveau notre voyage, voyageant presque dans la même direction qu’au commencement ; et lorsque nous eûmes voyagé pendant de nombreux jours, nous dressâmes de nouveau nos tentes afin de demeurer un certain temps.
34 ’E i muri a’era, ’ua pohe ihora Isema’ela, ’e ’ua tanuhia ihora ’oia i te vāhi i parauhia ’o Nahoma.
34 Et il arriva qu’ Ismaël mourut et fut enterré à l’endroit qui était appelé Nahom.
35 ’E i muri a’era, ’ua ’oto rahi ihora te mau tamāhine a Isema’ela nō te pohera’a tō rātou metua tāne, ’e nō tō rātou mau ’ati ho’i i te mēdēbara ra, ’e ’ua amuamu mai ra rātou i tō’u metua tāne nō te mea ’ua arata’i ’oia ia rātou i rāpae i te fenua ra nō Ierusalema, i te nā-’ō-ra’a mai ē : ’Ua pohe tō mātou metua tāne ; ’oia ïa, ’e ’ua rahi ho’i tō mātou haere-’ē-noa-ra’a i te mēdēbara nei, ’e ’ua rahi ho’i tō mātou mau ’ati, te po’ia, te po’ihā, ’e te rohirohi ; ’e ’ia oti teie mau ’ati ato’a ra, e pohe roa mātou i te mēdēbara nei nō te po’ia.
35 Et il arriva que les filles d’Ismaël se lamentèrent extrêmement à cause de la perte de leur père et à cause de leurs afflictions dans le désert ; et elles murmurèrent contre mon père, parce qu’il les avait emmenées du pays de Jérusalem, disant : Notre père est mort ; oui, et nous avons beaucoup erré dans le désert, et nous avons souffert beaucoup d’afflictions, la faim, la soif et la fatigue ; et après toutes ces souffrances, nous allons périr de faim dans le désert.
36 ’E ’ua nā reira rātou i te amuamu mai i tō’u metua tāne ’e iā’u ato’a nei ho’i ; ’e ’ua hina’aro rātou i te ho’i fa’ahou atu i Ierusalema.
36 Et c’est ainsi qu’elles murmurèrent contre mon père et aussi contre moi ; et elles désiraient retourner à Jérusalem.
37 ’E ’ua parau atu ra Lamana ia Lemuela ’e i te mau tamari’i tamāroa ato’a a Isema’ela : Inaha, e taparahi tātou i tō māua metua tāne, ’e tō māua teina ia Nephi, ’o ’oia i rave noa i te mana ’ia riro ’ei fa’atere ’e ’ei ’orometua nō mātou nei, ’oia ho’i, tōna nā tua’ana.
37 Et Laman dit à Lémuel et aussi aux fils d’Ismaël : Voici, tuons notre père et aussi notre frère Néphi, qui pris sur lui d’être notre gouverneur et notre instructeur, alors que nous sommes ses frères aînés.
38 I teienei, tē parau ra ’oia ē, ’ua paraparau mai te Fatu iāna, ’e ’ua ha’api’i ato’a mai te mau melahi iāna. Inaha rā, ’ua ’ite tātou ē, ’ua ha’avare mai ’oia ia tātou ; tē parau mai nei ’oia i taua mau mea ra, ’e nā roto i tāna mau rāve’a ha’avare i rave ai ’oia i te mau mea e rave rahi nō te ha’avare ia tātou, i te mana’ora’a ē, e arata’i paha ’oia ia tātou i te hō’ē mēdēbara ta’a ’ē ; ’e i muri iho i tōna arata’i-’ē-ra’a atu ia tātou, ’ua mana’o ’oia ’ia fa’ariro iāna iho ’ei ari’i ’e ’ei tāvana i ni’a ia tātou, ’ia rave mai ’oia ia tātou mai te au i tōna iho hina’aro ’e tōna iho mana’o. ’E i nā reira tō’u tua’ana ra ’o Lamana i te fa’ati’arepu i tō rātou ’ā’au ’ia riri.
38 Or, il dit que le Seigneur parlé avec lui et aussi que des anges l’ont servi. Mais voici, nous savons qu’il nous ment ; et il nous dit ces choses et il accomplit beaucoup de choses par ses stratagèmes astucieux, afin de tromper nos yeux, pensant peut-être qu’il peut nous entraîner dans quelque désert étrange ; et après nous avoir entraînés, il pense se faire notre roi et notre gouverneur, afin d’agir avec nous selon sa volonté et son bon plaisir. Et c’est de cette manière que mon frère Laman excitait leur cœur à la colère.
39 ’E i muri a’era, tei pīha’i iho te Fatu ia māua, ’oia ïa, ’ua tae mai ra te reo o te Fatu ’e ’ua parau mai ho’i i te mau parau e rave rahi ia rātou, ’e ’ua ’avau pūai mai ra ho’i ia rātou ; ’e i muri a’e i tō rātou ’avaura’ahia mai e te reo o te Fatu ra, ’ua fa’a’ore ihora rātou i tō rātou riri, ’e ’ua tātarahapa ihora i tā rātou mau hara, ’e nō reira ho’i ’ua ha’amaita’i fa’ahou mai ra te Fatu ia mātou i te mā’a, ’ia ’ore mātou ’ia pohe.
39 Et il arriva que le Seigneur fut avec nous, oui, que la voix du Seigneur vint, et leur dit beaucoup de paroles, et les corrigea extrêmement ; et lorsqu’ils eurent été corrigés par la voix du Seigneur, ils détournèrent leur colère et se repentirent de leurs péchés, de sorte que le Seigneur nous bénit de nouveau en nous donnant de la nourriture afin que nous ne périssions pas.
’Ua fa’auehia ’o Nephi ’ia hāmani i te hō’ē pahī—’Ua pāto’i atu tōna nā tua’ana iāna—’Ua a’o atu ’oia ia rāua nā roto i te fa’a’itera’a atu i te ’ā’amu nō te ’ohipa tā te Atua i rave i tō ’Īserā’ela—’ua ’ī Nephi i te mana o te Atua—’Ua ’ōpanihia tōna nā tua’ana ’ia tūpa’i noa atu iāna, ’o te ’ōriorio rāua mai te ’ā’eho e ’ōriorio. Fātata 592–591H.M.
Néphi reçoit le commandement de construire un bateau — Ses frères s’opposent à lui — Il les exhorte en passant en revue l’histoire des relations de Dieu avec Israël — Il est rempli du pouvoir de Dieu — Interdiction est faite à ses frères de le toucher, de peur qu’ils ne se dessèchent comme un roseau séché. Vers 592–591 av. J.-C.
1 Ne Chapitre 17
1 ’E i muri a’era, ’ua haere fa’ahou atu ra mātou i tō mātou tere i roto i te mēdēbara ; ’e ’ua rātere atu mātou i te pae i te hiti’a o te rā mai taua taime ra. ’E ’ua rātere ’e ’ua haere mātou nā roto i te mau ’ati e rave rahi i roto i te mēdēbara ; ’e ’ua fānau tā mātou mau vahine i te tamari’i i roto i te mēdēbara.
1 Et il arriva que nous entreprîmes de nouveau notre voyage dans le désert ; et nous voyageâmes dès lors presque dans la direction de l’est. Et nous voyageâmes et passâmes par beaucoup d’afflictions dans le désert ; et nos femmes eurent des enfants dans le désert.
2 ’E ’ua rahi roa te mau ha’amaita’ira’a a te Fatu i ni’a ia mātou, nō reira ’a ’amu noa ai mātou i te pua’a ota i te mēdēbara ra, ’ua rahi roa te ū a tā mātou mau vahine nā tā rātou mau tamari’i, ’oia ïa, ’e ’ua itoito ho’i rātou mai te tāne te huru ; ’e ’ua haere rātou i tō rātou tere ma te amuamu ’ore.
2 Et si grandes furent les bénédictions du Seigneur sur nous que, pendant que nous vivions de viande crue dans le désert, nos femmes donnaient du lait en abondance pour leurs enfants et étaient fortes, oui, comme les hommes ; et elles commencèrent à supporter leurs voyages sans murmures.
3 ’E nō reira tē ’ite nei tātou ē, ’ia tupu te mau fa’auera’a a te Atua e ti’a ai. ’E mai te mea e ha’apa’o te mau tamari’i a te ta’ata nei i te mau fa’auera’a a te Atua, e fa’a’amu ïa ’oia ia rātou, e fa’aitoito ia rātou, ’e e fa’atupu ho’i ’oia i te rāve’a e ti’a ai ia rātou ’ia rave i te mea tāna i fa’aue mai ia rātou ; nō reira, ’ua hōro’a mai ’oia i te rāve’a nō mātou ’a tere ai mātou i roto i te mēdēbara ra.
3 Et ainsi, nous voyons que les commandements de Dieu doivent s’accomplir. Et si les enfants des hommes gardent les commandements de Dieu, il les nourrit et les fortifie, et fournit les moyens par lesquels ils peuvent accomplir la chose qu’il leur commandé ; c’est pourquoi, il nous fournit des moyens pendant que nous séjournions dans le désert.
4 ’E ’ua tere mātou nō te ārea e rave rahi matahiti te maoro, ’oia ïa, e va’u matahiti i roto i te mēdēbara.
4 Et nous séjournâmes pendant de nombreuses années, oui, huit années dans le désert.
5 ’E ’ua tae atu ra mātou i te fenua i parauhia ’o ’Auhune, nō te rahi o tōna hotu ’e te meli ’ōviri ; ’e ’ua fa’aineinehia taua mau mea ato’a ra e te Fatu ’ia ’ore mātou ’ia pohe. ’E ’ua ’ite atu mātou i te miti tā mātou i ma’iri i te i’oa o Ireanetuma, te aura’a, ’oia ho’i, te mau pape e rave rahi.
5 Et nous arrivâmes au pays que nous appelâmes Abondance à cause de la grande quantité de ses fruits et aussi de son miel sauvage ; et toutes ces choses furent préparées par le Seigneur afin que nous ne périssions pas. Et nous vîmes la mer, que nous appelâmes Irréantum, ce qui signifie, par interprétation, de nombreuses eaux.
6 ’E i muri a’era, ’ua fa’ati’a ihora mātou i tō mātou mau ti’ahapa i te pae tahatai ; ’e noa atu ’ua fāri’i mātou i te mau ’ati e rave rahi ’e te pe’ape’a rahi, ’oia ïa, noa atu ’aore e ti’a ia mātou ’ia pāpa’i i te tā’āto’ara’a o te mau mea ato’a, ’ua ’oa’oa rahi mātou ’ia tae atu mātou i te pae tahatai ; ’e ’ua ma’iri ihora mātou i te i’oa o taua fenua ra ’o ’Auhune, nō te rahi o tōna ra hotu.
6 Et il arriva que nous dressâmes nos tentes près du bord de la mer ; et en dépit du fait que nous avions souffert beaucoup d’afflictions et beaucoup de difficultés, oui, tellement que nous ne pouvons les écrire toutes, nous fûmes extrêmement réjouis lorsque nous arrivâmes au bord de la mer ; et nous appelâmes l’endroit Abondance, à cause de la grande quantité de ses fruits.
7 ’E i muri a’era, ’ia ma’iri te ārea e rave rahi mahana te maoro i tō’u, ’o Nephi, pārahira’a i te fenua nō ’Auhune, ’ua tae mai ra te reo o te Fatu iā’u, nā ’ō mai ra : ’A ti’a i ni’a, ’e ’a haere i ni’a i te mou’a. ’E i muri a’era, ’ua ti’a a’era vau i ni’a, ’e ’ua haere atu ra i ni’a i te mou’a, ’e ’ua ti’aoro atu ra i te Fatu.
7 Et il arriva que lorsque moi, Néphi, j’eus été pendant de nombreux jours au pays d’Abondance, la voix du Seigneur me parvint, disant : Lève-toi et rends-toi sur la montagne. Et il arriva que je me levai, et montai sur la montagne, et criai au Seigneur.
8 ’E i muri a’era, ’ua parau mai ra te Fatu iā’u, nā ’ō mai ra : E hāmani ’oe i te hō’ē pahī ’ia au i te hōho’a ’o tā’u e fa’a’ite atu ia ’oe na, ’ia ti’a iā’u ’ia fa’auta atu i tō ’oe ra mau ta’ata i terā pae mai i teie nei mau pape.
8 Et il arriva que le Seigneur me parla, disant : Tu construiras un bateau de la manière que je vais te montrer, afin que je puisse transporter ton peuple de l’autre côté de ces eaux.
9 ’E ’ua parau atu ra vau : E te Fatu, e haere au i hea ’ia roa’a mai iā’u te ’ōfa’i metalo nō te fa’atahe, ’ia ti’a iā’u ’ia hāmani i te mau mauha’a nō te hāmani i te pahī mai te au i te hōho’a tā ’oe i fa’a’ite mai iā’u ?
9 Et je dis : Seigneur, où irai-je pour trouver du minerai à fondre, afin de faire des outils pour construire le bateau de la manière que tu m’as montrée ?
10 ’E i muri a’era, ’ua fa’a’ite mai ra te Fatu iā’u i te vāhi tā’u e haere nō te ’imi i te ’ōfa’i metalo, ’ia ti’a iā’u ’ia fa’atō i te mau mauha’a.
10 Et il arriva que le Seigneur me dit où je devais aller pour trouver du minerai afin de faire des outils.
11 ’E i muri a’era, ’ua hāmani ihora vau, ’o Nephi, i te puhipuhi mata’i nō roto mai i te mau ’iri ’ānimara, nō te ha’apūai i te auahi ; ’e i muri iho i tō’u hāmanira’a i te puhipuhi mata’i nō te puhipuhi i te auahi, ’ua tūpa’i ihora vau i nā ’ōfa’i e piti te tahi i te tahi, nō te fa’a’ama i te auahi.
11 Et il arriva que moi, Néphi, je fis, avec des peaux de bêtes, un soufflet pour souffler sur le feu ; et lorsque j’eus fait un soufflet, afin d’avoir de quoi souffler sur le feu, je frappai deux pierres l’une contre l’autre afin de faire du feu.
12 ’Aore ho’i te Fatu i fa’ati’a ia mātou ’ia fa’a’ama rahi i te auahi i te mātāmua ’a haere ai mātou nā roto i te mēdēbara ; nō te mea i parau mai ’oia ē : E ha’amonamona vau i tā ’outou mā’a, ’ia ’ore ’outou ’ia tunu i te reira.
12 Car le Seigneur n’avait pas permis jusqu’alors que nous fissions beaucoup de feu tandis que nous voyagions dans le désert, car il disait : Je rendrai votre nourriture tendre pour que vous ne la cuisiez pas,
13 ’E e riro ato’a vau ’ei māramarama nō ’outou i roto i te mēdēbara ra ; ’e e fa’aineine au i te ’ē’a i mua ia ’outou, mai te mea e ha’apa’o ’outou i tā’u mau fa’auera’a ; nō reira, mai te mea e ha’apa’o ’outou i tā’u mau fa’auera’a, e arata’ihia ’outou i te fenua i fafauhia ra ; ’e e ite ho’i ’outou ē, nā’u ’outou i arata’i.
13 et je serai aussi votre lumière dans le désert, et je préparerai le chemin devant vous si vous gardez mes commandements ; c’est pourquoi, si vous observez mes commandements, vous serez conduits vers la terre promise, et vous saurez que c’est par moi que vous êtes conduits.
14 ’Oia ïa, ’e ’ua parau ato’a mai ra te Fatu ē : ’Ia tae atu ’outou i te fenua i fafauhia ra, e ite ’outou ē, ’o vau nei, ’o te Fatu, ’o te Atua ïa ; ’e nā’u, nā te Fatu, ’outou i fa’aora i te pohe ; ’e nā’u ho’i ’outou i arata’i mai mai te fenua nō Ierusalema mai.
14 Oui, et le Seigneur dit aussi : Lorsque vous serez arrivés dans la terre promise, vous saurez que moi, le Seigneur, je suis Dieu, et que moi, le Seigneur, je vous ai délivrés de la destruction, oui, que je vous ai fait sortir du pays de Jérusalem.
15 Nō reira, ’ua tāmata noa ihora vau, ’o Nephi, i te ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Fatu, ’e ’ua a’o atu ho’i au i tō’u nā tua’ana ’ia ha’apa’o maita’i ’e ’ia fa’aitoito noa.
15 C’est pourquoi, moi, Néphi, je m’efforçai de garder les commandements du Seigneur et j’exhortai mes frères à la fidélité et à la diligence.
16 ’E i muri a’era, ’ua hāmani ihora vau i te mau mauha’a nō roto mai i te ’ōfa’i metalo ’o tā’u i fa’atahe nō roto i te mato ra.
16 Et il arriva que je fis des outils avec le métal que j’avais fondu du rocher.
17 ’E ’ia ’ite mai ra tō’u nā tua’ana ē, ’ua fātata vau i te hāmani i te pahī, ’ua ha’amata ihora rāua i te amuamu mai iā’u, i te nā-’ō-ra’a ē : E ta’ata ma’ama’a tō taua teina, nō te mea ’ua mana’o ’oia ē, e ti’a iāna ’ia hāmani i te pahī ; ’oia ïa, ’ua mana’o ato’a ’oia ē, e tae atu ’oia i terā pae mai i teie nei mau pape rahi.
17 Et lorsque mes frères virent que j’étais sur le point de construire un bateau, ils commencèrent à murmurer contre moi, disant : Notre frère est un insensé, car il pense qu’il peut construire un bateau ; oui, et il pense aussi qu’il peut traverser ces grandes eaux.
18 ’Ua nā reira tō’u nā tua’ana i te amuamu mai iā’u, ’e ’aore ho’i rāua i hina’aro ’ia rave i te ’ohipa, nō te mea ’ua mana’o rāua ē, ’aita e ti’a iā’u i te hāmani i te pahī ; ’e ’aita ato’a rāua i ti’aturi ē ’ua ha’api’ihia mai au e te Fatu.
18 Et c’est ainsi que mes frères se plaignaient de moi et ne voulaient pas travailler, car ils ne croyaient pas que je pouvais construire un bateau ; ils ne voulaient pas non plus croire que j’étais instruit par le Seigneur.
19 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua ’oto rahi ihora vau, ’o Nephi, nō te ’eta’eta o tō rāua ’ā’au ; ’e i teienei ’ia ’ite mai rāua ē ’ua ha’amata vau i te ’oto, ’ua ’oa’oa ihora tō rāua ’ā’au, ’e ’ua ’oa’oa ihora rāua iā’u, i te nā-’ō-ra’a ē : ’Ua ’ite māua ē, ’aore roa e ti’a ia ’oe ’ia hāmani i te pahī, nō te mea ’ua ’ite māua i tō ’oe pa’ari ’ore, nō reira, ’aita roa e ti’a ia ’oe ’ia rave i te hō’ē ’ohipa rahi mai te reira.
19 Et alors, il arriva que moi, Néphi, je fus extrêmement attristé à cause de l’endurcissement de leur cœur ; et alors, lorsqu’ils virent que je commençais à être attristé, ils furent contents dans leur cœur, de sorte qu’ils furent contents à mon sujet, disant : Nous savions que tu ne pouvais pas construire un bateau, car nous savions que tu manquais de jugement ; c’est pourquoi, tu ne peux pas accomplir une aussi grande œuvre.
20 ’E mai tō tātou metua tāne ho’i tō ’oe huru i te arata’ira’ahia e te mau mana’o ma’ama’a o tōna ra ’ā’au, ’oia ïa, ’ua arata’i mai ’oia ia tātou i rāpae i te fenua nō Ierusalema, ’e ’ua haere noa tātou nā roto i te mēdēbara nō teie mau matahiti e rave rahi ; ’e ’ua ’ohipa rahi noa tā tātou mau vahine ’a fātata ai rātou i te fānau ; ’e ’ua fānau ho’i rātou i te tamari’i i roto i te mēdēbara ’e ’ua fāri’i i te mau ’ati rahi ’e ’aita ho’i rātou i pohe ; ’e e mea maita’i a’e paha ’āhiri rātou i pohe atu ’a pārahi ai rātou i Ierusalema, i te ro’ohia i teie nei mau ’ati.
20 Tu es semblable à notre père, égaré par les pensées insensées de son cœur ; oui, il nous conduits hors du pays de Jérusalem, et nous avons erré dans le désert pendant ces nombreuses années, et nos femmes ont peiné, étant dans leur grossesse avancée, et elles ont donné le jour à des enfants dans le désert et ont tout souffert sauf la mort, et il aurait mieux valu qu’elles fussent mortes avant de sortir de Jérusalem que d’avoir souffert ces afflictions.
21 Inaha, i roto i teie mau matahiti e rave rahi ’ua fāri’i tātou i te ’ati i roto i te mēdēbara, ’e i taua taime ra ’ua ti’a roa ho’i ia tātou ’ia ’oa’oa i tā tātou mau tao’a ’e i te fenua o tō tātou ra ’āi’a ; ’oia ïa, ’e ’ua ’oa’oa ho’i tātou i reira.
21 Voici, ces nombreuses années nous avons souffert dans le désert, temps pendant lequel nous aurions pu jouir de nos possessions et du pays de notre héritage ; oui, et nous aurions pu être heureux.
22 ’E ’ua ’ite ho’i māua ē, e feiā parauti’a te feiā i pārahi i te fenua nō Ierusalema ; nō te mea ’ua ha’apa’o rātou i te mau ture ’e te mau parau a te Fatu, ’e tāna mau fa’auera’a ato’a, mai te au i te ture a Mose ra ; nō reira, ’ua ’ite māua ē, e feiā parauti’a rātou ; ’e ’ua ha’avā rā tō tātou metua tāne ia rātou, ’e ’ua arata’i mai ’oia ia tātou i’ō nei, nō te mea e fa’aro’o tātou i tāna ra mau parau ; ’oia ïa, e mai iāna ato’a ho’i tō taua teina. ’Ua nā reira tō’u ra nā tua’ana i te amuamu ’e te ’ōhumu mai ia māua ra.
22 Et nous savons que le peuple qui était au pays de Jérusalem était un peuple juste, car il gardait les lois et les ordonnances du Seigneur et tous ses commandements selon la loi de Moïse : c’est pourquoi, nous savons qu’il est un peuple juste ; et notre père l’a jugé et nous emmenés parce que nous avons écouté ses paroles ; oui, et notre frère est semblable à lui. Et c’est dans ce genre de langage que mes frères murmuraient et se plaignaient de nous.
23 ’E i muri a’era, ’ua parau atu ra vau, ’o Nephi, ’ia rāua, nā ’ō atu ra : Tē ti’aturi ra ānei ’ōrua ē, ’ua arata’ihia mai tō tātou mau metua, ’oia ho’i te mau tamari’i nō ’Īserā’ela, mai te rima mai o te mau ’Aiphiti, ’āhiri ’aita rātou i ha’apa’o i te mau parau a te Fatu ?
23 Et il arriva que moi, Néphi, je leur parlai, disant : Croyez-vous que nos pères, qui étaient les enfants d’Israël, auraient été emmenés hors des mains des Égyptiens s’ils n’avaient pas écouté les paroles du Seigneur ?
24 ’Oia ïa, tē mana’o ra ānei ’ōrua ē, ’ua arata’ihia rātou mai roto mai i te fa’atītīra’a, ’āhiri ’aita te Fatu i fa’aue mai ia Mose ’ia arata’i mai ia rātou i rāpae i te fa’atītīra’a ?
24 Oui, pensez-vous qu’ils auraient été conduits hors de la servitude, si le Seigneur n’avait pas commandé à Moïse de les conduire hors de la servitude ?
25 I teienei ’ua ’ite ’ōrua ē, tei roto te mau tamari’i o ’Īserā’ela i te fa’atītīra’a ; ’e ’ua ’ite ho’i ’ōrua ē, ’ua fa’arave-rahi-hia rātou i te ’ohipa, i te mau ’ohipa teiaha roa ’ia rave ; nō reira, ’ua ’ite ’ōrua ē, e mea ti’a roa ia rātou ’ia arata’ihia mai i rāpae i te fa’atītīra’a.
25 Vous savez que les enfants d’Israël étaient dans la servitude ; et vous savez qu’ils étaient chargés de corvées qui étaient pénibles à supporter ; c’est pourquoi, vous savez que ce devait nécessairement être quelque chose de bon pour eux que d’être sortis de la servitude.
26 I teienei, ’ua ’ite ’ōrua ē ’ua fa’auehia Mose e te Fatu ’ia rave i taua ’ohipa rahi ra ; ’e ’ua ’ite ho’i ’ōrua ē, nā tāna parau i fa’ata’a ’ē i te mau pape nō te miti ’Ute’ute i terā pae ’e i terā pae, ’e ’ua haere mai ra rātou nā ni’a i te fenua marō ra.
26 Or, vous savez que Moïse reçut du Seigneur le commandement de faire cette grande œuvre ; et vous savez que par sa parole les eaux de la mer Rouge se partagèrent çà et là et qu’ils traversèrent à pied sec.
27 ’Āre’a rā ’ua ’ite ’ōrua ē, ’ua paremo tō ’Aiphiti, ’oia ho’i te mau nu’u fa’ehau o Phara’o, i roto i te miti ’Ute’ute.
27 Mais vous savez que les Égyptiens furent noyés dans la mer Rouge, eux qui étaient les armées du Pharaon.
28 ’E ’ua ’ite ato’a ’ōrua ē, ’ua fa’a’amuhia rātou i te māna i roto i te mēdēbara.
28 Et vous savez aussi qu’ils furent nourris de manne dans le désert.
29 ’Oia ïa, ’ua ’ite ato’a ’ōrua ē, nā te parau a Mose, ’o tei au i te mana o te Atua i roto iāna ra, ’ua tā’iri ’oia i te mato, ’e ’ua tahe noa mai ra te pape ’ia ti’a i te mau tamari’i nō ’Īserā’ela ’ia ha’amāha i tō rātou po’ihā.
29 Oui, et vous savez aussi que Moïse, par sa parole, selon le pouvoir de Dieu qui était en lui, frappa le rocher, et qu’il en sortit de l’eau afin que les enfants d’Israël pussent étancher leur soif.
30 ’E noa atu ā te arata’ihia ra rātou, ’e tei mua ia rātou te Fatu tō rātou Atua, ’e tō rātou Tāra’ehara, i te arata’ira’a ia rātou i te ao, ’e i te ha’amāramaramara’a mai ia rātou i te ru’i, ’e i te ravera’a i te mau mea ato’a nō rātou, ’o tē ti’a i te ta’ata ’ia fāri’i, ’ua fa’a’eta’eta noa rātou i tō rātou mau ’ā’au, ’e ’ua ha’apōiri ho’i i tō rātou mau mana’o, ’e ’ua fa’a’ino rātou ia Mose ’e i te Atua parau mau ’e te ora.
30 Et en dépit du fait qu’ils étaient conduits, le Seigneur, leur Dieu, leur Rédempteur, allant devant eux, les conduisant le jour et leur donnant de la lumière la nuit, et faisant pour eux tout ce qu’il était utile à l’homme de recevoir, ils s’endurcirent le cœur et s’aveuglèrent l’esprit, et insultèrent Moïse et le Dieu vrai et vivant.
31 ’E i muri a’era, mai tāna i parau ra ’ua ha’amou a’era ’oia ia rātou ; ’e mai tāna i parau ra, ’ua arata’i ’oia ia rātou ; ’e mai tāna ho’i i parau ra, ’ua rave ’oia i te mau mea ato’a nō rātou ra ; ’e ’aita ho’i te hō’ē mea i ravehia maori rā nā roto i tāna ra parau.
31 Et il arriva que, selon sa parole, il les détruisit ; et, selon sa parole, il les conduisit ; et, selon sa parole, il fit tout pour eux ; et rien ne se fit si ce n’est par sa parole.
32 ’E ’ia tae a’era rātou i terā pae mai i te ’ānāvai Ioridana, ’ua fa’ariro ihora ’oia ia rātou ’ei feiā pūai i te ti’avarura’a atu i te mau tamari’i o te fenua i rāpae’au ra, ’oia ïa, i te ha’apurarara’a ia rātou nō te ha’amoura’a.
32 Et lorsqu’ils eurent traversé le Jourdain, il les rendit puissants au point de chasser les enfants du pays, oui, au point de les disperser jusqu’à la destruction.
33 ’E i teienei, tē mana’o ra ānei ’ōrua ē, e feiā parauti’a te mau tamari’i o teie nei fenua, ’o tei pārahi i te fenua i fafauhia ra, ’e tei ti’avaruhia ho’i e tō tātou ra mau metua ; tē mana’o ra ānei ’ōrua ē, e mea parauti’a rātou ? Inaha, tē parau atu nei au ia ’ōrua, ’Aita roa.
33 Et maintenant, pensez-vous que les enfants de ce pays, qui étaient dans la terre de promission, qui furent chassés par nos pères, pensez-vous qu’ils étaient justes ? Voici, je vous le dis : non.
34 Tē mana’o ra ānei ’ōrua ē, e hau atu te maita’i o tō tātou mau metua i tō rātou ’āhiri e feiā parauti’a rātou ? Tē parau atu nei au ia ’ōrua, ’Aita roa.
34 Pensez-vous que nos pères auraient été plus dignes qu’eux d’être choisis s’ils avaient été justes ? Je vous le dis : non.
35 Inaha, hō’ē ā huru tō te Fatu hi’ora’a i te mau ta’ata ato’a ; ’e tei parauti’a ra, ’o tā te Atua ïa e here roa atu. Inaha rā, ’ua pāto’i teie feiā i te mau parau ato’a a te Atua, ’e ’ua ’ī rātou i te mau ’ohipa ’ī’ino ; ’e tei ni’a ho’i ia rātou te ’īra’a o te riri ’ū’ana o te Atua ; ’e ’ua ’anatema ihora te Fatu i te fenua nō rātou, ’e ’ua ha’amaita’i ihora i te reira nō tō tātou mau metua ; ’oia ïa, ’ua ’anatema ’oia i te reira nō rātou ’ia ha’amouhia rātou, ’e ’ua ha’amaita’i ho’i i te reira nō tō tātou mau metua ’ia roa’a ia rātou te mana i ni’a i te reira.
35 Voici, le Seigneur estime toute chair de la même manière ; celui qui est juste est favorisé de Dieu. Mais voici, ce peuple avait rejeté toutes les paroles de Dieu, et ils étaient mûrs dans l’iniquité ; et la plénitude de la colère de Dieu était sur eux ; et le Seigneur maudit le pays contre eux et le bénit pour nos pères ; oui, il le maudit contre eux pour leur destruction, et il le bénit pour nos pères pour qu’ils obtiennent du pouvoir sur lui.
36 Inaha, ’ua hāmani te Fatu i te fenua ’ia ta’atahia ; ’e ’ua hāmani ho’i ’oia i tāna mau tamari’i ’ia ti’a ia rātou ’ia fāri’i i te reira.
36 Voici, le Seigneur créé la terre afin qu’elle soit habitée ; et il créé ses enfants afin qu’ils la possèdent.
37 ’E tē fa’atupu nei ’oia i te nūna’a parauti’a, ’e tē ha’amou nei i te mau nūna’a o te feiā parauti’a ’ore.
37 Et il suscite une juste nation et détruit les nations des méchants.
38 ’E tē arata’i nei ’oia i te feiā parauti’a i te mau fenua maitata’i roa, ’e tē ha’amou noa nei ’oia i te feiā parauti’a ’ore, ’e tē ’anatema nei ho’i ’oia i te fenua nō rātou nō tā rātou hape.
38 Et il emmène les justes dans des pays précieux, et les méchants, il les détruit, et il maudit le pays pour eux par leur faute.
39 Tē fa’atere nei ’oia i ni’a roa i roto i te mau ra’i, nō te mea, ’o tōna ïa terōno, ’e teie nei ao, ’o tōna ïa ta’ahira’a ’āvae.
39 Il règne là-haut dans les cieux, car c’est son trône, et cette terre est son marchepied .
40 ’E tē here nei ’oia i te mau ta’ata ’o tei hina’aro iāna ’ei Atua nō rātou. Inaha, ’ua here ’oia i tō tātou mau metua, ’e ’ua fafau atu ’oia ia rātou, ’oia ïa, ia Aberahama, ’e ia Isaaka, ’e ia Iakoba ; ’e ’ua ha’amana’o ho’i ’oia i tāna ra mau fafaura’a ia rātou ; nō reira, ’ua ’āfa’i mai ’oia ia rātou i rāpae i te fenua nō ’’Aiphiti.
40 Et il aime ceux qui veulent l’avoir pour Dieu. Voici, il aimé nos pères et il fait alliance avec eux, oui, Abraham, Isaac et Jacob ; et il s’est souvenu des alliances qu’il avait faites ; c’est pourquoi, il les fait sortir du pays d’Égypte .
41 ’E ’ua papa’i ’oia ia rātou i roto i te mēdēbara i tāna ra rā’au ; nō te mea ’ua fa’a’eta’eta rātou i tō rātou ’ā’au, mai ia ’ōrua ato’a na ; ’e ’ua papa’i te Fatu ia rātou nō tā rātou ra mau ’ohipa ’ī’ino. ’Ua tu’u mai ’oia i te ’ōphī auahi pererau i rotopū ia rātou ; ’e ’ia hohonihia a’era rātou, ’ua fa’aineine ihora ’oia i te rāve’a ’ia fa’aorahia rātou ; ’e te ’ohipa i tītauhia ia rātou ’ia rave, ’o tē hi’o noa ïa ; ’e nō te ’ohipa ’ore o te rāve’a, ’e ’aore rā nō te ’ōhie o te reira, e rave rahi tei pohe.
41 Et il les corrigés dans le désert avec sa verge, parce qu’ils s’endurcissaient le cœur comme vous ; et le Seigneur les corrigés à cause de leur iniquité. Il envoyé parmi eux des serpents brûlants qui volaient ; et lorsqu’ils ont été mordus, il préparé un moyen pour qu’ils soient guéris ; et tout l’effort qu’ils avaient à faire était de regarder ; et à cause de la simplicité du moyen, ou de sa facilité, il en eu beaucoup qui ont péri.
42 ’E ’ua fa’a’eta’eta rātou i tō rātou ’ā’au i terā taime ’e i terā taime, ’e ’ua fa’a’ino atu rātou ia Mose, ’e i te Atua ato’a ho’i ; ’āre’a rā ’ua ’ite ’ōrua ē, ’ua arata’ihia rātou e tōna mana fāito ’ore i te fenua i fafauhia ra.
42 Et ils se sont endurci le cœur de temps en temps, et ils ont insulté Moïse, et Dieu aussi ; néanmoins, vous savez qu’ils ont été conduits par son pouvoir incomparable dans la terre de promission.
43 ’E i teienei, i muri a’e i taua mau mea ato’a ra, ’ua tae mai te tau i riro ai rātou ’ei feiā parauti’a ’ore, ’oia ïa, ’e ’ua fātata rātou i te ’ino roa ; ’e ’aore au i ’ite, ’ua fātata rā rātou i teie mahana i te ha’amouhia ; ’e ’ua ’ite rā vau ē, e tae mai te mahana e ha’amouhia ai rātou ra e ti’a ai, maori rā te tahi pae iti ana’e, ’o tē arata’ihia i roto i te fa’atītīra’a.
43 Et maintenant, après tout cela, le moment est venu où ils sont devenus méchants, oui, presque à maturité ; et je ne suis pas certain qu’aujourd’hui ils ne sont pas sur le point d’être détruits ; car je sais que le jour va assurément venir où ils seront détruits, sauf un petit nombre seulement, qui sera emmené en captivité.
44 Nō reira, ’ua fa’aue mai te Fatu i tō’u ra metua tāne ’ia haere atu i te mēdēbara ; ’e ’ua tītau ato’a te mau ’āti Iuda ’ia taparahi iāna ; ’oia ïa, ’ua tītau ato’a ho’i ’ōrua ’ia taparahi iāna ; nō reira, e taparahi ta’ata ’ōrua i roto i tō ’ōrua ’ā’au, e mai ia rātou ato’a ho’i ’ōrua.
44 C’est pourquoi le Seigneur commandé à mon père de partir dans le désert ; et les Juifs ont aussi cherché à lui ôter la vie ; oui, et vous avez aussi cherché à lui ôter la vie ; c’est pourquoi, vous êtes des meurtriers dans votre cœur et vous êtes semblables à eux.
45 ’Ua ’oi’oi ’ōrua i te rave i te mau ’ohipa ’ī’ino, ’e ’ua tāere rā i te ha’amana’o i te Fatu i tō ’ōrua Atua. ’Ua ’ite ’ōrua i te hō’ē melahi, ’e ’ua paraparau mai ’oia ia ’ōrua, ’oia ïa, ’ua fa’aro’o ’ōrua i tōna reo i terā taime ’e i terā taime ; ’e ’ua paraparau mai ho’i ’oia ia ’ōrua nā roto i te hō’ē reo iti ha’iha’i, ’aore rā tō ’ōrua fa’aro’o e ti’a ai i tō ’ōrua ’ā’au ’ia putapū i tāna mau parau ; nō reira, ’ua paraparau mai ’oia ia ’ōrua mai te reo o te pātiri, ’e ’ua fa’a’āueue te reira i te fenua mai te mea ra ē, e ’āfāfā.
45 Vous êtes prompts à commettre l’iniquité, mais lents à vous souvenir du Seigneur, votre Dieu. Vous avez vu un ange, et il vous parlé ; oui, vous avez entendu de temps en temps sa voix ; et il vous parlé avec une petite voix douce, mais vous aviez perdu toute sensibilité, de sorte que vous ne pouviez pas sentir ses paroles ; c’est pourquoi, il vous parlé comme avec la voix du tonnerre, qui fait trembler la terre comme si elle allait se fendre.
46 ’E ’ua ’ite ato’a ’ōrua ē, nā roto i te mana o tāna ra parau mana hope, e ti’a iāna ’ia ha’amou i te fenua nei ; ’oia ïa, ’ua ’ite ato’a ’ōrua ē, nā roto i tāna ra parau e ti’a iāna ia ha’amānina i te mau vāhi pu’upu’u, ’e ’ia ha’apararī i te mau vāhi mānina. E teienei, e aha te mea i ’eta’eta ai tō ’ōrua ’ā’au ?
46 Et vous savez aussi que, par le pouvoir de sa parole toute-puissante, il peut faire que la terre passe ; oui, et vous savez que, par sa parole, il peut faire que les lieux raboteux soient aplanis et que les lieux aplanis s’entrouvrent. Oh ! alors, comment se fait-il que vous puissiez être si endurcis de cœur ?
47 Inaha, ’ua ’oto roa tō’u nei vārua i te māuiui rahi ia ’ōrua, ’e ’ua mamae tō’u ’ā’au ; tē mata’u nei au ’o te fa’aru’ehia ’ōrua ē a muri noa atu. Inaha, ’ua ’ī roa vau i te Vārua o te Atua, ’e nō reira ’ua ’ore roa tō’u pūai i te tino nei.
47 Voici, mon âme est déchirée d’angoisse à cause de vous, et mon cœur est peiné. Je crains que vous ne soyez rejetés à jamais. Voici, je suis plein de l’Esprit de Dieu, de sorte que mon corps n’a pas de force.
48 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia oti ihora iā’u te parau i taua mau parau ra, ’ua riri roa mai ra rāua iā’u, ’e ’ua hina’aro rāua i te huri iā’u i roto i te moana hōhonu ra ; ’e i tō rāua haerera’a mai nō te haru iā’u, ’ua parau atu ra vau ia rāua, nā ’ō atu ra : nā roto i te i’oa o te Atua Manahope, tē fa’aue atu nei au ia ’ōrua ’eiaha roa ’ōrua e tāpe’a mai iā’u nei, nō te mea ’ua ’ī au i te mana o te Atua, ’e ’ua ’ama roa tō’u nei tino ; ’e ’o ’oia ’o tē fa’atae mai i tōna rima i ni’a iā’u nei, e ’ōriorio ïa ’oia mai te ’ā’eho e ’ōriorio ra ; ’e e ’ore roa ïa tōna pūai i mua i te mana o te Atua, ’e e tā’iri ho’i te Atua iāna.
48 Et alors, il arriva que lorsque j’eus dit ces paroles, ils furent en colère contre moi et voulurent me jeter dans les profondeurs de la mer ; et comme ils avançaient pour porter la main sur moi, je leur parlai, disant : Au nom du Dieu Tout-Puissant, je vous commande de ne pas me toucher, car je suis rempli du pouvoir de Dieu, au point même que ma chair en est consumée ; et quiconque portera la main sur moi se desséchera comme un roseau séché ; et il ne sera que néant devant le pouvoir de Dieu, car Dieu le frappera.
49 ’E i muri a’era, ’ua parau atu ra vau, ’o Nephi, ’ia rāua ē, ’eiaha roa rāua e amuamu fa’ahou i tō rāua metua tāne ; ’e ’eiaha ho’i rāua e fa’aea i te tauturu mai iā’u nei, nō te mea ’ua fa’aue mai te Atua iā’u ’ia hāmani i te pahī.
49 Et il arriva que moi, Néphi, je leur dis qu’ils ne devaient plus murmurer contre leur père ; ils ne devaient pas non plus me refuser leur labeur, car Dieu m’avait commandé de construire un bateau.
50 ’E ’ua parau atu ra vau ia rāua : ’Āhiri e fa’aue mai te Atua iā’u ’ia rave i te mau mea ato’a, e ti’a ïa iā’u ’ia rave i te reira. ’E ’āhiri e fa’aue mai ’oia iā’u ’ia parau atu i teie nei pape ’ia riro ’ei fenua, ’ua riro iho ā ïa ’ei fenua ; ’e ’āhiri e parau vau i te reira, e tupu iho ā ïa.
50 Et je leur dis : Si Dieu me commandait de tout faire, je pourrais le faire. S’il me commandait de dire à cette eau : Sois terre, elle serait terre ; et si je le disais, cela se ferait.
51 ’E i teienei, mai te mea e mana rahi tō te Fatu mai te reira te huru, ’e ’ua rave ho’i ’oia i te mau semeio e rave rahi i rotopū i te tamari’i a te ta’ata nei, e aha ïa te mea ’aita e ti’a iāna ’ia ha’api’i mai iā’u, ’ia ti’a iā’u ’ia hāmani i te pahī ?
51 Et maintenant, si le Seigneur un si grand pouvoir, et accompli tant de miracles parmi les enfants des hommes, comment se fait-il qu’il ne puisse pas m’instruire pour que je construise un bateau ?
52 ’E i muri a’era, e rave rahi te mau mea ta’u, tā Nephi, i parau atu i tō’u ra nā tua’ana, ’e nō reira ’ua ha’amāmūhia ihora rāua, ’e ’aore atu ra i ti’a ia rāua ’ia mārō mai iā’u ; ’e ’aore ato’a e ti’a ’ia fa’atae mai i tō rāua rima i ni’a iā’u ’e ’aore rā ’ia tāpe’a mai iā’u i tō rāua mau manimani rima, ’oia mau, nō te ārea e rave rahi mahana te maoro. I teienei, ’aita roa rāua i hina’aro ’ia nā reira, ’o te ’ōriorio rāua i mua iā’u, nō te pūai o te Vārua o te Atua ; ’e nō reira ’ua nā-reira-hia rāua.
52 Et il arriva que moi, Néphi, je dis beaucoup de choses à mes frères, de sorte qu’ils furent confondus et ne purent me combattre ; ils n’osèrent pas non plus porter la main sur moi ni me toucher de leurs doigts pendant de nombreux jours. Or, ils n’osaient pas le faire de peur de se dessécher devant moi, si puissant était l’Esprit de Dieu ; et c’est ainsi qu’il avait agi sur eux.
53 ’E i muri a’era, ’ua parau mai ra te Fatu iā’u : ’A fa’atoro fa’ahou atu na i tō rima i ni’a i tō ’oe ra nā tua’ana, ’e ’aita rāua e ’ōriorio i mua ia ’oe, e fa’a’āueue rā vau ia rāua, tē nā reira mai ra te Fatu, ’e e nā reira vau ’ia ’ite rāua ē, ’o vau nei ho’i te Fatu tō rāua ra Atua.
53 Et il arriva que le Seigneur me dit : Étends encore la main vers tes frères, et ils ne se dessécheront pas devant toi, mais je les ébranlerai, dit le Seigneur, et cela, je le ferai afin qu’ils sachent que je suis le Seigneur, leur Dieu.
54 ’E i muri a’era, ’ua fa’atoro atu ra vau i tō’u rima i ni’a i tō’u ra nā tua’ana, ’e ’aita rāua i ’ōriorio i mua iā’u ; ’ua fa’a’āueue rā te Fatu ia rāua mai te au i te parau tāna i parau mai ra.
54 Et il arriva que j’étendis la main vers mes frères, et ils ne se desséchèrent pas devant moi ; mais le Seigneur les ébranla selon la parole qu’il avait dite.
55 ’E i teienei, ’ua nā ’ō mai ra rāua : ’Ua ’ite pāpū māua ē, tei pīha’i iho te Fatu ia ’oe na, nō te mea ’ua ’ite māua ē, ’o te mana o te Atua tei fa’a’āueue mai ia māua. ’E ’ua tīpapa ihora rāua i raro i mua iā’u, ’e ’ua fātata roa i te ha’amori mai iā’u, ’āre’a rā ’aita vau i fa’ati’a ia rāua, ma te parau atu ē : ’O vau nei tō ’ōrua taea’e, ’oia ïa, tō ’ōrua teina ; nō reira, ’a ha’amori i te Fatu i tō ’ōrua Atua, ’e ’a fa’atura ho’i i tō ’ōrua metua tāne ’e tō ’ōrua metua vahine, ’ia ha’amaorohia tō ’ōrua pu’e mahana i ni’a i te fenua nei ’o tā te Fatu ra tā tō ’ōrua Atua e hōro’a mai nō ’ōrua.
55 Et alors, ils dirent : Nous savons avec certitude que le Seigneur est avec toi, car nous savons que c’est le pouvoir du Seigneur qui nous ébranlés. Et ils se prosternèrent devant moi et étaient sur le point de m’adorer, mais je ne le leur permis pas, disant : Je suis votre frère, oui, et même votre frère cadet ; adorez donc le Seigneur, votre Dieu, et honorez votre père et votre mère, afin que vos jours se prolongent dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, vous donnera.
’Ua oti te pahī—’Ua fa’a’itehia te fānaura’a o Iakoba ’e Iosepha—’Ua tere teie pupu ta’ata i te fenua i fafauhia ra—’Ua ’āmui tāhō’ē te mau tamari’i tamāroa a Isema’ela ’e tā rātou mau vahine nō te fa’atupu i te ’ārearea ’e te ’ōrurehau—’Ua ru’uru’uhia ’o Nephi, ’e ’ua tūra’i-noa-hia te pahī i muri nā roto i te hō’ē vero rahi—’Ua tātarahia te taura i ni’a i tō Nephi rima, ’e nā roto i tāna pure ’ua fa’a’orehia te vero ri’ari’a—’Ua tāpae te mau ta’ata i te fenua i fafauhia ra. Fātata 591–589H.M.
Achèvement du bateau — Mention de la naissance de Jacob et de Joseph — La colonie embarque pour la terre promise — Les fils d’Ismaël et leurs épouses se livrent ensemble à des orgies et à la rébellion — Néphi est ligoté, et le bateau est poussé en arrière par une terrible tempête — Néphi est libéré, et, suite à sa prière, la tempête prend fin — Ils arrivent à la terre promise. Vers 591–589 av. J.-C.
1 Ne Chapitre 18
1 ’E i muri a’era, ’ua ha’amori rāua i te Fatu, ’e ’ua pe’e mai rāua iā’u, ’e ’ua tarai ihora mātou i te mau rā’au, nā roto i te hāmanira’a ta’a ’ē roa. ’E ’ua fa’a’ite pinepine mai te Fatu iā’u i te huru nō te taraira’a i te mau rā’au o te pahī.
1 Et il arriva qu’ils adorèrent le Seigneur et allèrent avec moi ; et nous travaillâmes les bois de charpente en une exécution habile. Et le Seigneur me montrait de temps en temps de quelle manière je devais travailler les bois de charpente du bateau.
2 I teienei, ’aita vau, ’o Nephi, i tarai i te mau rā’au i tā te ta’ata nei huru ravera’a, ’e ’aita ho’i au i hāmani i te pahī mai tā te ta’ata nei huru hāmanira’a ; ’ua hāmani rā vau i te reira mai tā te Fatu i fa’a’ite mai iā’u ; nō reira, ’aita te reira i au i tā te ta’ata nei huru ravera’a.
2 Or, moi, Néphi, je ne travaillai pas les bois de charpente de la manière apprise par les hommes, et je ne construisis pas non plus le bateau à la manière des hommes, mais je le construisis de la manière que le Seigneur m’avait montrée ; c’est pourquoi, il ne fut pas fait à la manière des hommes.
3 ’E ’ua haere pinepine atu vau, ’o Nephi, i ni’a i te mou’a, ’e ’ua pure pinepine au i te Fatu ; nō reira, ’ua fa’a’ite mai te Fatu iā’u i te mau mea rahi.
3 Et moi, Néphi, j’allais souvent dans la montagne et je priais souvent le Seigneur ; c’est pourquoi, le Seigneur me montra de grandes choses.
4 ’E i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era vau i te pahī, mai te au i te parau a te Fatu, ’ua ’ite mai ra tō’u nā taea’e ē, e mea maita’i ïa, ’e e mea nehenehe roa ho’i te hāmanira’a ; nō reira, ’ua fa’aha’eha’a fa’ahou rāua ia rāua iho i mua i te Fatu.
4 Et il arriva que lorsque j’eus achevé le bateau selon la parole du Seigneur, mes frères virent qu’il était bon et que l’exécution en était extrêmement fine ; c’est pourquoi, ils s’humilièrent encore devant le Seigneur.
5 ’E i muri a’era, ’ua tae mai ra te reo o te Fatu i tō’u metua tāne, ’e e mea ti’a ia mātou ’ia haere i raro i roto i te pahī.
5 Et il arriva que la voix du Seigneur parvint à mon père, disant que nous devions nous lever et descendre dans le bateau.
6 ’E i muri a’era, ’ia po’ipo’i a’era, i muri iho i tō mātou fa’aineinera’a i te mau mea ato’a, i te mau mā’a hotu e rave rahi, ’e te ’īna’i nō te mēdēbara mai, ’e te meli e rave rahi, ’e te mau mā’a ho’i mai te au i tā te Fatu i fa’aue mai ia mātou ra, ’ua haere atu mātou i raro i roto i te pahī ’e tā mātou mau tao’a ato’a ’e tā mātou mau huero, ’e te mau mea ato’a ho’i tā mātou i ’āfa’i mai nā muri ia mātou, te ta’ata ho’i mai te au i tōna matahiti ; nō reira, ’ua haere mātou ’e tā mātou mau vahine ’e tā mātou mau tamari’i ho’i i raro i roto i te pahī.
6 Et il arriva que le lendemain, lorsque nous eûmes tout préparé, beaucoup de fruits et de viande du désert, et du miel en abondance, et des provisions, selon ce que le Seigneur nous avait commandé, nous descendîmes dans le bateau avec tout notre chargement, et nos semences, et tout ce que nous avions apporté, chacun selon son âge ; c’est pourquoi, nous descendîmes tous dans le bateau avec nos épouses et nos enfants.
7 ’E i teienei, ’ua fānau tā tō’u metua tāne e to’opiti pu’e tamari’i tamāroa i roto i te mēdēbara ; ’ua ma’irihia tō te tamaiti pa’ari a’e i’oa ’o Iakoba, ’e tō te tamaiti ’āpī iho i’oa ’o Iosepha.
7 Et maintenant, mon père avait engendré deux fils dans le désert : l’aîné fut appelé Jacob et le cadet Joseph .
8 ’E i muri a’era, i muri iho i tō mātou tomora’a i roto i te pahī, ’e te ’āfa’ira’a atu i tā mātou mau mā’a ’e te mau mea i fa’auehia mai ia mātou ra, ’ua tere atu ra mātou nā ni’a i te moana ’e ’ua puhi-noa-hia mātou e te mata’i i te pae’au e tae atu ai i te fenua i fafauhia ra.
8 Et il arriva que lorsque nous fûmes tous descendus dans le bateau et eûmes pris avec nous nos provisions et les choses qu’il nous avait été commandé d’emporter, nous prîmes la mer et fûmes poussés par le vent vers la terre promise .
9 ’E i muri iho i tō mātou tūra’ira’ahia i mua i te mata’i nō te ārea e rave rahi mahana te maoro, inaha, ’ua ha’amata ihora tō’u nā tua’ana ’e te mau tamari’i tamāroa a Isema’ela ’e tā rātou ato’a mau vahine i te fa’a’ārearea ia rātou iho, ’e ’ua ha’amata ihora rātou i te ’ori, i te hīmene, ’e i te parau i te parau ha’uti tano ’ore, ’oia ïa, ’ua mo’e ia rātou te mana i tae ai rātou i reira ; ’oia ïa, ’ua fa’ateiteihia rātou i te peu ha’uti tano ’ore roa.
9 Et lorsque nous eûmes été poussés par le vent pendant de nombreux jours, voici, mes frères, et les fils d’Ismaël, et aussi leurs épouses commencèrent à s’égayer, de sorte qu’ils commencèrent à danser, et à chanter, et à parler avec beaucoup de grossièreté, oui, et qu’ils oublièrent par quel pouvoir ils avaient été amenés là ; oui, ils en arrivèrent à être d’une extrême grossièreté.
10 ’E ’ua ha’amata ihora vau, ’o Nephi, i te mata’u rahi ’o te riri mai te Fatu ia mātou, ’e ’o te tā’iri mai ia mātou nō tā mātou mau ’ohipa ’ī’ino, ’e ’o te horomi’ihia mātou i roto i te hōhonura’a o te moana ; nō reira, ’ua ha’amata ihora vau, ’o Nephi, i te parau atu ia rātou ma te ’ā’au marū ; inaha rā, ’ua riri mai rātou iā’u, ’e ’ua nā ’ō mai ra : ’Aita roa mātou e fa’ati’a i tō mātou teina ’ia riro ’ei fa’atere i ni’a a’e ia mātou.
10 Et moi, Néphi, je commençai à craindre extrêmement que le Seigneur ne fût en colère contre nous et ne nous frappât à cause de notre iniquité, et que nous ne fussions engloutis dans les profondeurs de la mer ; c’est pourquoi, moi, Néphi, je commençai à leur parler avec beaucoup de sérieux ; mais voici, ils furent en colère contre moi, disant : Nous ne voulons pas que notre frère cadet soit notre gouverneur .
11 ’E i muri a’era, ’ua rave mai ra Lamana rāua ’o Lemuela iā’u ’e ’ua ru’uru’u ihora iā’u i te taura, ’e ’ua hāmani ’ino mai ra iā’u ; ’āre’a rā, ’ua fa’ati’a te Fatu i te reira, ’ia ti’a iāna ’ia fa’a’ite mai i tōna mana, i te fa’ati’ara’a i tāna parau ’o tāna i parau mai nō ni’a i te feiā parauti’a ’ore.
11 Et il arriva que Laman et Lémuel me prirent et me lièrent de cordes, et ils me traitèrent avec beaucoup de dureté ; néanmoins, le Seigneur le permit afin de montrer son pouvoir, pour accomplir la parole qu’il avait dite concernant les méchants.
12 ’E i muri a’era, i muri iho i tō rāua ru’uru’ura’a iā’u ’e nō reira ho’i ’aita i ti’a iā’u ’ia hā’uti’uti, ’ua pohe ihora te ’avei’a ’o tā te Fatu i fa’aineine.
12 Et il arriva que lorsqu’ils m’eurent lié, de sorte que je ne pouvais bouger, le compas, qui avait été préparé par le Seigneur, cessa de fonctionner.
13 Nō reira, ’aita rāua i ’ite i te vāhi nō te fa’ahaere i te pahī, nō te mea ’ua tupu mai te hō’ē vero rahi, ’oia ïa, te hō’ē verohuri rahi ’e te ri’ari’a, ’e ’ua tūra’i-noa-hia mātou i muri nā ni’a i te mau pape nō te ārea e toru mahana te maoro ; ’e ’ua tupu ihora tō rāua mata’u rahi ’o te paremo rātou i te miti ; ’āre’a rā ’aita roa rāua i tātara iā’u.
13 C’est pourquoi, ils ne surent de quel côté diriger le bateau, de sorte qu’il s’éleva un grand orage, oui, une grande et terrible tempête, et nous fûmes poussés en arrière sur les eaux pendant trois jours, et ils commencèrent à craindre extrêmement d’être noyés dans la mer ; néanmoins, ils ne me délièrent pas.
14 ’E i te maha o te mahana, ’a tūra’i-noa-hia ai mātou i muri, ’ua pūai roa mai te verohuri.
14 Et le quatrième jour que nous étions poussés en arrière, la tempête commença à être extrêmement furieuse.
15 ’E i muri a’era, ’ua fātata roa mātou i te horomi’ihia i roto i te hōhonura’a o te moana. ’E i muri iho i tō mātou tūra’ira’ahia i muri nā ni’a i te mau pape nō te ārea e maha mahana te maoro, ’ua ’ite ihora tō’u nā tua’ana ē, tei ni’a ia rāua te mau ha’avāra’a a te Atua, ’e ’ia pohe rāua e ti’a ai, maori rā ’ia tātarahapa rāua i tā rāua mau ’ohipa ’ī’ino ; nō reira, ’ua haere mai ra rāua iā’u, ’e ’ua tātara ihora i te taura i ni’a i tō’u rima, ’e inaha ’ua ’oru’oru roa te reira, ’e ’ua ’oru’oru ato’a ho’i tō’u mōmoa ’āvae, ’e ’ua māuiui roa ho’i.
15 Et il arriva que nous fûmes sur le point d’être engloutis dans les profondeurs de la mer. Et lorsque nous eûmes été repoussés sur les eaux pendant quatre jours, mes frères commencèrent à voir que les jugements de Dieu étaient sur eux et qu’ils périraient s’ils ne se repentaient pas de leurs iniquités ; c’est pourquoi, ils vinrent à moi et détachèrent les liens que j’avais aux poignets, et voici, ceux-ci étaient extrêmement enflés ; et mes chevilles, elles aussi, étaient très enflées et très douloureuses.
16 ’Āre’a rā, ’ua ti’aturi noa vau i tō’u Atua, ’e ’ua ha’amaita’i noa vau iāna i te tā’āto’ara’a nō te mahana ; ’e ’aita vau i amuamu i te Fatu nō tō’u ra mau ’ati.
16 Néanmoins, je me tournais vers mon Dieu, et je le louais toute la journée ; et je ne murmurais pas contre le Seigneur à cause de mes afflictions.
17 I teienei, i parau na ho’i tō’u metua tāne, ’o Lehi, ’ia rāua ’e i te mau tamari’i tamāroa ato’a a Isema’ela ; inaha rā, ’ua fa’ahiti rāua i te mau parau ha’amata’u rahi i te feiā i parau i te mea maita’i nō ni’a iā’u ; ’e ’ua ro’ohia tō’u nā metua i te ma’i i ni’a i tō rāua ro’i nō tō rāua ruhiruhiāra’a, ’e nō te ’oto ho’i nō tā rāua mau tamari’i.
17 Or, mon père, Léhi, leur avait dit beaucoup de choses, et aussi aux fils d’Ismaël ; mais voici, ils proféraient de nombreuses menaces contre quiconque parlait pour moi, et mes parents, étant avancés en âge, et ayant souffert beaucoup de chagrin à cause de leurs enfants, furent accablés, oui, sur leur lit de malade.
18 Nō tō rāua ’oto ’e tō rāua mihi rahi, ’e nō te mau ’ohipa ’ī’ino ho’i a tō’u nā tua’ana, i fātata ai rāua i te pohe roa ’e i te fa’aru’e mai i teie orara’a nō te fārerei atu i tō rāua Atua ; ’oia ïa, i fātata ai tō rāua rouru hinahina i te ta’oto i raro a’e i te repo ; ’oia ïa, i fātata ai ho’i rāua i te hurihia i raro i te mēnema nō te miti ra.
18 À cause de leur chagrin, et de beaucoup de tristesse, et de l’iniquité de mes frères, ils furent même sur le point d’être emportés hors de ce temps pour rencontrer leur Dieu ; oui, leurs cheveux gris furent sur le point d’être déposés dans la poussière ; oui, ils furent même sur le point d’être ensevelis, de tristesse, dans la mer.
19 ’E nō te mau ’ati o tō rāua metua vahine i ’oto ai Iakoba rāua ’o Iosepha, nō te mea e mea ’āpī rāua ’e ’ua tītauhia ’ia fa’a’amu pinepine ia rāua i te mā’a ; ’e ’aita ho’i i ti’a i tā’u vahine ma tōna roimata ’oto, ’e tāna ho’i mau pure, ’e i tā’u ato’a ho’i mau tamari’i, ’ia tāmarū i te ’ā’au o tō’u ra nā tua’ana, ’ia tātara rātou iā’u.
19 Et Jacob et Joseph aussi, étant jeunes, ayant besoin de beaucoup de nourriture, étaient peinés à cause des afflictions de leur mère ; et même mon épouse, avec ses larmes et ses prières, et même mes enfants n’adoucirent pas le cœur de mes frères pour qu’ils me délient.
20 ’Aita roa ho’i i ti’a i te hō’ē mea ’ia tāmarū i tō rāua ’ā’au, maori rā, te mana o te Atua tei ha’amata’u ia rāua i te pohe ; nō reira, ’ia ’ite a’era rāua ē, ’ua fātata rāua i te horomi’ihia i roto i te hōhonura’a o te moana, ’ua tātarahapa ihora rāua i te mea tā rāua i rave, ’e nō reira ho’i ’ua tātara ihora rāua iā’u.
20 Et il n’y avait rien d’autre que le pouvoir de Dieu, qui les menaçait de destruction, qui pût leur adoucir le cœur ; c’est pourquoi, lorsqu’ils virent qu’ils étaient sur le point d’être engloutis dans les profondeurs de la mer, ils se repentirent de ce qu’ils avaient fait, de sorte qu’ils me délièrent.
21 ’E i muri a’era, i muri iho i tō rāua tātarara’a iā’u, inaha, ’ua rave ihora vau i te ’avei’a ’e ’ua tere ihora te reira mai te au i tā’u i hina’aro ra. ’E i muri a’era, ’ua pure atu ra vau i te Fatu ; ’e ’ia oti a’era tā’u pure, ’ua fa’aea ihora te mau mata’i, ’e ’ua fa’aea ihora te vero, ’e ’ua mania ihora.
21 Et il arriva que lorsqu’ils m’eurent délié, voici, je pris le compas, et il marcha comme je le désirais. Et il arriva que je priai le Seigneur ; et lorsque j’eus prié, les vents cessèrent, et l’orage cessa, et il eut un grand calme.
22 ’E i muri a’era, ’ua fa’atere atu ra vau, ’o Nephi, i te pahī, ’e ’ua tere fa’ahou atu ra mātou i te pae e tae atu ai i te fenua i fafauhia ra.
22 Et il arriva que moi, Néphi, je guidai le bateau, de sorte que nous naviguâmes de nouveau vers la terre promise.
23 ’E i muri a’era, ’a tere atu ai mātou nō te ārea e rave rahi mahana te maoro, ’ua tae atu ra mātou i te fenua i fafauhia ra ; ’e ’ua haere atu ra mātou i ni’a i te fenua, ’e ’ua fa’ati’a ihora i tō mātou mau ti’ahapa ; ’e ’ua ma’iri ihora mātou i tō te reira i’oa, te fenua i fafauhia ra.
23 Et il arriva que lorsque nous eûmes navigué pendant de nombreux jours, nous arrivâmes à la terre promise, et nous allâmes sur le pays et dressâmes nos tentes, et nous l’appelâmes la terre promise.
24 ’E i muri a’era, ’ua ha’amata a’era mātou i te fa’a’apu i te fenua, ’e ’ua ha’amata ato’a mātou i te tanu i te mau huero ; ’oia ïa, ’ua tanu ihora mātou i tā mātou mau huero ato’a ’o tā mātou i ’āfa’i mai mai te fenua nō Ierusalema mai. ’E i muri a’era, ’ua tupu roa atu ra te reira ; ’e ’ua ha’amaita’i-rahi-hia mātou.
24 Et il arriva que nous commençâmes à cultiver la terre, et nous commençâmes à planter des semences ; oui, nous mîmes dans la terre toutes les semences que nous avions apportées du pays de Jérusalem. Et il arriva qu’elles poussèrent d’une manière extraordinaire ; c’est pourquoi nous fûmes bénis en abondance.
25 ’E i muri a’era, ’ua ’itea ia mātou i ni’a i te fenua i fafauhia ra, ’a tere ai mātou i roto i te mēdēbara ē, tē vai ra te mau huru ’ānimara ato’a i roto i te uru rā’au, te pua’atoro ufa ’e te pua’atoro oni, te ’āsini ’e te pua’ahorofenua, te pua’aniho, te pua’aniho ’ōviri, ’e te mau huru ’ānimara ’ōviri ato’a, tei fa’ata’ahia nō te ta’ata. ’E ’ua ’itea mai ia mātou te mau huru ’ōfa’i metalo ato’a, ’e te ’auro, ’e te ’ārio, ’e te veo.
25 Et il arriva que nous trouvâmes sur la terre de promission, tandis que nous voyagions dans le désert, qu’il avait des bêtes de toutes sortes dans les forêts, la vache et le bœuf, et l’âne et le cheval, et la chèvre et la chèvre sauvage, et toutes sortes d’animaux sauvages, qui étaient pour l’usage de l’homme. Et nous trouvâmes toutes sortes de minerais, oui, d’or, et d’argent, et de cuivre.
’Ua hāmani Nephi i te mau ’api i te ’ōfa’i metalo ’e ’ua pāpa’i i te ’ā’amu o tōna mau ta’ata—E tae mai te Atua nō ’Īserā’ela e ono hānere matahiti i muri mai i te taime Lehi i fa’aru’e ai i Ierusalema—Tē fa’a’ite ra Nephi nō ni’a i tōna mamae rahi ’e te fa’asātaurora’a—E vahavahahia te mau ’āti Iuda ’e e ha’apurarahia rātou ē tae noa atu i te mau mahana hope’a, ’ia ho’i mai rātou i te Fatu. Fātata 588–570H.M.
Néphi fait des plaques de métal et met par écrit l’histoire de son peuple — Le Dieu d’Israël viendra six cents ans après le départ de Léhi de Jérusalem — Néphi raconte ses souffrances et sa crucifixion — Les Juifs seront méprisés et dispersés jusqu’aux derniers jours, et alors ils retourneront au Seigneur. Vers 588–570 av. J.-C.
1 Ne Chapitre 19
1 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue mai ra te Fatu iā’u, ’e nō reira ’ua hāmani ihora vau i te mau ’api i te ’ōfa’i metalo ra, ’ia ti’a iā’u ’ia pāpa’i i te pāpa’a parau o tō’u ra mau ta’ata. ’E i ni’a iho i te mau ’api ’o tā’u i hāmani ’ua ’ō’oti ihora vau i te pāpa’a parau o tō’u ra metua tāne, ’e tō mātou mau tere i roto i te mēdēbara, ’e te mau tohura’a a tō’u ra metua tāne ; ’e ’ua ’ō’oti ato’a vau i tā’u ihora mau tohura’a e rave rahi i ni’a ihora.
1 Et il arriva que le Seigneur me donna un commandement ; c’est pourquoi je fis des plaques de métal, afin d’y graver les annales de mon peuple. Et sur les plaques que je fis, je gravai les annales de mon père, et aussi nos voyages dans le désert, et les prophéties de mon père ; et j’y gravai aussi beaucoup de mes propres prophéties.
2 ’E ’aita vau i ’ite i te tau vau i hāmani ai i teie mau ’api ē, e fa’auehia vau e te Fatu ’ia hāmani i te reira ; nō reira, ’ua ’ō’otihia i ni’a i teie mau ’api mātāmua ’o tā’u i parau iho nei, te pāpa’a parau o tō’u ra metua tāne, ’e te tuatāpapara’a tupuna o tōna ra mau metua, ’e te tahi pae rahi nō te tā’āto’ara’a ïa o tō mātou mau tere i roto i te mēdēbara ; nō reira, te mau mea i tupu hou vau i hāmani ai i teie nei mau ’api, ’ua fa’ahiti-pāpū-roa-hia ïa i ni’a iho i te mau ’api mātāmua.
2 Et je ne savais pas, lorsque je les fis, que le Seigneur me commanderait de faire ces plaques-ci ; c’est pourquoi, les annales de mon père, et la généalogie de ses pères, et la majeure partie de toutes nos actions dans le désert sont gravées sur ces premières plaques dont j’ai parlé ; c’est pourquoi, les choses qui se sont passées avant que je ne fasse ces plaques-ci sont en vérité mentionnées plus particulièrement sur les premières plaques.
3 ’E i muri iho i tō’u hāmanira’a i teie nei mau ’api nā roto i te fa’auera’a, ’ua fāri’i ihora vau, ’o Nephi, i te hō’ē fa’auera’a ’ia pāpa’i i te mau ’ohipa mo’a ’e te mau tohura’a pāpū ’e te faufa’a rahi i ni’a iho i teie nei mau ’api ; ’e ’ia fa’ahereherehia teie mau mea i pāpa’ihia nō te ha’api’ira’a i tō’u ra mau ta’ata, ’o tē pārahi i ni’a i teie nei fenua, ’e nō te tahi atu ā mau ’ōpuara’a pa’ari, te mau ’ōpuara’a i ’itea i te Fatu ra.
3 Et lorsque j’eus fait ces plaques-ci par commandement, moi, Néphi, je reçus le commandement que le ministère et les prophéties, les parties les plus claires et les plus précieuses d’entre elles, devaient être écrites sur ces plaques-ci ; et que les choses qui étaient écrites devaient être préservées pour l’instruction de mon peuple, qui posséderait le pays, et aussi pour d’autres buts sages, buts qui sont connus du Seigneur.
4 Nō reira, ’ua pāpa’i au, ’o Nephi, i te hō’ē pāpa’a parau i ni’a iho i te tahi atu mau ’api, ’o tei fa’a’ite mai i te ’ā’amu, ’oia ho’i, te hō’ē ’ā’amu rahi atu nō ni’a i te mau tama’i ’e te mau mārōra’a ’e te pau rahi ho’i o tō’u ra mau ta’ata. ’E ’ua nā reira vau, ’e ’ua fa’aue ato’a atu vau i tō’u ra mau ta’ata i tā rātou e rave ’ia reva ’ē atu vau ; ’e ’ia tu’uhia atu teie mau ’api mai te tahi u’i i te tahi atu, ’e ’aore rā mai te tahi peropheta i te tahi atu, ē tae noa atu ’ua hōro’a mai te Fatu i te tahi atu mau fa’auera’a.
4 C’est pourquoi, moi, Néphi, je fis des annales sur les autres plaques, qui font le récit, ou qui font un plus grand récit des guerres, et des querelles, et des destructions de mon peuple. Et cela, je l’ai fait, et j’ai commandé à mon peuple ce qu’il devait faire lorsque je serais parti ; et que ces plaques devaient être transmises d’une génération à l’autre, ou d’un prophète à l’autre, jusqu’à ce qu’il eût d’autres commandements du Seigneur.
5 ’E e fa’a’itehia te ’ā’amu nō tā’u hāmanira’a i teie nei mau ’api i muri nei ; ’e i muri iho, inaha, e pāpa’i ai au mai tā’u i parau na ; ’e e nā reira ho’i au ’ia fa’ahereherehia te mau mea mo’a roa nō te ’ite o tō’u ra mau ta’ata.
5 Et je raconterai plus loin comment j’ai fait ces plaques ; et maintenant, voici, je poursuis selon ce que j’ai dit ; et cela, je le fais pour que les choses les plus sacrées soient préservées pour la connaissance de mon peuple.
6 ’Āre’a rā, ’aita vau e pāpa’i i te hō’ē mea i ni’a i teie mau ’api, maori rā ’o te mau mea i mana’ohia e au e mea mo’a. ’E i teienei, mai te mea e hape au, ’ua hape ato’a ho’i te feiā i tahito ra ; ’aore rā tō’u ’ōtohera’a nō te tahi atu mau ta’ata, nō te paruparu rā i roto iā’u nei, mai te au i tō te tino nei, tō’u ’ōtohera’a nei.
6 Néanmoins, je n’écris sur des plaques que ce que je pense être sacré . Et maintenant, si je me trompe, ceux d’autrefois se sont trompés, eux aussi ; non que je veuille m’excuser à cause d’autres hommes, mais c’est à cause de la faiblesse qui est en moi, selon la chair, que je voudrais m’excuser.
7 Nō te mea ’o te mau mea i mana’ohia e te tahi mau ta’ata ē, e mea faufa’a rahi roa nō te tino ’e nō te vārua ho’i, ’ua fa’aru’e-noa-hia ïa ’e ’ua ta’ata’ahi-noa-hia ho’i e te ’āvae o vetahi ’ē ra mau ta’ata. ’Oia ïa, tē ta’ata’ahi noa nei te ta’ata i te Atua mau o ’Īserā’ela i tō rātou ’āvae ; ’ua parau iho nei au ē ’ua tāta’ahihia e tō rātou ’āvae, e parau rā vau i te tahi atu ā parau, ’oia ho’i—’ua fa’aru’e rātou iāna, ’e ’aore ho’i rātou e fa’aro’o i te reo nō tāna ra mau a’ora’a.
7 Car les choses que certains hommes estiment être d’une grande valeur, tant pour le corps que pour l’âme, d’autres les méprisent et les foulent aux pieds. Oui, les hommes foulent aux pieds jusqu’au Dieu d’Israël lui-même ; je dis foulent aux pieds, mais je voudrais parler en d’autres termes : ils le méprisent et n’écoutent pas la voix de ses recommandations.
8 ’E inaha, e haere mai ’oia i te ono hānere matahiti i muri a’e i te tau i fa’aru’e ai tō’u metua tāne i Ierusalema, mai te au i te mau parau a te melahi ra.
8 Et voici, il vient, selon les paroles de l’ange, six cents ans après le moment où mon père quitta Jérusalem.
9 ’E nō te mau ’ohipa ’ī’ino a tō te ao nei, e ha’avā rātou iāna ’ei mea faufa’a ’ore ; nō reira, e tā’iri rātou iāna, ’e e fa’a’oroma’i ’oia ; ’e e tūpa’i rātou iāna, ’e e fa’a’oroma’i ’oia. ’Oia ïa, e tūtuha rātou i ni’a iho iāna, ’e e fa’a’oroma’i ’oia, nō tōna aroha rahi ’e tōna fa’a’oroma’ira’a roa i te mau tamari’i a te ta’ata nei.
9 Et le monde, à cause de son iniquité, le jugera comme n’étant que néant ; c’est pourquoi, ils le flagellent, et il le souffre ; et ils le frappent, et il le souffre. Oui, ils crachent sur lui, et il le souffre, à cause de sa bonté aimante et de sa longanimité envers les enfants des hommes.
10 ’E ’o te Atua o tō tātou mau metua, tei arata’ihia mai mai ’Aiphiti mai ra, ’e mai te fa’atītīra’a mai ra, ’e tei fa’aorahia ho’i e ana i roto i te mēdēbara ra ; ’oia ïa, te Atua o Aberahama, ’e te Atua o Isaaka, ’e te Atua o Iakoba ho’i, ’e ’ua tu’u atu ’oia iāna iho i te tino ta’ata nei, mai tā te melahi i parau mai ra, i te rima o te feiā parauti’a ’ore ra, ’e ’ia fa’ateiteihia, mai tā Zenoka i parau ra, ’e ’ia fa’asātaurohia, mai tā Neuma i parau ra, ’e ’ia tanuhia i roto i te mēnema mai tā Zenosa i parau ra, ’o tāna i fa’a’ite mai nō ni’a i nā mahana pōiri e toru ra, ’o tē riro ’ei tāpa’o nō tōna pohera’a i te feiā e pārahi i te mau motu o te moana ra ; i ha’apa’o-mau-hia ho’i nō te feiā o te ’utuāfare o ’Īserā’ela.
10 Et le Dieu de nos pères qui furent emmenés hors d’Égypte, hors de servitude, et furent aussi préservés dans le désert par lui, oui, le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, se livre en tant qu’homme, selon les paroles de l’ange, entre les mains de méchants, pour être élevé, selon les paroles de Zénock, et pour être crucifié, selon les paroles de Néum, et pour être enseveli dans un sépulcre, selon les paroles de Zénos à propos des trois jours de ténèbres, lesquels seraient un signe de sa mort donné à ceux qui habiteraient les îles de la mer, donné plus spécialement à ceux qui sont de la maison d’Israël .
11 ’Ua nā ’ō mai ho’i te peropheta : ’E i taua mahana ra e tāho’o mau ai te Fatu te Atua i te mau ’utuāfare ato’a o ’Īserā’ela, te tahi pae i tōna ra reo, ’e e fāri’i ai rātou i tō rātou ’oa’oa rahi ’e te fa’aorara’a, nō tō rātou parauti’a rahi, ’e te tahi pae i te mau pātiri ’e te mau uira nō tōna ra mana, nā roto i te vero, ’e te auahi, ’e te au auahi, ’e te māhu pōiri, ’e te ’āmahamahara’a o te fenua, ’e te mau mou’a i te hōpoira’ahia i ni’a ra.
11 Car ainsi parlé le prophète : Le Seigneur Dieu visitera assurément, en ce jour-là, toute la maison d’Israël, les uns par sa voix, à cause de leur justice, à leur grande joie et pour leur salut, et les autres par les tonnerres et les éclairs de son pouvoir, par la tempête, par le feu, et par la fumée, et par la vapeur de ténèbres, et par la terre qui s’entrouvrira, et par les montagnes qui seront soulevées.
12 ’E ’ia tupu mau teie mau mea pā’āto’a e ti’a ai, tē nā reira mai ra te peropheta ra ’o Zenosa. E ’āfāfā te mau mato o te fenua ; ’e nō te autā rahi o te fenua e fa’auruhia ai te mau ari’i o te mau motu o te moana ra e te Vārua o te Atua ’o tē tae mai i ni’a iho ia rātou, i te fa’ahitira’a ē : Tē mamae nei te Atua o te nātura.
12 Et toutes ces choses arriveront avec certitude, dit le prophète Zénos . Et les rochers de la terre se fendront ; et à cause des gémissements de la terre, un grand nombre d’entre les rois des îles de la mer seront poussés par l’Esprit de Dieu à s’exclamer : Le Dieu de la nature souffre.
13 ’E nō te mau ta’ata e pārahi i Ierusalema ra, tē nā ’ō mai ra te peropheta, e hāmani-’ino-hia rātou e te mau ta’ata ato’a, nō te mea i fa’asātauro rātou i te Atua o ’Īserā’ela, ’e ’ua fa’afāriu ’ē atu i tō rātou ’ā’au, ma te pāto’i i te mau tāpa’o, ’e te mau ’ohipa ’ūmerehia, ’e te mana ’e te hanahana o te Atua o ’Īserā’ela ra.
13 Quant à ceux qui sont à Jérusalem, dit le prophète, ils seront flagellés par tous les peuples, parce qu’ils crucifient le Dieu d’Israël et détournent leur cœur, rejetant les signes et les prodiges, et la puissance et la gloire du Dieu d’Israël.
14 ’E nō te mea, ’ua fa’afāriu ’ē atu rātou i tō rātou ’ā’au, tē nā reira mai ra te peropheta, ’e ’ua ’ino’ino ho’i i Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei, e orihaere noa ïa rātou i te tino nei, ’e e mou, ’e e riro ho’i rātou ’ei fa’a’inora’a ’e ’ei tau’āparaura’a, ’e e ’ino’inohia ho’i rātou i rotopū i te mau nūna’a ato’a.
14 Et parce qu’ils détournent leur cœur, dit le prophète, et ont méprisé le Saint d’Israël, ils erreront dans la chair et périront, et deviendront un sujet de fable et de risée, et seront haïs parmi toutes les nations.
15 ’Āre’a rā, tē nā ’ō mai ra te peropheta, ’ia tae i taua mahana ra ’aita rātou e fa’afāriu ’ē atu i tō rātou ’ā’au i Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei, ’ei reira e ha’amana’o ’oia i te mau fafaura’a tāna i fafau atu i tō rātou ra mau metua.
15 Néanmoins, lorsque le jour viendra, dit le prophète, où ils ne détourneront plus leur cœur pour se dresser contre le Saint d’Israël, alors il se souviendra des alliances qu’il faites avec leurs pères.
16 ’Oia ïa, ’ei reira e ha’amana’o ai ’oia i te mau motu o te moana ra ; ’oia ïa, tē nā ’ō mai ra te Fatu, e ha’aputuputu mai au i te mau ta’ata ato’a o te ’utuāfare o ’Īserā’ela nō ’ō mai i nā tufa’a e maha o te ao nei, mai tei parauhia e te peropheta ra e Zenosa.
16 Oui, alors il se souviendra des îles de la mer ; oui, et tous les peuples qui sont de la maison d’Israël, je les rassemblerai, dit le Seigneur, selon les paroles du prophète Zénos, des quatre coins de la terre.
17 ’Oia ïa, e ’ite ho’i tō te ao ato’a nei i te fa’aorara’a nō ’ō mai i te Fatu ra, tē nā reira mai ra te peropheta ; ’e e ha’amaita’ihia te mau nūna’a ato’a, ’e te mau ’ōpū ato’a, ’e te mau reo ato’a, ’e te mau ta’ata ato’a.
17 Oui, et toute la terre verra le salut du Seigneur, dit le prophète ; toutes les nations, tribus, langues et peuples seront bénis.
18 ’E ’ua pāpa’i ho’i au, ’o Nephi, i teie mau mea i tō’u ra mau ta’ata, penei a’e ’o te fa’afāriu mai au ia rātou ’ia ha’amana’o i te Fatu i tō rātou ra Tāra’ehara.
18 Et moi, Néphi, j’ai écrit ces choses à mon peuple, afin de peut-être le persuader de se souvenir du Seigneur, son Rédempteur.
19 Nō reira, tē parau atu nei au i te ’utuāfare pā’āto’a o ’Īserā’ela, e mea ti’a roa ’āhiri ē roa’a ia rātou teie nei mau mea.
19 C’est pourquoi, je parle à toute la maison d’Israël, si ces choses lui parviennent.
20 Inaha ho’i, tē vai nei tā’u mau ’ohipa i roto i te vārua, ’o tei ha’aparuparu mai iā’u nei, ’e ’ua paruparu ho’i tō’u mau ponaivi ato’a nō tō Ierusalema ra ; nō te mea ’āhiri ’aita te Fatu i aroha mai iā’u, nō te fa’a’ite mai ia rātou iā’u nei, mai tāna ho’i i fa’a’ite atu i te mau peropheta i tahito ra, ’ua pohe ato’a ïa vau.
20 Car voici, j’ai, pour ceux qui sont à Jérusalem, un travail d’esprit qui me lasse, au point que toutes mes jointures sont faibles ; car si le Seigneur n’avait pas eu la miséricorde de me montrer ce qui les concernait, comme il l’a fait avec les prophètes d’autrefois, j’aurais péri aussi.
21 ’E ’ua fa’a’ite mau ho’i ’oia i te mau mea ato’a nō ni’a ia rātou i te mau peropheta i tahito ra ; ’e ’ua fa’a’ite ato’a ’oia ia tātou i te mau peropheta e rave rahi ; nō reira, e mea ti’a roa ia mātou ’ia ’ite i te parau nō ni’a ia rātou nō te mea ’ua pāpa’ihia te reira i ni’a iho i te mau ’api veo ra.
21 Et il assurément montré aux prophètes d’autrefois tout ce qui les concerne ; et il aussi montré à beaucoup ce qui nous concerne ; c’est pourquoi, nous devons nécessairement être informés à ce sujet, car c’est écrit sur les plaques d’airain.
22 ’E i muri a’era, ’ua ha’api’i atu ra vau, ’o Nephi, i teie mau mea i tō’u ra mau taea’e ; ’e i muri a’era ho’i, ’ua tai’o atu ra vau ia rātou i te mau mea e rave rahi tei ’ō’otihia i ni’a iho i te mau ’api veo ra, ’ia ’ite rātou i te mau ’ohipa a te Fatu i te tahi atu mau fenua ’ē, i rotopū i te feiā i tahito ra.
22 Or, il arriva que moi, Néphi, j’enseignai ces choses à mes frères ; et il arriva que je leur lus beaucoup de choses qui étaient gravées sur les plaques d’airain, afin qu’ils fussent au courant des actions du Seigneur dans d’autres pays, parmi les peuples d’autrefois.
23 ’E ’ua tai’o atu vau ia rātou i te mau mea e rave rahi i pāpa’ihia i roto i te mau buka a Mose ra ; ’e nō te fa’afāriu māite mai ia rātou ’ia ti’aturi i te Fatu ra i tō rātou Tāra’ehara, ’ua tai’o atu vau ia rātou i te mau parau i pāpa’ihia e te peropheta ra e Isaia ; ’e ’ua fa’aau ho’i au i te mau pāpa’ira’a mo’a ato’a ia mātou, ’ia riro te reira ’ei maita’i ’e ’ei ha’api’ira’a ho’i nā mātou.
23 Et je leur lus beaucoup de choses qui étaient écrites dans les livres de Moïse ; mais afin de les persuader plus complètement de croire au Seigneur, leur Rédempteur, je leur lus ce qui était écrit par le prophète Ésaïe ; car j’appliquais toutes les Écritures à nous, afin que cela fût pour notre profit et notre instruction.
24 Nō reira ’ua parau atu ra vau ia rātou, nā ’ō atu ra : ’A fa’aro’o mai na ’outou i te mau parau a te peropheta, ’outou te hō’ē toe’a nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela, te hō’ē ’āma’a i ’ōfati-’ē-hia mai ; ’a fa’aro’o mai na ’outou i te mau parau a te peropheta, tei pāpa’ihia i te ’utuāfare pā’āto’a o ’Īserā’ela, ’e tei fa’aauhia ho’i i ni’a ia ’outou, ’ia roa’a ia ’outou te ti’aturi, ’e i tō ’outou ra mau taea’e nō roto mai ’outou i tāpu-’ē-hia mai ai ; ’ua nā reira te peropheta i te pāpa’i.
24 C’est pourquoi, je leur parlai, disant : Entendez les paroles du prophète, vous qui êtes un reste de la maison d’Israël, une branche qui été coupée ; entendez les paroles du prophète, qui furent écrites à toute la maison d’Israël, et appliquez-les à vous-mêmes, afin que vous ayez l’espérance, aussi bien que vos frères dont vous avez été coupés ; car c’est de cette manière que le prophète écrit.
’Ua heheu mai te Fatu i tāna mau ’ōpuara’a i tō ’Īserā’ela—’Ua tāmāhia ’Īserā’ela i roto i te umu nō te ’ati ’e ’ua tītauhia rātou ’ia haere ’ē atu mai roto mai i Babulonia—’A fa’aau i teIsaia 48. Fātata 588–570H.M.
Le Seigneur révèle ses desseins à Israël — Celui-ci été choisi dans la fournaise de l’affliction et sortira de Babylone — Comparez avec Ésaïe 48 . Vers 588–570 av. J.-C.
1 Ne Chapitre 20
1 ’A fa’aro’o mai na ’e ’a ha’apa’o mai na i teie, ’e te ’utuāfare o Iakoba, ’outou ’o tei ma’irihia te i’oa o ’Īserā’ela, ’e ’o tei haere mai i rāpae nā te mau pape mai o Iuda, ’e ’aore rā i rāpae nā te mau pape nō te bāpetizora’a, ’o tei tapu i te i’oa ra o te Fatu, ’e tei fa’ahiti i te Atua o ’Īserā’ela, ’e ’aore ho’i rātou i tapu ma te parau mau ’e ma te parauti’a.
1 Écoutez et entendez ceci, ô maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, et qui êtes sortis des eaux de Juda, ou des eaux du baptême, vous qui jurez par le nom du Seigneur, et qui invoquez le Dieu d’Israël, pourtant ils jurent sans vérité ni droiture.
2 ’Āre’a rā, ’ua parau rātou ē nō te ’oire mo’a mai rātou, ’aita rā rātou i ti’aturi māite i te Atua o ’Īserā’ela, ’oia te Fatu Sabaota ; ’oia ïa, ’o te Fatu Sabaota tōna ra i’oa.
2 Néanmoins, ils prennent leur nom de la ville sainte, mais ils ne s’appuient pas sur le Dieu d’Israël, qui est le Seigneur des armées ; oui, Seigneur des armées est son nom.
3 Inaha, ’ua fa’a’ite atu vau i tei muta’a ihora mau mea e tupu mai te mātāmua mai ā ; ’e nō roto atu ho’i ïa i tō’u nei vaha, ’e ’ua fa’a’ite mau vau i te reira. ’Ua fa’a’ite ’oi’oi ho’i au i te reira ia rātou.
3 Voici, j’ai annoncé les choses anciennes dès le début ; et elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées. Je les ai montrées soudainement.
4 ’E ’ua nā reira vau nō te mea ’ua ’ite au i tō ’oe ’eta’eta, e uaua ’āuri tō ’oe ’a’ī, ’e tō ’oe rae, e rae veo ïa.
4 Et je l’ai fait sachant que tu es endurci, que ton cou est une barre de fer, et que tu as un front d’airain,
5 ’E ’ua parau atu vau ia ’oe mai te mātāmua mai ā ; ’e ’aita te reira i tupu, i fa’a’ite atu ai au ia ’oe ra ; ’e ’ua fa’a’ite atu vau i te reira ’ia ’ore ’oe ’ia parau ē—Nā tā’u ’īdolo te reira i rave, ’e nā tā’u hōho’a i taraihia, e tā’u ti’i i fa’atōhia ra i fa’aue i te reira.
5 je t’ai annoncé ces choses depuis le commencement même ; je te les ai déclarées avant qu’elles arrivassent ; et je les ai montrées de peur que tu ne dises : C’est mon idole qui les faites, c’est mon image taillée ou mon image en fonte qui les ordonnées.
6 ’Ua ’ite ’e ’ua fa’aro’o ho’i ’oe i taua mau mea ato’a ra ; ’e nō te aha ho’i ’aita ’oe e fa’a’ite i te reira ? ’E mai teie nei ’a fa’a’ite atu ai au ia ’oe i te parau ’āpī, ’o tei hunahia ra, ’e ’aita ā ’oe i ’ite i te reira.
6 Tu as vu et entendu tout cela ; et vous, ne l’annoncerez-vous pas ? Et que maintenant, je t’annonce des choses nouvelles, cachées, inconnues de toi.
7 ’Ua ravehia te reira i teienei, e ’ere mai te mātāmua mai ; ’e ’aita ā ho’i ’oe i fa’aro’o i te reira i fa’a’itehia ai ’oe i te reira, ’o te parau ho’i ’oe ē—Inaha, ’ua ’ite na ho’i au i te reira.
7 Elles se produisent à présent, et n’appartiennent point au passé ; même avant le jour où tu ne les avais pas entendues, elles te furent annoncées, afin que tu ne dises pas : Voici, je le savais.
8 ’Oia ïa, ’e ’aita ā ho’i ’oe i fa’aro’o, ’oia ïa, ’e ’aita ā ho’i ’oe i ’ite ; ’oia ïa, ’aita ā ho’i tō tari’a i hina’aro ’ia fa’aro’o mai taua taime mai ā ; ’e ’ua ’ite ho’i au ē, e riro ’oe i te ha’avare, ’e tō ’oe ra i’oa ’o te ta’ata hara mai te ’ōpū mai ā.
8 Oui, et tu n’en as rien appris, tu n’en as rien su ; et jadis ton oreille n’en point été frappée : car je savais que tu serais infidèle, et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle .
9 ’Āre’a rā, nō tō’u i’oa nei i tāpe’a ai au i tō’u riri, ’e nō te ha’amaita’i iā’u i fa’atāere ai au i te riri ia ’oe, ’ia ’ore au ’ia tāpū ’ē atu ia ’oe ra.
9 Néanmoins, à cause de mon nom, je suspends ma colère ; à cause de ma gloire, je me contiens envers toi, pour ne pas t’exterminer.
10 Inaha ho’i, i tāmā na vau ia ’oe, ’e i ha’amaita’i roa na ho’i au ia ’oe i roto i te umu o te ’ati ra.
10 Je t’ai mis au creuset, je t’ai éprouvé dans la fournaise de l’adversité .
11 Nō’u iho, ’oia ïa, nō’u iho, e nā reira ai au ; e ’ore ho’i au e fa’ati’a ’ia ha’avi’ivi’ihia tō’u nei i’oa, ’e e ore ho’i au e hōro’a atu i tō’u nei hanahana ia vetahi ’ē.
11 C’est pour l’amour de moi, oui, pour l’amour de moi, que je vais faire cela, car je ne permettrai pas que mon nom soit profané, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
12 ’A fa’aro’o mai na iā’u, e Iakoba, ’e ’o ’oe ho’i, e ’Īserā’ela, ’o tei mā’itihia e au ra, ’o vau nei ho’i teie ; ’o vau nei te mātāmeha’i ; ’e ’o vau nei ho’i te fa’ahope’a.
12 Écoute-moi, Jacob ! et toi, Israël, que j’ai appelé, car c’est moi, moi qui suis le premier, c’est aussi moi qui suis le dernier.
13 Nā tō’u nei rima ato’a i hāmani i te tumu o te fenua, ’e nā tō’u nei rima ’atau i hōhora i te mau ra’i. ’Ia pi’i au ia rātou, e ti’a ’āmui mai rātou.
13 Ma main fondé la terre, et ma droite étendu les cieux : je les appelle, et aussitôt ils se présentent.
14 ’A ha’aputuputu ’āmui mai ’outou pā’āto’a, ’e ’a fa’aro’o mai ; ’o vai tō rotopū ia rātou ’o tei fa’a’ite mai i teie nei mau mea ia rātou ? I herehia na ’oia e te Fatu ; ’oia ïa, e fa’atupu ’oia i tāna parau ’o tāna i fa’a’ite atu nā roto ia rātou ; ’e e rave ’oia i tōna hina’aro ia Babulonia, ’e e tae mai tōna rima i ni’a iho i te feiā nō Kaladaio ra.
14 Vous tous, assemblez-vous, et écoutez ! Qui d’entre eux leur annoncé ces choses ? Le Seigneur l’a aimé ; oui, et il accomplira la parole qu’il annoncée par eux ; et il exécutera sa volonté contre Babylone, et son bras s’appesantira sur les Chaldéens.
15 ’Oia ato’a, tē nā ’ō mai ra te Fatu : ’O vau nei te Fatu, ’oia ïa, ’o vau nei tei parau atu ; ’oia ïa, ’ua pi’i au iāna nō te fa’a’ite atu, nā’u ’oia i arata’i mai, ’e e riro tōna tere i te manuia.
15 Aussi, dit le Seigneur : Moi, le Seigneur, oui, j’ai parlé ; oui, je l’ai appelé pour annoncer, je l’ai fait venir, et son œuvre réussira.
16 ’A ha’afātata mai na iā’u nei ; ’aita ho’i tā’u nei e parau huna ; mai te mātāmua mai ā, mai te ’anotau te reira i fa’ahitihia ai, i tohu na vau ; ’e nā te Fatu te Atua, ’e tōna Vārua, i tono mai iā’u.
16 Approchez-vous de moi ! Je n’ai pas parlé en secret ; depuis le commencement, depuis le moment où cela été annoncé, j’ai parlé ; et le Seigneur Dieu m’a envoyé, avec son Esprit.
17 ’E tē nā ’ō mai ra te Fatu, tō ’oe Tāra’ehara, Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei ; nā’u ’oia i tono atu, nā’u nā te Fatu tō ’oe Atua ’o tei ha’api’i ia ’oe i te mea e maita’i ai ’oe ra, ’o tei arata’i ia ’oe nā te ’ē’a tā ’oe e haere, nā’u i rave i te reira.
17 Et ainsi parle le Seigneur, ton Rédempteur, le Saint d’Israël ; je l’ai envoyé, le Seigneur, ton Dieu, qui t’instruit pour ton bien, qui te conduit dans la voie que tu dois suivre, l’a fait.
18 ’Āhiri ’oe i ha’apa’o mai i tā’u nei mau fa’auera’a—’ua riro ïa tō ’oe hau mai te ’ānāvai ra, ’e tō ’oe parauti’a mai te mau ’are o te moana ra.
18 Oh ! si tu étais attentif à mes commandements ! Ton bien-être serait comme un fleuve, et ton bonheur comme les flots de la mer.
19 ’E tō hua’ai ra, mai te one ïa ; ’e tā tō ’ōpū e fānau ra, mai te mau ’iri’iri ïa ; e ’ore ho’i tōna i’oa e ’ō’oti-’ē-hia ’e e ’ore ho’i e ha’amouhia i mua iā’u nei.
19 Ta postérité serait comme le sable, les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.
20 ’A haere mai ’outou i rāpae i Babulonia, ’a ma’ue ’ē mai rotopū atu i te feiā nō Kaladaio ra ; ’a fa’a’ite i te reira ma te reo hīmene, ’a parau i te reira, ’e ’a puroro atu te reo i te hope’a o te fenua nei ; ’a parau ’outou ē : ’Ua fa’aora te Fatu i tōna tāvini ia Iakoba.
20 Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ! Avec une voix d’allégresse annoncez-le, publiez-le, faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre, dites : Le Seigneur racheté son serviteur Jacob.
21 ’E ’aore ho’i rātou i po’ihā ; ’ua arata’i ’oia ia rātou nā te mau fenua marō ; ’ua fa’atahe mai ’oia i te mau pape nō roto mai i te mato nā rātou ; ’ua vāhi ato’a ’oia i te mato ’e ’ua puroro noa mai ra te mau pape.
21 Et ils n’ont pas eu soif ; il leur fait traverser les déserts ; il fait jaillir pour eux l’eau du rocher, il fendu le rocher aussi et l’eau coulé.
22 ’E noa atu ’ua rave noa ’oia i taua mau mea ato’a ra, ’e ’ua rahi atu ā, tē nā ’ō mai ra te Fatu, ’aita roa tō te feiā parauti’a ’ore e hau.
22 Et en dépit de ce qu’il fait tout cela, et des choses plus grandes aussi, il n’y point de paix pour les méchants, dit le Seigneur.
’O te Mesia te māramarama nō te mau ’Ētene ’e e fa’aora ’oia i te feiā mau ’āuri—E ha’aputuputuhia tō ’Īserā’ela ma te mana i te mau mahana hope’a—E riro te mau ari’i ’ei mau metua tāne fa’a’amu nō rātou—’A fa’aau i teIsaia 49. Fātata 588–570H.M.
Le Messie sera une lumière pour les Gentils et délivrera les prisonniers — Israël sera rassemblé avec puissance dans les derniers jours — Des rois seront leurs nourriciers — Comparez avec Ésaïe 49 . Vers 588–570 av. J.-C.
1 Ne Chapitre 21
1 ’E teie fa’ahou : ’A fa’aro’o mai na, ’outou e te ’utuāfare o ’Īserā’ela, ’outou pā’āto’a ’o tei ’ōfene-’ē-hia e tei ti’avaruhia nō te mau ’ohipa parauti’a ’ore a te mau ’orometua o tō’u ra mau ta’ata ; ’oia ïa, ’outou pā’āto’a tei ’ōfene-’ē-hia, ’e tei ha’apurara-’ē-hia, ’outou tō tō’u nei mau ta’ata, ’e te ’utuāfare o ’Īserā’ela ē. ’A fa’aro’o mai na iā’u e tō te mau motu, ’e ’a ha’apa’o mai e te mau ta’ata i te ātea ’ē ra ; ’ua pi’i te Fatu iā’u mai roto mai ā i te ’ōpū ; ’e mai te ’ōpū mai ā o tō’u metua vahine ’ua fa’ahiti ’oia i tō’u nei i’oa.
1 Et encore : Écoutez, ô maison d’Israël, vous tous qui êtes coupés et chassés au dehors à cause de la méchanceté des pasteurs de mon peuple ; oui, vous tous qui êtes coupés, qui êtes dispersés au dehors, qui êtes de mon peuple, ô maison d’Israël. Iles, écoutez-moi ! Peuples lointains, soyez attentifs ! Le Seigneur m’a appelé dès ma naissance, il m’a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles.
2 ’E ’ua fa’ariro ’oia i tō’u nei vaha ’ei ’o’e ’oi ; ’ua huna ’oia iā’u i roto i te maru o tōna rima, ’e ’ua fa’ariro iā’u ’ei te’a ’ana’ana ; ’ua huna ’oia iā’u i roto i tāna vaira’a te’a.
2 Il rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, il m’a couvert de l’ombre de sa main ; il fait de moi une flèche aiguë, il m’a caché dans son carquois.
3 ’E ’ua parau mai ra ’oia iā’u : ’O tō’u tāvini ’oe, e ’Īserā’ela, ’e ’ia ’oe na ho’i au nei e fa’ahanahanahia ai.
3 Et il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai.
4 ’Ua parau atu ra vau : Rohirohi faufa’a ’ore tō’u ; ’ua fa’ahope noa vau i tō’u pūai ’ei mea faufa’a ’ore ; nā te Fatu rā vau nei e ha’avā, ’e te utu’a o tā’u ’ohipa, tei tō’u Atua ïa.
4 Et moi j’ai dit : C’est en vain que j’ai travaillé, c’est pour le vide et le néant que j’ai consumé ma force ; mais mon droit est auprès du Seigneur, et ma récompense auprès de mon Dieu.
5 ’E teienei, tē nā ’ō mai ra te Fatu—’o tei fa’atupu mai iā’u mai te ’ōpū mai ’ei tāvini nōna, nō te fa’aho’i mai ia Iakoba iāna ra—noa atu ē ’aita ā ’Īserā’ela i ha’aputuputuhia mai, e fa’ahanahanahia rā vau i te aro o te Fatu, ’e ’o tō’u Atua ra tō’u pūai.
5 Et maintenant, dit le Seigneur — lui qui m’a formé dès ma naissance pour que je sois son serviteur, pour ramener à lui Jacob — bien qu’Israël ne soit pas rassemblé, cependant je serai glorieux aux yeux du Seigneur, et mon Dieu sera ma force.
6 ’E ’ua parau mai ra ’oia : E mea iti tenā ’ia riro mai ’oe ’ei tāvini nō’u nei, nō te fa’ati’a mai i te mau ’ōpū nō Iakoba, ’e nō te fa’aho’i mai i tō ’Īserā’ela i fa’ahereherehia na. E hōro’a ato’a atu vau ia ’oe ’ei ti’arama nō te mau ’Ētene, ’e ’ei fa’aorara’a ’oe nō’u ē tae noa atu i te mau hope’a o te fenua nei.
6 Il dit : C’est peu que tu sois mon serviteur pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d’Israël : Je t’établis pour être la lumière des nations, pour porter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre.
7 Tē nā ’ō mai ra te Fatu, te Tāra’ehara o ’Īserā’ela, Tei Mo’a iāna ra, i tei vahavahahia e te ta’ata ra, i tei au-’ore-hia e tō te mau nūna’a ; i te tāvini o te mau tāvana ra : E ’ite atu te hui ari’i ’e e ti’a atu rātou i ni’a, ’e te mau tamaiti ari’i ato’a e ha’amori atu ïa, nō te mea e mea ha’apa’o maita’i te Fatu.
7 Ainsi parle le Seigneur, le Rédempteur, le Saint d’Israël, à celui que l’on méprise, qui est en horreur au peuple, à l’esclave des puissants : Des rois le verront, et ils se lèveront, des princes aussi, et ils se prosterneront, à cause du Seigneur, qui est fidèle.
8 Tē nā ’ō mai ra te Fatu : ’Ua fa’aro’o vau ia ’oe i te taime au ra, ’e te mau motu o te moana ē, ’e i te mahana nō te fa’aorara’a ’ua tauturu vau ia ’oe ; ’e e fa’aherehere au ia ’oe, ’e e hōro’a atu vau i tō’u tāvini ia ’oe ’ei fafaura’a i te ta’ata nei, ’ia pāpū tō ’outou fa’aeara’a i te fenua nei, ’e ’ia ha’apārahihia ’outou i te mau vāhi i tu’ua i te ano ra.
8 Ainsi parle le Seigneur : Au temps de la grâce je t’exaucerai, ô îles de la mer, et au jour du salut je te secourrai ; je te garderai et te donnerai mon serviteur pour traiter alliance avec le peuple, pour relever le pays, et pour distribuer les héritages désolés ;
9 ’Ia parau atu ’oe i te feiā mau ’āuri : ’A haere i rāpae ; ’e tō roto i te pōiri ra : ’A fa’a’ite mai ia ’outou iho. E ’amu haere rātou nā te pae ’ē’a, ’e tā rātou ’āua ’amura’a tei ni’a ïa i te mau vāhi teitei.
9 pour dire aux captifs : Sortez ! et à ceux qui sont assis dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
10 E ’ore rātou e po’ia, e ’ore ho’i e po’ihā ; e ’ore ho’i rātou e pohe i te ve’ave’a ’e te mahana ; nā tei aroha ia rātou e arata’i ia rātou, ē tae noa atu i te pape piha’a ra.
10 Ils n’auront pas faim et ils n’auront pas soif ; le mirage et le soleil ne les feront point souffrir ; car celui qui pitié d’eux sera leur guide, et il les conduira vers des sources d’eaux.
11 E hāmani ho’i au i te ’ē’a nā ni’a i te mau mou’a ato’a nō’u ra ; e fa’ateiteihia te mau ’ē’a teitei i ni’a.
11 Je changerai toutes mes montagnes en chemins, et mes routes seront frayées.
12 ’Ei reira, e te ’utuāfare o ’Īserā’ela ē, inaha, e haere mai ai teie mai te ātea roa mai ; ’e inaha, nō te ’apato’erau teie ’e nō te tō’o’a o te rā ra ; ’e teie nō te fenua ra nō Sinima.
12 Et alors, ô maison d’Israël, voici, ils viennent de loin, les uns du septentrion et de l’occident, les autres du pays de Sinim.
13 ’A hīmene, e te mau ra’i ē ; ’a ’oa’oa, e te fenua ē ; e fa’ati’ahia te ’āvae ’o tei pārahi i te hiti’a o te rā ra ; e te mau mou’a ē, ’a hīmene pūai mai na ’outou ; e ’ore ho’i rātou e tā’irihia ē a muri noa atu ; ’ua ha’amāhanahana mai te Fatu i tōna ra mau ta’ata, ’e e aroha mai ’oia i tōna ra mau ta’ata i ro’ohia i te ’ati ra.
13 Cieux, réjouissez-vous ! Terre, sois dans l’allégresse ! Car les pieds de ceux qui sont à l’orient seront affermis. Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car ils ne seront plus frappés ; car le Seigneur console son peuple, il pitié de ses malheureux.
14 Inaha rā, i parau mai Ziona ē : ’Ua fa’aru’e mai te Fatu iā’u, ’e ’ua ha’amo’e tō’u Fatu iā’u—’āre’a rā e fa’a’ite mai ’oia ē, ’aita roa ’oia i nā reira.
14 Mais voici, Sion dit : Le Seigneur m’abandonne, le Seigneur m’oublie — mais il montrera que non.
15 E ha’amo’e ānei ho’i te hō’ē metua vahine i tāna ’aiū ’aru’aru, ’e ’aita atu ra e ’ite i te aroha i te tamaiti nō tōna iho ra ’ōpū ? ’Oia ïa, e mo’e paha ïa iāna, e’ita rā ’oe e mo’e iā’u, e te ’utuāfare o ’Īserā’ela ē.
15 Car une femme oublie-t-elle l’enfant qu’elle allaite ? N’a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles ? Quand elle l’oublierait, moi je ne t’oublierai point, ô maison d’Israël.
16 Inaha, ’ua pāpa’i ha’amau vau ia ’oe i ni’a i tō’u nā ’apu rima ; ’e tē vai noa ra tō mau patu i mua iā’u nei.
16 Voici, je t’ai gravée sur mes mains ; tes murs sont toujours devant mes yeux.
17 E rū noa mai tā ’oe ra mau tamari’i i te feiā i pau ai ’oe ra ; ’e tei ha’amou ia ’oe ra, e reva ’ē atu ïa nā roto ia ’oe ra.
17 Tes fils accourent contre tes destructeurs ; ceux qui t’avaient ravagée sortiront du milieu de toi.
18 ’A nānā na i tō mata ’e ’a hi’o na ē ’ati noa a’e ; ’ua putuputu ’āmui ato’a mai teie ia rātou iho, ’e e haere mai rātou ia ’oe ra. ’E mai iā’u e ora nei, tē nā reira mai ra te Fatu, e fa’a’ahu ’oe ia ’oe ’e rātou ato’a ra, i te ’ahu ’una’una maita’i ra ; ’e e ha’amau haere i ni’a ia ’oe ra mai te vahine fa’aipoipo ra.
18 Porte tes yeux alentour, et regarde : tous ils s’assemblent, ils viendront vers toi. Et je suis vivant ! dit le Seigneur, tu les revêtiras tous comme une parure, tu t’en ceindras comme une fiancée.
19 ’E tō ’oe ho’i mau vāhi pau tei fa’aru’ehia ra, ’e tō ’oe fenua i ha’amouhia ra, e apiapi roa ïa i te ta’ata i teienei ; ’e te feiā i fa’aapiapi ia ’oe ra, e hōpoi-’ē-hia ïa i te ātea ’ē.
19 Dans tes places ravagées et désertes, dans ton pays ruiné tes habitants seront désormais à l’étroit ; et ceux qui te dévoraient s’éloigneront.
20 Te mau tamari’i e roa’a ia ’oe ra, ’a mo’e ’ē ai ia ’oe i tei muta’a ihora, e parau mai ā rātou i roto i tō ’oe ra pū tari’a : ’Ua riro teie nei vāhi ’ei vāhi piriha’o nō’u ; ’a hōro’a mai na i te hō’ē vāhi nō’u, ’ia ō vau ’ia pārahi.
20 Ils répéteront à tes oreilles, ces fils que tu auras après avoir perdu les premiers : L’espace est trop étroit pour moi, fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir.
21 E riro ho’i ’oe i te parau i roto i tō ’ā’au na ē : Nā vai tā’u mau tamari’i nei i fānau mai ? ’Ua ’ere ho’i au i tā’u mau tamari’i, ’e ’ua mo’emo’e noa a’era, e ta’ata fa’aru’ehia vau e te ti’avaruhia i terā vāhi ’e i terā vahi ? ’E nā vai teie i fa’a’amu ? Inaha, ’ua toe ihora vau ana’e ; ’e i hea ana’e ho’i rātou ?
21 Et tu diras en ton cœur : Qui me les engendrés ? Car j’étais sans enfants, j’étais stérile . J’étais exilée, répudiée : qui les élevés ? J’étais restée seule : ceux-ci, où étaient-ils ?
22 Tē nā ’ō mai ra te Fatu te Atua : Inaha, e fa’ateitei atu vau i tō’u nei rima i te mau ’Ētene ra, ’e e fa’ati’a ho’i i tō’u reva i te mau ta’ata ; ’e e hōpoi mai rātou i tā ’oe mau tamari’i tamāroa i roto i tō rātou mau rima, ’e tā ’oe mau tamari’i tamāhine i ni’a iho i tō rātou ra mau tapono.
22 Ainsi parlé le Seigneur Dieu : Voici : je lèverai ma main vers les nations, je dresserai ma bannière vers les peuples ; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, ils porteront tes filles sur les épaules.
23 E riro te mau ari’i tāne ’ei metua tāne fa’a’amu nō ’oe, ’e tā rātou mau ari’i vahine ’ei metua vahine fa’a’amu nō ’oe ; e tīpapa rātou i raro i mua ia ’oe, ma tō rātou mata i raro i te repo ra, ’e e mitimiti ho’i rātou i te repo i tō ’āvae ra ; ’e e ’ite ho’i ’oe ē, ’o te Fatu vau ; e ’ore ho’i rātou ’o tē tīai mai iā’u nei e ha’amā.
23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi la face contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds, et tu sauras que je suis le Seigneur, et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.
24 E noa’a mai ānei ho’i te mā’a haru i haruhia nō ’ō mai i te ta’ata pūai ra, ’e te feiā parauti’a i haruhia ra, e noa’a mai ānei ’ia haru ?
24 Car le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle ?
25 ’E tē nā ’ō mai ra te Fatu : E haru-fa’ahou-hia te feiā tītī i riro na i te ta’ata pūai, ’e te mā’a haru i noa’a i te ta’ata ri’ari’a ra, e noa’a fa’ahou mai ïa ; ’e e ’aro atu vau iāna ’o tē aro mai ia ’oe ra, ’e e fa’aora vau i tā ’oe ra mau tamari’i.
25 Oui, dit le Seigneur, la capture du puissant lui sera enlevée, et le butin du tyran lui échappera ; je combattrai tes ennemis, et je sauverai tes fils.
26 ’E nā’u e fa’a’amu ia rātou ’o tei hāmani ’ino mai ia ’oe ra ’ia ’amu i tō rātou iho tino ; e ta’ero ho’i rātou i tō rātou iho toto mai te ta’ero uaina ’āpī ra ; ’e e ’ite ho’i te mau ta’ata ato’a ē, ’o vau, ’o te Fatu, tō ’oe Fa’aora ’e tō ’oe Tāra’ehara, Tei Pūai nō Iakoba nei.
26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; ils s’enivreront de leur sang comme du moût ; et toute chair saura que je suis le Seigneur, ton Sauveur, ton Rédempteur, le Puissant de Jacob.
E ha’apurarahia ’Īserā’ela nā roto i te ao ato’a nei—E utuutu ’e e fa’a’amu te mau ’Ētene i tō ’Īserā’ela i te ’evanelia i te mau mahana hope’a—E ha’aputuputuhia ’e e fa’aorahia ’Īserā’ela, ’e e ’ama te feiā parauti’a ’ore mai te ’aihere—e ha’amouhia te bāsileia o te diabolo, ’e e ru’uru’uhia Sātane. Fātata 588–570H.M.
Israël sera dispersé sur toute la surface de la terre — Les Gentils prendront soin d’Israël et le nourriront dans les derniers jours, grâce à l’Évangile — Israël sera rassemblé et sauvé, et les méchants brûleront comme du chaume — Le royaume du diable sera détruit et Satan sera lié. Vers 588–570 av. J.-C.
1 Ne Chapitre 22
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua tai’o atu ra vau, ’o Nephi, i taua mau mea ra i ’ō’otihia i ni’a iho i te mau ’api veo ra, ’ua haere mai ra tō’u nā tua’ana iā’u, ’e ’ua nā ’ō mai ra iā’u : E aha te aura’a o teie mau mea tā ’oe i tai’o iho nei ? Inaha, e ’itea ānei te reira nā roto i te mau mea pae vārua, ’o tē tupu mai te au i tā te vārua ’eiaha i tā te tino nei ?
1 Et alors, il arriva que lorsque moi, Néphi, j’eus lu les choses qui étaient gravées sur les plaques d’airain, mes frères vinrent à moi et me dirent : Que signifient les choses que tu as lues ? Voici, faut-il les comprendre selon les choses qui sont spirituelles, qui arriveront selon l’esprit et non selon la chair ?
2 ’E ’ua parau atu ra vau, ’o Nephi, ’ia rāua : Inaha, ’ua fa’a’itehia mai te reira i te peropheta nā roto i te reo o te Vārua ra ; ’e nā roto ho’i i te Vārua e fa’a’itehia mai ai i te mau peropheta te mau mea ato’a ’o tē tae mai i ni’a i te mau tamari’i a te ta’ata nei mai te au i te ha’apa’ora’a o te tino nei.
2 Et moi, Néphi, je leur dis : Voici, cela été manifesté au prophète par la voix de l’Esprit ; car par l’Esprit est révélé aux prophètes tout ce qui arrivera aux enfants des hommes selon la chair.
3 Nō reira, te mau mea tā’u i tai’o iho nei, ’o te mau mea ïa nō te pae tino nei ’e nō te pae vārua ato’a ho’i ; ’ua mana’ohia ē, tē vai ra te tau e ha’apurara-noa-hia ai te ’utuāfare o ’Īserā’ela nā roto i te ao ato’a nei, ’e i rotopū ho’i i te mau nūna’a ato’a.
3 C’est pourquoi, les choses que j’ai lues sont des choses qui ont trait à des choses à la fois temporelles et spirituelles ; car il apparaît que la maison d’Israël sera tôt ou tard dispersée sur toute la surface de la terre, et aussi parmi toutes les nations.
4 ’E inaha, ’ua mo’e roa te mau ta’ata e rave rahi i tō Ierusalema ra i teienei. ’Oia ïa, i arata’i-’ē-hia te tahi pae rahi o te mau ’ōpū ato’a ; ’e ’ua ha’apurarahia rātou i terā vāhi ’e i terā vāhi i ni’a i te mau motu o te moana ; ’e ’aore tātou i ’ite i te vāhi i pārahihia e rātou ra, ’āre’a rā ’ua ’ite tātou ē, ’ua arata’i-’ē-hia atu rātou.
4 Et voici, il en beaucoup dont ceux qui sont à Jérusalem n’ont déjà plus aucune connaissance. Oui, la plus grande partie de toutes les tribus été emmenée ; et elles sont dispersées çà et là dans les îles de la mer ; et où elles sont, nul d’entre nous ne le sait, si ce n’est que nous savons qu’elles ont été emmenées.
5 ’E i muri a’e i tō rātou ra arata’i-’ē-ra’a-hia, ’ua tohuhia teie mau mea nō ni’a ia rātou, ’e nō ni’a ato’a i te mau ta’ata ato’a ’o tē ha’apurarahia ’e ’o tē ’āno’i-haere-hia i muri iho nō Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei ; ’e e fa’a’eta’eta ho’i rātou i tō rātou ’ā’au iāna ; nō reira, e ha’apurarahia rātou i rotopū i te mau nūna’a ato’a ’e e ’ino’inohia ho’i rātou e te mau ta’ata ato’a.
5 Et depuis qu’elles ont été emmenées, ces choses ont été prophétisées à leur sujet, et aussi au sujet de tous ceux qui seront dorénavant dispersés et confondus à cause du Saint d’Israël ; car ils s’endurciront le cœur contre lui, c’est pourquoi ils seront dispersés parmi toutes les nations et seront haïs de tous les hommes.
6 ’Āre’a rā, ’ia oti rātou i te tauturuhia e te mau ’Ētene, ’e ’ia fa’atoro mai te Fatu i tōna rima i ni’a i te mau ’Ētene ra, ’e ’ia fa’ariro ’oia ia rātou ’ei reva, ’e ’ia hōpoihia tā rātou mau tamari’i i roto i tō rātou ra mau rima, ’e ’ia hōpoihia ho’i tā rātou mau tamāhine i ni’a i tō rātou ra mau tapono, inaha, nō te pae tino teie mau mea i parauhia iho nei ; ’o te reira ïa te mau fafaura’a a te Fatu i tō tātou ra mau metua ; ’e tē fa’a’ite nei te reira nō te mau mea tē tupu ia tātou i te mau mahana e haere mai nei, ’e i tō tātou mau taea’e ho’i nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela.
6 Néanmoins, lorsqu’ils auront été nourris par les Gentils, et que le Seigneur aura élevé la main sur les Gentils et les aura dressés comme bannière, et que leurs enfants auront été portés dans leurs bras, et que leurs filles auront été portées sur leurs épaules, voici, ces choses dont il est parlé sont temporelles ; car telles sont les alliances du Seigneur avec nos pères ; et cela se rapporte à nous dans les jours à venir, et aussi à tous nos frères qui sont de la maison d’Israël.
7 ’E ’o teie te aura’a, e tae mai te tau e ha’apurarahia ai ’e e ’āno’i-haere-hia te ’utuāfare pā’āto’a o ’Īserā’ela ; ’ei reira e fa’atupu ai te Fatu te Atua i te tahi nūna’a mana rahi i rotopū i te mau ’Ētene ra ; ’oia ïa, i ni’a i teie nei fenua ; ’e nā rātou ho’i e ha’apurara i tō tātou ra hua’ai.
7 Et cela signifie que le moment vient où, lorsque toute la maison d’Israël aura été dispersée et confondue, le Seigneur Dieu suscitera une puissante nation parmi les Gentils, oui, sur la surface de ce pays ; et c’est par elle que notre postérité sera dispersée .
8 ’E ’ia ha’apurarahia tō tātou ra hua’ai, e fa’atupu te Fatu te Atua i te hō’ē ’ohipa māere rahi i rotopū i te mau ’Ētene ra, ’o tē riro ïa ’ei mea faufa’a rahi roa i tō tātou ra hua’ai ; nō reira, ’ua fa’aauhia te reira i ni’a i tō rātou fa’a’amura’ahia ’e te mau ’Ētene ra ’e i te hōpoira’ahia i roto i tō rātou ra mau rima ’e i ni’a i tō rātou ra mau tapono.
8 Et lorsque notre postérité sera dispersée, le Seigneur Dieu se mettra à faire, parmi les Gentils, une œuvre merveilleuse, qui aura une grande valeur pour notre postérité ; c’est pourquoi, c’est comme s’ils étaient nourris par les Gentils et étaient portés dans leurs bras et sur leurs épaules.
9 E riro ato’a te reira ’ei mea faufa’a rahi i te mau ’Ētene ; e ’ere rā i te mau ’Ētene ana’e ra, i te ’utuāfare pā’āto’a rā o ’Īserā’ela, i te fa’a’itera’a atu i te mau fafaura’a a te Metua o te ra’i ia Aberahama, i te nā-’ō-ra’a mai ē : nā roto i tō ’oe hua’ai e ha’amaita’ihia ai te mau ’ōpū ato’a o te ao nei.
9 Et elle aura aussi de la valeur pour les Gentils ; et non seulement pour les Gentils, mais pour toute la maison d’Israël, en ce qu’elle fera connaître les alliances du Père du ciel avec Abraham, disant : Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité .
10 ’E ’ua hina’aro vau, e tō’u nā tua’ana, ’ia ’ite ’ōrua ē, e ’ore te mau ’ōpū ato’a o te ao nei e ha’amaita’ihia, maori rā ’ia fa’a’ite mai ’oia i tōna rima i mua i te aro o te mau nūna’a ato’a ra.
10 Et je voudrais, mes frères, que vous sachiez que toutes les familles de la terre ne peuvent être bénies que s’il découvre son bras aux yeux des nations.
11 Nō reira, e ha’amata te Fatu te Atua i te fa’a’ite mai i tōna rima i mua i te aro o te mau nūna’a ato’a, nō te hōro’a mai i tāna mau fafaura’a ’e tāna ’evanelia ia rātou nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela ra.
11 C’est pourquoi, le Seigneur Dieu se mettra à découvrir son bras aux yeux de toutes les nations, pour réaliser ses alliances et son Évangile pour ceux qui sont de la maison d’Israël.
12 Nō reira, e arata’i fa’ahou mai ’oia ia rātou i rāpae i te fa’atītīra’a, ’e e ha’aputuputu-’āmui-hia rātou i tō rātou ra fenua ’āi’a ; ’e e arata’ihia rātou i rāpae i te vāhi mo’emo’e ’e i rāpae ho’i i te pōiri ; ’e e ’ite rātou ē, ’o te Fatu tō rātou Fa’aora ’e tō rātou Tāra’ehara, Tei Pūai i ’Īserā’ela nei.
12 C’est pourquoi, il les ramènera de captivité, et ils seront rassemblés dans les pays de leur héritage ; et ils seront tirés de l’obscurité et des ténèbres ; et ils sauront que le Seigneur est leur Sauveur et leur Rédempteur, le Puissant d’Israël.
13 E iri mai ho’i te toto o taua ’ēkālesia rahi ’e te vi’ivi’i ra, ’oia te vahine tai’ata o te ao ato’a nei, i ni’a i tō rātou ihora upo’o ; ’e e ’aro ho’i rātou i rotopū ia rātou iho ; ’e e ma’iri ho’i te ’o’e tei roto i tō rātou iho rima i ni’a i tō rātou ihora upo’o, ’e e ta’ero ho’i rātou i tō rātou ihora toto.
13 Et le sang de cette grande et abominable Église, qui est la prostituée de toute la terre, retombera sur sa propre tête ; car ils se feront la guerre entre eux, et l’épée de leur main tombera sur leur tête, et ils s’enivreront de leur propre sang.
14 ’E te mau nūna’a ato’a e ’aro mai ia ’oe, e te ’utuāfare nō ’Īserā’ela, e riro ïa rātou i te ’aro atu i te tahi ’e i te tahi, ’e e topa ho’i rātou i roto i te ’āpo’o tā rātou i ’ō nō te mārei i te mau ta’ata o te Fatu. ’E te mau ta’ata ato’a e tama’i mai ia Ziona ra e ha’amouhia ïa rātou, e taua vahine tai’ata rahi ra, ’o tei ha’api’o i te mau ’ē’a ti’a o te Fatu ra, ’oia ïa, taua ’ēkālesia rahi ’e te vi’ivi’i ra, e ma’iri ïa ’oia i raro i te repo, ’e e pararī rahi ’oia.
14 Et toutes les nations qui te feront la guerre, ô maison d’Israël, se tourneront l’une contre l’autre, et elles tomberont dans la fosse qu’elles ont creusée pour prendre au piège le peuple du Seigneur. Et tous ceux qui combattent Sion seront détruits, et cette grande prostituée, qui perverti les voies droites du Seigneur, oui, cette grande et abominable Église, s’écroulera dans la poussière, et grande sera sa chute.
15 Inaha ho’i, tē nā ’ō mai ra te peropheta ē, tē fātata roa mai nei te tau e fa’a’orehia ai tō Sātane mana i ni’a i te ’ā’au o te mau tamari’i a te ta’ata nei ; tē fātata mai nei ho’i te tau e riro ai te feiā te’ote’o ato’a ’e te feiā i rave i te parauti’a ’ore, mai te ’aihere ; ’e e tae mai ho’i te mahana e ’ama ai rātou.
15 Car voici, dit le prophète, le temps vient rapidement où Satan n’aura plus de pouvoir sur le cœur des enfants des hommes ; car le jour vient bientôt où tous les hautains et tous les méchants seront comme du chaume ; et le jour vient où ils seront brûlés .
16 Tē fātata mai nei ho’i te tau e nīni’ihia mai ai te ’īra’a o te riri ’ū’ana o te Atua i ni’a i te mau tamari’i ato’a a te ta’ata nei ; nō te mea e ’ore ’oia e vaiiho noa atu i te feiā parauti’a ’ore ’ia ha’amou i te feiā parauti’a.
16 Car le temps vient bientôt où la plénitude de la colère de Dieu sera déversée sur tous les enfants des hommes ; car il ne souffrira pas que les méchants détruisent les justes.
17 Nō reira, e fa’aora ’oia i te feiā parauti’a nā roto i tōna ra mana, noa atu e nīni’ihia mai te ’īra’a nō tōna ra riri ’ū’ana, ’e e fa’aorahia te feiā parauti’a, ’e e ha’amouhia tō rātou ra mau ’enemi i te auahi. Nō reira, ’eiaha te feiā parauti’a e mata’u ; tē nā ’ō mai ra te peropheta, e fa’aorahia rātou noa atu e nā roto mai i te auahi.
17 C’est pourquoi, il préservera les justes par son pouvoir, même si la plénitude de sa colère doit venir, et si les justes doivent être préservés par la destruction de leurs ennemis par le feu. C’est pourquoi, les justes n’ont rien à craindre ; car ainsi dit le prophète : Ils seront sauvés, même si c’est comme par le feu.
18 Inaha, e tō’u nā tua’ana, tē parau atu nei au ia ’ōrua, ’ia fātata mai teie mau mea i te tupu e ti’a ai ; ’oia ïa, ’ia tae mai te toto, ’e te auahi, ’e te māhu au auahi e ti’a ai ; ’e e mea ti’a roa ho’i ’ia tae mai i ni’a iho i te fenua nei ; ’e e tae mai ho’i te reira i ni’a iho i te ta’ata i te tino nei, mai te mea e fa’a’eta’eta rātou i tō rātou ’ā’au i Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei.
18 Voici, mes frères, je vous dis que ces choses vont bientôt arriver ; oui, le sang, et le feu, et la vapeur de fumée vont arriver ; et cela doit nécessairement être sur la surface de cette terre ; et cela arrive aux hommes, selon la chair, s’ils s’endurcissent le cœur contre le Saint d’Israël.
19 Inaha ho’i, e ’ore te feiā parauti’a e mou ; nō te mea e tae mai te tau e tāpū-’ē-hia atu ai te feiā ato’a e tama’i mai ia Ziona ra.
19 Car voici, les justes ne périront pas, car le temps va assurément arriver où tous ceux qui combattent Sion seront retranchés.
20 E fa’aineine ho’i te Fatu i te tahi ’ē’a nō tōna ra mau ta’ata, nō te fa’ati’a i te mau parau tā Mose i parau, i te nā-’ō-ra’a ē : E fa’atupu te Fatu ra tō ’outou Atua i te hō’ē peropheta nō ’outou, mai iā’u nei te huru ; e fa’aro’o ho’i ’outou iāna i te mau mea ato’a tāna e parau mai ia ’outou ra. ’E a muri a’era ē, te mau ta’ata ato’a ’o tē ’ore e fa’aro’o i taua peropheta ra, e tāpū-’ē-hia ïa rātou mai rotopū atu i te mau ta’ata.
20 Et le Seigneur préparera assurément la voie pour son peuple pour que s’accomplissent les paroles de Moïse, paroles qu’il prononcées, disant : Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans toutes les choses qu’il vous dira. Et il arrivera que quiconque n’écoutera pas ce prophète sera retranché du milieu du peuple.
21 ’E teienei, tē fa’a’ite atu nei au, ’o Nephi, ’ia ’ōrua ē, ’o taua peropheta i parauhia e Mose ra, ’o Tei Mo’a ïa i ’Īserā’ela nei ; nō reira e ha’avā ’oia ma te parauti’a.
21 Et maintenant, moi, Néphi, je vous déclare que ce prophète dont Moïse parlait est le Saint d’Israël ; c’est pourquoi, il exercera le jugement en justice.
22 ’E ’eiaha te feiā parauti’a e mata’u, nō te mea e ’ore rātou e ha’amouhia. ’O te bāsileia rā o te diabolo ’o tē fa’ati’ahia i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei, ’e ’ua fa’ati’ahia taua bāsileia ra i rotopū i te mau ta’ata i te tino nei—
22 Les justes n’ont rien à craindre, car ils sont ceux qui ne seront pas confondus. Mais c’est le royaume du diable, qui sera édifié parmi les enfants des hommes, lequel royaume est établi parmi ceux qui sont dans la chair :
23 Tē fātata roa mai nei ho’i te tau, ’o te mau ’ēkālesia ato’a i fa’ati’ahia ’ia roa’a te moni, ’e tei fa’ati’ahia ’ia roa’a te mana i ni’a iho i te ta’ata nei, ’e tei fa’ati’ahia ’ia riro ’ei mea auhia e te mata o tō te ao nei, ’e tei ’imi i te mau hina’aro vi’ivi’i o te tino nei ’e te mau mea o teie nei ao, ’e ’ia rave ho’i i te mau huru ’ohipa ’ī’ino ato’a ; ’oia ïa, ’o rātou ato’a tei roto i te bāsileia o te diabolo ra, e mea ti’a ia rātou ’ia mata’u, ’e ’ia rurutaina, ’e ’ia ’āueue ; ’o rātou ho’i tē ti’a ’ia fa’aha’eha’ahia i raro i te repo ; ’e ’o rātou ho’i tē ti’a ’ia ’ama mai te ’aihere ra ; ’e ’ua au ho’i te reira i te mau parau a te peropheta ra.
23 car le temps viendra rapidement où toutes les Églises qui sont édifiées pour obtenir du gain, et toutes celles qui sont édifiées pour obtenir du pouvoir sur la chair, et celles qui sont édifiées pour devenir populaires aux yeux du monde, et celles qui recherchent les convoitises de la chair et les choses du monde et à commettre toutes sortes d’iniquités, oui, en bref, toutes celles qui appartiennent au royaume du diable, ce sont elles qui ont à craindre, et à trembler, et à frémir ; ce sont elles qui vont être abaissées dans la poussière ; ce sont elles qui vont être consumées comme du chaume, et cela est selon les paroles du prophète.
24 Tē fātata roa mai nei te tau e arata’ihia ai te feiā parauti’a mai te mau fanau’a pua’atoro fa’a’amu ra, ’e i reira Tei Mo’a i ’Īserā’ela e fa’atere ari’i ai ma te pūai, ’e te mana, ’e te hanahana rahi.
24 Et le temps vient rapidement où les justes sauteront comme les veaux d’une étable et où le Saint d’Israël régnera en domination, et en puissance, et en pouvoir, et en grande gloire.
25 E ha’aputuputu mai ’oia i tāna ra mau tamari’i mai nā tufa’a e maha o te ao nei ; ’e nāna ho’i i tai’o i tāna ra mau māmoe, ’e ’ua ’ite ho’i rātou iāna ; ’e e riro ho’i ’ei nana hō’ē ’e ’ei tīa’i hō’ē ; ’e nāna ho’i tāna mau māmoe e fa’a’amu ; ’e i roto ho’i iāna e roa’a ia rātou te mā’a.
25 Et il rassemble ses enfants des quatre coins de la terre, et il compte ses brebis, et elles le connaissent ; et il aura un seul troupeau et un seul berger ; et il paîtra ses brebis, et en lui elles trouveront du pâturage .
26 ’E nō te parauti’a o tōna ra mau ta’ata, ’ua ’ore tō Sātane mana ; ’e nō reira, ’aita ’oia e ti’a ’ia tu’uhia nō te ārea e rave rahi matahiti te maoro ; ’aita ho’i tōna e mana i ni’a i te ’ā’au o te mau ta’ata, nō te mea tē pārahi ra rātou ma te parauti’a, ’e tē ari’i nei ho’i Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei.
26 Et à cause de la justice de son peuple, Satan n’a pas de pouvoir ; c’est pourquoi, il ne peut être délié pendant de nombreuses années ; car il n’a pas de pouvoir sur le cœur du peuple, car celui-ci demeure dans la justice, et le Saint d’Israël règne .
27 ’E i teienei, inaha, tē parau atu nei au, ’o Nephi, ’ia ’ōrua ē, e tupu mai iho ā teie mau mea mai te au i tō te tino nei.
27 Et maintenant, voici, moi, Néphi, je vous dis que toutes ces choses doivent arriver selon la chair.
28 Inaha rā, e pārahi hau tō te mau nūna’a ato’a, ’e tō te mau ’ōpū ato’a, ’e tō te mau reo ato’a, ’e te mau ta’ata ato’a i roto i Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei, mai te mea e tātarahapa rātou.
28 Mais voici, toutes les nations, tribus, langues et peuples demeureront en sécurité dans le Saint d’Israël, s’ils se repentent .
29 ’E i teienei, tē fa’aoti nei au, ’o Nephi ; nō te mea ’aita vau i hina’aro ’ia parau ā nō ni’a i teie nei mau mea.
29 Et maintenant, moi, Néphi, je termine, car pour le moment je n’ose pas en dire davantage là-dessus.
30 Nō reira, e tō’u nā tua’ana, ’ua hina’aro vau ’ia feruri ’ōrua ē, e parau mau te mau mea i pāpa’ihia i ni’a iho i te mau ’api veo ra ; ’e tē fa’a’ite pāpū mai nei te reira ē, e mea ti’a i te ta’ata ’ia ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Atua.
30 C’est pourquoi, mes frères, je voudrais que vous considériez que les choses qui ont été écrites sur les plaques d’airain sont vraies ; et elles témoignent que l’homme doit être obéissant aux commandements de Dieu.
31 Nō reira, ’eiaha ’ōrua e mana’o ē, ’o vau e tō’u metua tāne ana’e tei fa’a’ite pāpū mai, ’e tei ha’api’i mai ho’i i te reira. Nō reira, mai te mea e ha’apa’o maita’i ’ōrua i te mau fa’auera’a ma te fa’aitoito noa ē tae noa atu i te hope’a ra, e fa’aorahia ïa ’ōrua i te mahana hope’a ra. ’E ’oia mau roa ïa. ’Āmene.
31 C’est pourquoi, vous ne devez pas penser que mon père et moi, nous soyons les seuls à en avoir témoigné et à l’avoir enseigné. C’est pourquoi, si vous êtes obéissants aux commandements et persévérez jusqu’à la fin, vous serez sauvés au dernier jour. Et ainsi en est-il. Amen.
Te Buka Piti a Nephi
Deuxième Livre de Néphi
Te ’ā’amu nō te pohera’a o Lehi. Tē mārō ra nā tua’ana o Nephi iāna. ’Ua fa’aara mai te Fatu ia Nephi ’ia haere atu i roto i te mēdēbara. Tōna ra mau haere’a i roto te mēdēbara, ’e e rave rahi atu ā mau mea.
Récit de la mort de Léhi. Les frères de Néphi se rebellent contre lui. Le Seigneur avertit Néphi qu’il doit partir dans le désert. Ses voyages dans le désert, et ainsi de suite.
2 Ne Chapitre 1
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era vau, ’o Nephi, i te ha’api’i atu i tō’u ra nā tua’ana, ’ua parau ato’a atu ra tō mātou metua tāne, ’o Lehi, i te mau mea e rave rahi ia rāua, ’e ’ua fa’a’ite fa’ahou atu ra i te mau mea rahi tā te Fatu i rave nō rāua, i te arata’ira’a mai ia rāua i rāpae i te fenua nō Ierusalema ra.
1 Et alors, il arriva que lorsque moi, Néphi, j’eus fini d’instruire mes frères, notre père, Léhi, leur dit aussi beaucoup de choses et leur répéta les grandes choses que le Seigneur avait faites pour eux en les faisant sortir du pays de Jérusalem.
2 ’Ua parau atu ra ’oia ia rāua nō ni’a i tā rāua mau mārōra’a i ni’a i te moana, ’e i te aroha ho’i o te Atua i te fa’aorara’a ia rāua, i ’ore ai rāua i horomi’ihia e te moana ra.
2 Et il leur parla de leurs rébellions sur les eaux et de la miséricorde que Dieu avait montrée en leur épargnant la vie, de sorte qu’ils ne furent pas engloutis dans la mer.
3 ’E ’ua parau ato’a atu ra ’oia ia rāua nō ni’a i te fenua i fafauhia, ’o tei roa’a ia rāua—’e te aroha rahi o te Fatu ra, ’oia i fa’aara mai ia mātou ’ia ma’ue ’ē atu i te fenua ra nō Ierusalema.
3 Et il leur parla aussi de la terre de promission qu’ils avaient obtenue : combien le Seigneur avait été miséricordieux en nous avertissant que nous devions nous enfuir du pays de Jérusalem.
4 Inaha ho’i, tē nā ’ō ra ’oia, ’ua ’ite au i te hō’ē ’ōrama, ’e i roto i te reira ’ua ’ite au ē ’ua ha’amouhia ’o Ierusalema ; ’e ’āhiri ho’i tātou i pārahi noa i Ierusalema, ’ua mou ato’a ïa tātou.
4 Car voici, dit-il, j’ai eu une vision par laquelle je sais que Jérusalem est détruite ; et si nous étions restés à Jérusalem, nous aurions péri aussi.
5 ’Āre’a rā, tē nā ’ō ra ’oia ē, noa atu ā tō tātou nei mau ’ati, ’ua roa’a ia tātou te hō’ē fenua i fafauhia, te hō’ē fenua i hau i te maita’i i te mau fenua ato’a ra ; te hō’ē fenua tā te Fatu te Atua i fafau mai iā’u ’ei fenua ’āi’a nō tō’u ra hua’ai. ’Oia ïa, ’ua fafau mai te Fatu i teie nei fenua iā’u, ’e nō tā’u mau tamari’i ē a muri noa atu, ’e nō rātou ato’a ho’i ’o tē arata’ihia mai mai te tahi atu ā mau fenua e te rima o te Fatu ra.
5 Mais, dit-il, malgré nos afflictions, nous avons obtenu une terre de promission, une terre qui est préférable à toutes les autres terres, une terre dont le Seigneur Dieu fait alliance avec moi qu’elle serait une terre pour l’héritage de ma postérité. Oui, le Seigneur m’a donné, par alliance, cette terre à jamais, à moi et à mes enfants, et aussi à tous ceux qui seront emmenés d’autres pays par la main du Seigneur.
6 Nō reira, e tohu vau, ’o Lehi, mai te au i te mau fa’aurura’a a te Vārua i roto iā’u nei, e ’ore roa te hō’ē ta’ata e tae mai i teie nei fenua, maori rā ’o tē arata’ihia mai rātou e te rima o te Fatu.
6 C’est pourquoi, moi, Léhi, je prophétise, selon l’inspiration de l’Esprit qui est en moi, que nul ne viendra dans cette terre s’il n’y est amené par la main du Seigneur.
7 Nō reira, ’ua ha’amo’ahia teie nei fenua nō rātou ’o tāna e arata’i mai. ’E mai te mea e tāvini rātou iāna mai te au i te mau fa’auera’a tāna i hōro’a mai, e riro ïa ’ei fenua ti’amā nō rātou ; ’e nō reira e ’ore roa rātou e topa i roto i te fa’atītīra’a ; ’e mai te mea ē, e fa’atītīhia rātou, nō tā rātou ïa mau ’ohipa ’ī’ino ; ’e ’ia rahi te ’ohipa ’ī’ino i te tupura’a, e ’anatemahia ïa te fenua nō rātou ; ’e i te parauti’a rā, e ha’amaita’ihia ïa ē a muri noa atu.
7 C’est pourquoi, cette terre est consacrée à ceux qu’il amènera. Et s’ils le servent selon les commandements qu’il donnés, ce sera pour eux une terre de liberté : c’est pourquoi, ils ne seront jamais réduits en captivité ; s’ils le sont, ce sera pour cause d’iniquité ; car si l’iniquité abonde, la terre sera maudite pour eux, mais, pour les justes, elle sera bénie à jamais.
8 ’E inaha, e mea ti’a ’ia vai ’itea-’ore-hia teie nei fenua i te mau nūna’a ’ē ra ; inaha ho’i, ’o te apiapi te fenua i te mau nūna’a ’ē, ’e e ’ere ïa tātou i te fenua ’āi’a.
8 Et voici, il est sage que cette terre soit soustraite, pour le moment, à la connaissance d’autres nations ; car voici, beaucoup de nations envahiraient la terre, de sorte qu’il n’y aurait pas de place pour un héritage.
9 Nō reira, ’ua fāri’i au, ’o Lehi, i te hō’ē fafaura’a ’o tei nā ’ō mai ē, mai te mea e ha’apa’o rātou ’o tē arata’ihia mai e te Fatu te Atua mai te fenua nō Ierusalema mai, i tāna ra mau fa’auera’a, e manuia ïa rātou i ni’a i teie nei fenua ; ’e e fa’ata’a-’ē-hia atu rātou i te tahi atu mau nūna’a, ’ia vai noa teie nei fenua nō rātou iho. ’E ’ia ha’apa’o māite rātou i tāna ra mau fa’auera’a, e ha’amaita’ihia ïa rātou i ni’a i teie nei fenua, ’e ’aore roa ho’i ïa e ta’ata e hāmani ’ino mai ia rātou, ’e ’aore rā e rave ’ē atu i tō rātou ra fenua ’āi’a ; ’e e pārahi hau noa rātou ē a muri noa atu.
9 C’est pourquoi, moi, Léhi, j’ai obtenu la promesse que, si ceux que le Seigneur Dieu fera sortir du pays de Jérusalem gardent ses commandements, ils prospéreront sur la surface de cette terre ; et ils seront soustraits à toutes les autres nations afin de posséder cette terre pour eux-mêmes. Et s’ils gardent ses commandements, ils seront bénis sur la surface de cette terre, et il n’y aura personne pour les molester ni pour leur enlever la terre de leur héritage ; et ils demeureront à jamais en sécurité.
10 Inaha rā, ’ia tae i te tau e paruparu ai tō rātou fa’aro’o, i muri iho i tō rātou fāri’ira’a i te mau ha’amaita’ira’a e rave rahi nō ’ō mai i te rima o te Fatu ra—’e i fāri’i na ho’i i te ’ite nō ni’a i te hāmanira’a o te ao nei, ’e te mau ta’ata ato’a, ’e i te ’itera’a i te mau ’ohipa faufa’a rahi ’e te māere a te Fatu mai te hāmanira’a mai ā o te ao nei ; ’e i muri a’e ho’i i te fāri’ira’a i te mana nō te rave i te mau mea ato’a nā roto i te fa’aro’o ; ’e te fāri’ira’a i te mau fa’auera’a ato’a mai te mātāmua mai ā, ’e tō rātou arata’ira’ahia mai e tōna ra aroha fāito ’ore i teie fenua maita’i i fafauhia ra—inaha, tē parau nei au ē, ’ia tae i te mahana e pāto’i ai rātou i Tei Mo’a i ’Īserā’ela ra, i te Mesia mau ra, tō rātou Tāra’ehara ’e tō rātou Atua, inaha, tei ni’a ïa ia rātou te mau ha’avāra’a a te ta’ata tei roto iāna ra te parauti’a.
10 Mais voici, lorsque viendra le temps où ils dégénéreront dans l’incrédulité, après avoir reçu de si grandes bénédictions de la main du Seigneur — ayant la connaissance de la création de la terre et de tous les hommes, connaissant les œuvres grandes et merveilleuses du Seigneur depuis la création du monde, ayant reçu le pouvoir de tout faire par la foi, ayant tous les commandements depuis le commencement et ayant été amenés par sa bonté infinie dans cette précieuse terre de promission — voici, dis-je, si le jour vient où ils rejettent le Saint d’Israël, le vrai Messie, leur Rédempteur et leur Dieu, voici, les jugements de celui qui est juste reposeront sur eux.
11 ’Oia ïa, e arata’i mai ’oia i te tahi atu mau nūna’a ia rātou ra, ’e e hōro’a atu ’oia i te mana ia rātou, ’e e rave ’ē atu ’oia i tō rātou ra fenua ’āi’a, ’e e ha’apurarahia rātou ’e e ha’amouhia ho’i.
11 Oui, il leur amènera d’autres nations, et il leur donnera du pouvoir, et il leur enlèvera les pays de leurs possessions, et il fera en sorte qu’ils soient dispersés et frappés.
12 ’Oia ïa, mai terā u’i ē tae atu i terā u’i e tupu te mau ha’amani’ira’a toto ’e te mau ’ati e rave rahi i rotopū ia rātou ; nō reira, e tā’u nā tamaiti, ’ua hina’aro vau ’ia ha’amana’o ’ōrua ; ’oia ïa, ’ua hina’aro vau ’ia fa’aro’o māite ’ōrua i tā’u nei mau parau.
12 Oui, d’une génération à l’autre il aura des effusions de sang et de grands châtiments parmi eux ; c’est pourquoi, mes fils, je voudrais que vous vous souveniez ; oui, je voudrais que vous écoutiez mes paroles.
13 ’A ara mai na ’ōrua ; ’a ara mai i te vare’a ta’oto rahi, ’oia ïa, i te vare’a ta’oto o hade ra, ’e ’a ueue atu i tenā mau fifi i tā’amuhia i ni’a ia ’ōrua na, ’oia ho’i te mau fifi i tā’amuhia i ni’a i te mau tamari’i a te ta’ata nei, ’e nō reira ’ua ’āfa’i-tītī-hia atu rātou i raro i te ’ābuso mure ’ore nō te mamae ’e te oto.
13 Oh ! si vous pouviez vous éveiller, vous éveiller d’un profond sommeil, oui, du sommeil de l’enfer, et secouer les affreuses chaînes par lesquelles vous êtes liés, qui sont les chaînes qui lient les enfants des hommes, de sorte qu’ils sont emmenés captifs, en bas, vers le gouffre éternel de misère et de malheur !
14 ’A ara ! ’E ’a ti’a mai na mai raro mai i te repo, ’e ’a fa’aro’o mai na i te mau parau a te hō’ē metua rurutaina, ’e ’ua fātata te mau melo o tōna tino i te tu’uhia i raro i te mēnema to’eto’e ’e te māniania ’ore ra, i te vāhi e ’ore roa e ti’a i te ta’ata ’ia ho’i mai i te ora nei ; ’e i roto i nā mahana ri’i e haere atu vau nā te ’ē’a e haerehia e tō te ao ato’a nei.
14 Éveillez-vous ! et levez-vous de la poussière, et entendez les paroles d’un père tremblant, dont vous devrez bientôt déposer les membres dans la tombe froide et silencieuse d’où aucun voyageur ne peut retourner ; encore quelques jours, et je m’en vais par le chemin de toute la terre.
15 Inaha rā, nā te Fatu i fa’aora mai i tō’u vārua i hade ra ; ’ua ’ite atu vau i tōna ra hanahana, ’e ’ua ha’a’ati-noa-hia vau ē a muri noa atu e nā rima o tōna ra aroha.
15 Mais voici, le Seigneur racheté mon âme de l’enfer ; j’ai vu sa gloire, et je suis enserré éternellement dans les bras de son amour .
16 ’E ’ua hina’aro vau ’ia ha’amana’o ’ōrua ’e ’ia ha’apa’o ho’i i te mau ture ’e te mau parau a te Fatu ra ; inaha, ’o tā tō’u vārua teie i onoono mai te mātāmua mai ā.
16 Et je désire que vous vous souveniez d’observer les lois et les ordonnances du Seigneur ; voici, c’est là l’anxiété de mon âme depuis le commencement.
17 ’Ua teimaha ho’i tō’u nei ’ā’au i te ’oto i terā tau ’e terā tau, i mata’u ho’i au, nō te ’eta’eta o tō ’ōrua ’ā’au, ’o te fa’airi mai te Fatu ra o te Atua i te ’īra’a o tōna ra riri ’ū’ana i ni’a iho ia ’ōrua na, ’e ’a tāpū-’ē-hia ai ’e ’a ha’amouhia ai ’ōrua ē a muri noa atu.
17 De temps en temps, mon cœur été accablé de tristesse, car j’ai craint qu’à cause de l’endurcissement de votre cœur, le Seigneur, votre Dieu, ne fonde sur vous dans la plénitude de sa colère, de sorte que vous soyez retranchés et détruits à jamais ;
18 ’E ’aore rā, ’o te tae mai te ’anatemara’a i ni’a iho ia ’ōrua nō te ārea e rave rahi mau u’i te maoro ; e ro’ohia ai ’ōrua i te tama’i, ’e te o’e, ’e e ’ino’inohia ai, ’e e arata’ihia ai i te hina’aro ’e te mana fa’atītī o te diabolo ra.
18 ou qu’une malédiction ne s’abatte sur vous pendant de nombreuses générations, et que vous ne soyez châtiés par l’épée, et par la famine, et ne soyez haïs, et ne soyez conduits selon la volonté et la captivité du diable .
19 E au nā tamaiti ē, ’eiaha teie mau mea ’ia tae mai i ni’a iho ia ’ōrua, ’ia riro rā ’ōrua ’ei nā ta’ata mā’itihia ’e te herehia ho’i e te Fatu ra. Inaha rā, ’ia tupu tōna ra hina’aro ; e mea parauti’a tōna ato’a ra mau haere’a ē a muri noa atu.
19 Ô mes fils, puissent ces choses ne pas s’abattre sur vous, mais puissiez-vous être un peuple de choix et favorisé du Seigneur. Mais voici, que sa volonté soit faite, car ses voies sont la justice à jamais.
20 ’E ’ua oti i te parauhia e ana ē : Mai te mea e ha’apa’o ’outou i tā’u nei mau fa’auera’a, e manuia ïa ’outou i ni’a i te fenua nei ; ’ia ’ore rā ’outou e ha’apa’o i tā’u nei mau fa’auera’a, e tāpū-’ē-hia ïa ’outou i tō’u nei aro.
20 Et il dit : Si vous gardez mes commandements, vous prospérerez dans le pays ; mais si vous ne gardez pas mes commandements, vous serez retranchés de ma présence.
21 ’E i teienei, ’ia ’oa’oa tō’u ’ā’au nei ia ’ōrua, ’e ’ia reva atu tō’u vārua mai te ao atu nei ma te poupou ia ’ōrua, ’e ’ia ’ore ho’i au ’ia ha’ama’irihia i raro i te mēnema ma te mihi ’e te ’oto, ’e tēnāna, ’a ti’a mai na mai raro mai i te repo, e au nā tamaiti ē, ’e ’a fa’ariro ia ’ōrua ’ei tāne mau, ’e ’a ’ōpua ma te mana’o hō’ē ’e te ’ā’au hō’ē, ’ia tāhō’ēhia i roto i te mau mea ato’a, ’ia ’ore ’ōrua ’ia tae i raro i te fa’atītīra’a.
21 Et maintenant, pour que mon âme ait de la joie en vous et que mon cœur quitte ce monde avec réjouissance à cause de vous, pour que je ne sois pas conduit au tombeau avec chagrin et douleur, levez-vous de la poussière, mes fils, et soyez des hommes, et soyez décidés d’un seul esprit et d’un seul cœur, unis en tout, afin de ne pas tomber en captivité ;
22 ’Ia ’ore ’ōrua ’ia ’anatemahia i te ’anatemara’a rahi ; ’e ’oia ato’a, ’ia ’ore ’ōrua e fa’atae i te riri o te Atua parauti’a i ni’a iho ia ’ōrua, ē tae atu ai i te ha’amoura’a, ’oia ïa, i te ha’amoura’a mure ’ore o te vārua ’e te tino ato’a ho’i.
22 afin de ne pas être maudits d’une grande malédiction, et aussi afin de ne pas encourir le déplaisir d’un Dieu juste, jusqu’à la destruction, oui, la destruction éternelle à la fois de l’âme et du corps.
23 ’A ara, e tā’u nā tamaiti ; ’a ’ahu na i te ha’ana tama’i o te parauti’a. ’A ueue atu i te mau fifi i ruru’uhia ai ’ōrua na, ’e ’a haere mai i rāpae i te pōiri, ’e ’a ti’a mai i ni’a mai te repo mai.
23 Éveillez-vous, mes fils, revêtez l’armure de la justice. Secouez les chaînes dont vous êtes liés, et sortez de l’obscurité, et levez-vous de la poussière.
24 ’Eiaha e mārō fa’ahou atu i tō ’ōrua teina, ’o tei ’ite i te mau mea hanahana, ’e tei ha’apa’o ho’i i te mau fa’auera’a a te Fatu mai te taime i fa’aru’e ai tātou i Ierusalema ; ’e ’o tei riro na ’ei mauha’a i roto i te rima o te Atua, nō te arata’ira’a mai ia tātou i te fenua i parauhia ra ; ’āhiri ’aita ’oia, ’ua pohe roa ïa tātou nō te po’ia i roto i te mēdēbara ra ; ’āre’a rā, i tītau ’ōrua i te taparahi iāna, ’oia ïa, ’ua fa’a’oroma’i ’oia i te ’ati e rave rahi nā roto ia ’ōrua na.
24 Ne vous rebellez plus contre votre frère, qui vu des choses glorieuses, et qui garde les commandements depuis que nous avons quitté Jérusalem, et qui été un instrument entre les mains de Dieu pour nous amener dans la terre de promission ; car, sans lui, nous aurions péri de faim dans le désert ; néanmoins, vous avez cherché à lui ôter la vie ; oui, et il souffert beaucoup de tristesse à cause de vous.
25 ’E tē mata’u rahi nei au ’e tē rurutaina nei ho’i, ’o te roa’a-fa’ahou-hia ’oia i te ’ati ia ’ōrua na ; inaha ho’i, i pari na ’ōrua iāna, i te nā-’ō-ra’a atu ē, ’ua tītau ’oia i te mana ’e te ha’amanara’a i ni’a ia ’ōrua ; ’ua ’ite rā vau ē, ’aita ’oia i tītau i te mana ’e te ha’amanara’a i ni’a ia ’ōrua, ’ua tītau rā ’oia i te hanahana o te Atua, ’e te ora mure ’ore ho’i nō ’ōrua.
25 Et je crains et tremble extrêmement à cause de vous, de peur qu’il ne souffre encore : car voici, vous l’avez accusé de chercher pouvoir et autorité sur vous ; mais je sais qu’il n’a cherché ni pouvoir ni autorité sur vous, mais il cherché la gloire de Dieu et votre propre bien-être éternel.
26 ’E nō tāna ra parau pāpū ia ’ōrua, i amuamu ai ’ōrua. Tē parau mai na ’ōrua ē, i parau ’ū’ana mai na ’oia ; ’e te parau na ho’i ’ōrua ē, i riri nā ’oia ia ’ōrua ; inaha rā, te ’ū’ana o tāna ra parau, ’o te ’ū’ana ïa o te mana nō te parau a te Atua tei roto iāna ra ; ’e ’o tei parauhia e ’ōrua ē, e riri, ’o te parau mau ïa mai tei roto i te Atua ra ; ’aore i ti’a iāna i te tāpe’a iāna iho, ’ua fa’a’ite mata’u ’ore mai rā ’oia i tā ’ōrua mau ’ohipa ’ī’ino.
26 Et vous avez murmuré parce qu’il été clair avec vous. Vous dites qu’il fait usage de rigueur ; vous dites qu’il été en colère contre vous ; mais voici, sa rigueur était la rigueur de la puissance de la parole de Dieu qui était en lui ; et ce que vous appelez colère était la vérité selon ce qui est en Dieu, qu’il ne pouvait pas réprimer, dénonçant hardiment vos iniquités.
27 ’E e mea ti’a roa ’ia vai te mana o te Atua i roto iāna, ’ia ti’a iāna ’ia fa’aue atu ia ’ōrua ’e ’ia ha’apa’o ’ōrua e ti’a ai. Inaha rā, e ’ere ïa ’oia iho, ’o te Vārua rā ïa o te Fatu tei roto iāna, i hāmama ai tōna vaha nō te parau atu, ’e i ’ore ai i ti’a iāna i te tāpe’a i te reira.
27 Et il faut que le pouvoir de Dieu soit avec lui, pour qu’il vous commande et que vous obéissiez. Mais voici, ce n’était pas lui, mais c’était l’Esprit du Seigneur qui était en lui qui lui ouvrait la bouche pour le faire parler, de sorte qu’il ne pouvait pas se taire.
28 ’E i teienei, e tā’u tamaiti e Lamana, ’e ’oia ato’a e Lemuela ’e e Samu, ’e tā’u ato’a mau tamaiti ’oia ho’i te mau tamaiti a Isema’ela, inaha, mai te mea e ha’apa’o ’outou i te mau parau a Nephi, e ’ore roa ïa ’outou e pohe. ’E mai te mea e ha’apa’o ’outou i tāna parau, e vaiiho ïa vau i te hō’ē ha’amaita’ira’a i ni’a ia ’outou, ’oia ïa, ’o tā’u ha’amaita’ira’a mātāmua.
28 Et maintenant, mon fils Laman, et aussi Lémuel et Sam, et aussi mes fils qui êtes les fils d’Ismaël, voici, si vous voulez écouter la voix de Néphi, vous ne périrez pas. Et si vous voulez l’écouter, je vous laisse une bénédiction, oui, ma première bénédiction.
29 ’Ia ’ore rā ’outou e fa’aro’o iāna, e rave ’ē atu ïa vau i tā’u ha’amaita’ira’a mātāmua, ’oia ïa, tā’u iho ha’amaita’ira’a, ’e e nīni’ihia te reira i ni’a iho iāna.
29 Mais si vous ne voulez pas l’écouter, je retire ma première bénédiction, oui, ma bénédiction, et elle reposera sur lui.
30 ’E i teienei, e Zorama, tē parau atu nei au ia ’oe na : Inaha, ’o te tāvini ’oe nō Labana ; ’āre’a rā ’ua arata’ihia mai ’oe mai te fenua nō Ierusalema mai, ’e ’ua ’ite au e hoa mau ’oe nō tā’u nei tamaiti, ’o Nephi, ē a muri noa atu.
30 Et maintenant, Zoram, je te parle : Voici, tu es le serviteur de Laban ; néanmoins, tu as été emmené du pays de Jérusalem, et je sais que tu es à jamais un ami fidèle pour mon fils Néphi.
31 Nō reira, nō tō ’oe ha’apa’o maita’i, e ha’amaita’ihia tō ’oe hua’ai ’e tōna ato’a ho’i hua’ai ; ’e e ora maoro rātou ma te manuia maita’i i ni’a i teie fenua nei ; ’e ’aita roa te hō’ē mea e fa’a’ino ’e ’aore rā e ha’ape’ape’a i tō rātou orara’a manuia maita’i i ni’a i teie fenua nei ē a muri noa atu, maori rā ’o te mau ’ohipa ’ī’ino i rotopū ia rātou.
31 C’est pourquoi, parce que tu as été fidèle, ta postérité sera bénie avec sa postérité, de sorte qu’elle demeurera longtemps dans la prospérité sur la surface de cette terre ; et rien, si ce n’est l’iniquité en son sein, ne fera du tort à sa prospérité ou ne la troublera sur la surface de cette terre, et ce, à jamais.
32 Nō reira, mai te mea e ha’apa’o maita’i ’oe i te mau fa’auera’a a te Fatu, ’ua ha’amo’ahia ïa teie nei fenua e te Fatu ’ei ha’apūra’a nō tō ’oe ra hua’ai ’e te hua’ai ato’a ho’i o tā’u ra tamaiti.
32 C’est pourquoi, si vous gardez les commandements du Seigneur, le Seigneur consacré cette terre pour la sécurité de ta postérité avec la postérité de mon fils.
Nā roto i te Mesia Mo’a e tae mai ai te fa’aorara’a—E mea tītauhia te ti’amāra’a nō te mā’iti nō te orara’a ’e nō te haerera’a i mua—’Ua hi’a Adamu ’ia vai te ta’ata—E ti’amāra’a tō te ta’ata nō te mā’iti i te ti’amāra’a ’e te ora mure ’ore. Fātata 588–570H.M.
La rédemption vient du saint Messie — La liberté de choix (le libre arbitre) est essentielle à l’existence et à la progression — Adam tomba pour que les hommes fussent — Les hommes sont libres de choisir la liberté et la vie éternelle. Vers 588–570 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 2
1 ’E i teienei, e Iakoba, tē parau atu nei au ia ’oe na : ’O ’oe tā’u matahiapo i te mahana o tō’u ra ’ati i te mēdēbara ra. ’E inaha, i tō ’oe tamari’ira’a ’ua fāri’i ’oe i te mau ’ati ’e te ’oto rahi nō te ’ohipa ’ī’ino a tō ’oe ra nā taea’e.
1 Et maintenant, Jacob, je te parle : Tu es mon premier-né dans les jours de mes tribulations dans le désert. Et voici, dans ton enfance tu as souffert des afflictions et beaucoup de tristesse, à cause de la violence de tes frères.
2 ’Āre’a rā, e Iakoba, tā’u matahiapo i te mēdēbara, ’ua ’ite ’oe i te mana rahi o te Atua ; ’e e ha’amo’a ’oia i tō ’oe mau ’ati ’ei maita’i nō ’oe.
2 Néanmoins, Jacob, mon premier-né dans le désert, tu connais la grandeur de Dieu, et il consacrera tes afflictions à ton avantage.
3 Nō reira, e ha’amaita’ihia tō ’oe vārua, ’e e pārahi ’oe ma te ora maita’i i pīha’i iho i tō ’oe ra taea’e, ia Nephi ; ’e e fa’a’ohipa ’oe i tō ’oe ra mau mahana nō te tāvini i tō ’oe Atua. Nō reira, ’ua ’ite au ē, ’ua fa’aorahia ’oe, nō te parauti’a o tō ’oe ra Tāra’ehara ; ’e ’ua ’ite ho’i ’oe ē, i te ’īra’a mau o te tau e haere mai ai ’oia nō te ’āfa’i mai i te fa’aorara’a o te ta’ata nei.
3 C’est pourquoi, ton âme sera bénie, et tu demeureras en sécurité avec ton frère Néphi ; et tes jours se passeront au service de ton Dieu. C’est pourquoi, je sais que tu es racheté à cause de la justice de ton Rédempteur, car tu as vu que, dans la plénitude du temps, il vient apporter le salut aux hommes.
4 ’E ’ua ite ’oe i tōna hanahana i tō ’oe ’āpīra’a ; nō reira, ’ua ha’amaita’ihia ’oe mai ia rātou ’o tāna e poihere i te tino nei ; nō te mea hō’ē ā tō te Vārua huru i nanahi ra, i teie nei mahana, ē a muri noa atu. ’E ’ua fa’aineinehia te ’ē’a e ora ai te ta’ata nei i te hi’ara’a, ’e e mea hōro’a-noa-hia te fa’aorara’a.
4 Et dans ta jeunesse tu as vu sa gloire. C’est pourquoi, tu es béni tout comme ceux auprès desquels il exercera le ministère dans la chair, car l’Esprit est le même hier, aujourd’hui et à jamais. Et la voie est préparée depuis la chute de l’homme, et le salut est gratuit .
5 ’E ’ua nava’i tō te ta’ata nei ha’api’ira’ahia, ’ia ’ite rātou i te maita’i ’e te ’ino. ’E ’ua hōro’ahia mai te ture i te ta’ata nei. ’E nā roto i te ture ’aita roa e ti’a i te ta’ata ’ia vai hara ’ore noa ; ’oia ho’i, nā roto i te ture ’ua tāpū-’ē-hia te ta’ata nei. ’Oia ïa, nā roto i te ture pae tino nei ’ua tāpū-’ē-hia rātou ; ’e ’oia ato’a, nā roto i te ture pae vārua ’ua tāpū-’ē-hia rātou i te mea maita’i, ’e ’ua riro ’ei mea ’ati ē a muri noa atu.
5 Et les hommes sont suffisamment instruits pour discerner le bien du mal. Et la loi est donnée aux hommes. Et par la loi aucune chair n’est justifiée ; ou, par la loi les hommes sont retranchés . Oui, par la loi temporelle ils ont été retranchés ; et aussi, par la loi spirituelle ils périssent vis-à-vis de ce qui est bon et deviennent malheureux à jamais.
6 Nō reira, e tae mai te fa’aorara’a nā roto i te Mesia Mo’a ; ’e ’ua ’ī ho’i ’oia i te maita’i ’e te parau mau.
6 C’est pourquoi, la rédemption vient dans et par l’intermédiaire du saint Messie, car il est plein de grâce et de vérité.
7 Inaha, ’ua pūpū ’oia iāna iho ’ei tusia nō te hara, nō te fa’atupu i te mau tītaura’a a te ture i ni’a ia rātou ato’a ’o tei fāri’i i te ’ā’au ’oto ’e te vārua tātarahapa ; ’e ’aita roa te mau tītaura’a a te ture e tae mai i ni’a ia vetahi ’ē atu ā.
7 Voici, il s’offre en sacrifice pour le péché, pour satisfaire aux exigences de la loi, pour tous ceux qui ont le cœur brisé et l’esprit contrit ; et il ne peut être satisfait aux exigences de la loi pour personne d’autre.
8 Nō reira, e mea faufa’a roa ’ia fa’a’itehia teie nei mau mea i tō te ao nei, ’ia ’ite rātou ē, e ’ore roa e ti’a i te hō’ē ta’ata ’ia pārahi i mua i te aro o te Atua, maori rā nā roto i te mau maita’i rahi, ’e te aroha, ’e te maita’i o te Mesia Mo’a, ’o tē hōro’a i tōna ora i te tino nei, ’e ’o tē rave fa’ahou i te reira nā roto i te mana o te Vārua, ’ia ti’a iāna ’ia fa’atupu i te ti’afa’ahoura’a o tei pohe, ’e ’o ’oia te ti’a mātāmua mai.
8 C’est pourquoi il est très important de faire connaître ces choses aux habitants de la terre, afin qu’ils sachent qu’il n’y aucune chair qui puisse demeurer en la présence de Dieu, si ce n’est par les mérites, et la miséricorde, et la grâce du saint Messie, qui donne sa vie selon la chair et la reprend par le pouvoir de l’Esprit, afin de réaliser la résurrection des morts, étant le premier à ressusciter.
9 Nō reira, ’o te oho mātāmua ’oia nā te Atua, i te mea e riro ’oia ’ei ārai nō te mau tamari’i ato’a a te ta’ata nei ; ’e e fa’aorahia rātou ’o tei ti’aturi iāna ra.
9 C’est pourquoi, il est les prémices pour Dieu, puisqu’il intercédera pour tous les enfants des hommes ; et ceux qui croient en lui seront sauvés.
10 ’E nō te mea e riro ’oia ’ei ārai nō te mau ta’ata ato’a, e hope te mau ta’ata ato’a i te haere mai i te Atua ; nō reira, e ti’a rātou i mua i tōna aro, ’ia ha’avāhia e ana mai te au i te parau mau ’e te huru mo’a i roto iāna ra. Nō reira, tei te tītaura’a a te ture tā Tei Mo’a i hōro’a mai ra, e tāho’ohia ai te ta’ata i te utu’a i fa’aauhia ra, e taua utu’a i fa’aauhia ra, e mea ’ē roa te reira i te ’oa’oa i fa’aauhia ra, nō te fa’ati’a roa i te mau tītaura’a nō te tāra’ehara—
10 Et parce qu’il intercède pour tous, tous les hommes viennent à Dieu ; c’est pourquoi, ils se tiennent en sa présence pour être jugés par lui, selon la vérité et la sainteté qui sont en lui. C’est pourquoi, les buts de la loi que le Saint donnée pour infliger le châtiment qui est attaché — et ce châtiment qui est attaché est en opposition au bonheur qui est attaché, pour répondre aux buts de l’expiation —
11 ’E e mea ti’a roa ho’i ’ia vai nā pae e piti i te mau mea ato’a ra. ’Āhiri ’aita te reira, e tā’u matahiapo i te mēdēbara ē, ’aore ïa e ti’a ’ia fa’atupu i te parauti’a, ’e ’aore ato’a i te ’ohipa ’ī’ino, ’e ’aore ato’a i te parau mo’a ’e te mamae, ’e ’aore ato’a i te maita’i ’e te ’ino. Nō reira, e mea ti’a roa ïa i te mau mea ato’a ’ia riro ’ei mea hō’ē ; nō reira, ’āhiri ho’i e mea hō’ē ana’e ra, e mea pohe ïa, ’aita ho’i tō te reira e ora, ’aita ho’i e pohe, e ’ere ïa i te mea tāhuti noa, e ’ere ato’a i te mea tāhuti ’ore, ’aita tōna e ’oa’oa, ’aita e mamae, ’aita e ’ite, ’aita ato’a e ’ite ’ore.
11 car il doit nécessairement avoir une opposition en toutes choses. S’il n’en était pas ainsi, mon premier-né dans le désert, la justice ne pourrait pas s’accomplir, ni la méchanceté, ni la sainteté ni la misère, ni le bien ni le mal. C’est pourquoi, chaque chose doit nécessairement être un composé ; c’est pourquoi, si c’était un seul corps, cela devrait nécessairement rester comme mort, n’ayant ni vie ni mort, ni corruption ni incorruptibilité, ni bonheur ni malheur, ni sensibilité ni insensibilité.
12 Nō reira, ’ua hāmani-mau-hia ïa te reira nō te hō’ē mea faufa’a ’ore ; nō reira ’āhiri mai te reira, ’aore ïa e faufa’a nō te hope’a o tōna ra hāmanira’ahia. Nō reira, ’ua fa’a’ore mau ïa te reira i te pa’ari o te Atua ’e tāna ra mau ’ōpuara’a mure ’ore ; ’e ’oia ato’a te mana, ’e te aroha, ’e te parauti’a o te Atua.
12 C’est pourquoi, cela aurait nécessairement été créé pour rien ; c’est pourquoi, il n’y aurait pas eu de sens au but de sa création. C’est pourquoi, cela allait nécessairement détruire la sagesse de Dieu et ses desseins éternels, et aussi le pouvoir, et la miséricorde, et la justice de Dieu.
13 E mai te mea e parau mai ’oe ē, aita e ture, tē parau ato’a ra ïa ’oe ē, ’aita e hara. ’E mai te mea e parau mai ’oe ē, ’aita e hara, tē parau ato’a ra ïa ’oe ē, ’aita e parauti’a. ’E mai te mea ē ’aita e parauti’a, ’aita ato’a ïa e ’oa’oa. ’E mai te mea ’aita e parauti’a ’e ’aita e ’oa’oa, ’aita ato’a ïa e utu’a ’e ’aita ato’a e mamae. ’E mai te mea ’aita teie nei mau mea, ’aita ato’a ïa e Atua. ’E mai te mea ’aita e Atua, ’aita ato’a ïa tātou ’e ’aita ato’a te fenua nei ; nō te mea ’āhiri ē ’aita e Atua ’aita ïa te hō’ē a’e mea i hāmanihia, ’aita ïa e mea ’ia ’ohipa, ’e ’ia ’ohipahia ; nō reira’ia ’ore ïa te mau mea ato’a e ti’a ai.
13 Et si vous dites qu’il n’y pas de loi, vous dites aussi qu’il n’y pas de péché. Si vous dites qu’il n’y pas de péché, vous dites aussi qu’il n’y pas de justice. Et s’il n’y pas de justice, il n’y pas de bonheur. Et s’il n’y pas de justice ni de bonheur, il n’y pas de châtiment ni de malheur. Et si ces choses ne sont pas, il n’y pas de Dieu. Et s’il n’y pas de Dieu, nous ne sommes pas, ni la terre, car il n’aurait pas pu avoir de création, ni de choses qui se meuvent, ni de choses qui sont mues ; c’est pourquoi, toutes choses auraient dû disparaître.
14 ’E i teienei, e tā’u mau tamari’i tamāroa ē, tē parau atu nei au ia ’outou i teie nei mau mea ’ei faufa’a ’e ’ei ha’api’ira’a ho’i nō ’outou ; nō te mea tē vai nei te Atua, ’e nāna i hāmani i te mau mea ato’a ra, i te mau ra’i ’e te fenua nei, ’e te mau mea ato’a i roto ra, te mau mea ’ia ’ohipa, ’e te mau mea ’ia ’ohipahia.
14 Et maintenant, mes fils, je vous dis ces choses pour votre profit et votre instruction ; car il a un Dieu, et il tout créé, aussi bien les cieux que la terre, et tout ce qui s’y trouve, tant les choses qui se meuvent que les choses qui sont mues .
15 ’E ’ia fa’atupu i tāna ra mau ’ōpuara’a mure ’ore i te hope’a o te ta’ata nei, i muri a’e i tōna hāmanira’a i tō tātou nā metua mātāmua, ’e te mau ’ānimara o te fenua, ’e te mau manu o te reva, ’oia ho’i te mau mea ato’a i hāmanihia ra, i tītauhia ho’i ’ia vai nā pae e piti ; ’oia ho’i te mā’a i rāhuihia ra i te tahi pae, ’e i te tahi pae, ’o te tumu rā’au ïa nō te ora ; e mea monamona te tahi, ’e e mea ’ava’ava te tahi.
15 Et lorsqu’il eut créé nos premiers parents, et les bêtes des champs, et les oiseaux du ciel, en bref, toutes les choses qui sont créées, il fallut nécessairement, pour accomplir ses desseins éternels à l’égard de la destinée finale de l’homme, qu’il eût une opposition, le fruit défendu par opposition à l’arbre de vie, l’un étant doux et l’autre amer.
16 Nō reira, ’ua fa’ati’a te Fatu te Atua i te ta’ata nei ’ia rave mai te au i tōna iho hina’aro. Nō reira, ’aita e ti’a i te ta’ata nei ’ia rave mai te au i tōna iho hina’aro, maori rā ’ua hia’ai ’oia i te tahi ’e ’aore rā i te tahi atu.
16 C’est pourquoi, le Seigneur Dieu donna à l’homme d’agir par lui-même. C’est pourquoi, l’homme ne pourrait agir par lui-même s’il n’était attiré par l’attrait de l’un ou de l’autre.
17 ’E nō te mau mea tā’u i tai’o ra, ’ua mana’o ihora vau, ’o Lehi ē, ’ua ma’iri mai te hō’ē melahi a te Atua mai te ra’i mai, mai te au i tei pāpa’ihia ra ; nō reira, ’ua riro mai ’oia ’ei diabolo, ’e ’ua tītau ho’i ’oia i te mea ’ino i mua i te aro o te Atua.
17 Et moi, Léhi, selon les choses que j’ai lues, je dois nécessairement supposer qu’un ange de Dieu, selon ce qui est écrit, était tombé du ciel ; c’est pourquoi, il devint un démon, ayant cherché ce qui était mal devant Dieu.
18 ’E nō te mea ’ua ma’iri mai ’oia mai te ra’i mai, ’e ’ua ro’ohia ’oia i te ’ati ē a muri noa atu, ’ua tītau ato’a atu ra ’oia ’ia mamae te mau ta’ata ato’a. Nō reira, ’ua parau atu ra ’oia, ’oia ho’i taua ’ōphī tahito ra, ’o te diabolo, ’oia te metua o te mau parau ha’avare ato’a ra, ia Eva i te nā-’ō-ra’a ē : ’A ’amu i te mā’a o te rā’au i rāhuihia ra, ’e ’aita ’oe e pohe, e riro rā ’oe mai te Atua ra te huru, i te itera’a i te maita’i ’e te ’ino.
18 Et parce qu’il était tombé du ciel et était devenu misérable à jamais, il chercha aussi le malheur de toute l’humanité. C’est pourquoi, il dit à Ève, oui, le serpent ancien, qui est le diable, qui est le père de tous les mensonges, c’est pourquoi, il dit : Mangez du fruit défendu, et vous ne mourrez pas, mais vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal.
19 ’E i muri a’e i tō Adamu rāua ’o Eva ’amura’a i te mā’a o te rā’au i rāhuihia ra, ’ua ti’avaruhia rāua i rāpae’au i te ’ō i Edene, nō te fa’a’apu i te fenua.
19 Et lorsqu’Adam et Ève eurent pris du fruit défendu, ils furent chassés du jardin d’Éden pour cultiver la terre.
20 ’E ’ua fānau mai rāua i te mau tamari’i, ’oia ïa, ’oia ho’i te ’utuāfare o te ao ato’a nei.
20 Et ils ont donné le jour à des enfants, oui, à la famille de toute la terre.
21 ’E ’ua ha’amaorohia te pu’e mahana o te mau tamari’i a te ta’ata nei, mai te au i te hina’aro o te Atua, ’ia ti’a ia rātou ’ia tātarahapa ’a vai ai rātou i te tino nei ; nō reira, ’ua riro tō rātou orara’a ’ei tāmatara’a, ’e ’ua ha’amaorohia tō rātou pu’e mahana mai te au i te mau fa’auera’a tā te Fatu te Atua i hōro’a i te mau tamari’i a te ta’ata nei. ’Ua hōro’a mai ho’i ’oia i te fa’auera’a ’ia tātarahapa te mau ta’ata ato’a e ti’a ai ; ’e ’ua fa’a’ite mai ho’i ’oia i te mau ta’ata ē ’ua mo’e rātou, nō te ture i ’ōfatihia e tō rātou ra nā metua.
21 Et les jours des enfants des hommes furent prolongés, selon la volonté de Dieu, afin qu’ils pussent se repentir tandis qu’ils étaient dans la chair ; c’est pourquoi, leur état devint un état de mise à l’épreuve, et leur temps fut prolongé, selon les commandements que le Seigneur Dieu donnés aux enfants des hommes. Car il donné le commandement que tous les hommes doivent se repentir, car il montré à tous les hommes qu’ils étaient perdus à cause de la transgression de leurs parents.
22 ’E i teienei, inaha, ’āhiri ’aita Adamu i ’ōfati i te ture ’aita ato’a ïa ’oia e hi’a, e vai noa rā ïa ’oia i roto i te ’ō i Edene. ’E te mau mea ato’a i hāmanihia na e mea ti’a ïa ’ia vai noa i roto i tō rātou huru mau mai te au i tō rātou hāmanira’ahia i muta’a ihora ; ’e ’ia vai noa te reira ē a muri noa atu e ti’a ai, ’e ’aore e hope’a.
22 Et maintenant, voici, si Adam n’avait pas transgressé, il ne serait pas tombé, mais il serait resté dans le jardin d’Éden. Et toutes les choses qui avaient été créées auraient dû rester exactement dans l’état dans lequel elles étaient après avoir été créées ; et elles auraient dû rester à jamais et ne pas avoir de fin.
23 ’E ’aita i ti’a ia rāua ’ia fānau i te tamari’i i reira, nō reira i vai ai rā rāua ma te hara ’ore, ’e ’aore o rāua e ’oa’oa, nō te mea ’aita rāua i ’ite i te mamae ; ’aore a rāua e ha’apa’ora’a i tei maita’i, nō te mea ’aita rāua i ’ite i te hara.
23 Ils n’auraient pas eu d’enfants ; c’est pourquoi, ils seraient restés dans un état d’innocence, n’ayant aucune joie, car ils ne connaissaient aucune misère, ne faisant aucun bien, car ils ne connaissaient aucun péché.
24 Inaha rā, ’ua ravehia te mau mea ato’a nā roto i te pa’ari nōna ’o tei ’ite i te mau mea ato’a.
24 Mais voici, tout été fait dans la sagesse de celui qui sait tout.
25 ’Ua hi’a Adamu ’ia vai te mau ta’ata, ’e tē vai nei te mau ta’ata ’ia noa’a tō rātou ’oa’oa.
25 Adam tomba pour que les hommes fussent, et les hommes sont pour avoir la joie .
26 ’E e haere mai te Mesia i te ’īra’a mau o te tau, ’ia ti’a iāna ’ia fa’aora i te mau tamari’i a te ta’ata i te hi’ara’a ra. ’E nō te mea ’ua fa’aorahia rātou i te hi’ara’a, ’ua riro ïa rātou ’ei mea ti’amā ē a muri noa atu, i te ’itera’a i te maita’i ’e te ’ino ; ’ia rave rātou i tei au i tō rātou iho hina’aro, ’e ’ia ’ore rātou ’ia ha’avīhia, maori rā nā roto i te fa’autu’ara’a a te ture i te mahana rahi ’e te hope’a ra, mai te au i te mau fa’auera’a tā te Atua i hōro’a mai.
26 Et le Messie vient dans la plénitude du temps, afin de racheter de la chute les enfants des hommes. Et parce qu’ils sont rachetés de la chute, ils sont devenus libres à jamais, discernant le bien du mal, pour agir par eux mêmes et non pour être contraints, si ce n’est par le châtiment de la loi au grand et dernier jour, selon les commandements que Dieu donnés.
27 Nō reira, e mea ti’amā te mau ta’ata i te pae tino nei ; ’e ’ua hōro’ahia mai te mau mea ato’a ia rātou ’o tē tano nō te ta’ata nei. ’E e ti’amā tō rātou ’ia mā’iti i te ti’amāra’a ’e te ora mure ’ore, nā roto i te Ārai rahi o te ta’ata ato’a, ’e ’aore rā ’ia mā’iti i te fa’atītīra’a ’e te pohe, mai te au i te fa’atītīra’a ’e te mana o te diabolo ; nō te mea tē tītau nei ’oia ’ia ro’ohia te mau ta’ata ato’a i te ’oto mai iāna ihora.
27 C’est pourquoi, les hommes sont libres selon la chair, et tout ce qui est nécessaire à l’homme leur est donné. Et ils sont libres de choisir la liberté et la vie éternelle, par l’intermédiaire du grand Médiateur de tous les hommes, ou de choisir la captivité et la mort, selon la captivité et le pouvoir du diable ; car il cherche à rendre tous les hommes malheureux comme lui.
28 ’E i teienei, e tā’u mau tamari’i tamāroa, ’ua hina’aro vau ’ia ti’aturi ’outou i taua Ārai rahi ra, ’e ’ia ha’apa’o ho’i i tāna ra mau fa’auera’a rahi ; ’e ’ia auraro maita’i i tāna ra mau parau, ’e ’ia mā’iti i te ora mure ’ore, mai te au i te hina’aro o tōna ra Vārua Mo’a.
28 Et maintenant, mes fils, je voudrais que vous vous tourniez vers le grand Médiateur, et écoutiez ses grands commandements, et soyez fidèles à ses paroles, et choisissiez la vie éternelle, selon la volonté de son Esprit-Saint ;
29 ’E ’eiaha e mā’iti i te pohe mure ’ore, mai te au i tō te tino hina’aro ’e te ’ino i roto i te reira, ’o tei hōro’a i te mana i te vārua o te diabolo ’ia faatītī ’e ’ia arata’i ho’i ia ’outou i raro i hade, ’ia ti’a iāna ’ia fa’atere ia ’outou i roto i tōna ihora bāsileia.
29 et ne choisissiez pas la mort éternelle, selon la volonté de la chair et le mal qui est en elle, qui donne à l’esprit du diable le pouvoir de rendre captif, de vous faire descendre en enfer, pour pouvoir régner sur vous dans son royaume.
30 ’Ua parau atu vau i teie mau parau ri’i ia ’outou ato’a, e tā’u mau tamari’i tamāroa, i te mau mahana hope’a nō tō’u nei orara’a i te tino nei ; ’e ’ua mā’iti ho’i au i te pae maita’i, mai te au i te mau parau a te peropheta ra. ’E ’aita atu tō’u e hina’aro, maori rā ’o te maita’i mure ’ore nō tō ’outou vārua. ’Āmene.
30 Je vous ai dit ces quelques paroles à vous tous, mes fils, dans les derniers jours de mon épreuve ; et j’ai choisi la bonne part, selon les paroles du prophète. Et je n’ai d’autre but que le bien-être éternel de votre âme. Amen.
I ’Aiphiti ’ua ’ite Iosepha i te mau ’āti Nephi i roto i te hō’ē ’ōrama—’Ua tohu ’oia nō ni’a ia Iosepha Semita, te hi’o nō teie mau mahana hope’a nei ; nō ni’a ia Mose ’o tei fa’aora ia ’Īserā’ela ; ’e nō ni’a i te taera’a mai te Buka a Moromona. Fātata 588–570H.M.
Joseph en Égypte eut la vision des Néphites — Il prophétisa sur Joseph Smith, le voyant des derniers jours, sur Moïse, qui délivrerait Israël, et sur la parution du Livre de Mormon. Vers 588–570 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 3
1 ’E i teienei, e parau atu vau ia ’oe na, e Iosepha, e tā’u tamaiti hope’a i fānau mai. ’Ua fānauhia mai ’oe i te mēdēbara nō tō’u ra mau ’ati ; ’oia ïa, i te mau mahana nō tō’u ra ’oto rahi roa, i fānau mai ai tō metua vahine ia ’oe na.
1 Et maintenant, je te parle, à toi, Joseph, mon dernier-né . Tu es né dans le désert de mes afflictions ; oui, c’est aux jours de ma plus grande tristesse que ta mère t’a enfanté.
2 ’E ’ia ha’amo’a ato’a te Fatu i teie nei fenua, i te fenua i hau i te maita’i, nō ’oe, ’ei pārahira’a nō ’oe ’e nō tō ’oe ra hua’ai, ’e nō tō ’oe ra mau tua’ana, ’ei ha’apūra’a nō ’oe ē a muri noa atu, mai te mea e ha’apa’o ’oe i te mau fa’auera’a a Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei.
2 Et puisse le Seigneur te consacrer aussi ce pays, qui est un pays extrêmement précieux, pour ton héritage et l’héritage de ta postérité avec tes frères, pour ta sécurité à jamais, si vous gardez les commandements du Saint d’Israël.
3 ’E i teienei, e Iosepha, e tā’u tamaiti hope’a i fānau mai, ’o tā’u i hōpoi mai mai roto mai i te mēdēbara nō tō’u ra mau ’ati, ’ia ha’amaita’i mai te Fatu ia ’oe ē a muri noa atu, ’e ’aore roa ho’i tō ’oe hua’ai e ha’amou-roa-hia.
3 Et maintenant, Joseph, mon dernier-né, que j’ai fait sortir du désert de mes afflictions, que le Seigneur te bénisse à jamais, car ta postérité ne sera pas totalement détruite .
4 Inaha ho’i, e hua’ai ’oe nō tō’u nei tau’upu ; ’e e hua’ai ho’i au nō Iosepha ’o tei hōpoi-tītī-hia i ’Aiphiti. ’E e mau fafaura’a rahi ho’i tā te Fatu i fafau atu ia Iosepha ra.
4 Car voici, tu es le fruit de mes reins, et je suis descendant de Joseph qui fut emmené captif en Égypte. Et grandes ont été les alliances que le Seigneur faites avec Joseph.
5 Nō reira, ’ua ite mau Iosepha i tō tātou nei mahana. ’E ’ua roa’a iāna te fafaura’a a te Fatu, ’oia ho’i, nā roto i te hua’ai o tōna ra tau’upu e fa’atupu mai ai te Fatu te Atua i te hō’ē ’āma’a parauti’a nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela ; ’eiaha te Mesia, ’o te tahi ’āma’a rā i ’ōfati-’ē-hia mai, ’ia ha’amana’ohia rā rātou i roto i te mau fafaura’a a te Fatu, ’e e fa’a’itehia mai te Mesia ia rātou i te mau mahana hope’a ra, nā roto i te vārua nō te mana, i te ’āfa’ira’a mai ia rātou i rāpae mai roto mai i te pōiri ē tae atu ai i te māramarama—’oia ïa, i rāpae i te pōiri ta’ota’o ’e te fa’atītīra’a ē tae atu ai i te ti’amāra’a.
5 C’est pourquoi, en vérité, Joseph vu notre temps. Et il obtenu du Seigneur la promesse que, du fruit de ses reins, le Seigneur Dieu susciterait une branche juste à la maison d’Israël, non pas le Messie, mais une branche qui serait rompue pour être néanmoins gardée en mémoire dans les alliances du Seigneur, selon lesquelles le Messie lui serait manifesté dans les derniers jours, dans l’esprit de puissance, pour la faire passer des ténèbres à la lumière — oui, des ténèbres cachées et de la captivité à la liberté.
6 ’Ua fa’a’ite pāpū mai ho’i Iosepha, i te nā-’ō-ra’a mai ē : E fa’aineine te Fatu ra tō’u Atua i te hō’ē hi’o, ’e e riro ’oia ’ei hi’o maita’i nō te hua’ai o tō’u ra tau’upu.
6 Car Joseph témoigné, en vérité, disant : Le Seigneur, mon Dieu, suscitera un voyant qui sera un voyant de choix pour le fruit de mes reins .
7 ’Oia ïa, ’ua parau iho ā Iosepha ē : ’Ua parau mai te Fatu iā’u : E fa’aineine au i te hō’ē hi’o maita’i nō roto mai i te hua’ai o tō tau’upu ; ’e e mana’o-maita’i-hia ’oia i rotopū i te hua’ai o tō ’oe ra tau’upu. ’E e hōro’a atu vau i te hō’ē fa’auera’a iāna ’ia rave i te tahi ’ohipa nō te hua’ai o tō ’oe ra tau’upu, tōna mau taea’e, ’o tē riro ’ei mea faufa’a rahi roa nō rātou, i te fa’a’itera’a atu ia rātou i te ’ite nō te mau fafaura’a o tā’u i fafau atu i tō ’oe ra mau metua.
7 Oui, Joseph dit, en vérité : Ainsi me dit le Seigneur : Je susciterai un voyant de choix du fruit de tes reins, et il sera tenu en haute estime parmi le fruit de tes reins. Et je lui donnerai le commandement d’accomplir, pour le fruit de tes reins, ses frères, une œuvre qui aura une grande valeur pour eux, à savoir, de les faire parvenir à la connaissance des alliances que j’ai faites avec tes pères.
8 ’E e hōro’a atu vau i te hō’ē fa’auera’a iāna ē, ’eiaha roa ’oia e rave i te tahi noa atu ’ohipa, maori rā te ’ohipa ’o tā’u e fa’aue atu iāna. ’E e fa’ariro vau iāna ’ei mea rahi i mua i tō’u ra mata ; nō te mea e rave ’oia i tā’u ’ohipa.
8 Et je lui donnerai le commandement de ne faire aucune autre œuvre que l’œuvre que je lui commanderai. Et je le rendrai grand à mes yeux, car il fera mon œuvre.
9 ’E e riro ’oia ’ei ta’ata rahi mai ia Mose ra, ’o tā’u i parau ra ē, e fa’aineine au iāna nō ’outou, nō te fa’aora i tō’u ra mau ta’ata, ’e te ’utuāfare o ’Īserā’ela ē.
9 Et il sera grand comme Moïse, dont j’ai dit que je te le susciterais pour délivrer mon peuple, ô maison d’Israël.
10 ’E e fa’aineine ho’i au ia Mose, ’e nāna e arata’i mai i tō ’oe ra mau ta’ata i rāpae i te fenua ra nō ’Aiphiti.
10 Et je susciterai Moïse pour délivrer ton peuple du pays d’Égypte.
11 ’E e fa’aineine ho’i au i te hō’ē hi’o nō roto mai i te hua’ai o tō ’oe ra tau’upu ; ’e e hōro’a atu ho’i au i te mana iāna nō te fa’atae i tā’u parau i te hua’ai o tō ’oe ra tau’upu—’eiaha nō te fa’atae i tā’u ana’e parau, tē nā reira mai ra te Fatu, nō te fa’afāriu ato’a mai rā ia rātou i tā’u nei parau ’o tei tae a’ena atu i rotopū ia rātou.
11 Mais je susciterai un voyant du fruit de tes reins, et je lui donnerai le pouvoir de faire paraître ma parole à la postérité de tes reins — et non seulement de faire paraître ma parole, dit le Seigneur, mais de la convaincre de ma parole qui sera déjà allée parmi elle.
12 Nō reira, e pāpa’i te hua’ai o tō ’oe ra tau’upu ; ’e e pāpa’i ho’i te hua’ai o tō Iuda ra tau’upu, ’e tā te hua’ai o tō ’oe ra tau’upu e pāpa’i, ’e tā te hua’ai ho’i o tō Iuda ra tau’upu e pāpa’i, e tupu ’āpiti ïa nō te fa’a’orera’a i te mau ha’api’ira’a hape ’e te fa’a’orera’a i te mau mārōra’a, ’e nō te fa’atupura’a i te hau i rotopū i te hua’ai o tō ’oe ra tau’upu, ’e nō te arata’ira’a ia rātou i te ’ite nō ni’a i tō rātou ra mau metua i te mau mahana hope’a, ’e i te ’ite ho’i nō ni’a i tā’u ra mau fafaura’a, tē nā reira mai ra te Fatu.
12 C’est pourquoi, le fruit de tes reins écrira, et le fruit des reins de Juda écrira, et ce qui sera écrit par le fruit de tes reins, et aussi ce qui sera écrit par le fruit des reins de Juda, se rejoindra pour confondre les fausses doctrines, et mettre fin aux querelles, et faire régner la paix parmi le fruit de tes reins, et le faire parvenir à la connaissance de ses pères dans les derniers jours, et aussi à la connaissance de mes alliances, dit le Seigneur.
13 ’E mai roto mai i te paruparu e ha’apūaihia ’oia i te mahana e ha’amatahia ai tā’u ’ohipa i rotopū i tō’u ra mau ta’ata ato’a, i te fa’aho’ira’a ia ’outou, e te ’utuāfare o ’Īserā’ela, tē nā reira mai ra te Fatu.
13 Et de faible qu’il était, il sera rendu fort, en ce jour où mon œuvre commencera parmi tout mon peuple pour te rétablir, ô maison d’Israël, dit le Seigneur.
14 ’E ’ua tohu Iosepha, i te nā-’ō-ra’a ē : Inaha, e ha’amaita’i mai te Fatu i taua hi’o ra ; ’e ’o rātou ’o tē ’imi ’ia ha’amou iāna e ha’amouhia ïa ; nō te mea e tupu te fafaura’a i roa’a mai iā’u nō ’ō mai i te Fatu ra, nō ni’a i te hua’ai o tō’u ra tau’upu. Inaha, ’ua ’ite pāpū vau i te tupura’a o teie nei fafaura’a.
14 Et c’est ainsi que Joseph prophétisé, disant : Voici, le Seigneur bénira ce voyant-là, et ceux qui cherchent à le détruire seront confondus, car cette promesse, que j’ai obtenue du Seigneur, concernant le fruit de mes reins, s’accomplira. Voici, je suis certain de l’accomplissement de cette promesse ;
15 ’E e ma’irihia tōna ra i’oa i tō’u nei i’oa ; ’e i te i’oa ato’a ho’i o tōna ra metua tāne. ’E e riro ’oia mai iā’u nei te huru ; ’e nā te mea tā te Fatu e fa’atupu nā roto i tōna rima, nā roto i te mana o te Fatu, e arata’i i tō’u ra mau ta’ata i te fa’aorara’a.
15 et il sera appelé du même nom que moi et ce sera le même nom que celui de son père. Et il sera semblable à moi, car ce que le Seigneur fera paraître par sa main, par le pouvoir du Seigneur, amènera mon peuple au salut.
16 ’Oia ïa, ’ua tohu mai ra Iosepha, nā ’ō mai ra : ’Ua ’ite pāpū vau i te reira, mai tā’u ato’a i ’ite i te fafaura’a ia Mose ra ; nō te mea ’ua parau mai te Fatu iā’u, e fa’aherehere au i tō ’oe hua’ai ē a muri noa atu.
16 Oui, ainsi prophétisé Joseph : Je suis sûr de cela, tout comme je suis sûr de la promesse de Moïse, car le Seigneur m’a dit : Je préserverai ta postérité à jamais.
17 ’E ’ua parau mai te Fatu i te nā-’ō-ra’a mai ē : E fa’aineine au ia Mose, ’e e hōro’a atu vau i te mana iāna i roto i te hō’ē rā’au ; ’e e hōro’a ato’a atu vau i te pa’ari iāna ’ia pāpa’i i te parau. Terā rā ’aita vau e ha’amatara i tōna vaha ’ia parau rahi, ’e ’aita ato’a vau e fa’ariro iāna ’ei ta’ata pūai i te paraparau. ’Āre’a rā e pāpa’i au i tā’u ra ture iāna i tō’u iho rima ; ’e e fa’aineine ato’a vau i te hō’ē auvaha nōna.
17 Et le Seigneur dit : Je susciterai un Moïse, et je lui donnerai du pouvoir dans une verge et je lui donnerai du jugement pour écrire. Cependant, je ne lui délierai pas la langue pour qu’il parle beaucoup, car je ne le rendrai pas puissant à parler. Mais je lui écrirai ma loi par le doigt de ma propre main, et je lui désignerai un porte-parole .
18 ’E ’ua parau ato’a mai ra te Fatu iā’u : E fa’aineine au i te hō’ē hi’o nō roto i te hua’ai o tō ’oe ra tau’upu ; ’e e fa’aineine ato’a vau i te hō’ē auvaha nōna. ’E inaha, nā’u, nā’u nei e hōro’a atu i te mana iāna ’ia pāpa’i i te parau a te hua’ai o tō ’oe ra tau’upu, i te hua’ai o tō ’oe ra tau’upu ; ’e nā te auvaha nō tō ’oe ra tau’upu e fa’a’ite i te reira.
18 Et le Seigneur me dit aussi : Je susciterai un voyant au fruit de tes reins ; et je lui désignerai un porte-parole. Et moi, voici, je lui donnerai d’écrire les écrits du fruit de tes reins au fruit de tes reins ; et le porte-parole de tes reins les annoncera.
19 ’E te mau parau tāna e pāpa’i, ’o te mau parau ïa ’o tei au i tō’u nei pa’ari, ’ia fa’a’itehia atu i te hua’ai o tō ’oe ra tau’upu. ’E e riro ho’i te reira mai te mea ra ē, i pi’i na te hua’ai o tō ’oe ra tau’upu ia rātou mai raro mai i te repo ra ; ’ua ’ite ho’i au i tō rātou ra fa’aro’o.
19 Et les paroles qu’il écrira seront les paroles qu’il est opportun, dans ma sagesse, de faire parvenir au fruit de tes reins. Et ce sera comme si le fruit de tes reins lui avait crié de la poussière, car je connais sa foi.
20 ’E e pi’i mai rātou mai raro mai i te repo ra ; ’oia ïa, i te parau tātarahapa i tō rātou ra mau taea’e, ē tae noa atu ’ua ma’iri e rave rahi u’i i muri ia rātou. ’E a muri a’era, e parare tā rātou pi’i mai te au i te pāpū o tā rātou ra mau parau.
20 Et il criera de la poussière, oui, pour appeler ses frères au repentir, oui, lorsque beaucoup de générations auront passé après lui. Et il arrivera que son cri ira selon la simplicité de ses paroles.
21 ’E nō tō rātou fa’aro’o, e tae atu tā rātou mau parau nā roto atu i tō’u nei vaha i tō rātou ra mau taea’e, ’oia ho’i i te hua’ai o tō ’oe ra tau’upu ; ’e nā roto i tō rātou fa’aro’o e fa’a’eta’eta ai au i tā rātou ra mau parau paruparu, i te ha’amana’ora’a i tā’u fafaura’a i fafau atu i tō ’oe ra mau metua.
21 À cause de sa foi, ses paroles sortiront de ma bouche vers ses frères qui sont le fruit de tes reins ; et la faiblesse de ses paroles, je la rendrai forte dans leur foi, pour qu’ils se souviennent de l’alliance que j’ai faite avec tes pères.
22 ’E i teienei, inaha, e tā’u tamaiti e Iosepha, i nā reira mai tō’u ra tupuna i te ’anotau tahito i te tohu mai.
22 Et maintenant, voici, mon fils Joseph, c’est de cette manière que mon père d’autrefois prophétisé .
23 Nō reira, nō teie nei fafaura’a e ha’amaita’ihia ai ’oe ; e ’ore roa ho’i tō ’oe ra hua’ai e ha’amouhia, nō te mea e ha’apa’o rātou i te mau parau a te buka.
23 C’est pourquoi, à cause de cette alliance, tu es béni, car ta postérité ne sera pas détruite, car elle écoutera les paroles du livre.
24 E ti’a mai ho’i te hō’ē ta’ata mana rahi i rotopū ia rātou, ’o tē rave i te ’ohipa maita’i roa, nā roto i te parau e nā roto ho’i i te ’ohipa, ’e e riro ’oia ’ei mauha’a i roto i te rima o te Atua, ma te fa’aro’o rahi, nō te rave i te mau ’ohipa ’ūmere-roa-hia, ’e nō te rave i te mea rahi i mua i te mata o te Atua, i te fa’aho’ira’a mai i te mau mea e rave rahi i te ’utuāfare o ’Īserā’ela, ’e i te hua’ai ho’i o tō ’oe ra mau taea’e.
24 Et il s’élèvera du milieu d’elle quelqu’un de puissant, qui fera beaucoup de bien, tant en paroles qu’en actes, étant un instrument entre les mains de Dieu, ayant une foi extrême, pour accomplir de grands prodiges et faire ce qui est grand aux yeux de Dieu en réalisant le rétablissement de beaucoup de choses pour la maison d’Israël et pour la postérité de tes frères.
25 ’E i teienei, e ao tō ’oe, e Iosepha. Inaha, e mea ’āpī ’oe ; nō reira a ha’apa’o i te mau parau a tō tua’ana ra, ’o Nephi, ’e e roa’a tā ’oe mai te au i te mau parau tā’u i parau ra. ’A ha’amana’o i te mau parau a tō metua tāne nei, ’o tei fātata i te pohe. ’Āmene.
25 Et maintenant, béni es-tu, Joseph. Voici, tu es petit ; c’est pourquoi, écoute les paroles de ton frère Néphi, et il te sera fait selon les paroles que j’ai dites. Souviens-toi des paroles de ton père mourant. Amen.
’Ua a’o ’e ’ua ha’amaita’i Lehi i tōna hua’ai—’Ua pohe ’oia ’e ’ua hunahia—’Ua ’oa’oa Nephi i tō te Atua maita’i iāna—’Ua ti’aturi Nephi i te Fatu ē a muri noa atu. Fātata 588–570H.M.
Léhi fait des recommandations à sa postérité et la bénit — Il meurt et est enterré — Néphi se réjouit de la bonté de Dieu envers lui — Il place à jamais sa confiance dans le Seigneur. Vers 588–570 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 4
1 ’E i teienei, tē parau atu nei au, ’o Nephi, nō ni’a i te mau tohura’a tā tō’u metua tāne i parau mai nō ni’a ia Iosepha, ’o tei hōpoihia i ’Aiphiti ra.
1 Et maintenant, moi, Néphi, je parle des prophéties dont mon père parlé concernant Joseph qui fut emmené en Égypte.
2 Inaha ho’i, ’ua tohu mau ’oia nō ni’a i tōna hua’ai tā’āto’a. ’E te mau tohura’a tāna i pāpa’i ra, ’aita ïa e mau tohura’a i hau atu i te rahi i teie. ’E ’ua tohu ’oia nō ni’a ia mātou ’e tō mātou ra mau u’i a muri a’e ; ’e ’ua pāpa’ihia te reira i ni’a i te mau ’api veo.
2 Car voici, il prophétisé, en vérité, concernant toute sa postérité. Et les prophéties qu’il écrites, il n’y en pas beaucoup de plus grandes. Et il prophétisé à notre sujet et concernant nos générations futures ; et elles sont écrites sur les plaques d’airain.
3 Nō reira, ’ia fa’aoti a’era tō’u metua tāne i tāna paraura’a nō ni’a i te mau tohura’a a Iosepha, ’ua pi’i atu ra ’oia i te mau tamari’i a Lamana, ’oia ho’i tāna mau tamari’i tamāroa ’e tāna mau tamari’i tamāhine, ’e ’ua parau atu ra ’oia ia rātou : Inaha, e tā’u mau tamari’i tamāroa, e tā’u mau tamari’i tamāhine, ’outou e te mau tamari’i tamāroa ’e te mau tamari’i tamāhine a tā’u ra matahiapo, ’ua hina’aro vau ’ia fa’aro’o mai tō ’outou tari’a i tā’u nei mau parau.
3 C’est pourquoi, lorsque mon père eut fini de parler des prophéties de Joseph, il appela les enfants de Laman, ses fils, et ses filles, et leur dit : Voici, mes fils et mes filles, qui êtes les fils et les filles de mon premier-né, je voudrais que vous prêtiez l’oreille à mes paroles.
4 Nō te mea ’ua parau mai te Fatu te Atua ē : Mai te mea e ha’apa’o ’outou i tā’u nei mau fa’auera’a, e manuia ïa ’outou i ni’a i te fenua nei ; ’e ’ia ’ore ’outou e ha’apa’o i tā’u nei mau fa’auera’a, e tāpū-’ē-hia ïa ’outou mai mua atu i tō’u nei aro.
4 Car le Seigneur Dieu dit : Si vous gardez mes commandements, vous prospérerez dans le pays ; et si vous ne gardez pas mes commandements, vous serez retranchés de ma présence.
5 Inaha rā, e tā’u mau tamari’i tamāroa, e tā’u mau tamari’i tamāhine, ’aita roa e ti’a iā’u ’ia haere i raro i tō’u mēnema, maori rā ’ia vaiiho vau i te hō’ē ha’amaita’ira’a i ni’a iho ia ’outou ; inaha ho’i, ’ua ’ite au ē, mai te mea e ha’api’ihia ’outou i te ’ē’a e au ’ia haere ra, e ’ore roa ïa ’outou e fa’aru’e i te reira.
5 Mais voici, mes fils et mes filles, je ne peux pas descendre dans la tombe sans laisser une bénédiction sur vous ; car voici, je sais que si vous êtes élevés dans la voie que vous devez suivre, vous ne vous en écarterez pas.
6 Nō reira, mai te mea e ’anatemahia ’outou, inaha, e vaiiho vau i tā’u ha’amaita’ira’a i ni’a ia ’outou, ’ia rave-’ē-hia taua ’anatema ra mai ni’a mai ia ’outou, ’e ’ia tāho’ohia i ni’a i te upo’o o tō ’outou ra mau metua.
6 C’est pourquoi, si vous êtes maudits, voici, je laisse ma bénédiction sur vous, afin que la malédiction vous soit enlevée et retombe sur la tête de vos parents.
7 Nō reira, nō tā’u ra ha’amaita’ira’a, e ’ore roa te Fatu te Atua e fa’ati’a ’ia mou ’outou ; nō reira, e aroha mai ’oia ia ’outou e tō ’outou hua’ai ē a muri noa atu.
7 C’est pourquoi, à cause de ma bénédiction, le Seigneur Dieu ne souffrira pas que vous périssiez ; c’est pourquoi, il sera miséricordieux envers vous et envers votre postérité à jamais.
8 ’E i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era tō’u metua tāne i tāna paraura’a i te mau tamari’i tamāroa ’e te mau tamari’i tamāhine a Lamana ra, ’ua fa’aue atu ra ’oia ’ia arata’ihia mai te mau tamari’i tamāroa ’e te mau tamari’i tamāhine a Lemuela i mua iāna.
8 Et il arriva que lorsque mon père eut fini de parler aux fils et aux filles de Laman, il fit amener devant lui les fils et les filles de Lémuel.
9 ’E ’ua parau atu ra ’oia ia rātou, i te nā-’ō-ra’a ē : Inaha, e tā’u mau tamari’i tamāroa ’e tā’u mau tamari’i tamāhine, ’outou e te mau tamari’i tamāroa ’e te mau tamari’i tamāhine nō tā’u ra tamaiti piti ; inaha, tē vaiiho nei au i te hō’ē ā ha’amaita’ira’a i ni’a ia ’outou mai tā’u i vaiiho i ni’a i te mau tamari’i tamāroa ’e te mau tamari’i tamāhine ho’i a Lamana ra ; nō reira, e ’ore ’outou e ha’amouhia ; i te hope’a rā e ha’amaita’ihia tō ’outou hua’ai.
9 Et il leur parla, disant : Voici, mes fils et mes filles, qui êtes les fils et les filles de mon deuxième fils, voici, je vous laisse la même bénédiction que j’ai laissée aux fils et aux filles de Laman ; c’est pourquoi, vous ne serez pas totalement détruits, mais, à la fin, votre postérité sera bénie.
10 ’E i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era tō’u metua tāne i tāna paraura’a ia rātou, inaha, ’ua parau atu ra ’oia i te mau tamari’i tamāroa a Isema’ela, ’oia ïa, ’e i tōna ’utuāfare ato’a.
10 Et il arriva que lorsque mon père eut fini de leur parler, voici, il parla aux fils d’Ismaël, oui, et même à toute sa maison.
11 ’E ’ia fa’aoti a’era ’oia i te paraura’a ia rātou ra, ’ua parau atu ra ’oia ia Samu, nā ’ō atu ra : E ao tō ’oe ’e tō ’oe hua’ai ato’a, e fāri’i ho’i ’oe i te fenua mai tō ’oe ra taea’e ia Nephi. ’E e tai’ohia tō ’oe hua’ai i rotopū i tōna ra hua’ai ; ’e e riro tō ’oe huru mai tō tō ’oe ra taea’e, ’e tō ’oe hua’ai mai tōna hua’ai ; ’e e ha’amaita’ihia ’oe i tō ’oe ato’a ra mau mahana.
11 Et lorsqu’il eut fini de leur parler, il parla à Sam, disant : Tu es béni, ainsi que ta postérité : car tu hériteras le pays comme ton frère Néphi. Et ta postérité sera comptée avec sa postérité ; et tu seras semblable à ton frère, et ta postérité semblable à sa postérité ; et tu seras béni tous les jours de ta vie.
12 ’E i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era tō’u metua tāne, ’o Lehi, i tāna paraura’a i tōna ’utuāfare pā’āto’a, mai te au i te hina’aro o tōna ’ā’au ’e tō te Vārua o te Fatu i roto iāna ; ’ua ruhiruhiā ihora ’oia. ’E i muri a’era, ’ua pohe ihora ’oia, ’e ’ua tanuhia ihora.
12 Et il arriva que lorsque mon père, Léhi, eut parlé à toute sa maison, selon les sentiments de son cœur et l’Esprit du Seigneur qui était en lui, il devint vieux. Et il arriva qu’il mourut et fut enterré.
13 ’E i muri a’era, ’ia hope a’era nā mahana ri’i i muri a’e i tōna pohera’a, ’ua riri mai ra Lamana rāua ’o Lemuela ’e te mau tamari’i tamāroa a Isema’ela iā’u, nō te mau parau a’o a te Fatu.
13 Et il arriva que peu de jours après sa mort, Laman et Lémuel, et les fils d’Ismaël furent en colère contre moi à cause des avertissements du Seigneur.
14 Nō te mea ’ua tītauhia vau, ’o Nephi, ’ia parau atu ia rātou mai te au i tāna ra parau ; ’e i parau na ho’i au i te mau mea e rave rahi ia rātou, ’e i nā reira na ho’i tō’u metua tāne, hou tōna ra pohera’a ; ’e ’ua pāpa’ihia e rave rahi o teie nei mau parau i ni’a i te tahi atu o tā’u ra mau ’api ; e ’ā’amu ho’i te pae rahi o teie mau mea i pāpa’ihia i ni’a i te tahi atu o tā’u ra mau ’api.
14 Car moi, Néphi, j’étais contraint de leur parler selon sa parole ; car je leur avais dit beaucoup de choses, et mon père aussi, avant sa mort ; choses dont beaucoup sont écrites sur mes autres plaques, car une partie plus historique est écrite sur mes autres plaques.
15 ’E i ni’a iho i teie nei mau ’api tē pāpa’i nei au i te mau mea i roto i tō’u nei vārua, ’e te mau pāpa’ira’a mo’a e rave rahi i ’ō’otihia i ni’a i te mau ’api veo ra. Nō te mea tē ’oa’oa nei tō’u vārua i te mau pāpa’ira’a mo’a, ’e tē feruri hōhonu nei tō’u ’ā’au i te reira, ’e tē pāpa’i nei ho’i au i te reira ’ei ha’api’ira’a ’e ’ei faufa’a nā tā’u ra mau tamari’i.
15 Et sur celles-ci, j’écris les choses de mon âme et beaucoup d’entre les Écritures qui sont gravées sur les plaques d’airain. Car mon âme fait ses délices des Écritures, et mon cœur les médite et les écrit pour l’instruction et le profit de mes enfants.
16 Inaha, tē ’oa’oa nei tō’u vārua i te mau mea a te Fatu ; ’e tē feruri tāmau noa nei ā tō’u ’ā’au i te mau mea tā’u i hi’o ’e tā’u i fa’aro’o.
16 Voici, mon âme fait ses délices des choses du Seigneur, et mon cœur médite continuellement les choses que j’ai vues et entendues.
17 ’Āre’a rā, noa atu ā te maita’i rahi o te Fatu i te fa’a’itera’a mai iā’u i tāna mau ’ohipa rahi ’e te māere, ’ua fa’ahiti pūai atu tō’u ’ā’au i teie mau parau : ’Auē ho’i au ’o te ta’ata ’ati rahi ē ! ’Oia ïa, tē ’oto nei tō’u ’ā’au nō tō’u nei tino ; tē mihi nei ho’i tō’u vārua nō tā’u mau ’ohipa ’ī’ino.
17 Néanmoins, en dépit de la grande bonté du Seigneur, qui m’a montré ses œuvres grandes et merveilleuses, mon cœur s’exclame : Ô misérable que je suis ! Oui, mon cœur est dans l’affliction à cause de ma chair ; mon âme est dans la désolation à cause de mes iniquités.
18 ’Ua ha’a’ati-haere-hia vau, nā roto i te mau fa’ahemara’a ’e te mau hara ’o tē ha’afifi-’ōhie-nei iā’u.
18 Je suis encerclé par les tentations et les péchés qui m’enveloppent si facilement.
19 ’E ’ia hina’aro vau ’ia ’oa’oa, tē autā ra tō’u ’ā’au nō tā’u mau hara ; ’āre’a rā, ’ua ’ite au iāna tā’u i ti’aturi.
19 Et lorsque je désire me réjouir, mon cœur gémit à cause de mes péchés ; néanmoins, je sais en qui j’ai mis ma confiance.
20 ’O tō’u Atua tō’u tauturu ; ’ua arata’i mai ’oia iā’u nā roto i tō’u ra mau ’ati i roto i te mēdēbara ; ’e ’ua fa’aherehere ’oia iā’u i ni’a i te mau pape nō te moana hōhonu ra.
20 Mon Dieu été mon soutien ; il m’a conduit à travers mes afflictions dans le désert, et il m’a préservé sur les eaux du grand abîme.
21 ’Ua fa’a’ī ’oia iā’u i tōna ra aroha, ē tae noa atu i te paruparura’a tō’u nei tino.
21 Il m’a rempli de son amour, oui, jusqu’à ce que ma chair en soit consumée.
22 ’Ua fa’aha’amā ’oia i tō’u ra mau ’enemi, i rurutaina ai rātou i mua iā’u.
22 Il confondu mes ennemis, jusqu’à les faire trembler devant moi.
23 Inaha, ’ua fa’aro’o mai ’oia i tā’u ra ti’aorora’a i te ao, ’e ’ua hōro’a mai ’oia i te ’ite iā’u nā roto i te ’ōrama i te ru’i ra.
23 Voici, il entendu mon cri le jour, et il m’a donné de la connaissance par des visions pendant la nuit.
24 ’E i te ao ’ua ti’aoro ’ū’ana atu vau i te pure i mua iāna ; ’oia ïa, ’ua fa’ateitei atu vau i tō’u reo i ni’a ; ’e ’ua pou mai ra te mau melahi ’e ’ua poihere mai ra iā’u.
24 Et le jour, je me suis enhardi à des prières ferventes devant lui ; oui, j’ai élevé ma voix au ciel, et des anges sont descendus et m’ont servi.
25 ’E ’ua ’āfa’i-’ē-hia atu ra tō’u tino nā ni’a i te mau pererau o tōna Vārua i ni’a i te mau mou’a teitei roa ra. ’E ’ua ’ite atu ra tō’u mata i te mau mea rahi ; ’oia ïa, rahi atu i tei ti’a i te ta’ata ’ia hi’o ; nō reira ’ua fa’auehia vau, ’eiaha vau e pāpa’i i te reira.
25 Et sur les ailes de son Esprit, mon corps été emporté sur des montagnes extrêmement hautes. Et mes yeux ont vu de grandes choses, oui, trop grandes pour l’homme ; c’est pourquoi, il m’a été commandé de ne pas les écrire.
26 ’E i teienei, mai te mea ē ’ua ’ite au i te mau mea rarahi ; mai te mea ē i roto i tō te Fatu aroha rahi i te mau tamari’i a te ta’ata nei ’ua haere mai ’oia e tāmāhanahana i te ta’ata nei nā roto i tōna aroha rahi, nō te aha ïa tō’u ’ā’au e horuhoru ai, e tō’u vārua e pārahi noa ai i roto i te peho o te ’oto, ’e tō’u tino e ripā ai, ’e tō’u ho’i pūai e tō’aru’aru ai, nō tō’u ra mau ’ati ?
26 Oh ! alors, puisque j’ai vu de si grandes choses, puisque le Seigneur, dans sa condescendance pour les enfants des hommes, visité les hommes avec tant de miséricorde, pourquoi mon cœur pleurerait-il et mon âme languirait-elle dans la vallée des larmes, et ma chair dépérirait-elle, et mes forces faibliraient-elles à cause de mes afflictions ?
27 ’E nō te aha vau e hōro’a ai iā’u i te hara, nō tō’u nei tino ? ’Oia ïa, nō te aha vau e fa’ati’a ai iā’u ’ia topa i roto i te mau fa’ahemara’a, ’ia ti’a i te diabolo ’ia fāri’i i te hō’ē vāhi i roto i tō’u ’ā’au nō te fa’a’ore i tō’u hau, ’e nō te ha’ape’ape’a i tō’u vārua ? Nō te aha vau e riri ai i tō’u ’enemi ?
27 Et pourquoi céderais-je au péché à cause de ma chair ? Oui, pourquoi succomberais-je aux tentations, pour que le Malin ait place dans mon cœur pour détruire ma paix et affliger mon âme ? Pourquoi suis-je en colère à cause de mon ennemi ?
28 ’A ara, e tō’u vārua ! ’Eiaha e ha’aparuparu i roto i te hara. ’A ’oa’oa, e tō’u ’ā’au, ’e ’eiaha e hō atu i te vāhi nō te ’enemi o tō’u vārua.
28 Éveille-toi, mon âme ! Ne languis plus dans le péché. Réjouis-toi, ô mon cœur, et n’accorde plus de place à l’ennemi de mon âme.
29 ’Eiaha e riri fa’ahou nō tō’u ra mau ’enemi. ’Eiaha tō’u pūai e tō’aru’aru nō tō’u mau ’ati.
29 Ne t’irrite plus à cause de mes ennemis. N’affaiblis plus mes forces à cause de mes afflictions.
30 ’A ’oa’oa, e tō’u ’ā’au, ’e ’a ti’aoro atu i te Fatu, ’e ’a parau atu ē : E te Fatu, e ’ārue au ia ’oe ē a muri noa atu ; ’oia ïa, e ’oa’oa tō’u vārua ia ’oe, e tō’u Atua, ’e te papa nō tō’u ra fa’aorara’a.
30 Réjouis-toi, ô mon cœur, et crie au Seigneur, et dis : Ô Seigneur, je te louerai à jamais ; oui, mon âme se réjouira à cause de toi, mon Dieu, rocher de mon salut.
31 E te Fatu, e fa’aora mai ānei ’oe i tō’u nei vārua ? E fa’aora mai ānei ’oe iā’u i te rima o tō’u ra mau ’enemi ? E fa’arurutaina mai ānei ’oe iā’u i te hi’ora’a atu i te hara ?
31 Ô Seigneur, veux-tu racheter mon âme ? Veux-tu me délivrer des mains de mes ennemis ? Veux-tu me rendre tel que je tremble à la vue du péché ?
32 ’Ia ’ōpani-noa-hia te mau ’ūputa o hade i mua iā’u, nō te mea ’ua ’oto tō’u ’ā’au ’e ’ua tātarahapa tō’u vārua ! E te Fatu, ’eiaha ’oe e ’ōpani i te mau ’ūputa o tō ’oe ra parauti’a i mua iā’u nei, ’ia ti’a iā’u ’ia haere nā te ’ē’a o te peho ha’eha’a ra, ’e ’ia ti’a iā’u ’ia haere māite nā te arati’a pāpū !
32 Puissent les portes de l’enfer être continuellement fermées devant moi, parce que mon cœur est brisé et que mon esprit est contrit ! Ô Seigneur, veuille ne pas fermer les portes de ta justice devant moi, afin que je marche sur le sentier de la vallée profonde, afin que je sois strict sur le chemin clairement tracé !
33 E te Fatu, ’a ha’a’ati noa mai ’oe iā’u i te ’ahu o tō ’oe ra parauti’a ! E te Fatu, ’a fa’aineine ’oe i te rāve’a e ora ai au i mua i tō’u ra mau ’enemi ! ’A fa’atītī’aifaro ’oe i tō’u ’ē’a i mua iā’u ! ’Eiaha ’oe e tu’u i te ’ōfa’i turorira’a i ni’a i tō’u ’ē’a—’āre’a rā, ’ia ha’apāpū ’oe i tō’u ’ē’a i mua iā’u, ’eiaha ’oe e fa’aapiapi i tō’u ’ē’a, i te mau ’ē’a rā o tō’u ra ’enemi.
33 Ô Seigneur, veuille m’envelopper du manteau de ta justice ! Ô Seigneur, veuille m’ouvrir un sentier pour que je me dérobe à mes ennemis ! Veuille rendre mon chemin droit devant moi ! Veuille ne pas placer de pierre d’achoppement sur mon chemin, mais dégager le chemin devant moi, et ne pas dresser de barrière sur mon chemin, mais sur les chemins de mon ennemi.
34 E te Fatu, ’ua ti’aturi au ia ’oe, ’e e ti’aturi au ia ’oe ē a muri noa atu. E ’ore au e tu’u i tō’u ti’aturira’a i roto i te rima tāhuti nei ; nō te mea ’ua ’ite au ē, e ’anatemahia ’oia ’o tē tu’u i tōna ti’aturira’a i roto i te rima tāhuti nei. ’Oia ïa, e ’anatemahia ’oia ’o tē tu’u i tōna ti’aturira’a i te ta’ata nei, ’e ’aore rā ’o tē fa’ariro i tō te tino nei ’ei rima nōna.
34 Ô Seigneur, j’ai mis en toi ma confiance, et c’est en toi que je mettrai toujours ma confiance. Je ne placerai pas ma confiance dans le bras de la chair, car je sais que celui qui place sa confiance dans le bras de la chair est maudit. Oui, maudit est celui qui place sa confiance dans l’homme ou fait de la chair son bras.
35 ’Oia ïa, ’ua ’ite au ē, e hōro’a noa mai te Atua i te ta’ata ’o tē ani atu. ’Oia ïa, e hōro’a mai tō’u Atua iā’u, ’ia ani au ma te hape ’ore ; nō reira, e fa’ateitei atu vau i tō’u reo ia ’oe ; ’oia ïa, e ti’aoro atu vau ia ’oe, e tō’u Atua, te papa nō tō’u ra parauti’a. Inaha, e tae atu tō’u reo i ni’a ia ’oe ē a muri noa atu, e tō’u papa e tō’u Atua mure ’ore. ’Āmene.
35 Oui, je sais que Dieu donne libéralement à celui qui demande. Oui, mon Dieu me donnera, si je ne demande pas mal ; c’est pourquoi, j’élèverai ma voix vers toi ; oui, je crierai vers toi, mon Dieu, rocher de ma justice. Voici, ma voix montera à jamais vers toi, mon rocher et mon Dieu éternel. Amen.
’Ua fa’ata’a ’ē atu te mau ’āti Nephi ia rātou iho i te mau ’āti Lamana, ’ua ha’apa’o rātou i te ture a Mose, ’e ’ua patu i te hō’ē hiero—Nā roto i tō te mau ’āti Lamana ti’aturi ’ore, ’ua tāpū-’ē-hia rātou mai mua atu i te aro o te Fatu, ’ua ’anatemahia rātou, ’e ’ua riro rātou ’ei tā’iri nō te mau ’āti Nephi. Fātata 588–559H.M.
Les Néphites se séparent des Lamanites, gardent la loi de Moïse et construisent un temple — À cause de leur incrédulité, les Lamanites sont retranchés de la présence du Seigneur. Ils sont maudits et deviennent un fléau pour les Néphites. Vers 588–559 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 5
1 Inaha, i muri a’era, ’ua ti’aoro rahi atu ra vau, ’o Nephi, i te Fatu ra i tō’u Atua, nō te riri o tō’u ra nā tua’ana iā’u.
1 Voici, il arriva que moi, Néphi, je suppliai longuement le Seigneur, mon Dieu, à cause de la colère de mes frères.
2 Inaha rā, ’ua tupu rahi roa a’era tō rāua riri iā’u, ’e ’ua tītau ihora rāua ’ia taparahi iā’u.
2 Mais voici, leur colère augmenta contre moi, de sorte qu’ils cherchèrent à m’ôter la vie.
3 ’Oia ïa, ’ua amuamu rāua iā’u, i te nā-’ō-ra’a ē : Tē mana’o nei tō taua teina ’ia fa’atere ia taua ; ’e ’ua fāri’i tātou i te mau ’ati rahi nā roto iāna ; nō reira, e taparahi taua iāna, ’ia ’ore tātou e ’ati-fa’ahou-hia i tāna ra mau parau. Inaha ho’i, ’eiaha roa taua e fa’ati’a iāna ’ia riro ’ei fa’atere i ni’a ia taua ; nō te mea tei ia taua, nā tua’ana, te fa’atere i teie nei mau ta’ata.
3 Oui, ils murmurèrent contre moi, disant : Notre frère cadet pense nous gouverner ; et nous avons eu beaucoup d’épreuves à cause de lui ; c’est pourquoi, tuons-le maintenant, afin de ne plus être affligés à cause de ses paroles. Car voici, nous ne voulons pas qu’il soit notre gouverneur, car il nous appartient, à nous, qui sommes les frères aînés, de gouverner ce peuple.
4 I teienei, e’ita vau e pāpa’i i ni’a i teie nei mau ’api i te mau parau ato’a tā rāua i amuamu mai iā’u. ’Āre’a rā, ’ua ti’a roa ho’i iā’u ’ia parau ē, ’ua tītau rāua ’ia taparahi iā’u.
4 Or, je n’écris pas sur ces plaques toutes les paroles qu’ils murmurèrent contre moi. Mais il me suffit de dire qu’ils cherchèrent à m’ôter la vie.
5 ’E i muri a’era, ’ua fa’aara mai ra te Fatu iā’u, ’ia fa’aru’e mai au, ’o Nephi, ’ia rātou ’e ’ia haere atu i roto i te mēdēbara ’e ’o rātou ato’a ’o tē pe’e mai iā’u ra.
5 Et il arriva que le Seigneur m’avertit que moi, Néphi, je devais les quitter et fuir dans le désert, ainsi que tous ceux qui voudraient aller avec moi.
6 Nō reira, i muri a’era, ’ua rave mai au, ’o Nephi, i tō’u ’utuāfare, ’e ’ia Zorama ato’a ’e tōna ’utuāfare, ’e ’ia Samu, tō’u ra tua’ana, ’e tōna ’utuāfare, ’e ia Iakoba ’e Iosepha, tō’u nā teina, ’e tō’u ato’a mau tuahine, ’e ’ia rātou ato’a ’o tei hina’aro ’ia pe’e mai iā’u ra. ’E ’o rātou ato’a ho’i ’o tei pe’e mai iā’u ra, ’o te mau ta’ata ïa ’o tei ti’aturi i te mau parau fa’aara ’e te mau heheura’a a te Atua ; nō reira, ’ua fa’aro’o mai rātou i tā’u ra mau parau.
6 C’est pourquoi, il arriva que moi, Néphi, je pris ma famille, et aussi Zoram et sa famille, et Sam, mon frère aîné, et sa famille, et Jacob et Joseph, mes frères cadets, et aussi mes sœurs, et tous ceux qui voulurent aller avec moi. Et tous ceux qui voulurent aller avec moi étaient ceux qui croyaient aux avertissements et aux révélations de Dieu ; c’est pourquoi, ils écoutèrent mes paroles.
7 ’E ’ua rave ihora mātou i tō mātou mau ti’ahapa ’e te mau mea tei mara’a ia mātou, ’e ’ua haere atu ra mātou i roto i te mēdēbara nō te ārea e rave rahi mahana te maoro. ’E i muri iho i tō mātou terera’a nō te ārea e rave rahi mahana te maoro, ’ua fa’ati’a ihora mātou i tō mātou mau ti’ahapa.
7 Et nous prîmes nos tentes et toutes les choses qu’il nous était possible d’emporter, et nous voyageâmes dans le désert pendant de nombreux jours. Et lorsque nous eûmes voyagé pendant de nombreux jours, nous dressâmes nos tentes.
8 ’E ’ua hina’aro tō’u ra mau ta’ata ’ia ma’iri mātou i te i’oa o taua vāhi ra ia Nephi ; nō reira, ’ua ma’iri ihora mātou i te i’oa o te reira ’o Nephi.
8 Et mon peuple voulut que nous appelions le lieu Néphi ; c’est pourquoi nous l’appelâmes Néphi.
9 ’E ’o rātou ato’a tei pe’e mai iā’u ra, ’ua ’ōpua ihora rātou ’ia ma’iri i tō rātou i’oa, te mau ta’ata o Nephi.
9 Et tous ceux qui étaient avec moi prirent sur eux de s’appeler le peuple de Néphi.
10 ’E ’ua ha’apa’o ihora mātou i te mau parau, ’e te mau ture, ’e te mau fa’auera’a a te Fatu i roto i te mau mea ato’a, mai te au i te ture a Mose ra.
10 Et nous nous appliquâmes à garder en tout les ordonnances, et les lois, et les commandements du Seigneur, selon la loi de Moïse.
11 ’E tei pīha’i iho te Fatu ia mātou ; ’e ’ua manuia roa mātou ; ’e ’ua ueue ihora mātou i te huero, ’e ’ua ’ō’oti atu ra ma te ’auhune rahi. ’E ’ua ha’amata atu ra mātou i te fa’a’amu i te mau nana māmoe, ’e te mau nana pua’atoro, ’e te mau huru ’ānimara ato’a.
11 Et le Seigneur était avec nous, et nous prospérâmes extrêmement, car nous semions des semences et nous récoltions en abondance. Et nous commençâmes à élever des troupeaux de gros et de petit bétail et des animaux de toutes sortes.
12 ’E ’ua ’āfa’i ho’i au, ’o Nephi, i te mau pāpa’a parau i ’ō’otihia i ni’a i te mau ’api veo ra, ’e te pōpō ato’a, ’oia ho’i, te ’avei’a i hāmanihia e te rima o te Fatu nā tō’u ra metua tāne, mai te au i tei pāpa’ihia ra.
12 Et moi, Néphi, j’avais aussi emporté les annales qui étaient gravées sur les plaques d’airain, et aussi la boule, ou compas, qui fut préparée pour mon père par la main du Seigneur, selon ce qui est écrit.
13 ’E i muri a’era, ’ua ha’amata mātou i te manuia rahi, ’e i te tupu rahi i ni’a i te fenua.
13 Et il arriva que nous commençâmes à prospérer extrêmement et à nous multiplier dans le pays.
14 ’E ’ua rave ihora vau, ’o Nephi, i te ’o’e a Labana ra, ’e ’ua hāmani ihora i te tahi atu ā mau ’o’e mai taua ’o’e ra te huru, penei a’e ’o te haere mai te mau ta’ata i parauhia te mau ’āti Lamana nō te ha’amou ia mātou ; nō te mea ’ua ’ite au i tō rātou ’ino’ino iā’u ’e i tā’u mau tamari’i, ’e ’ia rātou ato’a tei parauhia e mau ta’ata nō’u ra.
14 Et moi, Néphi, je pris l’épée de Laban et, d’après son modèle, je fis beaucoup d’épées, de peur que le peuple qui était appelé les Lamanites ne vînt d’une façon ou d’une autre fondre sur nous et nous faire périr ; car je connaissais sa haine envers moi et mes enfants et ceux qui étaient appelés mon peuple.
15 ’E ’ua ha’api’i au i tō’u mau ta’ata ’ia hāmani i te mau fare, ’e ’ia rave ho’i i te mau huru ’ohipa ato’a i te rā’au, ’e i te ’āuri, ’e i te kapa, ’e i te veo, ’e i te ’āuri pa’ari, ’e i te ’auro, ’e i te ’ārio, ’e i te mau huru ’ōfa’i metalo faufa’a roa e rave rahi i ’itea i taua fenua ra.
15 Et j’enseignai à mon peuple à construire des bâtiments et à travailler toutes sortes de bois, et de fer, et de cuivre, et d’airain, et d’acier, et d’or, et d’argent, et de minerais précieux, qui étaient en grande abondance.
16 ’E ’ua patu ihora vau, ’o Nephi, i te hō’ē hiero ; ’e ’ua patu vau i te reira mai te au i te hōho’a o te hiero o Solomona ra, ’aita rā te reira i hāmanihia i te mau mea tao’a rahi ; nō te mea ’aita te reira mau mea i ’itea i ni’a i te fenua, nō reira, ’aita te reira e ti’a ’ia hāmanihia mai te hiero o Solomona ra. ’Āre’a rā te huru nō te hāmanira’a ’ua au ïa i te hiero o Solomona ; ’e te huru ’ohipa i ravehia, e mea nehenehe roa ïa.
16 Et moi, Néphi, je construisis un temple ; et je le construisis à la manière du temple de Salomon, sauf qu’il n’était pas construit d’autant de choses précieuses ; car on ne les trouvait pas dans le pays, c’est pourquoi il ne pouvait pas être construit comme le temple de Salomon. Mais le genre de construction était semblable au temple de Salomon ; et l’exécution en était extrêmement fine.
17 ’E i muri a’era, ’ua fa’aitoito ihora vau, ’o Nephi, i tō’u ra mau ta’ata ’ia rave pūai i te ’ohipa, ’e ’ia fa’a’ohipa i tō rātou rima.
17 Et il arriva que moi, Néphi, je fis en sorte que mon peuple fût industrieux et travaillât de ses mains.
18 ’E i muri a’era, ’ua hina’aro ihora rātou ’ia riro vau ’ei ari’i nō rātou. ’Aita rā vau, ’o Nephi, i hina’aro ’ia roa’a tō rātou ari’i ; ’ua rave itoito rā vau i te ’ohipa nō rātou mai te au i tō’u mana.
18 Et il arriva qu’il voulut que je fusse son roi . Mais moi, Néphi, je désirais qu’il n’eût pas de roi ; néanmoins, je fis pour lui selon ce qui était en mon pouvoir.
19 ’E inaha, ’ua tupu mau atu ra tā te Fatu i parau mai i tō’u ra mau tua’ana, ’o te parau nō rātou ’o tē nā ’ō ra ē, e riro vau ’ei fa’atere ’e ’ei ’orometua nō rātou. Nō reira, i riro na vau ’ei fa’atere ’e ’ei ’orometua nō rātou, mai te au i te mau fa’auera’a a te Fatu, ē tae roa mai i te tau i tītau mai ai rātou ’ia taparahi iā’u.
19 Et voici, les paroles du Seigneur s’étaient accomplies pour mes frères, celles qu’il dit à leur sujet, que je serais leur gouverneur et leur instructeur . C’est pourquoi, j’avais été leur gouverneur et leur instructeur, selon les commandements du Seigneur, jusqu’au moment où ils cherchèrent à m’ôter la vie.
20 Nō reira, ’ua tupu mau atu ra tā te Fatu i parau mai iā’u, i te nā-’ō-ra’a mai ē : ’ia ’ore rātou e fa’aro’o i tā ’oe ra mau parau, e tāpū-’ē-hia ïa rātou mai mua atu i te aro o te Fatu. ’E inaha, ’ua tāpū-’ē-hia rātou mai mua atu i tōna ra aro.
20 C’est pourquoi, la parole du Seigneur s’accomplit, celle qu’il m’adressa, disant : S’ils n’écoutent pas tes paroles, ils seront retranchés de la présence du Seigneur. Et voici, ils furent retranchés de sa présence.
21 ’E ’ua fa’atae mai ’oia i te ’anatemara’a i ni’a iho ia rātou, ’oia ïa, i te ’anatemara’a rahi, nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino. Inaha ho’i, ’ua fa’a’eta’eta rātou i tō rātou ’ā’au iāna, i riro ai rātou mai te ’ōfa’i ’arā i te pa’ari ; ’e nō te mea ho’i, e ’iri ’uo’uo tō rātou, e mau ta’ata nehenehe maita’i ’e te au-maita’i-hia, nō reira ’ua fa’ariro te Fatu te Atua i tō rātou ’iri ’ei mea ’ere’ere ’ia ’ore rātou ’ia hina’arohia e tō’u ra mau ta’ata.
21 Et il avait fait tomber la malédiction sur eux, oui, une grande malédiction, à cause de leur iniquité. Car voici, ils s’étaient endurci le cœur contre lui, de sorte qu’il était devenu semblable à un caillou ; c’est pourquoi, comme ils étaient blancs et extrêmement beaux et agréables, afin qu’ils ne fussent pas séduisants pour mon peuple, le Seigneur Dieu fit venir sur eux une peau sombre.
22 ’E tē nā ’ō mai ra te Fatu te Atua : E fa’ariro vau ia rātou ’ei mau ta’ata hā’iri’iri i tō ’oe ra mau ta’ata, maori rā ’ia tātarahapa rātou i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino.
22 Et ainsi dit le Seigneur Dieu : Je les rendrai repoussants pour ton peuple, à moins qu’ils ne se repentent de leurs iniquités.
23 E ’anatemahia te hua’ai o te ta’ata e ’āmui atu i tō rātou hua’ai ; ’e e ’anatemahia rātou i taua ato’a ra ’anatemara’a. ’E nā te Fatu te reira i parau mai, ’e ’ua nā-reira-hia ïa.
23 Et maudite sera la postérité de celui qui se mêle à leur postérité : car ils seront maudits de la même malédiction. Et le Seigneur le dit, et cela fut fait.
24 ’E nō te ’anatemara’a i tu’uhia i ni’a iho ia rātou ’ua riro rātou ’ei mau ta’ata fa’atau, ’e ’ua ’ī ho’i rātou i te peu ’ino ’e te peu ha’avarevare, ’e ’ua ’imi haere noa rātou i te mau ’ānimara ’ōviri i roto i te mēdēbara.
24 Et à cause de la malédiction qui était sur eux, ils devinrent un peuple indolent, plein de malfaisance et d’astuce, et cherchèrent des bêtes de proie dans le désert.
25 ’E ’ua parau mai ra te Fatu te Atua iā’u : E riro rātou ’ei tā’iri i tō ’oe ra hua’ai, nō te fa’aitoito ia rātou ’ia ha’amana’o iā’u ; ’e ’ia ’ore rātou e ha’amana’o iā’u, ’e ’ia ’ore ho’i e ha’apa’o i tā’u ra mau parau, e tā’irihia ïa rātou ē tae atu i te ha’amoura’a.
25 Et le Seigneur Dieu me dit : Ils seront un fléau pour ta postérité, pour l’inciter à se souvenir de moi ; et si elle ne veut pas se souvenir de moi et écouter mes paroles, ils la flagelleront jusqu’à la destruction.
26 ’E i muri a’era, ’ua fa’atōro’a ihora vau, ’o Nephi, ia Iakoba rāua ’o Iosepha ’ei tahu’a ’e ’ei ’orometua i te fenua o tō’u ra mau ta’ata.
26 Et il arriva que moi, Néphi, je consacrai Jacob et Joseph pour qu’ils fussent prêtres et instructeurs sur le pays de mon peuple.
27 ’E i muri a’era, ’ua ora noa ihora mātou ma te ’oa’oa.
27 Et il arriva que nous vécûmes selon la voie du bonheur.
28 ’E ’ua ma’iri e toru ’ahuru matahiti mai te tau i fa’aru’e ai mātou ia Ierusalema ra.
28 Et trente années étaient passées depuis le moment où nous avions quitté Jérusalem.
29 ’E ’ua ’ō’oti māite ho’i au i te pāpa’a parau o tō’u ra mau ta’ata i ni’a i te mau ’api ’o tā’u i hāmani.
29 Et moi, Néphi, j’avais gardé jusqu’à présent les annales de mon peuple sur les plaques que j’avais faites.
30 ’E i muri a’era, ’ua parau mai ra te Fatu te Atua iā’u : ’A hāmani na i te tahi atu ā mau ’api ; ’e ’a ’ō’oti na ’oe i te mau mea e rave rahi i ni’a i te reira, ’o tei riro ’ei mea maita’i i tō’u hi’ora’a, ’ei faufa’a nō tō ’oe ra mau ta’ata.
30 Et il arriva que le Seigneur Dieu me dit : Fais d’autres plaques, et tu graveras beaucoup de choses qui sont bonnes à mes yeux, pour le profit de ton peuple.
31 Nō reira, nō te ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Fatu, ’ua hāmani ihora vau, ’o Nephi, i teie nei mau ’api, ’e i ni’a iho i te reira ’ua ’ō’oti au i teie nei mau mea.
31 C’est pourquoi, moi, Néphi, pour être obéissant aux commandements du Seigneur, j’allai faire ces plaques sur lesquelles j’ai gravé ces choses-là.
32 ’E ’ua ’ō’oti ihora vau i tei maita’i i te Atua ra. ’E mai te mea ē ’ua māuruuru tō’u ra mau ta’ata i te mau mea a te Atua ra, ’ua māuruuru ïa rātou i tā’u i ’ō’oti i ni’a iho i teie nei mau ’api.
32 Et j’ai gravé ce qui est agréable à Dieu. Et si mon peuple est content des choses de Dieu, il sera content de ce que j’ai gravé sur ces plaques.
33 ’E mai te mea ē ’ua hina’aro tō’u ra mau ta’ata ’ia ’ite i te tahi atu ā mau tufa’a rahi nō ni’a i te ’ā’amu o tō’u ra mau ta’ata, e mea ti’a ïa ia rātou ’ia ’imi māite i te tahi atu o tā’u ra mau ’api.
33 Et si mon peuple désire connaître le récit plus détaillé de l’histoire de mon peuple, il doit sonder mes autres plaques.
34 ’E ’ua ti’a roa ho’i iā’u ’ia parau ē, ’ua ma’iri e maha ’ahuru matahiti, ’e ’ua tupu tā mātou mau tama’ira’a ’e te mau mārōra’a i tō mātou mau taea’e.
34 Et il me suffit de dire que quarante années étaient passées, et que nous avions déjà eu des guerres et des querelles avec nos frères.
Tē fa’ati’a ra Iakoba i te ’ā’amu o te ’āti Iuda : Te hōpoi-tītī-ra’a-hia i Babulonia ’e te fa’aho’ira’ahia mai ; te ’ohipa mo’a ’e te fa’asātaurora’ahia Tei Mo’a i ’Īserā’ela ; te tauturura’a i fāri’ihia nō ’ō mai i te mau ’Ētene ; ’e te fa’aho’ira’ahia mai te mau ’āti Iuda i te mau mahana hope’a ’a ti’aturi ai rātou i te Mesia. Fātata 559–545H.M.
Jacob passe en revue l’histoire juive : la captivité babylonienne et le retour, le ministère et la crucifixion du Saint d’Israël, l’aide reçue des Gentils et le rétablissement des Juifs dans les derniers jours, lorsqu’ils croiront au Messie. Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 6
1 Te mau parau a Iakoba, te teina o Nephi, ’o tāna i parau atu i te mau ta’ata o Nephi :
1 Paroles que Jacob, frère de Néphi, adressa au peuple de Néphi :
2 Inaha, e tō’u mau taea’e here, i pi’ihia na vau, ’o Iakoba, e te Atua, ’e i fa’atōro’ahia na ho’i au mai te au i tāna ra fa’anahora’a mo’a, ’e i fa’atōro’ahia na ho’i e tō’u ra taea’e, ’o Nephi, ’o tā ’outou i ti’aturi ’ei ari’i ’e ’aore rā ’ei pāruru, ’e ’o tā ’outou ho’i i ti’aturi ’ei ha’apūra’a nō ’outou, inaha, ’ua ’ite ’outou ē, ’ua parau atu vau i te mau mea e rave rahi ia ’outou na.
2 Voici, mes frères bien-aimés, moi, Jacob, appelé par Dieu et ordonné selon son saint ordre, et consacré par mon frère Néphi, que vous regardez comme roi ou protecteur, et sur qui vous comptez pour assurer votre sécurité, voici, vous savez que je vous ai dit des choses extrêmement nombreuses.
3 ’Āre’a rā, e parau fa’ahou atu vau ia ’outou ; nō te mea ’ua hina’aro vau ’ia maita’i tō ’outou vārua. ’Oia ïa, ’ua tapitapi roa vau ia ’outou ; ’e ’ua ’ite ’outou ē, ’ua nā-reira-hia mai te mātāmua mai ā. ’Ua a’o atu ho’i au ia ’outou ma te itoito rahi ; ’e ’ua ha’api’i atu ho’i au ia ’outou i te mau parau a tō’u ra metua tāne ; ’e ’ua parau ato’a atu vau ia ’outou nō ni’a i te mau mea ato’a i pāpa’ihia, mai te hāmanira’ahia mai ā o te ao nei.
3 Néanmoins, je vous parle encore, car je désire le bien-être de votre âme. Oui, mon anxiété est grande pour vous, et vous savez vous-mêmes qu’elle l’a toujours été. Car je vous ai exhortés en toute diligence, et je vous ai enseigné les paroles de mon père, et je vous ai parlé de toutes les choses qui sont écrites depuis la création du monde.
4 ’E i teienei, inaha, ’ua hina’aro vau i te parau atu ia ’outou nō ni’a i te mau mea e vai nei, ’e i te mau mea e tupu a muri a’e ; nō reira, e tai’o atu vau i te mau parau a Isaia ia ’outou na. ’E ’o te mau parau ho’i ïa tā tō’u taea’e i hina’aro ’ia parau atu vau ia ’outou na. ’E nō tō ’outou iho maita’i e parau atu ai au, ’ia ’ite ’e ’ia fa’ahanahana ho’i ’outou i te i’oa o tō ’outou ra Atua.
4 Et maintenant, voici, je voudrais vous parler des choses qui sont et des choses qui sont à venir ; c’est pourquoi, je vais vous lire les paroles d’Ésaïe . Et ce sont les paroles que mon frère désiré que je vous dise. Et je vous parle pour votre bien, afin que vous appreniez et glorifiiez le nom de votre Dieu.
5 ’E i teienei, te mau parau tā’u e tai’o atu, ’o te parau ïa tā Isaia i parau nō ni’a i te ’utuāfare pā’āto’a nō ’Īserā’ela ; nō reira, ’ua fa’aauhia ho’i te reira ia ’outou, nō te mea, nō te ’utuāfare ato’a ’outou o ’Īserā’ela. ’E tē vai nei e rave rahi mau mea i parauhia e Isaia ’o tē ti’a ’ia fa’aauhia i ni’a ia ’outou, nō te mea nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela ’outou.
5 Et maintenant, les paroles que je vais lire sont celles qu’Ésaïe dites concernant toute la maison d’Israël ; c’est pourquoi, elles peuvent vous être appliquées, car vous êtes de la maison d’Israël. Et il a beaucoup de choses qui ont été dites par Ésaïe qui peuvent vous être appliquées, parce que vous êtes de la maison d’Israël.
6 ’E i teienei, ’o teie ïa taua mau parau ra : Tē nā ’ō mai ra te Fatu te Atua : Inaha, e fa’atoro atu vau i tō’u nei rima i te mau ’Ētene ra, ’e e fa’ati’a ho’i i tō’u reva i te mau ta’ata ; ’e e hōpoi mai rātou i tā ’oe mau tamari’i tamāroa i roto i tō rātou rima, ’e tā ’oe mau tamari’i tamāhine ra ’ia amohia mai ïa i ni’a iho i tō rātou ra mau tapono.
6 Et maintenant, voici les paroles : Ainsi parlé le Seigneur Dieu : Voici, je lèverai ma main vers les nations, je dresserai ma bannière vers les peuples ; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, ils porteront tes filles sur les épaules.
7 E riro te mau ari’i tāne ’ei mau metua tāne fa’a’amu nō ’oe, e tā rātou mau ari’i vahine ’ei metua vahine fa’a’amu nō ’oe ; e tīpapa rātou i raro i mua ia ’oe, ma tō rātou aro i raro i te repo ra, ’e e mitimiti ho’i rātou i te repo i tō ’outou ra ’āvae ; ’e e ’ite ho’i ’oe ē, ’o te Fatu vau ; nō te mea e ’ore ho’i rātou ’o tē tīa’i mai iā’u e ha’amā.
7 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi, la face contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds, et tu sauras que je suis le Seigneur, et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.
8 ’E i teienei, e parau ri’i au, ’o Iakoba, nō ni’a i teie nei mau parau : Inaha ho’i, ’ua fa’a’ite mai te Fatu iā’u ē, ’ua taparahihia ’e ’ua hōpoi-tītī-hia ho’i te feiā i pārahi i Ierusalema, i te vāhi nō reira mai tātou.
8 Et maintenant, moi, Jacob, je voudrais parler quelque peu de ces paroles. Car voici, le Seigneur m’a montré que ceux qui étaient à Jérusalem, d’où nous sommes venus, ont été tués et emmenés captifs.
9 ’Āre’a rā, ’ua fa’a’ite mai te Fatu iā’u ē, e ho’i fa’ahou atu rātou. ’E ’ua fa’a’ite ato’a mai ’oia iā’u ē, e fa’a’ite tino mai te Fatu te Atua, Tei Mo’a i ’Īserā’ela, iāna iho ia rātou ra ; ’e i muri iho i tōna fa’a’itera’a mai iāna iho, e taparahi ’e e fa’asātauro rātou iāna, mai tā te melahi i parau mai iā’u ra.
9 Néanmoins, le Seigneur m’a montré qu’ils reviendraient . Et il m’a aussi montré que le Seigneur Dieu, le Saint d’Israël, se manifesterait à eux dans la chair ; et lorsqu’il se serait manifesté, ils le flagelleraient et le crucifieraient, selon les paroles de l’ange qui me l’a dit.
10 ’E i muri iho i tō rātou fa’a’eta’etara’a i tō rātou ’ā’au ’e te ha’apa’arira’a ia rātou iho i Tei Mo’a i ’Īserā’ela, inaha, e tae mai te mau ha’avāra’a a Tei Mo’a i ’Īserā’ela i ni’a ia rātou. ’E tē vai ra te mahana e tā’irihia ai ’e e ’atihia ai ho’i rātou.
10 Et lorsqu’ils se seront endurci le cœur et se seront roidi le cou contre le Saint d’Israël, voici, les jugements du Saint d’Israël s’abattront sur eux. Et le jour vient où ils seront frappés et affligés.
11 Nō reira, i muri iho i tō rātou tīahira’ahia i terā vāhi ’e i terā vāhi, tē nā reira mai ra te melahi, e ’ati roa te tahi pae rahi i te tino ra, ’e nō te pure a te feiā parauti’a ra, e ’ore rātou e vaiihohia ’ia pohe ; e ha’apurarahia rātou, e tā’irihia, ’e e ’ino’inohia ho’i ; ’āre’a rā e aroha mai te Fatu ia rātou, ’e ’ia tae rātou i te ’ite i tō rātou Tāra’ehara ; ’ei reira e ha’aputuputu-fa’ahou-hia mai ai rātou i tō rātou fenua ’āi’a.
11 C’est pourquoi, lorsqu’ils auront été chassés çà et là, car ainsi dit l’ange, beaucoup seront affligés dans la chair, et il ne sera pas permis qu’ils périssent, à cause des prières des fidèles ; ils seront dispersés, et frappés, et haïs ; néanmoins, le Seigneur sera miséricordieux envers eux, de sorte que lorsqu’ils parviendront à la connaissance de leur Rédempteur, ils seront de nouveau rassemblés dans les pays de leur héritage.
12 E ao tō te mau ’Ētene ra, rātou ’o tei pāpa’ihia e te peropheta ra ; inaha ho’i, mai te mea e tātarahapa rātou, ’e e’ita rātou e tama’i i tō Ziona, ’e e’ita ho’i e ’āmui atu i taua ’ēkālesia rahi ’e te vi’ivi’i ra, e fa’aorahia ïa rātou ; nō te mea e fa’atupu te Fatu te Atua i tāna mau fafaura’a o tāna i fafau atu i tāna ra mau tamari’i ; ’e nō te reira ho’i te peropheta i pāpa’i ai i teie mau mea.
12 Et bénis sont les Gentils, ceux sur lesquels le prophète écrit, car voici, s’ils se repentent et ne combattent pas Sion, et ne s’unissent pas à cette grande et abominable Église, ils seront sauvés, car le Seigneur Dieu accomplira les alliances qu’il faites avec ses enfants ; et voilà pourquoi le prophète écrit ces choses.
13 Nō reira, ’o rātou ’o tē tama’i mai i tō Ziona ’e i te feiā i fafau atu i te Fatu ra, e mitimiti ïa rātou i te repo i tō rātou ra ’āvae ; ’e e ’ore roa ho’i te feiā o te Fatu ra e ha’amā. ’O te mau ta’ata ho’i o te Fatu ra ’o tē tīa’i iāna ; ’e e tīa’i noa ho’i rātou i te taera’a mai o te Mesia ra.
13 C’est pourquoi, ceux qui combattent Sion et le peuple de l’alliance du Seigneur lécheront la poussière de leurs pieds, et le peuple du Seigneur ne sera pas honteux . Car le peuple du Seigneur, ce sont ceux qui espèrent en lui : car ils espèrent encore la venue du Messie.
14 ’E inaha, mai te au i te mau parau a te peropheta ra, e ha’amata fa’ahou te Mesia i te fa’aora ia rātou i te piti o te taime ; nō reira, ’ia tae i te mahana e ti’aturi ai rātou iāna ra, e fa’a’ite mai ’oia iāna iho ia rātou ma te mana ’e te hanahana rahi, ē tae atu i te ha’amoura’a i tō rātou ra mau ’enemi ; ’e ’aita roa ho’i ’oia e ha’amou i te feiā e ti’aturi iāna.
14 Et voici, selon les paroles du prophète, le Messie se mettra pour la seconde fois en devoir de les recouvrer ; c’est pourquoi, il se manifestera à eux avec puissance et une grande gloire, pour la destruction de leurs ennemis, lorsque viendra le jour où ils croiront en lui, et il ne fera périr aucun de ceux qui croient en lui.
15 ’E ’o tē ’ore e ti’aturi iāna ra, e ha’amouhia ïa rātou i te auahi, ’e te vero, ’e te mau ’āueuera’a fenua, ’e te ha’amani’ira’a toto, ’e te ma’i rahi, ’e te o’e. ’E e ’ite rātou ē, ’o te Fatu, ’o te Atua ïa, Tei Mo’a i ’Īserā’ela.
15 Et ceux qui ne croient pas en lui seront détruits par le feu, et par la tempête, et par les tremblements de terre, et par les effusions de sang, et par la peste, et par la famine. Et ils sauront que le Seigneur est Dieu, le Saint d’Israël.
16 E noa’a mai ānei ho’i te tao’a pau i riro na i te ta’ata pūai, ’e te feiā parauti’a i haruhia ra, e noa’a mai ānei ’ia haru ?
16 Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle ?
17 ’E tē nā ’ō mai ra te Fatu : E haru-fa’ahou-hia te feiā tītī i riro i te ta’ata pūai, ’e te tao’a pau i noa’a i te ta’ata ri’ari’a ra, e noa’a fa’ahou mai ïa ; nā te Atua Mana ho’i e fa’aora i tōna feiā i fafau atu iāna. Tē nā ’ō mai ra ho’i te Fatu : E ’aro atu vau ia rātou ’o tē aro mai ia ’oe ra—
17 Oui, dit le Seigneur, la capture du puissant lui sera enlevée, et le butin du tyran lui échappera ; car le Dieu puissant délivrera le peuple de son alliance. Car ainsi dit le Seigneur : Je combattrai ceux qui te combattent,
18 ’E nā’u e fa’a’amu ia rātou ’o tei hāmani ’ino mai ia ’oe ra i tō rātou iho ’i’o ; e ta’ero ho’i rātou i tō rātou iho toto mai te ta’ero uaina monamona ra ; ’e e ’ite ho’i te mau ta’ata ato’a ē, ’o vau, ’o te Fatu, tō ’oe Fa’aora ’e tō ’oe Tāra’ehara, Tei Pūai i Iakoba nei.
18 et je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; ils s’enivreront de leur sang comme du moût ; et toute chair saura que je suis le Seigneur, ton Sauveur, ton Rédempteur, le Puissant de Jacob.
Tē tai’o noa ra Iakoba i te Isaia : Tē parau nei Isaia mai te Mesia ra—’Ua riro te vaha o te Mesia mai tō te feiā ’ite ra—E tu’u atu ’Oia i Tōna tua i te feiā i tā’iri mai—E’ita roa ’oia e tāfifihia—’A fa’aau i teIsaia 50. Fātata 559–545H.M.
Jacob continue à lire dans Ésaïe : celui-ci parle de manière messianique — Le Messie aura la langue du disciple — Il livrera son dos à ceux qui le frappent — Il ne sera pas confondu — Comparez avec Ésaïe 50 . Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 7
1 ’Oia ïa, tē nā ’ō mai ra te Fatu : ’Ua fa’aātea ānei au ia ’outou, ’e ’aore rā ’ua ti’avaru ānei au ia ’outou ē a muri noa atu ? Tē nā ’ō mai ra ho’i te Fatu : Tei hea te parau ha’apae a tō ’outou metua vahine ? ’Ua tu’u ’ē atu vau ia ’outou ia vai, ’e ’ua ho’o atu vau ia ’outou ia vai i roto i tā’u mau ’amu tārahu ra ? ’Oia ïa, ’ua ho’o atu vau ia ’outou ia vai ? Inaha, nō tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino i ho’o atu ai ’outou ia ’outou iho, ’e nō tā ’outou mau hara i tu’ua-’ē-hia ai tō ’outou metua vahine.
1 Oui, car ainsi parle le Seigneur : T’ai-je répudié ou t’ai-je rejeté à jamais ? Car ainsi parle le Seigneur : Où est la lettre de divorce par laquelle j’ai répudié votre mère ? Ou bien, auquel de mes créanciers vous ai-je vendus ? Voici, c’est à cause de vos iniquités que vous avez été vendus, et c’est à cause de vos péchés que votre mère été répudiée.
2 Nō reira, iā’u i haere mai ai, ’aore roa ïa e ta’ata ; e iā’u ho’i i pi’i ai, ’oia ïa, ’aore roa ïa e ta’ata nō te pāhono mai. E te ’utuāfare o ’Īserā’ela ē, ’ua ha’apotohia ānei tō’u rima ’e ’aita e ti’a ’ia fa’aora, ’e ’aore rā ’aita ānei tō’u e mana ’ia fa’aora ? Inaha, ’ia ’avau ana’e au ra, ’ua marō ïa te moana iā’u ; e fa’ariro ho’i au i tā rātou mau ’ānāvai pape ’ei mēdēbara ’e tā rātou mau i’a ’ei mea hau’a ’ino nō te mea ’ua marō te mau pape, ’e ’ua pohe atu ra rātou nō te po’ihā.
2 Je suis venu : pourquoi n’y avait-il personne ? J’ai appelé : pourquoi personne n’a-t-il répondu ? Ô maison d’Israël, ma main est-elle trop courte pour racheter ? N’ai-je pas assez de force pour délivrer ? Par ma menace, je dessèche la mer, je réduis les fleuves en désert ; leurs poissons se corrompent, faute d’eau, et ils périssent de soif.
3 Tē fa’a’ahu nei au i te mau ra’i i te ’ere’ere, ’e tē hāmani nei au i te ’ahu ’oto ’ei tāpo’i nō rātou.
3 Je revêts les cieux d’obscurité, et je fais d’un sac leur couverture.
4 ’Ua hōro’a mai te Fatu te Atua i te vaha o te feiā ’ite ra iā’u, ’ia ti’a iā’u ’ia parau atu i te parau au i te taime mau ia ’outou na, e te ’utuāfare o ’Īserā’ela. ’Ia rohirohi ’outou ra, tē fa’aara nei ’oia i terā po’ipo’i, i terā po’ipo’i. Tē fa’aara nei ’oia i tō’u tari’a, ’ia ha’apa’o vau mai te feiā ’ite ra.
4 Le Seigneur Dieu m’a donné la langue des disciples pour que je sache soutenir par la parole celui qui est abattu ; il éveille, chaque matin, il éveille mon oreille, pour que j’écoute comme écoutent des disciples.
5 ’Ua fa’ahāmama te Fatu te Atua i tō’u tari’a, ’e ’aita vau i mārō atu, ’e ’aita ho’i i fāriu ti’a i muri.
5 Le Seigneur Dieu m’a ouvert l’oreille, et je n’ai point résisté, je ne me suis point retiré en arrière.
6 ’Ua tu’u noa atu vau i tō’u tua i te feiā i tā’iri mai ; ’e tō’u nā pāpāri’a i te feiā i hūhuti i te ’umi’umi. ’Aore ho’i au i huna ’ē atu i tō’u mata i te ha’amā ’e te tūtuhara’a.
6 J’ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; je n’ai pas dérobé mon visage aux ignominies et aux crachats.
7 E tauturu mai ho’i te Fatu te Atua iā’u, nō reira e ’ore roa vau e fa’aha’amāhia. Nō reira, e ha’amau vau i tō’u mata mai te ’ōfa’i ’arā ra, ’e ’ua ’ite ho’i au ē, e ’ore au e ha’amā.
7 Mais le Seigneur Dieu m’a secouru ; c’est pourquoi je n’ai point été déshonoré, c’est pourquoi j’ai rendu mon visage semblable à un caillou, sachant que je ne serais point confondu.
8 E mea fātata mai te Fatu, ’e nāna e fa’ati’a mai iā’u. ’O vai te mārō mai iā’u ? ’A ti’a taua nō te ’aro. ’O vai tō’u nei ’enemi ? ’A ha’afātata mai ’oia iā’u nei, ’e e tā’iri au iāna i te pūai o tō’u ra vaha.
8 Celui qui me justifie est proche ; qui disputera contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire ? Qu’il s’avance vers moi, et je le frapperai de la force de ma bouche.
9 Nā te Fatu ho’i te Atua e tauturu mai iā’u. ’E ’o rātou ato’a ’o tē fa’ahapa mai iā’u nei, inaha, e marau rātou mai te ’ahu nei, ’e e pau rātou i te ’amuhia e te huhu.
9 Voici, le Seigneur Dieu me secourra : Qui me condamnera ? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement, la teigne les dévorera.
10 ’O vai ho’i tō rotopū ia ’outou ’o tē mata’u i te Fatu, ’o tē fa’aro’o i te reo o tōna ra tāvini, ’o tē haere noa i roto i te pōiri ’e ’aita e māramarama ?
10 Qui parmi vous craint le Seigneur, obéit à la voix de son serviteur, marche dans les ténèbres et n’a pas de lumière ?
11 Inaha, ’o ’outou ato’a ’o tei tūtu’i i te auahi, ’e ’ua ha’a’ati ia ’outou iho i te mau pura auahi, ’a haere i roto i te māramarama o tā outou auahi ’e i roto i te mau pura auahi i tūtu’ihia e ’outou na. Teie tē noa’a ia ’outou i tō’u nei rima—e ta’oto ’outou i raro ma te ’oto ra.
11 Voici, vous tous qui allumez un feu, et qui êtes armés de torches, allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées ! C’est par ma main que ces choses vous arriveront ; vous vous coucherez dans la douleur.
Tē tai’o noa ra Iakoba i te Isaia : I te mau mahana hope’a, e tāmāhanahana te Fatu ia Ziona ’e e ha’aputuputu ho’i ia ’Īserā’ela—E haere mai tei fa’aorahia i Ziona i roto i te ’oa’oa rahi—’A fa’aau i teIsaia 51 ’e 52:1–2. Fātata 559–545H.M.
Jacob continue à lire dans Ésaïe : dans les derniers jours, le Seigneur consolera Sion et rassemblera Israël — Les rachetés viendront à Sion au milieu d’une grande allégresse — Comparez avec Ésaïe 51 et 52:1–2 . Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 8
1 ’A fa’aro’o mai na iā’u nei, ’outou ’o tei tītau i te parauti’a. Hi’o mai i te mato i paohia mai ai ’outou na ; ’e te vāhi po’opo’o o te ’āpo’o i ’ōhia mai ai ’outou.
1 Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice. Portez les regards sur le rocher d’où vous avez été taillés, et sur le creux de la fosse d’où vous avez été tirés.
2 ’A hi’o na i tō ’outou metua tāne ia Aberahama, ’e ’ia Sara, i fānau mai ia ’outou na ; ’ua pi’i au iāna ana’e iho, ’e ’ua ha’amaita’i ho’i iāna.
2 Portez les regards sur Abraham, votre père, et sur Sara, celle qui vous enfantés ; car lui seul je l’ai appelé et l’ai béni.
3 E tāmāhanahana ho’i te Fatu ia Ziona, e tāmāhanahana ’oia i tōna mau vāhi ano ato’a ; ’e e fa’ariro ’oia i tōna mēdēbara mai te ’ō Edene ra, ’e tōna vāhi pāpāmarō ra mai te ’ō a te Fatu. ’E e ’itea te ’oa’oa ’e te poupou i roto i te reira, te ha’amāuruurura’a ’e te reo hīmene ra.
3 Ainsi le Seigneur pitié de Sion, il pitié de toutes ses ruines ; il rendra son désert semblable à un Éden, et sa terre aride à un jardin du Seigneur. La joie et l’allégresse se trouveront au milieu d’elle, les actions de grâces et le chant des cantiques.
4 ’A fa’aro’o mai na iā’u nei, e tō’u mau ta’ata ; ’e ’a fa’afāriu mai i tō ’outou tari’a iā’u nei, e tō’u nūna’a ; e nā ’ō nei atu te ture iā’u nei, ’e e fa’atae atu vau i tā’u parau mau ’ei ti’arama nō te mau ta’ata.
4 Mon peuple, sois attentif ! Ma nation, prête-moi l’oreille ! Car la loi sortira de moi, et j’établirai ma loi pour être la lumière des peuples.
5 ’Ua fātata mai te parauti’a nā’u ra, ’e ’ua reva ’ē atu tā’u fa’aorara’a, ’e nā tō’u rima e ha’avā i te mau ta’ata. E tīa’i mai tō te mau motu iā’u, ’e e ti’aturi mai ho’i rātou i tō’u nei rima.
5 Ma justice est proche, mon salut va paraître, et mes bras jugeront les peuples ; les îles espéreront en moi, elles se confieront en mon bras.
6 ’A nānā na i tō ’outou mata i ni’a i te mau ra’i, ’e ’a hi’o ai i raro i ni’a i te fenua ; ’e e pe’e ho’i te mau ra’i mai te au auahi ra, ’e e marau ho’i te fenua mai te ’ahu ra ; e pohe ho’i rātou ’o tē pārahi i roto mai te reira ato’a ra. ’Āre’a te fa’aorara’a nā’u ra, e ti’a ïa i te vaira’a ē a muri noa atu, ’e e ’ore roa ho’i te parauti’a nā’u ra e ha’amouhia.
6 Levez les yeux vers le ciel, et regardez en bas sur la terre ! Car les cieux s’évanouiront comme une fumée, la terre tombera en lambeaux comme un vêtement, et ses habitants périront comme des mouches ; mais mon salut durera éternellement, et ma justice n’aura point de fin.
7 ’A fa’aro’o mai na iā’u nei, ’outou tei ’ite i te parauti’a, te feiā tei tō ’outou ’ā’au te ture nā’u i te pāpa’ira’ahia, ’eiaha ’outou e mata’u i te fa’a’ino a te ta’ata nei ; ’eiaha ato’a ’outou e mata’u i tā rātou mau parau fa’a’ino.
7 Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur de qui j’ai écrit ma loi, ne craignez pas l’opprobre des hommes, et ne tremblez pas devant leurs outrages.
8 E pau ho’i rātou i te ’amuhia e te huhu mai te ’ahu ra, ’e e ’amuhia ho’i rātou e te tu’a mai te huruhuru māmoe ra. ’Āre’a te parauti’a nā’u ra, e ti’a ïa i te vaira’a ē a muri noa atu, ’e te fa’aorara’a nā’u ra mai terā u’i i terā u’i.
8 Car la teigne les dévorera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme de la laine. Mais ma justice durera éternellement, et mon salut s’étendra d’âge en âge.
9 ’A ara, ’a ara ! ’A fa’a’ahu na ia ’oe i te pūai, e te rima o te Fatu ē ; ’a ara mai tei te mau mahana i muta’a ihora. E ’ere ānei ’o ’oe tei tāpūpū ia Rahaba, ’e tei pātia i te teni ra ?
9 Réveille-toi, réveille-toi ! Revêts-toi de force, bras du Seigneur ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois. N’est-ce pas toi qui abattis Rahab, qui transperças le monstre ?
10 E ’ere ānei ’o ’oe tei ha’amārō i te tai, i te mau pape o te vāhi hōhonu rahi ; ’e ’o tei fa’ariro i te mau vāhi hōhonu o te moana ’ei ’ē’a nō te haere’a o te feiā i fa’aorahia ra ?
10 N’est-ce pas toi qui mis à sec la mer, les eaux du grand abîme, qui frayas dans les profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?
11 Nō reira, e ho’i fa’ahou mai tō te Fatu feiā i fa’aorahia, ’e e haere mai rātou ma te hīmene ia Ziona ; ’e e fa’akoronahia tō rātou upo’o i te ’oa’oa ’e te mo’a mure ’ore ; e ma’ue ’ē atu ho’i te ’oto ’e te autā.
11 Ainsi les rachetés du Seigneur retourneront, ils iront à Sion avec chants de triomphe ; et une joie et une sainteté éternelles couronneront leur tête ; l’allégresse et la joie s’approcheront, la douleur et les gémissements s’enfuiront.
12 ’O vau nei ho’i ’oia, ’oia ïa, ’o vau nei ho’i ’oia ’o tei tāmāhanahana ia ’outou. Inaha, ’o vai ho’i ’oe, i mata’u ai ’oe i te ta’ata nei, ’o tē pohe, ’e i te tamaiti a te ta’ata nei ’o tē riro mai te ’aihere ra ?
12 C’est moi, oui, c’est moi qui vous console. Voici, qui es-tu pour avoir peur de l’homme mortel, et du fils de l’homme, pareil à l’herbe ?
13 ’A ha’amo’e ai ho’i i te Fatu i tei hāmani ia ’oe ra, ’oia tei hohora i te mau ra’i, ’e ’ua hāmani ho’i i te fenua, i tāmau ho’i ’oe i te mata’u ’aita e mahana tu’ua, i te riri ’ū’ana o te ta’ata hāmani ’ino ra, mai te mea ra ē, ’ua fātata ’oia i te rave mai e taparahi ? ’E tei hea ho’i te riri ’ū’ana o te ta’ata hāmani ’ino ra ?
13 Et tu oublierais le Seigneur, qui t’a fait, qui étendu les cieux et fondé la terre ! Et tu tremblerais incessamment tout le jour devant la colère de l’oppresseur, parce qu’il cherche à détruire ! Où donc est la colère de l’oppresseur ?
14 Tē rū nei te ta’ata fa’atītīhia i fa’ata’a-’ē-hia ra, ’ia matara ’oia, ’e ’ia ’ore ’oia ’ia pohe i roto i te tāpe’ara’a ra, ’e ’ia ’ore ’oia ’ia ’ere i te mā’a.
14 Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré ; il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.
15 ’O vau ho’i te Fatu tō Atua ; ’o tei fa’aharuru i te mau ’are miti ra ; ’o te Fatu Sabaota tō’u nei i’oa.
15 Je suis le Seigneur, ton Dieu, qui soulève la mer et fais mugir ses flots. Le Seigneur des armées est mon nom.
16 ’E ’ua tu’u vau i tā’u mau parau i roto i tō vaha na, ’e ’ua tāpo’i au ia ’oe i te maru o tō’u nei rima, ’ia ti’a iā’u ’ia fa’atupu i te mau ra’i ’e ’ia hāmani i te fenua, ’e ’ia parau ia Ziona : ’O ’oe tō’u ra mau ta’ata.
16 Je mets mes paroles dans ta bouche et te couvre de l’ombre de ma main, pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, et pour dire à Sion : Voici, tu es mon peuple .
17 ’A ara, ’a ara, ’a ti’a i ni’a, e Ierusalema, ’o tei inu i te rima o te Fatu i te ’āu’a o tōna ra riri ’ū’ana—’ua tae ho’i tā ’oe inura’a i te ota i tāvirihia nō te ’āu’a rurutaina ra—
17 Réveille-toi, réveille-toi ! lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main du Seigneur la coupe de sa colère — tu as bu, sucé jusqu’à la lie la coupe d’étourdissement —
18 ’Aore roa te hō’ē e arata’i iāna i rotopū i te mau tamari’i tamāroa tāna i fānau ra ; ’e ’aore ato’a te hō’ē e mau i tāna rima, nō te mau tamari’i tamāroa ato’a tāna i ha’api’i ra.
18 et personne pour la conduire de tous les fils qu’elle enfantés, aucun pour la prendre par la main, de tous les fils qu’elle élevés.
19 ’Ua haere mai teie nā pu’e tamāroa e to’opiti ia ’oe na ; ’e nā vai e aroha atu ia ’oe na—’o tō ’oe pau ’e tō ’oe pohe, ’e te po’ia ’e te ’o’e—’e nā roto ’ia vai e tāmāhanahana atu ai au ia ’oe na ?
19 Ces deux fils sont venus à toi, qui seront désolés pour toi — ton ravage et ta ruine, la famine et l’épée ; et par qui te consolerai-je ?
20 ’Ua matapōirihia tā ’oe mau tamari’i tamāroa, maori rā ’o teie nei e to’opiti ; ’ua tārava noa rāua i raro i te ’ōmuara’a o te mau purūmu ra, mai te pua’atoro ’ōviri i te ’ūpe’a ra, ’ua ’ī rāua i te riri ’ū’ana o te Fatu, ’e i te a’o a tō ’oe ra Atua.
20 Tes fils en défaillance, sauf ces deux-ci, gisaient à tous les coins de rues ; comme le cerf dans un filet, chargés de la colère du Seigneur, des menaces de ton Dieu.
21 Nō reira, ’a fa’aro’o mai i teie i teienei, ’o ’oe tei ’ati i te pohe, ’e tei ta’ero, e ’ere rā i te uaina :
21 C’est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, ivre, et non de vin !
22 Tē nā ’ō mai ra tō ’oe Fatu, te Fatu tō ’oe Atua, ’o tei pāruru i tōna ra mau ta’ata : Inaha, ’ua rave au i te ’āu’a rurutaina i tō ’oe na rima ; te ota o te ’āu’a o tō’u ra riri ’ū’ana ; e ’ore roa ’oe e inu fa’ahou i te reira.
22 Ainsi parle ton Seigneur, ton Dieu qui défend son peuple ; voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, la coupe de ma colère ; tu ne la boiras plus !
23 E tu’u rā vau i te reira i roto i te rima o te feiā e hāmani ’ino mai ia ’oe ; ’o tei parau mai i tō ’oe vārua ē : ’A pi’o i raro, ’ia haere tātou nā ni’a iho ia ’oe—’e ’ua tu’u ’oe i tō tino i raro mai te repo ra ’e mai te purūmu nō te feiā e haere nā ni’a iho.
23 Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, qui te disaient : Courbe-toi, et nous passerons ! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, comme une rue pour les passants.
24 ’A ara, ’a ara, ’a ’ahu na i tō pūai, e Ziona ; ’a ’ahu na i tō mau ’ahu nehenehe, e Ierusalema, ’e te ’oire mo’a ē ; ’e mai teie taime atu ’eiaha roa te feiā peritome ’ore ’e te vi’ivi’i e tomo mai i roto ia ’oe na.
24 Réveille-toi ! réveille-toi ! revêts-toi de ta force, ô Sion ; revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! car il n’entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur.
25 ’A ueue na ia ’oe i te repo ra ; ’a ti’a i ni’a ; ’a pārahi i raro, e Ierusalema ; e tātara na ia ’oe i te mau tā’amu i ni’a i tō ’a’ī na, ’e te tamāhine fa’atītīhia nō Ziona ē.
25 Secoue ta poussière, lève-toi, mets-toi sur ton séant, Jérusalem ! détache les liens de ton cou, captive, fille de Sion !
Tē fa’ata’a ra Iakoba ē, e ha’aputuputuhia te ’āti Iuda i roto i tō rātou mau fenua ato’a i fafauhia ra—Nā te Tāra’ehara e fa’aora i te ta’ata i te Hi’ara’a—E ti’afa’ahou mai te mau tino o te feiā pohe mai roto mai i te mēnema, ’e tō rātou mau vārua mai roto mai ia hade ’e te pāradaiso—E ha’avāhia rātou—Nā te Tāra’ehara e fa’aora i te ta’ata i te pohe, ia hade, i te diabolo, ’e i te māuiui hope ’ore—E fa’aorahia te feiā parauti’a i roto i te bāsileia o te Atua—’Ua fa’ata’ahia te mau utu’a nō te mau hara—Tei Mo’a i ’Īserā’ela ra ’o te tīa’i ’ūputa ïa. Fātata 559–545H.M.
Jacob explique que les Juifs seront rassemblés dans toutes leurs terres de promission — L’Expiation rachète l’homme de la chute — Les corps des morts sortiront de la tombe et leurs esprits de l’enfer et du paradis — Ils seront jugés — L’Expiation sauve de la mort, de l’enfer, du diable et du tourment sans fin — Les justes seront sauvés dans le royaume de Dieu — Exposé des châtiments prévus pour les péchés — Le Saint d’Israël est le gardien de la porte. Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 9
1 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e here, ’ua tai’o vau i teie mau mea, ’ia ’ite ’outou i te mau fafaura’a a te Fatu o tāna i fafau atu i te ’utuāfare pā’āto’a o ’Īserā’ela—
1 Et maintenant, mes frères bien-aimés, j’ai lu ces choses pour que vous sachiez quelles alliances le Seigneur faites avec toute la maison d’Israël ;
2 ’O tāna ho’i i parau atu i te ’āti Iuda ra, nā roto i te vaha o tōna ra mau peropheta mo’a, mai te mātāmua mai ā, mai terā u’i i terā u’i, ē tae noa atu i te tau e fa’aho’ihia ai rātou i roto i te ’ēkālesia mau ’e i te nana a te Atua ra ; ’ia ha’aputuputuhia rātou i tō rātou ’utuāfare i te mau fenua ’āi’a nō rātou ra, ’e e ha’apārahihia rātou i tō rātou mau fenua ato’a i parauhia ra.
2 qu’il parlé aux Juifs, par la bouche de ses saints prophètes, oui, dès le commencement, et de génération en génération, jusqu’à ce que vienne le moment où ils seront rendus à la vraie Église et au vrai troupeau de Dieu, où ils seront rassemblés chez eux dans les pays de leur héritage et seront établis dans toutes leurs terres de promission.
3 Inaha, e tō’u mau taea’e here, tē parau atu nei au i teie mau mea ia ’outou ’ia ’oa’oa ’outou, ’e ’ia fa’ateitei ’outou i tō ’outou upo’o ē a muri noa atu, nō te mau ha’amaita’ira’a tā te Fatu te Atua e nīni’i mai i ni’a iho i tā ’outou mau tamari’i.
3 Voici, mes frères bien-aimés, je vous dis ces choses afin que vous vous réjouissiez et leviez la tête à jamais, à cause des bénédictions que le Seigneur Dieu accordera à vos enfants.
4 ’E ’ua ’ite ho’i au ē, ’ua ’imi māite ’outou, e rave rahi o ’outou, ’ia ’ite i te mau mea e tupu a muri a’e ; nō reira ’ua ’ite au ē, ’ua ’ite ’outou ē, e pe tō tātou tino i te pohe ; noa atu rā e ’ite atu tātou i te Atua i roto i tō tātou nei mau tino.
4 Car je sais que vous avez beaucoup cherché, beaucoup d’entre vous, à connaître les choses à venir ; c’est pourquoi, je sais que vous savez que notre chair doit dépérir et mourir ; néanmoins, dans notre corps nous verrons Dieu.
5 ’Oia ïa, ’ua ’ite au ē, ’ua ’ite ’outou ē, e fa’a’ite mai ’oia iāna iho i roto i te tino i tō Ierusalema ra, i te vāhi nō reira mai tātou ra ; ’e e mea ti’a roa ho’i ’ia tae mai ’oia i rotopū ia rātou ra ; ’e e mea ti’a roa ho’i i Tei Hamani i te mau mea ato’a ra ’ia fa’ati’a iāna iho ’ia tu’u-ha’eha’a-hia i raro a’e i te ta’ata i te tino nei, ’e ’ia pohe ho’i nō te mau ta’ata ato’a, ’e ’ia auraro te mau ta’ata ato’a iāna.
5 Oui, je sais que vous savez qu’il se montrera dans son corps à ceux qui sont à Jérusalem, d’où nous sommes venus ; car il est nécessaire que cela soit parmi eux, car il faut que le grand Créateur accepte de se soumettre à l’homme dans la chair et de mourir pour tous les hommes, afin que tous les hommes lui deviennent soumis.
6 ’E nō te mea ’ua tae mai te pohe i ni’a iho i te mau ta’ata ato’a, nō te fa’ati’a i te ’ōpuara’a aroha a Tei Hamani i te mau mea ato’a, ’ia tae mai ïa te mana nō te ti’afa’ahoura’a e ti’a ai, ’e ’ia tae mai ho’i te ti’afa’ahoura’a o te ta’ata nei e ti’a ai nō te hi’ara’a ; ’e ’ua tae mai te hi’ara’a nō te ’ōfatira’a i te ture ; ’e nō te hi’ara’a ho’i o te ta’ata nei i tāpū-’ē-hia ai rātou mai mua atu i te aro o te Fatu.
6 Car comme la mort est passée sur tous les hommes, pour accomplir le plan miséricordieux du grand Créateur, il doit nécessairement avoir un pouvoir de résurrection, et la résurrection doit nécessairement être donnée à l’homme en raison de la chute ; et la chute s’est produite en raison de la transgression, et parce que l’homme est devenu déchu, il été retranché de la présence du Seigneur.
7 Nō reira, e mea ti’a roa ’ia vai te hō’ē tāra’ehara mure ’ore—’e ’āhiri ’aita te reira tāra’ehara mure ’ore, e ’ore roa ïa e ti’a i teie nei tino tāhuti ’ia riro ’ei tino tāhuti ’ore. Nō reira, e mea ti’a roa i te ha’avāra’a mātāmua i tae mai i ni’a i te ta’ata nei ’e ’ia vai noa ē a muri noa atu. ’E ’āhiri ē ’oia mau ra, e vai noa ïa teie tino i raro ’e ’ia pē ’e ’ia marua noa atu i roto i te repo ra, ’e e ’ore roa ïa e ti’afa’ahou mai.
7 C’est pourquoi, il doit nécessairement avoir une expiation infinie : si ce n’était pas une expiation infinie, cette corruption ne pourrait pas revêtir l’incorruptibilité. C’est pourquoi, le premier jugement qui est tombé sur l’homme aurait nécessairement dû rester pour une durée sans fin. Et s’il en avait été ainsi, cette chair aurait dû se coucher pour pourrir et se désagréger, et retourner à la terre, sa mère, pour ne plus se relever.
8 ’Auē te pa’ari o te Atua ē, tōna aroha ’e tōna maita’i ē ! Inaha ho’i, ’āhiri ē ’aita te tino e ti’afa’ahou mai, e riro ïa tō tātou mau vārua i taua melahi ra ’o tei ma’iri mai mua mai i te aro o te Atua mure ’ore, ’e tei riro ho’i ’ei diabolo, ’e e ’ore ho’i ’oia e ti’afa’ahou mai.
8 Oh ! la sagesse de Dieu, sa miséricorde et sa grâce ! Car voici, si la chair ne se relevait plus, notre esprit serait soumis à cet ange qui tomba de la présence du Dieu éternel et devint le diable, pour ne plus se relever.
9 ’E ’ua riro tō tātou vārua mai iāna te huru, ’e ’ua riro tātou ’ei mau diabolo, ’ei mau melahi nā te diabolo, ’ia tāpū-’ē-hia i te aro o tō tātou Atua, ’e ’ia pārahi i pīha’i iho i te metua o te mau ha’avare, i roto i te mamae mai tōna ra te huru ; ’oia ïa, i pīha’i iho iāna ’o tei ha’avare i tō tātou nā metua mātāmua ra, ’e tei fa’ariro iāna iho fātata mai te melahi o te māramarama ra, ’e tei fa’ati’arepu i te mau tamari’i a te ta’ata nei ’ia tomo atu i roto i te mau pupu ’ohipa huna nō te taparahi ta’ata, ’e te mau huru ’ohipa huna ato’a nō te pōiri.
9 Et notre esprit serait devenu semblable à lui, et nous serions devenus des démons, anges d’un démon, pour être exclus de la présence de notre Dieu et rester avec le père des mensonges dans la misère comme lui ; oui, de cet être qui séduit nos premiers parents, qui se transforme presque en un ange de lumière et incite les enfants des hommes aux combinaisons secrètes de meurtre et à toutes sortes d’œuvres secrètes de ténèbres.
10 ’Auē ho’i te rahi o te maita’i o tō tātou Atua ē, ’o tei fa’aineine i te rāve’a e ora ai tātou i te harura’a a teie teni ri’ari’a rahi ; ’oia ïa, taua teni ra, ’o te pohe ’e ’o hade, ’o tā’u i parau te pohe o te tino, ’e te pohe ato’a ho’i o te vārua.
10 Oh ! comme elle est grande, la bonté de notre Dieu qui prépare une voie pour que nous échappions à l’étreinte de ce monstre affreux, oui, ce monstre, la mort et l’enfer, que j’appelle la mort du corps, et aussi la mort de l’esprit.
11 ’E nō te rāve’a fa’aora a tō tātou Atua ra, a Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei, e tu’u mai ïa teie pohe ’o tā’u i parau ra, ’oia ho’i, te pohe pae tino nei, i tōna ra feiā pohe ; e taua pohe ra, ’o te mēnema ïa.
11 Et à cause du moyen de délivrance de notre Dieu, le Saint d’Israël, cette mort, dont j’ai parlé, qui est la mort temporelle, livrera ses morts ; laquelle mort est la tombe.
12 E tu’u mai teie pohe ’o tā’u e parau nei, ’oia ho’i, te pohe pae vārua i tōna ra feiā pohe ; e taua pohe pae vārua ra, ’o hade ïa ; nō reira, e mea ti’a roa i te pohe ’e ia hade ’ia tu’u mai i tō rāua feiā pohe, ’e e mea ti’a roa ho’i ia hade ’ia tu’u mai i tōna ra mau vārua fa’atītīhia, ’e e mea ti’a roa ho’i i te mēnema ’ia tu’u mai i tōna ra mau tino fa’atītīhia, ’e e fa’aho’ihia ho’i te mau tino ’e te mau vārua o te ta’ata nei i te tahi ’e i te tahi ; ’e e tupu ho’i te reira nā roto i te mana ’o tē ti’afa’ahoura’a o Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei.
12 Et cette mort dont j’ai parlé, qui est la mort spirituelle, livrera ses morts ; laquelle mort spirituelle est l’enfer ; c’est pourquoi, la mort et l’enfer vont livrer leurs morts, et l’enfer va livrer ses esprits captifs, et la tombe va livrer ses corps captifs, et le corps et l’esprit des hommes seront rendus l’un à l’autre ; et c’est par le pouvoir de la résurrection du Saint d’Israël.
13 ’Auē ho’i te rahi o te ’ōpuara’a a tō tātou Atua ! Nō te mea i te tahi pae e tu’u mai te pāradaiso o te Atua i te mau vārua o te feiā parauti’a, ’e e tu’u mai ho’i te mēnema i te tino o te feiā parauti’a ; ’e e fa’aho’ihia te vārua ’e te tino i te tahi ’e i te tahi, ’e e riro te mau ta’ata ato’a ’ei mea pohe ’ore ’e ’ei mea tāhuti ’ore, ’e e mau vārua ora rātou, ma te fāri’i i te ’ite ti’a mau mai ia tātou i te tino nei, ’e ’āhiri ē mea tāhuti ’ore tātou e riro ïa tō tātou ’ite ’ei ’ite ti’a mau.
13 Oh ! comme il est grand, le plan de notre Dieu ! Car d’un autre côté, le paradis de Dieu va livrer les esprits des justes, et la tombe livrer les corps des justes, et l’esprit et le corps sont rendus l’un à l’autre, et tous les hommes deviennent incorruptibles et immortels, et ils sont des âmes vivantes, ayant une connaissance parfaite comme nous dans la chair, sauf que notre connaissance sera parfaite.
14 Nō reira, e fāri’i tātou i te ’ite ti’a mau nō tā tātou mau ’ohipa hape ato’a, ’e tō tātou vi’ivi’i, ’e tō tātou vai-taha’a-noa-ra’a ; ’e e fāri’i te feiā parauti’a i te ’ite ti’a mau nō tō rātou ’oa’oa, ’e tō rātou parauti’a, ma te fa’a’ahuhia i te vi’ivi’i ’ore, ’oia ïa, i te ’ahu nō te parauti’a.
14 C’est pourquoi, nous aurons la connaissance parfaite de toute notre culpabilité, et de notre impureté, et de notre nudité ; et les justes auront la connaissance parfaite de leur bonheur et de leur justice, étant revêtus de pureté, oui, du manteau de la justice.
15 ’E a muri a’era, ’ia ti’a mai te ta’ata ato’a mai te pohe mātāmua mai i te ora, ’e ’ia riro rātou ’ei mea tāhuti ’ore, e mea ti’a ia rātou ’ia ti’a atu i mua i te ha’avāra’a a Tei Mo’a i ’Īserā’ela ; ’e i reira e tae mai ai te ha’avāra’a, ’e ’ia ha’avāhia rātou mai te au i te ha’avāra’a mo’a a te Atua e ti’a ai.
15 Et il arrivera que lorsque tous les hommes seront passés de cette première mort à la vie, puisqu’ils sont devenus immortels, ils vont comparaître devant le siège du jugement du Saint d’Israël ; et alors vient le jugement, et alors ils vont être jugés selon le saint jugement de Dieu.
16 ’E ’oia mau, mai te Fatu e ora ra, e tupu iho ā ïa tei parauhia e te Fatu te Atua, ’e ’o tāna parau mure ’ore ho’i te reira, ’o tē ’ore roa e mou, ’oia ho’i, ’ia parauti’a ā te feiā parauti’a ra, ’e ’ia vi’ivi’i ā ho’i te feiā vi’ivi’i ra ; nō reira, ’o tei vi’ivi’i ra, ’o te diabolo ïa ’e tāna ra mau melahi ; ’e e haere atu rātou i roto i te auahi mure ’ore i fa’aineinehia nō rātou ; ’e tō rātou māuiui mai tō te roto auahi ïa ’e te gopheri, ’o tē pe’e noa atu tōna ura i ni’a ē a muri ē a muri noa atu, ’e ’aita roa e hope’a.
16 Et assurément, comme le Seigneur vit, car le Seigneur Dieu l’a dit, et c’est sa parole éternelle, qui ne peut passer, ceux qui sont justes seront encore justes, et ceux qui sont souillés seront encore souillés ; c’est pourquoi, ceux qui sont souillés sont le diable et ses anges ; et ils s’en iront dans le feu éternel préparé pour eux ; et leur tourment est comme un étang de feu et de soufre, dont la flamme monte pour toujours et à jamais et n’a pas de fin.
17 ’Auē ho’i te mana rahi ’e te parauti’a o tō tātou Atua ē ! E fa’atupu ho’i ’oia i tāna mau parau ato’a, ’e ’ua haere atu te reira mai roto mai i tōna vaha, ’e ’ia fa’atupuhia tāna ture e ti’a ai.
17 Oh ! la grandeur et la justice de notre Dieu ! Car il exécute toutes ses paroles, et elles sont sorties de sa bouche, et sa loi doit s’accomplir.
18 Inaha rā, te feiā parauti’a, ’o te feiā mo’a a Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei, ’o tei ti’aturi i Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei, ’o tei fa’a’oroma’i i te mau hāmani-’ino-ra’a a te ao nei, ’e tei ’ore ho’i i ha’apa’o i te fa’aha’amāra’a a te reira, e fāri’i ïa rātou i te bāsileia o te Atua, ’o tei fa’aineinehia nō rātou mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei, ’e e ’ī ho’i rātou i te ’oa’oa ē a muri noa atu.
18 Mais voici, les justes, les saints du Saint d’Israël, ceux qui ont cru au Saint d’Israël, ceux qui ont enduré les croix du monde et en ont méprisé la honte, hériteront le royaume de Dieu qui été préparé pour eux dès la fondation du monde, et leur joie sera pleine à jamais.
19 ’Auē ho’i te rahi o te aroha o tō tātou Atua ē, Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei ! E fa’aora ho’i ’oia i tōna ra feiā mo’a i taua teni ri’ari’a rahi ra, ’oia ho’i te diabolo, ’e te pohe, ’e ’o hade, ’e i taua roto auahi ’e te gopheri ra, ’oia ho’i te māuiui hope ’ore ra.
19 Oh ! la grandeur de la miséricorde de notre Dieu, le Saint d’Israël ! Car il délivre ses saints de ce monstre affreux, le diable, et de la mort, et de l’enfer, et de l’étang de feu et de soufre, qui est le tourment sans fin.
20 ’Auē ho’i te rahi o te mo’ara’a o tō tātou Atua ē ! ’Ua ’ite ho’i ’oia i te mau mea ato’a, ’e ’aore roa te hō’ē mea tei ’ore i ’itea iāna.
20 Oh ! comme elle est grande, la sainteté de notre Dieu ! Car il sait tout, et il n’y rien qu’il ne sache pas.
21 E tae mai ’oia i te ao nei ’ia ti’a iāna ’ia fa’aora i te mau ta’ata ato’a, mai te mea e ha’apa’o rātou i tōna ra reo ; inaha ho’i, ’ua fa’a’oroma’i ’oia i te mau māuiui o te mau ta’ata ato’a, ’oia ïa, te mau māuiui o te mau ta’ata ato’a, te mau tāne, te mau vahine, ’e te mau tamari’i ato’a ho’i, i roto i te ’utuāfare o Adamu ra.
21 Et il vient dans le monde afin de sauver tous les hommes, s’ils veulent écouter sa voix ; car voici, il subit les souffrances de tous les hommes, oui, les souffrances de tous les êtres vivants, tant des hommes que des femmes et des enfants, qui appartiennent à la famille d’Adam .
22 ’Ua fa’a’oroma’i ’oia i te reira ’ia tae mai te ti’afa’ahoura’a i ni’a i te mau ta’ata ato’a, ’ia ti’a ia rātou ato’a ’ia ti’a atu i mua iāna i te mahana rahi nō te ha’avāra’a.
22 Et il souffre cela afin que la résurrection passe sur tous les hommes, afin que tous se tiennent devant lui lors du grand jour, du jour du jugement.
23 ’E ’ua fa’aue mai ho’i ’oia ’ia tātarahapa te mau ta’ata ato’a e ti’a ai, ’e ’ia bāpetizohia i roto i tōna ra i’oa, ma te fa’aro’o pāpū i Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei, ’e ’ia ’ore rātou ’ia nā reira, e ’ore roa rātou e fa’aorahia i roto i te bāsileia o te Atua.
23 Et il commande à tous les hommes de se repentir et d’être baptisés en son nom, ayant une foi parfaite au Saint d’Israël, sinon ils ne peuvent être sauvés dans le royaume de Dieu.
24 ’E ’ia ’ore rātou e tātarahapa ’e ’ia ti’aturi i tōna ra i’oa, ’e ’ia bāpetizohia i tōna ra i’oa, ’e ’ia fa’aitoito noa ē tae noa atu i te hope’a ra, e fa’ahapahia ïa rātou ; tē nā reira mai ra ho’i te Fatu te Atua, ’o Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei.
24 Et s’ils ne veulent pas se repentir et croire en son nom, et être baptisés en son nom, et persévérer jusqu’à la fin, ils seront damnés ; car le Seigneur Dieu, le Saint d’Israël, l’a dit.
25 Nō reira, ’ua hōro’a mai ’oia i te ture ; ’e mai te mea ’aita e ture, ’aita ato’a ïa e utu’a ; ’e mai te mea ’aita e utu’a, ’aita ato’a ïa e fa’ahapara’a ; ’e mai te mea ’aita e fa’ahapara’a, e tae mai ïa te aroha rahi o Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei i ni’a ia rātou, nā roto i te tāra’ehara ; ’ua fa’aorahia ho’i rātou e tōna ra mana.
25 C’est pourquoi il donné une loi ; et là où il n’y pas de loi donnée, il n’y pas de châtiment ; et là où il n’y pas de châtiment, il n’y pas de condamnation ; et là où il n’y pas de condamnation, la miséricorde du Saint d’Israël exerce ses droits sur eux à cause de l’expiation ; car ils sont délivrés par son pouvoir.
26 ’Ua fa’a’ore ho’i te tāra’ehara i te utu’a o tāna ra parauti’a i ni’a i te mau ta’ata ato’a ’o tei ore i ’ite i te ture, ’ia fa’aorahia rātou i taua teni rahi ri’ari’a ra, ’oia ho’i te pohe ’e ’o hade, ’e te diabolo, ’e te roto auahi ’e te gopheri ra ; ’oia ho’i te māuiui hope ’ore ; ’e e fa’aho’ihia rātou i te Atua ’o tei hōro’a mai i te aho nō rātou ra, i Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei.
26 Car l’expiation satisfait aux exigences de sa justice pour tous ceux à qui la loi n’est pas donnée, de sorte qu’ils sont délivrés de ce monstre affreux, la mort et l’enfer, et le diable, et l’étang de feu et de soufre, qui est le tourment sans fin ; et ils sont rendus à ce Dieu qui leur donné le souffle, qui est le Saint d’Israël.
27 ’Auē ho’i ’oia ’o tei ’ite i te ture, ’oia ïa, ’o tei fāri’i i te mau fa’auera’a ato’a a te Atua, mai ia tātou nei, ’e ’ua ’ōfati i te reira, ’e ’ua ha’amāu’a i te mau mahana nō tōna orara’a i te tino nei, e ti’ara’a ri’ari’a ho’i ïa tōna !
27 Mais malheur à celui à qui la loi est donnée, oui, qui tous les commandements de Dieu, comme nous, et qui les transgresse, et qui prodigue les jours de son épreuve, car affreux est son état !
28 ’Auē ho’i te ’ōpuara’a ha’avare a te diabolo ra ē ! ’Auē ho’i te te’ote’o, ’e te mau vāhi paruparu, ’e te ma’ama’a o te ta’ata nei ē ! ’ia māramarama rātou, ’ua mana’o rātou ē, e feiā ’aravihi rātou, ’e ’aita rātou e ha’apa’o i te a’o a te Atua, nō te mea ’ua vaiiho rātou i te reira, i te mana’ora’a e ’ite rātou nā roto ia rātou iho, ’e nō reira, e mea ma’ama’a tō rātou pa’ari ’e ’aore ho’i a rātou e faufa’a i te reira. ’E e pohe ho’i rātou.
28 Oh ! le plan astucieux du Malin ! Oh ! la vanité, et la fragilité, et la folie des hommes ! Lorsqu’ils sont instruits, ils se croient sages, et ils n’écoutent pas les recommandations de Dieu, car ils les laissent de côté, pensant savoir par eux-mêmes, c’est pourquoi, leur sagesse est folie et elle ne leur profite pas. Et ils périront.
29 ’Āre’a rā e mea maita’i te ’ite mai te mea e ha’apa’o rātou i te a’o a te Atua.
29 Mais être instruit est une bonne chose si on écoute les recommandations de Dieu.
30 ’Auē ho’i te feiā tao’a ē, te feiā tao’a i te mau mea nō teie nei ao. Nō tā rātou ho’i tao’a i vahavaha ai rātou i te feiā veve ra, ’e ’ua hāmani ’ino rātou i te feiā ha’eha’a, ’e tē vai noa nei ā tō rātou ’ā’au i ni’a i tā rātou mau tao’a rahi ; nō reira i riro ai tā rātou tao’a rahi ’ei atua nō rātou. ’E inaha, e mou tā rātou tao’a ’e rātou ato’a ho’i.
30 Mais malheur aux riches, qui sont riches des choses du monde. Car, parce qu’ils sont riches, ils méprisent les pauvres, et ils persécutent les humbles, et leur cœur est dans leurs trésors ; c’est pourquoi, leur trésor est leur dieu. Et voici, leur trésor périra avec eux aussi.
31 ’Auē ho’i te tari’a turi ’o tē ’ore e fa’aro’o ; e pohe ho’i rātou.
31 Et malheur aux sourds qui ne veulent pas entendre, car ils périront.
32 ’Auē ho’i te matapō ’o tē ’ore e ’ite ; e pohe ho’i rātou.
32 Malheur aux aveugles qui ne veulent pas voir, car ils périront aussi.
33 ’Auē ho’i te feiā parauti’a ’ore i te ’ā’au ē ; nā te ’ite i tā rātou iho mau ’ohipa ’ī’ino e tā’iri ia rātou i te mahana hope’a ra.
33 Malheur aux incirconcis de cœur, car la connaissance de leurs iniquités les frappera au dernier jour.
34 ’Auē ho’i te ta’ata ha’avare ē ; e hurihia ho’i ’oia i raro i hade ra.
34 Malheur au menteur, car il sera précipité en enfer .
35 ’Auē ho’i te taparahi ta’ata ē, ’o tei ’ōpua i te taparahi i te ta’ata nei, e pohe ho’i ’oia.
35 Malheur au meurtrier qui tue délibérément, car il mourra .
36 ’Auē ho’i te feiā tai’ata ē, e hurihia ho’i rātou i raro i hade ra.
36 Malheur à ceux qui se livrent à la fornication, car ils seront précipités en enfer.
37 ’Oia ïa, ’auē ho’i te feiā ha’amori ’īdolo ē, e ’oa’oa te diabolo o te mau diabolo ato’a ia rātou ra.
37 Oui, malheur à ceux qui adorent les idoles, car le démon de tous les démons fait d’eux ses délices.
38 ’Oia mau, ’auē ho’i te feiā ato’a e pohe i roto i tā rātou mau hara e ; e ho’i atu rātou i te Atua, ’e e hi’o ho’i i tōna ra mata, ’e e vai noa i roto i tā rātou ra mau hara.
38 En bref, malheur à tous ceux qui meurent dans leurs péchés, car ils retourneront à Dieu, et verront sa face, et resteront dans leurs péchés.
39 ’E tō’u mau taea’e here, ’a ha’amana’o ’outou i te ri’ari’a rahi ’ia ’ōfati i te ture a te Atua Mo’a, ’e te ri’ari’a rahi ho’i i te pe’era’a atu i te mau fa’ahemara’a a taua ta’ata ha’avare ra. ’A ha’amana’o, ’o te ha’apa’o tāmau i te mau mea o te tino nei, ’o te pohe ïa ; ’e ’o te ha’apa’o tāmau i te mau mea pae vārua ra, ’o te ora mure ’ore ïa.
39 Ô mes frères bien-aimés, souvenez-vous qu’il est affreux de transgresser contre ce Dieu saint, et aussi qu’il est affreux de céder aux séductions du Malin . Souvenez-vous : l’affection de la chair, c’est la mort, et l’affection de l’esprit, c’est la vie éternelle .
40 E tō’u mau taea’e here, ’a fa’aro’o mai na i tā’u nei mau parau. ’A ha’amana’o na i te mana rahi o Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei. ’Eiaha e parau ē, ’ua parau atu vau i te mau mea teiaha nō ni’a ia ’outou na ; nō te mea, ’ia nā reira ’outou, tē fa’a’ino ra ïa ’outou i te parau mau ; ’ua parau ho’i au i te parau a Tei Hamani ia ’outou na. ’Ua ’ite ho’i au ē ’ua fa’ahapa ’ū’ana te parau mau i te mau mea vi’ivi’i ato’a ra ; ’aita rā te feiā parauti’a e mata’u i te reira, nō te mea ’ua hina’aro rātou i te parau mau ’e ’aore rātou e ’āueue.
40 Ô mes frères bien-aimés, prêtez l’oreille à mes paroles. Souvenez-vous de la grandeur du Saint d’Israël. Ne dites pas que j’ai dit des choses dures à votre égard, car si vous le faites, vous insulterez la vérité : car j’ai dit les paroles de votre Créateur. Je sais que les paroles de vérité sont dures à l’égard de toute impureté, mais les justes ne les craignent pas, car ils aiment la vérité et ne sont pas ébranlés.
41 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e here, ’a haere mai i te Fatu, i Tei Mo’a. ’A ha’amana’o e mea tītī’aifaro tōna mau haere’a. Inaha, e mea oaoa te ’ē’a o te ta’ata nei, ’e tei mua ti’a te reira iāna iho, ’e ’ua tītī’aifaro ho’i, ’e te tīa’i ’ūputa ra, ’o Tei Mo’a ïa i ’Īserā’ela nei ; e ’aore ho’i ’oia i tārahu mai i te tāvini i reira ; e ’aore ho’i e ’ē’a ’ē atu maori rā nā taua ’ūputa ra ; e ’ore roa ho’i ’oia e vare i te ha’avare, nō te mea, ’o te Fatu te Atua tōna i’oa.
41 Oh ! alors, mes frères bien-aimés, venez au Seigneur, le Saint. Souvenez-vous que ses sentiers sont justes. Voici, le chemin pour l’homme est étroit, mais il va en ligne droite devant lui, et le gardien de la porte est le Saint d’Israël, et il n’y emploie aucun serviteur, et il n’y aucun autre chemin que par la porte, car on ne peut le tromper, car Seigneur Dieu est son nom.
42 ’E ’o tē pātōtō ra, e ’īritihia ïa iāna ; ’e te feiā ’aravihi, ’e te feiā ’ite, ’e tei tao’ahia ra, ’e ’o tei te’ote’o nō tō rātou ’ite, ’e tō rātou ’aravihi, ’e tā rātou mau tao’a—’oia ïa, ’o rātou ïa tāna e vahavaha atu ; ’e ’ia ’ore rātou e fa’aru’e i te te’ote’o i roto i teie mau mea, ’e ’ia fa’ariro ia rātou iho ’ei feiā ma’ama’a i mua i te Atua, ’e ’ia fa’aha’eha’a roa ho’i ia rātou iho, e ’ore roa ïa ’oia e ’īriti mai nō rātou.
42 Et à quiconque frappe il ouvre ; et les sages, et les savants, et ceux qui sont riches, qui sont boursouflés à cause de leur science, et de leur sagesse, et de leurs richesses, oui, ce sont ceux-là qu’il méprise ; et à moins qu’ils ne rejettent ces choses et ne se considèrent comme des insensés devant Dieu, et ne descendent dans les profondeurs de l’humilité, il ne leur ouvrira pas.
43 E hunahia te mau mea o te feiā ’aravihi ’e te feiā ha’apa’o ia rātou ē a muri noa atu—’oia ïa, te ’oao’a i fa’aineinehia nō te feiā mo’a ra.
43 Mais les choses des sages et des hommes intelligents leur seront cachées à jamais, oui, ce bonheur qui est préparé pour les saints.
44 E tō’u mau taea’e here, ’a ha’amana’o i tā’u nei mau parau. Inaha, tē ’īriti nei au i tō’u nei mau ’ahu, ’e te ueue nei au i te reira i mua ia ’outou na ; ’e tē ti’aoro nei au i te Atua nō tō’u nei fa’aorara’a ’ia hi’o mai ’oia iā’u i tōna mata ha’avā ; nō reira, i te mahana hope’a ra, ’ia ha’avāhia te mau ta’ata ato’a i tā rātou ihora mau ’ohipa, e ’ite mai ’outou ē, ’ua ’ite mai te Atua nō ’Īserā’ela ē, ’ua ueue au i tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino i tō’u nei vārua, ’e te ti’a nei au i mua iāna ma te anaana, ’e ’ua mā ho’i au i tō ’outou toto.
44 Ô mes frères bien-aimés, souvenez-vous de mes paroles. Voici, j’ôte mes vêtements et je les secoue devant vous ; je prie le Dieu de mon salut qu’il me regarde de son œil qui sonde tout ; c’est pourquoi, vous saurez au dernier jour, lorsque tous les hommes seront jugés d’après leurs œuvres, que le Dieu d’Israël été témoin de ce que j’ai secoué vos iniquités de mon âme et de ce que je me tiens avec pureté devant lui et suis débarrassé de votre sang.
45 E tō’u mau taea’e here, ’a fāriu ’ē atu i tā ’outou mau hara ; ’a ueue atu na i te mau fifi nōna ’o tei hina’aro ’ia tāpe’a tāmau ia ’outou ; ’a haere mai na i te Atua, ’oia te papa o tō ’outou fa’aorara’a.
45 Ô mes frères bien-aimés, détournez-vous de vos péchés ; secouez les chaînes de celui qui voudrait vous lier solidement ; venez à ce Dieu qui est le rocher de votre salut.
46 ’A fa’aineine i tō ’outou vārua nō taua mahana hanahana ra, e tu’uhia mai ai te parauti’a i te feiā parauti’a ra, ’oia ho’i, te mahana ha’avāra’a ra, ’ia ’ore ’outou ’ia rurutaina ma te mata’u rahi ra ; ’ia ’ore ho’i ’outou ’ia ha’amana’o ma te pāpū rahi i tā ’outou mau hara ri’ari’a ; ’ia ’ore ’outou ’ia parau i te nā-’ō-ra’a ē : ’Ua mo’a, ’ua mo’a, tā ’oe ra mau ha’avāra’a, e te Fatu te Atua Manahope—’ua ’ite rā vau i tā’u nei hapa ; ’ua ’ōfati ho’i au i tā ’oe ra ture ; ’e nā’u iho nei tā’u mau hapa ra ; ’e ’ua riro vau i te diabolo, ’e ’ua riro ho’i au ’ei tao’a pau nō tōna mamae rahi.
46 Préparez votre âme pour ce jour glorieux où la justice sera rendue aux justes, le jour du jugement, afin que vous ne reculiez pas dans une crainte affreuse, afin que vous ne vous souveniez pas parfaitement de votre affreuse culpabilité et ne soyez pas contraints de vous exclamer : Saints, saints sont tes jugements, ô Seigneur Dieu Tout-Puissant — mais je connais ma culpabilité, j’ai transgressé ta loi, et mes transgressions sont miennes ; et le diable m’a gagné, de sorte que je suis la proie de son affreuse misère.
47 Inaha rā, e tō’u mau taea’e, e mea ti’a ānei ’ia fa’aara atu vau ia ’outou ’ia ’ite i te reira mau mea ri’ari’a ra ? E fa’aahoaho ānei au i tō ’outou vārua mai te mea ē, ’ua mā tō ’outou ’ā’au ? E parau pāpū ānei au ia ’outou ’ia au i te parau pāpū nō te parau mau ’āhiri ē ’aita tā ’outou e hara ?
47 Mais voici, mes frères, est-il nécessaire que je vous fasse prendre conscience de l’affreuse réalité de ces choses ? Déchirerais-je votre âme si votre esprit était pur ? Serais-je clair avec vous, selon la clarté de la vérité, si vous étiez libérés du péché ?
48 Inaha, ’āhiri e mea mo’a ’outou e parau atu ïa vau ia ’outou i te mau mea mo’a ; ’e nō te mea ho’i e ’ere ’outou i te mea mo’a, ’e ’ua fa’ariro ’outou iā’u ’ei ’orometua, e mea ti’a roa ïa iā’u ’ia ha’api’i atu ia ’outou i te mau utu’a nō te hara.
48 Voici, si vous étiez saints, je vous parlerais de sainteté, mais comme vous n’êtes pas saints, et que vous me considérez comme un instructeur, il faut nécessairement que je vous enseigne les conséquences du péché .
49 Inaha, e mea au ’ore te hara i tō’u nei vārua, ’e ’ua ’oa’oa ho’i tō’u ’ā’au i te parauti’a ra ; ’e e ’ārue au i te i’oa mo’a o tō’u ra Atua.
49 Voici, mon âme le péché en horreur, et mon cœur fait ses délices de la justice ; et je louerai le saint nom de mon Dieu.
50 ’A haere mai na, e tō’u mau taea’e, ’outou ato’a tei po’ihā, ’a haere mai i te mau pape nei ; ’e te ta’ata moni ’ore ato’a, ’a haere mai na e ho’o ’e e ’amu ; ’oia ïa, ’a haere mai na e ho’o i te uaina ’e te ū ma te moni ’ore ’e te tārahu ’ore.
50 Venez, mes frères, vous tous qui avez soif, venez vers les eaux ; et vous qui n’avez pas d’argent, venez, achetez et mangez, oui, venez, achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer.
51 Nō reira, ’eiaha e ha’amāu’a i te moni nō te mea faufa’a ’ore, e tā ’outou ’ohipa nō te mea e ’ore e ha’amāuruuru ia ’outou ra. ’A fa’aro’o māite mai na ’outou iā’u, ’e ’a ha’amana’o ho’i i te mau parau tā’u i parau atu ; ’e ’a haere mai i Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei, ’e ’a rave i te fa’a’amu’a i te mea e ’ore e pau, ’e e ’ore ho’i e ’ino, ’e ’ia ’oa’oa tō ’outou vārua i te maita’i ra.
51 C’est pourquoi, ne dépensez pas d’argent pour ce qui n’a pas de valeur, ni votre labeur pour ce qui ne peut pas satisfaire. Écoutez-moi diligemment, et souvenez-vous des paroles que j’ai dites ; et venez au Saint d’Israël, et faites-vous un festin de ce qui ne périt pas, ni ne peut être corrompu, et que votre âme se délecte de mets succulents.
52 Inaha, e tō’u mau taea’e here, ’a ha’amana’o i te mau parau a tō ’outou Atua ; ’a pure tāmau atu iāna i te ao, ’e ’a ha’amaita’i atu i tōna ra i’oa mo’a i te ru’i. ’Ia ’oa’oa tō ’outou ’ā’au.
52 Voici, mes frères bien-aimés, souvenez-vous des paroles de votre Dieu ; priez-le continuellement le jour, et rendez grâces à son saint nom la nuit. Que votre cœur se réjouisse.
53 ’E inaha, ’auē ho’i te rahi o te mau fafaura’a a te Fatu ra ē, e ’auē ho’i te rahi o tōna mau aroha rahi i te mau tamari’i a te ta’ata nei ē ; ’e nō tōna mana rahi, ’e tōna maita’i ’e te aroha, ’ua fafau mai ’oia ē, ’aita tō tātou hua’ai e ha’amou-roa-hia i te tino nei ; e fa’aora rā ’oia ia rātou ; ’e i te mau u’i i mua nei e riro mai rātou ’ei ’āma’a parauti’a i roto i te ’utuāfare o ’Īserā’ela.
53 Et voici, comme elles sont grandes les alliances du Seigneur, et comme elle est grande sa condescendance envers les enfants des hommes ! Et à cause de sa grandeur, et de sa grâce, et de sa miséricorde, il nous promis que notre postérité ne sera pas totalement détruite selon la chair, mais qu’il la préservera ; et dans des générations futures, elle deviendra une branche juste pour la maison d’Israël.
54 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e, ’ua hina’aro vau ’ia parau atu ā ia ’outou i teie nei ; ananahi rā e fa’a’ite atu vau ia ’outou i te toe’a o tā’u ra mau parau. ’Āmene.
54 Et maintenant, mes frères, je voudrais vous parler davantage, mais demain je vous annoncerai le reste de mes paroles. Amen.
Tē fa’ata’a ra Iakoba ē, e fa’asātauro te mau ’āti Iuda i tō rātou Atua—E ha’apurarahia rātou ē tae roa i te tau e ha’amata ai rātou i te ti’aturi iāna—E riro te fenua Amerika ’ei fenua ti’amā ’e ’aita roa e ari’i e fa’atere i te reira—’A fa’ahau ia ’outou iho i te Atua ’e ’ia fāri’i i te fa’aorara’a nā roto i tōna maita’i. Fātata 559–545H.M.
Jacob explique que les Juifs crucifieront leur Dieu — Ils seront dispersés jusqu’à ce qu’ils commencent à croire en lui — L’Amérique sera une terre de liberté où aucun roi ne régnera — Réconciliez-vous avec Dieu et obtenez le salut par sa grâce. Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 10
1 ’E i teienei, tē parau fa’ahou atu nei au, ’o Iakoba, ’ia ’outou, e tō’u mau taea’e here, nō ni’a i teie ’āma’a parauti’a ’o tā’u i parau a’enei.
1 Et maintenant, moi, Jacob, je vous parle de nouveau, mes frères bien-aimés, concernant cette branche juste dont j’ai parlé.
2 Inaha ho’i, te mau fafaura’a i fāri’ihia e tātou ’o te mau fafaura’a ïa ia tātou mai te au i tā te tino nei ; nō reira, ’ua fa’a’itehia mai au ē, e pohe tā tātou mau tamari’i e rave rahi i roto i te tino nei, nō te ti’aturi ’ore ; ’āre’a rā, e aroha mai te Atua ia rātou e rave rahi ; ’e e fa’aho’ihia tā tātou mau tamari’i, ’ia ti’a ia rātou ’ia tae i tei hōro’a ia rātou i te ’ite mau nō tō rātou Tāra’ehara.
2 Car voici, les promesses que nous avons obtenues sont des promesses qui nous sont données selon la chair ; c’est pourquoi, bien qu’il m’ait été montré que beaucoup de nos enfants périront dans la chair pour cause d’incrédulité, néanmoins, Dieu sera miséricordieux envers beaucoup ; et nos enfants seront rétablis, afin qu’ils parviennent à ce qui leur donnera la vraie connaissance de leur Rédempteur.
3 Nō reira, mai tā’u i parau atu ia ’outou na, e mea ti’a roa i te Mesia—’o teie ho’i tōna i’oa ’o tā te melahi i fa’a’ite mai i te pō hope’a ’a paraparau mai ai ’oia iā’u ra—’ia ho’i mai i rotopū i te mau ’āti Iuda, i rotopū ia rātou ’o tei hau i te parauti’a ’ore i tō te ao ato’a nei ; ’e e fa’asātauro rātou iāna—’ia nā-reira-hia ho’i tō tātou Atua e ti’a ai ; ’e ’aore roa te hō’ē nūna’a ’ē i te ao ato’a nei, ’o tē ti’a ’ia fa’asātauro i tō rātou Atua.
3 C’est pourquoi, comme je vous l’ai dit, il faut nécessairement que le Christ — car la nuit dernière l’ange m’a dit que ce serait là son nom — vienne parmi les Juifs, parmi ceux qui sont la partie la plus méchante du monde ; et ils le crucifieront, car cela incombe à notre Dieu, et il n’y aucune autre nation sur la terre qui crucifierait son Dieu .
4 Nō te mea ’āhiri ē ’ua ravehia te mau semeio rarahi i rotopū i te tahi atu mau nūna’a, ’ua tātarahapa ïa rātou, ’e ’ua ’ite ho’i ïa ē, ’o ’oia ïa tō rātou Atua.
4 Car si les grands miracles étaient accomplis parmi d’autres nations, elles se repentiraient et sauraient qu’il est leur Dieu.
5 ’E nō te mau ’ohipa ha’avare a te mau tahu’a ’e te mau ’ohipa ’ī’ino ho’i, e fa’a’eta’eta ai tō Ierusalema i tō rātou ’ā’au iāna, ’ia fa’asātaurohia ’oia.
5 Mais à cause des intrigues de prêtres et des iniquités, ceux qui sont à Jérusalem roidiront le cou contre lui pour qu’il soit crucifié.
6 Nō reira, nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino, e tae mai ai i ni’a ia rātou te mau ha’amoura’a, ’e te mau o’e, ’e te mau ma’i rahi, ’e te ha’amani’ira’a toto ho’i ; ’e ’o tei ’ore i pohe, e ha’apurarahia ïa rātou i rotopū i te mau nūna’a ato’a.
6 C’est pourquoi, à cause de leurs iniquités, des destructions, des famines, des pestes et de l’effusion de sang s’abattront sur eux, et ceux qui ne perdront pas la vie seront dispersés parmi toutes les nations.
7 Inaha rā, tē nā ’ō mai ra te Fatu te Atua : ’Ia tae i te mahana e ti’aturi ai rātou iā’u, ’e ’o vau te Mesia, ’e ’ua fafau atu vau i tō rātou mau metua ē, e fa’aho’i-tino-hia rātou i ni’a i te fenua nei, i tō rātou mau fenua ’āi’a.
7 Mais voici, ainsi dit le Seigneur Dieu : J’ai fait alliance avec leurs pères que lorsque viendra le jour où ils croiront en moi, que je suis le Christ, ils seront rétablis dans la chair, sur la terre, dans les pays de leur héritage.
8 ’E a muri a’era e ha’aputuputuhia rātou mai tō rātou purara-maoro-ra’a, mai te mau motu mai o te moana, e mai nā tufa’a e maha o te ao nei ; ’e e rahi te mau nūna’a o te mau ’Ētene i mua i tō’u nei mata i te hōpoira’a ia rātou i tō rātou ra fenua ’āi’a, tē nā reira mai ra te Atua.
8 Et il arrivera qu’ils seront rassemblés de leur longue dispersion, des îles de la mer et des quatre coins de la terre ; et les nations des Gentils seront grandes à mes yeux, dit Dieu, en ce qu’elles les transporteront dans les pays de leur héritage.
9 ’Oia ïa, e riro te mau ari’i o te mau ’Ētene ’ei metua tāne fa’a’amu nō rātou, ’e e riro tā rātou mau ari’i vahine ’ei mau metua vahine fa’a’amu nō rātou ; nō reira, e mea rahi ïa te mau fafaura’a a te Fatu i te mau ’Ētene ; i parau na ho’i ’oia i te reira, ’e ’o vai ïa tē ti’a ’ia mārō atu ?
9 Oui, les rois des Gentils seront leurs nourriciers, et leurs princesses deviendront leurs nourrices ; c’est pourquoi, les promesses du Seigneur envers les Gentils sont grandes, car il l’a dit, et qui peut contester ?
10 Inaha rā, tē nā ’ō mai ra te Atua, e riro teie fenua ’ei fenua ’āi’a nō ’outou ; ’e e ha’amaita’ihia te mau ’Ētene i ni’a i te fenua.
10 Mais voici, ce pays, dit Dieu, sera un pays de ton héritage, et les Gentils seront bénis dans le pays.
11 ’E e riro teie nei fenua ’ei fenua ti’amā i te mau ’Ētene, ’e ’aita roa e ari’i e vai i ni’a i te fenua, ’o tē tupu i rotopū i te mau ’Ētene.
11 Et ce pays sera un pays de liberté pour les Gentils, et il n’y aura pas, dans le pays, de rois qui seront suscités pour les Gentils.
12 ’E e ha’apūai au i teie nei fenua i mua i te mau nūna’a ato’a.
12 Et je fortifierai ce pays contre toutes les autres nations.
13 ’E ’o tē tama’i mai ia Ziona ra, e pohe ïa ’oia, tē nā reira mai ra te Atua.
13 Et celui qui combat Sion périra, dit Dieu.
14 ’O ’oia ho’i ’o tē fa’ati’a i te hō’ē ari’i nō te ’aro mai iā’u ra, e pohe ïa ’oia, nō te mea, e riro vau, ’o te Fatu, te ari’i o te ra’i, ’ei ari’i nō rātou ; ’e e riro vau ’ei māramarama nō rātou ’o tei fa’aro’o i tā’u ra mau parau, ē a muri noa atu.
14 Car celui qui suscite un roi contre moi périra, car moi, le Seigneur, le roi du ciel, je serai leur roi, et je serai à jamais une lumière pour ceux qui écoutent mes paroles.
15 Nō reira, ’ia fa’atupuhia tā’u mau fafaura’a ’o tā’u i fafau atu i te mau tamari’i a te ta’ata nei, e tā’u e rave ia rātou ’a pārahi ai rātou i roto i te tino nei, ’oia ho’i ’ia ha’amou vau i te mau ’ohipa huna a te pōiri, ’e te mau taparahira’a ta’ata, ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i ato’a e ti’a ai.
15 C’est pourquoi, afin que s’accomplissent les alliances que j’ai faites avec les enfants des hommes, que je réaliserai pour eux pendant qu’ils sont dans la chair, je dois nécessairement détruire les œuvres secrètes des ténèbres, et des meurtres, et des abominations.
16 Nō reira, ’o ’oia ’o tē tama’i mai ia Ziona, te ’āti Iuda ’e te ’Ētene ato’a ho’i, te tītī ’e te ti’amā ato’a ho’i, te tāne ’e te vahine ato’a ho’i, e pohe ïa rātou ; nō te mea nō te vahine tai’ata o te ao nei ïa rātou ; ’e ’o rātou e ’ere i tō’u nei ra, tē pāto’i mai nei ïa rātou iā’u, tē nā reira mai ra tō tātou Atua.
16 C’est pourquoi, ceux qui combattent Sion, tant Juifs que Gentils, tant esclaves que libres, tant hommes que femmes, périront ; car ce sont ceux-là qui sont la prostituée de toute la terre, car ceux qui ne sont pas pour moi sont contre moi, dit notre Dieu.
17 E fa’atupu ho’i au i tā’u mau fafaura’a ato’a o tā’u i fafau atu i te mau tamari’i a te ta’ata nei, ’e e fa’atupu vau i te reira ia rātou ’a pārahi ai rātou i roto i te tino nei—
17 Car j’accomplirai les promesses que j’ai faites aux enfants des hommes, que je réaliserai pour eux pendant qu’ils sont dans la chair —
18 Nō reira, e tō’u mau taea’e here, tē nā ’ō mai ra tō tātou Atua : E fa’atae mai au i te ’ati rahi i ni’a i tō ’oe hua’ai nā roto i te rima o te mau ’Ētene ; ’āre’a rā e ha’amarū vau i te ’ā’au o te mau ’Ētene, ’ia riro rātou mai te hō’ē metua tāne ia rātou ; nō reira, e ha’amaita’ihia te mau ’Ētene ’e e tai’ohia rātou i rotopū i te ’utuāfare o ’Īserā’ela.
18 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, ainsi dit notre Dieu : J’affligerai ta postérité par la main des Gentils ; néanmoins, j’adoucirai le cœur des Gentils, de sorte qu’ils seront comme un père pour elle ; c’est pourquoi, les Gentils seront bénis et comptés parmi la maison d’Israël.
19 Nō reira, e ha’amo’a vau i teie nei fenua nō tō ’oe ra hua’ai, ’e nō rātou ’o tē tai’ohia i rotopū i tō ’oe ra hua’ai, ’ei fenua ’āi’a nō rātou ē a muri noa atu ; ’ua nā ’ō mai ra te Atua iā’u, e fenua maita’i ho’i ïa i te mau fenua ato’a, nō reira e tītau vau i te mau ta’ata ato’a e pārahi i ni’a i te reira ’ia ha’amori mai iā’u, tē nā reira mai ra te Atua.
19 C’est pourquoi, je consacrerai à jamais ce pays à ta postérité et à ceux qui seront comptés parmi ta postérité, comme pays de leur héritage ; car, me dit Dieu, c’est un pays préférable à tous les autres pays, c’est pourquoi, je veux que tous les hommes qui demeurent m’adorent, dit Dieu.
20 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e here, i te mea ē, ’ua hōro’a mai tō tātou Atua aroha i te ’ite rahi ia tātou nō teie nei mau mea, ’a ha’amana’o tātou iāna, ’e ’a fa’aru’e i tā tātou mau hara, ’e ’eiaha e fa’atautau i tō tātou upo’o i raro, ’aore ho’i tātou i fa’aru’ehia ; ’āre’a rā ’ua ti’avaruhia tātou i rāpae i tō tātou fenua ’āi’a ; ’e ’ua arata’ihia ho’i tātou i te hō’ē fenua maita’i a’e, ’e nā te Fatu ho’i i fa’ariro i te miti ’ei ’ē’a nō tātou, ’e tei ni’a tātou i te hō’ē motu nō te moana.
20 Et maintenant, mes frères bien-aimés, étant donné que notre Dieu miséricordieux nous donné une si grande connaissance à ce sujet, souvenons-nous de lui, et délaissons nos péchés, et ne gardons pas la tête basse, car nous ne sommes pas rejetés ; néanmoins, nous avons été chassés du pays de notre héritage ; mais nous avons été conduits dans un pays meilleur, car le Seigneur fait de la mer notre sentier, et nous sommes dans une île de la mer.
21 ’Āre’a rā ’ua rahi tā te Fatu mau fafaura’a ia rātou ’o tei pārahi i ni’a i te mau motu o te moana ; nō reira, i te mea i parauhia ē, e mau motu nō te moana, ’ua hau atu ïa i teie, ’e ’ua fa’aea-ato’a-hia ho’i te reira e tō tātou mau taea’e.
21 Mais grandes sont les promesses du Seigneur à ceux qui sont dans les îles de la mer ; c’est pourquoi, puisqu’il est dit : îles, il doit nécessairement en avoir plus que celle-ci, et elles sont habitées aussi par nos frères.
22 Inaha ho’i, ’ua arata’i ’ē atu te Fatu te Atua i te tahi pae ta’ata o te ’utuāfare o ’Īserā’ela nei i terā tau i terā tau ’ia au i tōna hina’aro e tōna mana’o. ’E i teienei, inaha, tē ha’amana’o nei te Fatu ia rātou i ’ōfene-’ē-hia ra, nō reira, tē ha’amana’o ato’a mai nei ’oia ia tātou.
22 Car voici, le Seigneur Dieu en emmené de temps en temps de la maison d’Israël, selon sa volonté et son plaisir. Et maintenant, voici, le Seigneur se souvient de tous ceux qui ont été coupés, c’est pourquoi, il se souvient aussi de nous.
23 Nō reira, ’ia ’oa’oa tō ’outou ’ā’au, ’e ’a ha’amana’o ē, e mea ti’amā ’outou ’ia rave noa atu i tei au i tō ’outou hina’aro—’ia mā’iti i te ’ē’a o te pohe mure ’ore ’e ’aore rā i te ’ē’a o te ora mure ’ore.
23 C’est pourquoi, que votre cœur prenne courage, et souvenez-vous que vous êtes libres d’agir par vous-mêmes, de choisir le chemin de la mort éternelle ou le chemin de la vie éternelle.
24 Nō reira, e tō’u mau taea’e here, ’a fa’a’āfaro ’outou ia ’outou iho i te hina’aro o te Atua, ’e ’eiaha i te hina’aro o te diabolo ’e tō te tino nei ; ’e ’a ha’amana’o ’outou ē, i muri a’e i tō ’outou fa’a’āfarora’a ia ’outou i te Atua, ’e nā roto ïa i te maita’i o te Atua e fa’aorahia ai ’outou.
24 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, réconciliez-vous avec la volonté de Dieu, et non avec la volonté du diable et de la chair ; et souvenez-vous, lorsque vous serez réconciliés avec Dieu, que ce n’est que dans et par la grâce de Dieu que vous êtes sauvés .
25 Nō reira, ’ia fa’ati’a mai te Atua ia ’outou mai te pohe mai nā roto i te mana o te ti’afa’ahoura’a, e mai te pohe mure ’ore ho’i nā roto i te mana o te tāra’ehara, ’ia fāri’ihia ’outou i roto i te bāsileia mure ’ore o te Atua, ’e ’ia ’ārue ’outou iāna nā roto i te maita’i o te Atua. ’Āmene.
25 C’est pourquoi, puisse Dieu vous relever de la mort par le pouvoir de la résurrection, et aussi de la mort éternelle par le pouvoir de l’expiation, afin que vous soyez reçus dans le royaume éternel de Dieu, afin que vous le louiez par la grâce divine. Amen.
’Ua ’ite atu Iakoba i tōna Tāra’ehara—’Ua riro te ture a Mose ’ei taipe nō te Mesia ’e tē fa’a’ite pāpū nei te reira ē e tae mai ’oia. Fātata 559–545H.M.
Jacob vu son Rédempteur — La loi de Moïse est symbolique du Christ et prouve qu’il viendra. Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 11
1 ’E i teienei, ’ua parau atu ’o Iakoba e rave rahi atu ā mau mea i tō’u ra mau ta’ata i taua taime ra ; ’āre’a rā, ’o teie mau mea ana’e tā’u i hina’aro ’ia pāpa’ihia, nō te mea ’ua nava’i iā’u te mau mea i pāpa’ihia e au ra.
1 Et maintenant, Jacob dit encore beaucoup d’autres choses à mon peuple à ce moment-là ; néanmoins, je n’ai fait écrire que ces choses-là, car les choses que j’ai écrites me suffisent.
2 ’E i teienei, e pāpa’i ā vau, ’o Nephi, i te mau parau a Isaia, nō te mea ’ua ’oa’oa tō’u vārua i tāna ra mau parau. E fa’aau ho’i au i tāna ra mau parau i tō’u ra mau ta’ata, ’e e fa’atae atu ho’i au i te reira i tā’u mau tamari’i ato’a, ’e ’ua ’ite mau ho’i ’oia i tō’u ra Tāra’ehara, mai tā’u ato’a iho i ’ite iāna ra.
2 Et maintenant, moi, Néphi, j’écris davantage des paroles d’Ésaïe, car mon âme fait ses délices de ses paroles. Car j’appliquerai ses paroles à mon peuple, et je les enverrai à tous mes enfants, car en vérité il vu mon Rédempteur tout comme je l’ai vu.
3 ’E ’ua ’ite ato’a ho’i tō’u teina, ’o Iakoba, iāna, mai tā’u ho’i i ’ite iāna ; nō reira, e fa’atae atu vau i tā rāua mau parau i tā’u ra mau tamari’i nō te fa’a’ite pāpū ia rātou ē, e parau mau tā’u mau parau. Nō reira, i parau mai ai te Atua ē, nā roto i nā ’ite to’otoru e fa’ati’a vau i tā’u nei mau parau. ’Āre’a rā, tē tono noa nei ā te Atua i te mau ’ite, ’e tē ha’apāpū mai ra ’oia i tāna ihora mau parau.
3 Et mon frère Jacob l’a vu, lui aussi, comme je l’ai vu ; c’est pourquoi, j’enverrai leurs paroles à mes enfants pour leur prouver que mes paroles sont vraies. C’est pourquoi, par les paroles de trois, dit Dieu, j’établirai ma parole. Néanmoins, Dieu envoie encore d’autres témoins, et il prouve toutes ses paroles.
4 ’E inaha, ’ua ’oa’oa tō’u vārua i te fa’a’ite-pāpū-ra’a atu i tō’u mau ta’ata i te parau mau nō te taera’a mai o te Mesia ; nō te reira ho’i i hōro’ahia mai ai te ture a Mose ra ; ’e te mau mea ato’a ho’i i hōro’ahia mai e te Atua mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei, i te ta’ata nei, e taipe ana’e ïa nōna ra.
4 Voici, mon âme met ses délices à prouver à mon peuple la vérité de la venue du Christ ; car c’est à cette fin que la loi de Moïse été donnée, et tout ce qui été donné par Dieu à l’homme depuis le commencement du monde est une figure de lui.
5 Tē ’oa’oa ato’a nei ho’i tō’u vārua i te mau fafaura’a tā te Fatu i fafau mai i tō mātou ra mau metua ; ’oia ïa, tē ’oa’oa nei tō’u vārua i roto i tōna ra maita’i, ’e i roto i tāna ra parauti’a, ’e te mana, ’e te aroha i roto i te ’ōpuara’a rahi ’e te mure ’ore nō te fa’aorara’a mai te pohe mai ra.
5 Et mon âme fait aussi ses délices des alliances que le Seigneur faites avec nos pères ; oui, mon âme fait ses délices de sa grâce, et de sa justice, et de sa puissance, et de sa miséricorde dans le grand plan éternel pour délivrer de la mort.
6 ’E tē oaoa nei ho’i tō’u vārua i te fa’a’ite-pāpū-ra’a atu i tō’u ra mau ta’ata ē, ’ia ’ore te Mesia e tae mai, e pohe ïa te mau ta’ata ato’a.
6 Et mon âme met ses délices à prouver à mon peuple que si le Christ ne venait pas, tous les hommes périraient.
7 ’Āhiri ho’i ’aita e Mesia, ’aita ato’a ïa e Atua ; ’e ’āhiri ’aita e Atua, ’aita ato’a ïa tātou nei, nō te mea ’aore ïa te hō’ē a’e mea i hāmanihia. ’Āre’a rā tē vai nei te Atua, ’e ’o ’oia te Mesia, ’e e tae mai ’oia i te ’īra’a o tōna ra tau mau.
7 Car s’il n’y pas de Christ, il n’y pas de Dieu ; et s’il n’y pas de Dieu, nous ne sommes pas, car il n’aurait pu avoir de création . Mais il a un Dieu, et il est le Christ, et il vient dans la plénitude de son temps.
8 ’E i teienei tē pāpa’i nei au i te tahi mau parau a Isaia, ’ia ’oa’oa te ’ā’au o tō’u ra mau ta’ata ’o tē ’ite i teie nei mau parau, ’e ’ia pōpou rātou nō te mau ta’ata ato’a. I teienei ’o teie te mau parau, ’e ’ua ti’a ho’i ia ’outou ’ia fa’aau i te reira ia ’outou ’e i te mau ta’ata ato’a ho’i.
8 Et maintenant, j’écris quelques-unes des paroles d’Ésaïe, afin que tous ceux de mon peuple qui verront ces paroles élèvent leur cœur et se réjouissent pour tous les hommes. Maintenant, voici les paroles, et vous pouvez vous les appliquer, à vous et à tous les hommes.
’Ua ’ite Isaia i te hiero nō te mau mahana hope’a nei, te ha’aputuputura’a o ’Īserā’ela, ’e te ha’avāra’a ’e te hau nō te tau mileniuma—E fa’aha’eha’ahia te feiā te’ote’o ’e te feiā parauti’a ’ore i te Tae-Piti-Ra’a Mai—’A fa’aau i teIsaia 2. Fātata 559–545H.M.
Ésaïe voit le temple des derniers jours, le rassemblement d’Israël, et le jugement et la paix millénaires — Les orgueilleux et les méchants seront abaissés à la Seconde Venue — Comparez avec Ésaïe . Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 12
1 Te parau tā Isaia, te tamaiti a Amosa, i ’ite nō ni’a ia Iuda ’e Ierusalema :
1 Prophétie d’Ésaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem.
2 ’E a muri a’era ’ia tae i te mau mahana hope’a ra, e fa’ati’ahia te mou’a ra o te fare o te Fatu i ni’a i te tupua’i o te mau mou’a, ’e e fa’ateiteihia ïa i ni’a a’e i te mau ’āivi, ’e e ta’iruru mai tō te mau nūna’a ato’a ra i reira.
2 Il arrivera, dans la suite des temps, que la montagne de la maison du Seigneur sera fondée sur le sommet des montagnes, qu’elle s’élèvera par-dessus les collines, et que toutes les nations afflueront.
3 ’E e rave rahi te ta’ata e haere ma te parau ē : ’A haere mai, e haere tātou i ni’a i te mou’a o te Fatu, i te fare o te Atua o Iakoba ; ’e nāna e ha’api’i mai ia tātou i tōna ra mau haere’a, ’e e haere tātou nā ni’a i tōna ra mau ’ē’a ; i nā Ziona atu ho’i te ture i te revara’a atu, ’e te parau a te Fatu i nā Ierusalema atu ïa.
3 Des peuples s’y rendront en foule, et diront : Venez, et montons à la montagne du Seigneur, à la maison du Dieu de Jacob, afin qu’il nous enseigne ses voies, et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole du Seigneur.
4 ’E nāna e ha’avā i rotopū i te mau nūna’a, ’e e a’o ’ū’ana atu i te parau i te mau ta’ata e rave rahi ; ’e e tūpa’i rātou i tā rātou mau ’o’e ’ei mau ’āuri ’ārote, ’e tā rātou mau māhae ’ei mau tipi tope ra—’e ’aita te hō’ē nūna’a e ’aro atu i te tahi atu nūna’a, ’e ’aita ho’i rātou e ha’api’i fa’ahou ’ia ’aro.
4 Il sera le juge des nations, l’arbitre d’un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, et de leurs lances des serpes : une nation ne tirera plus l’épée contre une autre, et l’on n’apprendra plus la guerre.
5 E te ’utuāfare o Iakoba ē, ’a haere mai ’outou ’e ’a haere ana’e tātou nā roto i te māramarama o te Fatu ; ’oia ïa, ’a haere mai, i haere na ho’i ’outou ato’a nā te ’ē’a ’ē, ’o te ta’ata i tōna ihora haere’a parauti’a ’ore.
5 Maison de Jacob, venez, et marchons à la lumière du Seigneur ; oui, venez, car vous vous êtes tous égarés, chacun dans ses voies mauvaises.
6 Nō reira, e te Fatu, ’ua fa’aru’e ho’i ’oe i tō ’oe mau ta’ata, i te ’utuāfare o Iakoba, nō te mea, ’ua ’ī rātou i te tāiroiro nō te hiti’a o te rā mai, ’e ’ua fa’aro’o rātou i te feiā tahutahu mai tō te Philiseti ra, ’e ’ua au atu rātou i te mau tamari’i a te mau ta’ata ’e’ē ra.
6 Car, ô Seigneur, tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont pleins de l’Orient, et écoutent la magie comme les Philistins, et parce qu’ils s’allient aux fils des étrangers.
7 ’Ua ’ī ho’i tō rātou fenua i te ’ārio ’e te ’auro, ’e ’aita e hope’a nō te rahira’a o tā rātou mau tao’a ; ’ua ’ī ato’a tō rātou fenua i te pua’ahorofenua, ’e ’aita ato’a e hope’a nō te rahira’a o tō rātou mau pere’o’o.
7 Le pays est rempli d’argent et d’or, et il a des trésors sans fin ; le pays est rempli de chevaux, et il a des chars sans nombre.
8 ’Ua ’ī ho’i tō rātou fenua i te mau ’īdolo ; ’e tē ha’amori ra rātou i te ’ohipa a tō rātou iho rima, i tā tō rātou iho rimarima i hāmani.
8 Le pays est rempli d’idoles ; ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
9 ’E ’aita te ta’ata ri’i e tāhopu i raro, ’e ’aita te ta’ata mana e fa’aha’eha’a iāna iho, nō reira, ’eiaha e fa’a’ore i tāna mau hara.
9 Les petits ne s’inclinent pas, et les grands ne s’humilient pas, tu ne leur pardonneras point.
10 E te mau ta’ata parauti’a ’ore ē, ’a haere i roto i te mato, ’e ’a fa’atāpuni ia ’outou i raro i te repo, nō te mea nā te mata’u o te Fatu ’e te hanahana o tōna ra mana e tā’iri mai ia ’outou na.
10 Ô méchants, entrez dans les rochers, et cachez-vous dans la poussière, car la terreur du Seigneur et l’éclat de sa majesté vous frapperont.
11 ’E a muri a’era, e fa’aha’eha’ahia te mata teitei o te ta’ata nei, ’e te te’ote’o o te ta’ata nei e tu’uhia ïa i raro, ’e ’o te Fatu ana’e iho tē fa’ateiteihia i te reira mahana.
11 Et il arrivera que l’homme au regard hautain sera abaissé, et l’orgueilleux sera humilié : le Seigneur seul sera élevé ce jour-là.
12 E tae vave mai ho’i te mahana o te Fatu Sabaota ra i ni’a i te mau nūna’a ato’a ; ’oia ïa, i ni’a i te mau ta’ata ato’a ; ’oia ïa, i ni’a i te feiā te’ote’o ’e te fa’ateitei ; ’e i ni’a ho’i i te feiā fa’aahaaha, e fa’aha’eha’ahia ïa ’oia i raro.
12 Car le jour du Seigneur des armées viendra bientôt contre toutes les nations, oui, contre toutes ; oui, contre les orgueilleux et les hautains, contre quiconque s’élève, afin qu’il soit abaissé.
13 ’Oia ïa, e tae mai te mahana o te Fatu i ni’a iho i te mau ’āreti ato’a nō Lebanona, nō te mea ’ua teitei rātou ’e tē fa’ateiteihia ra ho’i ; ’e i ni’a iho i te mau aluna ato’a nō Basana ra.
13 Oui, et le jour du Seigneur viendra contre tous les cèdres du Liban, car ils sont hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ;
14 ’E i ni’a iho i te mau mou’a teitei ato’a, ’e i ni’a iho i te mau ’āivi ato’a, ’e i ni’a iho i te mau nūna’a ato’a i fa’aahaaha ra, ’e i ni’a iho i te mau ta’ata ato’a ra.
14 contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines, et contre toutes les nations qui sont élevées, et contre tous les peuples ;
15 ’E i ni’a iho i te mau pare teitei ato’a, ’e i ni’a iho i te mau patu ato’a i ’āuahia ra.
15 contre toutes les hautes tours, et contre toutes les murailles fortifiées ;
16 ’E i ni’a iho i te mau pahī ato’a o te moana, ’e i ni’a iho i te mau pahī ato’a nō Taresisa ; ’e i ni’a iho i te mau mea auhia ’e te mata.
16 contre tous les navires de la mer, et contre tous les navires de Tarsis, et contre tout ce qui plaît à la vue.
17 ’E e tu’uhia te fa’ateitei o te ta’ata i raro ; ’e te te’ote’o o te ta’ata e fa’aha’eha’ahia ïa ; ’e ’o te Fatu ana’e iho te fa’ateiteihia i te reira mahana.
17 L’homme orgueilleux sera humilié, et le hautain sera abaissé ; le Seigneur seul sera élevé ce jour-là .
18 ’E te mau ’īdolo ra ’o tāna ïa e ha’amou roa.
18 Toutes les idoles disparaîtront.
19 ’E e reva ’ē ho’i rātou i roto i te mau ’āpo’o o te mau mato ra, ’e i roto i te mau ana o te fenua nei, nō te mea e tae mai te mata’u o te Fatu i ni’a ia rātou ’e e tā’iri te hanahana o tōna ra mana ia rātou, ’ia ti’a mai ’oia i ni’a nō te ueue ’ū’ana i te fenua nei.
19 On entrera dans les cavernes des rochers et dans les profondeurs de la poussière, car la terreur du Seigneur viendra contre eux et l’éclat de sa majesté les frappera, quand il se lèvera pour effrayer la terre.
20 ’Ia tae i te reira mahana e fa’aru’e mai te ta’ata i tāna mau ’īdolo ’ārio, ’e tāna mau ’īdolo ’auro, ’o tāna iho i hāmani ’ei ha’amorira’a nāna iho, nā te mau ’iore ’e nā te mau ’iore pererau.
20 En ce jour, les hommes jetteront leurs idoles d’argent et leurs idoles d’or, qu’ils s’étaient faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris ;
21 Nō te haere i roto i te mau ārea o te mau mato ra, ’e i roto i te mau mato ’āmahamaha ra, nō te mea e tae mai te mata’u o te Fatu i ni’a ia rātou ’e e tā’iri te mana o tōna ra hanahana ia rātou, ’ia ti’a mai ’oia i ni’a nō te ueue ’ū’ana i te fenua nei.
21 et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des pierres, car la terreur du Seigneur s’abattra sur eux et la gloire de sa majesté les frappera quand il se lèvera pour effrayer la terre.
22 ’Ātīrā na i te ti’aturi i te ta’ata, tei te ’āpo’o ihu ho’i tōna ra aho ; nō reira tei hea ïa tōna faufa’a rahi ?
22 Cessez de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y qu’un souffle : car de quelle valeur est-il ?
E fa’autu’ahia Iuda ’e Ierusalema nō tō rāua ha’apa’o ’ore—E pāruru ’e e ha’avā te Fatu i tōna mau ta’ata—E ’anatemahia ’e e ha’amāuiuihia te mau tamāhine o Ziona nō tā rātou mau peu nō teie nei ao—’A fa’aau i teIsaia 3. Fātata 559–545H.M.
Juda et Jérusalem seront châtiés pour leur désobéissance — Le Seigneur plaide pour son peuple et le juge — Les filles de Sion sont maudites et tourmentées pour leur mondanité — Comparez avec Ésaïe . Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 13
1 Inaha ho’i, tē ’īriti ’ē nei te Fatu, ’oia te Fatu Sabaota, mai roto mai ia Ierusalema, ’e mai roto mai ia Iuda, i te mau tauturura’a nō te ora, te tauturura’a nō te pāne, ’e te tauturura’a nō te pape—
1 Le Seigneur, le Seigneur des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d’eau —
2 Te ta’ata pūai, ’e te ta’ata ’aro, te ha’avā, ’e te peropheta, ’e te ta’ata ’aravihi, ’e te ta’ata ruhiruhiā ;
2 le héros et l’homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l’ancien,
3 Te ra’atira nō te mau ta’ata e pae ’ahuru, ’e te ta’ata tura, ’e te fa’aa’o, ’e te ’aravihi maita’i, ’e te ta’ata ’orero ’aravihi.
3 le chef de cinquante et le magistrat, le conseiller, l’artisan distingué et l’habile enchanteur.
4 E fa’ariro vau i te mau tamari’i ’ei hui ari’i nō rātou, ’e te mau ’aiū ’ei tāvana nō rātou.
4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux.
5 E hāmani-’ino-hia te mau ta’ata, te tahi i te tahi, te mau ta’ata ato’a nā tōna iho ta’ata tupu ; e fa’ate’ote’o atu te tamari’i iāna i te ta’ata ruhiruhiā, ’e tei ha’eha’a ra i tei tura.
5 Il aura réciprocité d’oppression parmi le peuple ; l’un opprimera l’autre, chacun son prochain ; le jeune homme attaquera le vieillard, et l’homme de rien celui qui est honoré.
6 ’Ia haru te ta’ata i tōna taea’e, nō te ’utuāfare o tōna ra metua, ’a parau atu ai ē : E ’ahu tō ’oe, ’a haere mai, ’ei fa’atere ’oe i ni’a ia mātou, ’e ’eiaha e vaiiho i teie ’ati ’ia tae mai i raro a’e i tō ’oe mana—
6 On ira jusqu’à saisir son frère dans la maison paternelle, et on dira : Tu as un habit, sois notre chef ! Ne laisse pas cette ruine venir sous ta main —
7 ’E i te reira mahana e tapu ai ’oia, i te nā-’ō-ra’a mai ē : ’Eiaha vau ’ia riro ’ei fa’aora i tō ’outou pohe ; ’aita roa e mā’a ’e te ’ahu i roto i tō’u ra fare ; ’eiaha roa vau ’ia fa’arirohia ’ei fa’atere i teie nei mau ta’ata.
7 ce jour-là même il répondra : Je ne saurais être un médecin, et dans ma maison il n’y ni pain ni vêtement ; ne m’établissez pas chef du peuple !
8 Tē tūrorirori nei ho’i Ierusalema, ’e tē hi’a nei Iuda ; nō te mea tē pāto’i mai nei tō rātou arero ’e tā rātou mau rāve’a i te Fatu, nō te fa’ao’ō’o atu i te mata nō tōna ra hanahana.
8 Jérusalem chancelle, et Juda s’écroule, parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre le Seigneur, bravant les regards de sa majesté.
9 Nā te hōho’a o tō rātou mata e fa’a’ite pāpū nei i tō rātou iho hape, ’e tē fa’a’ite ra te reira i tā rātou hara mai ia Sodoma te huru, ’e ’aore roa e ti’a ia rātou ’ia huna i te reira. ’Auē ho’i tō rātou mau vārua ē, nā rātou iho i hōpoi mai i te ’ino i ni’a ia rātou iho !
9 L’aspect de leur visage témoigne contre eux, et déclare que leur péché est comme Sodome, et ils ne peuvent le dissimuler. Malheur à leur âme, car ils se préparent des maux.
10 ’A parau atu i te feiā parauti’a e maita’i ïa tō rātou ; e ’amu ho’i rātou i te hotu o tā rātou ra ’ohipa.
10 Dites que les justes prospéreront, car ils jouiront du fruit de leurs œuvres.
11 ’Auē ho’i te feiā parauti’a ’ore ē, e ’ati rahi tō rātou ; e tāho’ohia mai te utu’a a tō rātou rima i ni’a ia rātou !
11 Malheur aux méchants, car ils périront, car ils recueilleront le produit de leurs mains.
12 ’E tō’u nei mau ta’ata, e tamari’i te feiā hāmani ’ino ia rātou, ’e nā te mau vahine e fa’atere ia rātou. E tō’u nei mau ta’ata ē, nā te feiā i arata’i ia ’oe i arata’i ’ē atu ia ’oe ’e i ha’amou i te ’ē’a o tō ’oe ra mau haere’a.
12 Et mon peuple pour oppresseurs des enfants, et des femmes dominent sur lui ; mon peuple, ceux qui te conduisent t’égarent, et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
13 Tē ti’a nei te Fatu nō te pāruru, ’e tē ti’a nei ’oia nō te ha’avā i te ta’ata.
13 Le Seigneur se présente pour plaider, il est debout pour juger les peuples.
14 ’E i te ha’avāra’a te Fatu e fārerei ai i te feiā ruhiruhiā o tōna ra mau ta’ata ’e tō rātou mau hui ari’i ; ’e ’ua ’amu-pau-hia e ’outou te ’ō vine, ’e te tao’a haru a te ta’ata ri’iri’i ra, tei roto ïa i tō ’outou mau fare.
14 Le Seigneur entre en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : vous avez brouté la vigne et la dépouille du pauvre dans vos maisons !
15 E aha tenā na ? Tē hāmani ’ino nei ’outou i tō’u ra mau ta’ata, ’e tē oro nei i te mata o te ta’ata ri’iri’i, tē nā reira mai ra te Fatu te Atua Sabaota.
15 Que faites-vous là ? Vous foulez mon peuple, et vous écrasez la face des pauvres, dit le Seigneur Dieu des armées.
16 ’Oia fa’ahou, tē nā ’ō mai ra te Fatu : Nō te mea ’ua te’ote’o te mau tamāhine o Ziona, ’e ’ua haere ma te fa’ateni i te ’a’ī ra, ’e ma te mata ’apatahi ’ia haere, ’e tē haere ra ma te titotito, ’e ma te ha’amāniania i te mau fa’a’una’una i ni’a i tō rātou ra mau ’āvae—
16 Le Seigneur dit : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, et qu’elles marchent le cou tendu et les regards effrontés, parce qu’elles vont à petits pas, et qu’elles font résonner les boucles de leurs pieds,
17 Nō reira e fa’aha’eha’a te Fatu i te upo’o o te mau tamāhine o Ziona ; ’e e fa’a’ite ho’i te Fatu i tō rātou ra mau vāhi huna.
17 le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, le Seigneur découvrira leur nudité .
18 ’Ia tae i taua mahana ra, e rave ’ē ai te Fatu i tō rātou mau fa’a’una’una, ’e te mau ’ūpe’a rouru, ’e te mau huira menemene mai te ’āva’e ra ;
18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui leur servent d’ornement, et les filets et les croissants ;
19 ’E te mau fifi ’arapo’a, ’e te mau fifi rima, ’e te mau ’ahu pū’āverevere nō te ’a’ī ’e te mata ;
19 les pendants d’oreilles, les bracelets et les voiles ;
20 ’E te mau tā’ai upo’o ra, ’e te mau fifi ’āvae ra, ’e te mau tā’amu upo’o ra, ’e te mau tao’a fa’ano’ano’a ra ; ’e te mau tāpe’a tari’a ra ;
20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, les boîtes de senteur et les amulettes ;
21 ’E te mau tāpe’a rima ra, ’e te mau fa’a’una’una ihu ra ;
21 les bagues et les anneaux du nez ;
22 Te mau ’ahu fa’a’una’unahia ra, ’e te mau perēue roa, ’e te mau ’ahu tāpo’i upo’o ’e te ’a’ī ra, ’e te mau tao’a fa’anehenehe rouru ;
22 les vêtements précieux et les larges tuniques, les manteaux et les gibecières ;
23 Te mau hi’o ra, ’e te ’ahu paruai maita’i ra ; ’e te mau tāupo’o ’ahu ra, ’e te mau pāruru mata ra.
23 les miroirs et les chemises fines, les turbans et les surtouts légers.
24 ’E a muri a’era, e monohia te hau’a no’ano’a i te hau’a ’ino ; ’e e monohia te ’ahu tātua-maita’i-hia i te pūveuveu ; ’e e monohia te rouru fa’atororiro ra i te pahure ; ’e e monohia te tātua maita’i ra i te tātua ’ahu ’oto ra ; ’e te’iri pa’apa’a mahana ra ’ei mono i te purotu.
24 Au lieu de parfums, il aura de l’infection ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu de larges manteaux, un sac étroit ; une marque flétrissante au lieu de beauté.
25 E pohe tō ’oe mau ta’ata i te ’o’e ’e tō ’oe mau ta’ata ’aito ra i roto ïa i te ’arora’a.
25 Tes hommes tomberont sous le glaive, et tes héros dans le combat.
26 E ’ati tōna mau ’ūputa i te ’oto ’e te autā ; ’e e pārahi ho’i ’oia i raro i te repo ma te ano.
26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; elle sera dépouillée, et s’assiéra par terre.
E fa’aorahia ’e e tāmāhia Ziona ’e tāna ra mau tamari’i tamāhine i te tau nō te Mileniuma ra—’A fa’aau i teIsaia 4. Fātata 559–545H.M.
Sion et ses filles seront rachetées et purifiées au millénium — Comparez avec Ésaïe . Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 14
1 ’E ’ia tae i taua mahana ra, e haru mai ai nā vahine to’ohitu ra i te tāne hō’ē, ’a nā ’ō mai ē : E ’amu mātou i tā mātou iho mā’a, e ’ahu mātou i tō mātou iho ’ahu ; ’o tō ’oe i’oa ana’e ra tē ma’iri mai i ni’a ia mātou nei ; nō te hōpoi ’ē atu ’oe i te parau fa’a’ino ia mātou nei.
1 Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront : Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits ; fais-nous seulement porter ton nom ! Enlève notre opprobre .
2 ’E i taua mahana ra, e riro ai te ’āma’a o te Fatu ra ’ei mea nehenehe ’e te hanahana ; ’e e riro ho’i te hotu o te fenua ra ’ei mea maita’i roa ’e te nehenehe ho’i i tō ’Īserā’ela i ora mai.
2 En ce temps-là, le germe du Seigneur aura de la magnificence et de la gloire, et le fruit du pays de l’éclat et de la beauté pour les réchappés d’Israël.
3 ’E a muri a’era, e riro ho’i tei toe i Ziona ra ’e tei pārahi i Ierusalema ra i te parauhia ē, e ta’ata mo’a ; te feiā ato’a i pāpa’ihia i rotopū i te feiā ora i Ierusalema ra—
3 Et ceux qui restent en Sion et demeurent en Jérusalem seront appelés saints, quiconque à Jérusalem sera inscrit parmi les vivants,
4 ’ia pau i te horoihia e te Fatu te vi’ivi’i o te mau tamāhine o Ziona ra, ’e ’ia hōpoi-’ē-hia te toto o Ierusalema mai rotopū iāna ra e te vārua ha’avāra’a ’e te vārua auahi ra.
4 après que le Seigneur aura lavé les ordures des filles de Sion, et purifié Jérusalem du sang qui est au milieu d’elle, par le souffle de la justice et par le souffle de la destruction .
5 ’E i reira te Fatu e hāmani ai i te mau vāhi fa’aeara’a ato’a ra i te mou’a ra o Ziona, ’e i ni’a ato’a i te mau ’āmuira’a mo’a nōna ra, i te ata ’e te au auahi i te ao ra, ’e te ’ana’ana o te auahi ’ama ra i te pō ; ’e e riro te reira ’ei pāruru i ni’a i te hanahana ato’a o Ziona ra.
5 Le Seigneur établira, sur toute l’étendue de la montagne de Sion et sur les lieux d’assemblées, une nuée fumante pendant le jour, et un feu de flammes éclatantes pendant la nuit ; car tout ce qui est glorieux en Sion sera mis à couvert.
6 ’E e riro ho’i te reira ’ei sēkene nō te tāmarura’a i te ao i te ve’ave’a ; ’e ’ei vāhi nō te ha’apūra’a, ’e ’ei fa’arurura’a i te vero ’e te ua.
6 Il aura un abri pour donner de l’ombre contre la chaleur du jour, pour servir de refuge et d’asile contre l’orage et la pluie.
E pau te ’ō vine (’Īserā’ela) a te Fatu, ’e e ha’apurarahia tōna ra mau ta’ata—E tae mai te ’oto i ni’a ia rātou i tō rātou taime tāivara’a ’e te ha’apurarara’ahia—E fa’ati’a te Fatu i te hō’ē reva ’e e ha’aputuputu ’oia ia ’Īserā’ela—’A fa’aau i teIsaia 5. Fātata 559–545H.M.
La vigne du Seigneur (Israël) deviendra désolée et son peuple sera dispersé — Des malheurs s’abattront sur elle dans son état apostat et dispersé — Le Seigneur élèvera une bannière et rassemblera Israël — Comparez avec Ésaïe . Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 15
1 ’E i reira e hīmene ai au i tō’u hoa here rahi i te tahi hīmene o tā’u i here, nō ni’a i tāna ra ’ō vine. E ’ō vine tā tō’u hoa here rahi i ni’a i te ’āivi hotu rahi.
1 Je chanterai à mon bien-aimé le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, sur un coteau fertile.
2 ’E ’ua ’āua ihora ’oia i te reira, ’e ’ua ’ohi ihora i te mau ’ōfa’i ’e ’ua pau, ’e ’ua tanu ihora i te vine maita’i roa ; ’e ’ua patu ihora i te pare i rōpū i te reira, ’e ’ua hāmani ihora i te nene’ira’a uaina i roto ra ; ’e ’ua mana’o ihora ’oia e fa’ahotu mai te reira i te vine mau, ’e ’ua fa’ahotu mai ra te reira i te vine ’ōviri.
2 Il en remua le sol, ôta les pierres, et mit un plant délicieux ; il bâtit une tour au milieu d’elle, et il creusa aussi une cuve. Puis il espéra qu’elle produirait de bons raisins, mais elle en produit de mauvais.
3 ’E i teienei, e te mau ta’ata nō Ierusalema ē, ’e te mau ta’ata ato’a nō Iuda nei ; tē ani nei au ia ’outou, ’a hi’opo’a na iā’u ’e taua ’ō vine nā’u nei.
3 Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, soyez juges entre moi et ma vigne !
4 E aha atu ā ho’i tē ti’a ’ia ravehia i roto i taua ’ō vine nā’u ra, ’o tei ’ore ā i ravehia e au ra ? Nō reira, i mana’o na ho’i au e fa’ahotu mai te reira i te vine maita’i, ’e ’ua fa’ahotu mai te reira i te vine ’ōviri.
4 Qu’y avait-il encore à faire à ma vigne, que je n’aie pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j’ai espéré qu’elle produirait de bons raisins, en a-t-elle produit de mauvais ?
5 ’E i teienei, inaha, e fa’a’ite atu vau ia ’outou i tā’u e rave i taua ’ō vine nā’u nei—e hōpoi ’ē au i te ’āua, ’e ’ia pau roa i te ’amuhia ; ’e e vāvāhi au i te patu, ’e ’ia pau i te ta’ata’ahihia i raro.
5 Je vous dirai maintenant ce que je vais faire à ma vigne. J’en arracherai la haie, pour qu’elle soit broutée ; j’en abattrai la clôture, pour qu’elle soit foulée aux pieds.
6 ’E e fa’aano roa vau i te reira ’ia ano ; ’e ’aita te reira e topehia ’e ’aita ato’a ho’i e ’ūtaruhia ; e tupu rā te mau rā’au taratara ’e te tātarāmoa i roto ra ; e fa’aue ho’i au i te mau ata ē ’eiaha rātou e ha’ama’iri i te ua i ni’a ihora.
6 Je la réduirai en ruine ; elle ne sera plus taillée, ni cultivée ; les ronces et les épines croîtront ; et je donnerai mes ordres aux nuées, afin qu’elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle.
7 Nō te mea ’o taua ’ō vine a te Fatu Sabaota ra, ’o te ’utuāfare o ’Īserā’ela ïa, ’e te mau ta’ata nō Iuda ra, ’o tāna ïa ohi poupou ; ’e ’ua tīa’i ho’i ’oia i te parau mau, ’e inaha, ’o te hāmani ’ino tei ’itea ; ’ua tīa’i ho’i i te parauti’a, ’o te ’auē ïa tei ’itea.
7 La vigne du Seigneur des armées, c’est la maison d’Israël, et les hommes de Juda, c’est le plant qu’il chérissait. Il avait espéré de la droiture, et voici du sang versé ! De la justice, et voici des cris de détresse !
8 ’Auē ho’i te feiā ’o tē ’āpiti atu i te fare i te tahi fare, ’e ’aore atu ra e fenua toe nō te tahi ’ē, e toe noa ihora rātou ana’e ra i rōpū i te fenua ra !
8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, et qu’ils habitent seuls au milieu du pays !
9 ’Ua fa’a’ite mai te Fatu Sabaota ra i tō’u nei tari’a, e rave rahi te fare e riro ’ei fare ta’ata ’ore ; ’e te mau ’oire rahi ’e te nehenehe ato’a, ’e ’aita ïa e ta’atahia.
9 Voici ce que m’a révélé le Seigneur des armées : certainement, ces maisons nombreuses seront dévastées, et ces grandes et belles villes n’auront plus d’habitants.
10 ’Oia ïa, i roto i te ’ō vine hō’ē ’ahuru akera, hō’ē ïa bato uaina e noa’a mai, ’e hō’ē ho’i huero homera ra, ta’ihō’ē ïa epha e noa’a mai.
10 Même dix arpents de vigne ne produiront qu’un bath, et un homer de semence ne produira qu’un épha.
11 ’Auē ho’i te feiā e ara ’oi’oi i te po’ipo’i, i te tītaura’a i te ’ava ta’ero, ’e te tāmau-noa-ra’a ē tae atu i te pō, ’ia ta’ero rātou i te uaina !
11 Malheur à ceux qui de bon matin courent après les boissons enivrantes, et qui bien avant la nuit sont échauffés par le vin !
12 ’E te kinura, ’e te nabala, ’e te tophe, ’e te helila, ’e te uaina, tei tā rātou ïa mau fa’a’amu’a ; ’āre’a te ’ohipa a te Fatu ra, ’aore ïa rātou i ha’apa’o, ’e ’aore ato’a i feruri i te ’ohipa i ravehia e tōna nā rima.
12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin animent leurs festins ; mais ils ne prennent point garde à l’œuvre du Seigneur, et ils ne voient point le travail de ses mains.
13 Nō reira, ’ua tītī tō’u ra mau ta’ata nō te mea ’aita tō rātou e ’ite ; ’e ’ua pau tō rātou feiā mana i te pohe i te po’ia, ’e tō rātou pupu ta’ata, ’ua pohe ïa i te po’ihā.
13 C’est pourquoi mon peuple sera emmené captif, faute de connaissance ; sa noblesse mourra de faim, et sa multitude sera desséchée par la soif.
14 Nō reira, ’ua fa’arahi hade iāna iho, ’e ’ua hāmama rahi i tōna vaha, ’aore e fāito ; ’e tei roto noa atu ra iāna tō rātou ra feiā mana, ’e tō rātou pupu ta’ata, ’e tō rātou feiā te’ote’o, ’e ’o ’oia ato’a ’o tē ’oa’oa ra.
14 C’est pourquoi le séjour des morts ouvre sa bouche, élargit sa gueule outre mesure ; alors descendent la magnificence et la richesse de Sion ; et sa foule bruyante et joyeuse.
15 ’E te ta’ata ri’i ra e tu’uhia ïa i raro, ’e te ta’ata rahi ra e fa’aha’eha’ahia ïa, ’e te mata o te ta’ata fa’ateitei ra e fa’aha’eha’ahia ïa i raro.
15 Les petits seront abattus, les grands seront humiliés, et les regards des hautains seront abaissés.
16 ’Āre’a te Fatu Sabaota ra e fa’ateiteihia i te parau mau nāna ra, ’e te Atua ho’i ’o tei mo’a ra e ha’amo’ahia ïa i roto i te parauti’a.
16 Le Seigneur des armées sera élevé par le jugement, et le Dieu saint sera sanctifié par la justice.
17 ’E i reira te mau fanau’a māmoe e ’amu haere noa ai, ’e nā te feiā ’e’ē e ’amu ha’apau roa i te mau vāhi ano o te feiā ha’aporia ra.
17 Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches.
18 ’Auē ho’i rātou ’o tei ’ume i te mau ’ohipa ’ī’ino ma te taura faufa’a ’ore ra, ’e te hara ma te taura rahi pere’o’o ra ;
18 Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec les cordes du vice, et le péché comme avec les traits d’un char,
19 ’O tei parau ē : ’A vaiiho iāna ’ia ha’avitiviti ’e ’ia fa’a’oi’oi i tāna ’ohipa, ’ia ’ite atu tātou i te reira ; ’ia tupu vave ho’i te parau a Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei ’e ’ia ha’afātata mai, ’e ’ia ’ite tātou i te reira.
19 et qui disent : qu’il hâte, qu’il accélère son œuvre, afin que nous la voyions ! Que le décret du saint d’Israël arrive et s’exécute, afin que nous le connaissions !
20 ’Auē ho’i rātou ’o tei parau i te ’ino e maita’i, ’e te maita’i e ’ino, ’o tei parau i te pōiri e māramarama, ’e te māramarama e pōiri, ’e tei parau i te maramara e momona, ’e te momona e maramara.
20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, qui changent les ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres, qui changent l’amertume en douceur, et la douceur en amertume !
21 ’Auē ho’i rātou ’o tei fa’ariro ia rātou iho ’ei mea ’aravihi i tō rātou iho hi’ora’a ’e ’ei mea ha’apa’o maita’i i tō rātou iho mana’ora’a !
21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, et qui se croient intelligents !
22 ’Auē rātou ’o tei pūai i te inu uaina, ’e te feiā pūai i te ’āno’i i te ’ava pūai.
22 Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes ;
23 ’O tei fa’ati’amā i te feiā parauti’a ’ore nō te utu’a maita’i, ’e ’o tei fa’a’ore i te parauti’a o te ta’ata parauti’a ra !
23 qui justifient le coupable pour un présent, et enlèvent aux innocents leurs droits !
24 Nō reira, mai te auahi e ha’apau i te ’aihere ra, e mai te auahi ura e ha’apau i te ota ra, e riro ato’a tō rātou a’a i te pē ra, ’e tō rātou mau pua e pe’e ïa i ni’a mai te repo puehu ra ; nō te mea ’ua fa’aru’e rātou i te ture a te Fatu Sabaota ra, ’e ’ua vahavaha i te parau a Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei.
24 C’est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume, et comme la flamme consume l’herbe sèche, ainsi leur racine sera comme de la pourriture, et leur fleur se dissipera comme de la poussière ; car ils ont dédaigné la loi du Seigneur des armées, et ils ont méprisé la parole du Saint d’Israël.
25 Nō reira, ’ua tupu te riri o te Fatu i tōna ra mau ta’ata, ’e ’ua fa’atoro ’oia i tōna rima i ni’a ia rātou, ’e ’ua tā’iri ihora ia rātou ; ’e ’ua rurutaina ihora te mau ’āivi ; ’e ’ua riro atu ra tō rātou mau tino mai te para i rotopū i te mau aroā ra. Nō teie mau mea ato’a ’aita tōna riri i fāriu ’ē, tē fa’atoro-noa-hia mai ra rā tōna rima.
25 C’est pourquoi la colère du Seigneur s’enflamme contre son peuple, il étend sa main sur lui, et il le frappe ; les montagnes s’ébranlent ; et les cadavres sont comme des balayures au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, et sa main est encore étendue.
26 ’E e fa’ati’a ’oia i te tahi reva nō te mau fenua i te ātea ’ē ra, ’e e hiohio ’oia ia rātou i te hope’a mai o te fenua ra ; ’E inaha, e haere mai ho’i rātou ma te pe’epe’e rahi ; ’e ’aore roa te hō’ē i rotopū ia rātou e rohirohi e ’aore ho’i e turori.
26 Il élève une bannière pour les peuples lointains, et il en siffle un des extrémités de la terre ; et voici, il arrive avec promptitude et légèreté. Nul n’est fatigué, nul ne chancelle de lassitude.
27 E ’aore roa ho’i e ti’aruhe ’e ’aore ato’a e ta’oto ; ’e ’aore te tātua e matara i tō rātou tau’upu, ’e ’aore ho’i te tāpe’a o tō rātou mau tia’a e mutu.
27 Nul n’est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, personne ne sommeille, ni ne dort ; aucun n’a la ceinture de ses reins détachée, ni la courroie de ses souliers rompue.
28 ’Ua ’oi tā rātou mau te’a, ’e ’ua ha’afefehia tā rātou mau fana ; e riro te mau mai’u’u o tā rātou mau pua’ahorofenua mai te ’ōfa’i ’arā ra, ’e tō rātou mau huira ra mai te pūāhiohio ïa, tō rātou ’ū’uru ra mai tō te liona ïa.
28 Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs tendus ; les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux, et les roues de ses chars à un tourbillon, son rugissement comme celui d’une lionne.
29 E ’ū’uru rātou mai te mau liona ’āpī ra ; ’oia ïa, e ’ū’uru rātou ma te haru i te tao’a, ’e ’a hōpoi ’ē atu ai, ’e e ’ore roa e noa’a fa’ahou mai.
29 Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit sa proie, il l’emporte, et personne ne vient au secours.
30 ’E ’ia tae i taua mahana ra e ’ū’uru mai rātou ia rātou mai te haruru o te miti ra ; ’e mai te mea e hi’o atu rātou i raro i te repo ra, ’e inaha, e pōiri ’e te ’oto, ’e e ’ārehurehu ho’i te māramarama i roto i te mau ra’i.
30 En ce jour, il aura près de lui un mugissement, comme celui d’une tempête sur mer ; en regardant la terre, ils ne verront que ténèbres, avec des alternatives d’angoisse et d’espérance ; au ciel, l’obscurité régnera.
’Ua ’ite mata Isaia i te Fatu—’Ua fa’a’orehia tā Isaia mau hara—’Ua pi’ihia ’oia nō te tohu—’Ua tohu ’oia nō ni’a i tā te mau ’āti Iuda pāto’ira’a i te mau ha’api’ira’a a te Mesia—E ho’i mai te toe’a o te mau ta’ata o Iuda—’A fa’aau i teIsaia 6. Fātata 559–545H.M.
Ésaïe voit le Seigneur — Ses péchés lui sont pardonnés — Il est appelé à prophétiser — Il prophétise que les Juifs rejetteront les enseignements du Christ — Un reste retournera — Comparez avec Ésaïe . Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 16
1 I te matahiti i pohe ai te ari’i ra ’o Uzia, ’ua ’ite ato’a atu vau i te Fatu i te pārahira’a i ni’a i te terōno teitei ’e tei fa’ateiteihia ra, ’e ’ua ’ī ho’i te hiero i te hiti ’ahu roroa nōna ra.
1 L’année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône très élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple.
2 Tē ti’a noa ra nā seraphi i ni’a a’e ; ta’iono o rātou ato’a ra pererau ; e piti ra ’ei tāpo’i ïa i tōna mata, ’e e piti ato’a ra ’ei tāpo’i ïa i tōna ’āvae, ’e e piti ato’a ra ’ei ma’uera’a ïa.
2 Des séraphins se tenaient au-dessus de lui ; ils avaient chacun six ailes : deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se couvraient les pieds, et deux dont ils se servaient pour voler.
3 ’E ’ua pi’i ihora te tahi i te tahi, nā ’ō a’era : E mo’a, e mo’a, e mo’a, ’o te Fatu Sabaota ra ; ’ua ’ī te fenua ato’a nei i tōna ra hanahana.
3 Ils criaient l’un à l’autre, et disaient : Saint, saint, saint est le Seigneur des armées ! Toute la terre est pleine de sa gloire !
4 ’Ua turorirori ihora nā pou o te ōpani i te reo nōna ’o tei pi’i ra ; ’e ’ua ’ī a’era ho’i te hiero i te au auahi.
4 Les portes furent ébranlées dans leurs fondements par la voix qui retentissait, et la maison se remplit de fumée.
5 ’Ua nā ’ō a’era ho’i au : ’Auē ho’i au nei ē, ’ua mou vau nei ; nō te mea e ta’ata vaha vi’ivi’i ho’i au ; ’e tei rotopū ho’i au i te mau ta’ata vaha vi’ivi’i ato’a i te pārahira’a ; ’e ’ua ’ite ho’i tō’u nei mata i te Ari’i, te Fatu Sabaota ra.
5 Alors je dis : Malheur à moi ! je suis perdu, car je suis un homme dont les lèvres sont impures, j’habite au milieu d’un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le roi, le Seigneur des armées.
6 ’E ’ua ma’ue mai ra te hō’ē seraphi iā’u nei, ’e tei tōna rima te hō’ē ’ārahu ’ama, i ravehia mai e ana i te fa’ahohoni nō ni’a mai i te fata ra.
6 Mais l’un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente, qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes.
7 ’E ’ua tu’u mai ra ’oia i te reira i ni’a i tō’u vaha, ’e ’ua nā ’ō mai ra : Inaha, ’ua ū tō ’utu i teie ; ’e ’ua fa’ata’a-’ē-hia tā ’oe mau ’ohipa ’ī’ino, ’e ’ua fa’a’orehia tā ’oe ra hara.
7 Il en toucha ma bouche, et dit : Ceci touché tes lèvres ; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié.
8 ’Oia ato’a, ’ua fa’aro’o vau i te reo o te Fatu, i te nā-’ō-ra’a ē : ’O vai tā’u e tono, ’e ’o vai tē haere nō tātou ? ’E ’ua parau atu ra vau : Teie au ; ’a tono iā’u.
8 J’entendis la voix du Seigneur, disant : Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous ? Je répondis : Me voici, envoie-moi.
9 ’E ’ua nā ’ō mai ra ’oia : ’A haere ’e ’a fa’a’ite atu i teie nei feiā—’A fa’aro’o mai na ’outou, ’aita rā rātou i māramarama ; ’e ’a hi’o mai na ’outou, ’aita rā rātou i ’ite.
9 Il dit alors : Va, et dis à ce peuple : Entendez, mais ils ne comprirent point ; voyez, mais ils ne saisirent point.
10 ’A ha’ame’ume’u i te ’ā’au o teie nei feiā, ’e ’a ’ōpani i tō rātou tari’a, ’e ’a ha’apō i tō rātou mata—’o te ’ite ho’i rātou i tō rātou mata, ’e ’o te fa’aro’o ho’i tō rātou tari’a, ’e ’o te māramarama ho’i tō rātou ’ā’au, ’e ’o te fa’afāriuhia mai ’e ’o tē fa’aorahia ho’i rātou.
10 Rends insensible le cœur de ce peuple, endurcis ses oreilles, et bouche-lui les yeux, pour qu’il ne voie point de ses yeux, n’entende point de ses oreilles, ne comprenne point de son cœur, ne se convertisse point et ne soit point guéri.
11 ’E ’ua parau atu ra vau : E te Fatu, e aha te maorora’a ? ’E ’ua parau mai ra ’oia : ’Ia pau roa te mau ’oire ’e ’aita e ta’ata fa’ahou, ’e te mau fare ato’a ’aita e ta’ata toe, ’e ’ia ano roa te fenua ra ;
11 Je dis : Jusques à quand, Seigneur ? Et il répondit : Jusqu’à ce que les villes soient dévastées et privées d’habitants ; jusqu’à ce qu’il n’y ait personne dans les maisons, et que le pays soit ravagé par la solitude ;
12 ’E ’ia hōpoi-’ē-roa-hia e te Fatu te ta’ata, ’e e tupu te fa’aru’era’a rahi i ni’a i te fenua nei.
12 jusqu’à ce que le Seigneur ait éloigné les hommes, car le pays deviendra un immense désert,
13 ’Āre’a rā e toe ri’i noa mai te ’ahurura’a o te ta’ata, ’e e ho’i mai rātou, e pau ato’a rātou i te pohepohe, mai te rā’au ra te ale ’e te aluna ra, tē vai noa ra te ora i roto i tōna tumu ’a ma’iri noa ai tōna mau rau i raro ; ’e e riro ato’a te huero mo’a ’ei tumu nō taua fenua ra.
13 Mais néanmoins il aura un dixième, et ils retourneront, et seront anéantis. Mais, comme le térébinthe et le chêne conservent leur tronc quand ils sont abattus, une sainte postérité renaîtra de ce peuple.
’Ua fa’atupu Epheraima ’e Arama i te ’arora’a ia Iuda—E fānauhia mai Iesu e te hō’ē pāretenia—’A fa’aau i teIsaia 7. Fātata 559–545H.M.
Éphraïm et la Syrie font la guerre à Juda — Le Christ naîtra d’une vierge — Comparez avec Ésaïe . Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 17
1 ’E i muri a’era, i te mau mahana o Ahaza te ari’i nō Iuda, te tamaiti a Iotama, te tamaiti a Uzia, ’ua haere mai ra Resina, te ari’i nō Arama, ’e ’o Peka te ari’i nō ’Īserā’ela, te tamaiti a Remalia, nō te ’aro ia Ierusalema, ’e ’aita rā i pau ia rāua.
1 Il arriva, du temps d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d’Israël, contre Jérusalem, pour l’assiéger ; mais il ne put l’assiéger.
2 ’E ’ua fa’a’itehia te ’utuāfare o Davida, i te nā-’ō-ra’a-hia atu ē : ’Ua turuhia Arama ’e Epheraima. ’E ’ua ’āueue ihora te ’ā’au o te ari’i ’e te ’ā’au o tōna ra mau ta’ata, mai te mau tumu rā’au o te vāhi uru rā’au e ’āueue i te mata’i ra.
2 On vint dire à la maison de David : Les Syriens sont campés en Éphraïm . Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
3 ’E ’ua parau mai ra te Fatu ia Isaia : ’A haere atu i teienei e fārerei ia Ahaza, ’o ’oe ’e tā ’oe tamaiti ra ’o Seare-iasuba, i te hope’a roa o te pape tahe ra o te roto i ni’a, i te arati’a o te ’āua o te tāmā ’ahu ra ;
3 Alors le Seigneur dit à Ésaïe : Va à la rencontre d’Achaz, toi et Schéar-Jaschub, ton fils, vers l’extrémité de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon.
4 ’E ’a parau atu iāna : ’A ha’apa’o maita’i, ’e ’ia vai hau noa ; ’eiaha e mata’u, ’eiaha ato’a e taiā te ’ā’au i nā aveave o teie nei mau ’ōmo’i e ’ama nei, i te riri rahi o Resina ’e o Arama, ’e tō te tamaiti a Remalia ra.
4 Et dis-lui : Sois tranquille, ne crains rien, et que ton cœur ne s’alarme pas, devant ces deux bouts de tisons fumants, devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia,
5 Nō te mea, ’ua ’ōpua Arama, Epheraima, ’e te tamaiti a Remalia, i te mana’o ’ino ia ’oe i te nā-’ō-ra’a ē :
5 de ce que la Syrie médite du mal contre toi, de ce qu’Éphraïm et le fils de Remalia disent :
6 E haere tātou i ni’a e rave ia Iuda ’e e a’ua’u atu ; e vāhi mai tātou i te tahi pae nō tātou iho ; ’e e fa’ata’a tātou i te tahi ari’i i rōpū, ’oia ïa, i te tamaiti a Tabeala.
6 Montons contre Juda, assiégeons la ville, et battons-la en brèche et proclamons-y pour roi, oui, le fils de Tabeel.
7 Tē nā ’ō mai ra te Fatu te Atua : E ’ore ïa parau e ti’a, ’e e ’ore ho’i e tupu.
7 Ainsi parle le Seigneur Dieu : cela n’arrivera pas, cela n’aura pas lieu.
8 Nō te mea te upo’o o Arama ’o Damaseko ïa, ’e te upo’o o Damaseko ’o Resina ïa ; e’ita e tae i te toru ta’au ma pae o te matahiti, e ’āmahamaha ai Epheraima, e ’ore atu ra e parauhia e ta’ata.
8 Car Damas est la tête de la Syrie, et Retsin est la tête de Damas. (Encore soixante-cinq ans, Éphraïm ne sera plus un peuple.)
9 ’E te upo’o o Epheraima ’o Samaria ïa ; ’e te upo’o o Samaria ’o te tamaiti ïa a Remalia. ’Ia ’ore ’outou e ti’aturi, e ’ore ’outou e ha’apāpūhia.
9 La Samarie est la tête d’Éphraïm, et le fils de Remalia est la tête de la Samarie. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.
10 ’Oia fa’ahou, ’ua parau mai ra te Fatu ia Ahaza, nā ’ō mai ra :
10 Le Seigneur parla de nouveau à Achaz, et lui dit :
11 ’A ani ’oe i te tahi tāpa’o i tō ’oe Fatu ra i te Atua ; ’a ani i te reira nō te mau mea hōhonu roa i raro ’e ’aore rā nō te mau mea teitei roa i ni’a roa.
11 Demande en ta faveur un signe au Seigneur, ton Dieu ; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
12 ’E ’ua parau atu ra Ahaza : E ’ore au e ani, e ’ore ho’i au e tāmata atu i te Fatu.
12 Achaz répondit : Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas le Seigneur.
13 ’E ’ua parau mai ra ’oia : ’A fa’aro’o mai na ’oe i teie nei, e te ’utuāfare o Davida ; e mea iti ānei ’outou i fa’aha’umani i te ta’ata, e fa’aha’umani ato’a ānei ’outou i tō’u Atua ?
13 Ésaïe dit alors : Écoutez donc, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, que vous lassiez encore celle de mon Dieu ?
14 Nō reira, nā te Fatu iho e hōro’a i te hō’ē tāpa’o ia ’outou—Inaha, e tō te hō’ē pāretenia, ’e e fānau i te hō’ē tamaiti, e ma’irihia ho’i tōna i’oa ’o Imanuela.
14 C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, et elle lui donnera le nom d’Emmanuel .
15 E ’amu ’oia i te pata ’e te meli, ’e e ’ite ’oia i te pāto’i i te mea ’ino ’e i te mā’iti i te mea maita’i.
15 Il mangera de la crème et du miel, jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien.
16 Nā mua ho’i teie nei tamaiti e ’ite ai i te pāto’i i te ’ino ’e i te mā’iti i te mea maita’i, e fa’aru’ehia te fenua ’o tā ’oe i fa’aru’e e tōna nā ari’i.
16 Mais avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.
17 E ro’ohia mai ra ’oe e te Fatu, ’e tō ’oe ato’a ra mau ta’ata, ’e te ’utuāfare ato’a o tō ’oe ra metua, i te mau mahana ’aita i ’itea mai, e mai te mahana mai ā i fa’aru’e ai Epheraima ia Iuda, ’oia te ari’i nō Asura ra.
17 Le Seigneur fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’y en point eu depuis le jour où Éphraïm s’est séparé de Juda (le roi d’Assyrie).
18 ’E a muri a’era, ’ia tae i taua mahana ra e hiohio ai te Fatu i te ra’o, i te tufa’a hope’a roa o ’Aiphiti ra ; ’e i te debure i te fenua ra nō Asura.
18 En ce jour-là, le Seigneur sifflera les mouches qui sont à l’extrémité de l’Égypte, et les abeilles qui sont au pays d’Assyrie ;
19 ’E e haere mai ho’i rātou, ’e e tau rātou ato’a i ni’a i te mau peho i fa’aru’ehia ra, ’e te mau ’āpo’o o te mau mato ra, ’e i ni’a i te mau rā’au tātarāmoa ra, ’e i ni’a i te mau pū ’aihere ato’a ra.
19 elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons, et sur tous les pâturages.
20 ’E i taua ato’a ra mahana e fa’a’ohipa ai te Fatu i te hahu tārahuhia ra, nā roto i te feiā i terā pae mai i te tahera’a pape, ’e nā roto i te ari’i nō Asura, i te upo’o ’e te huruhuru ’āvae ; ’e e ha’apau roa ato’a te reira i te ’umi’umi.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage, au-delà du fleuve, avec le roi d’Assyrie, la tête et le poil des pieds ; il enlèvera aussi la barbe.
21 ’E a muri a’era, ’ia tae i taua mahana ra, e fa’a’amu te ta’ata i te pua’atoro ’āpī hō’ē roa ’e nā māmoe e piti ra.
21 En ce jour-là, chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis ;
22 ’E a muri a’era, nō te rahi o te ū tā rātou e hōro’a mai, e ’amu ā ’oia i te pata ; ’e te ta’ata ato’a tei toe mai i ni’a i te fenua e ’amu ïa rātou i te pata ’e te meli.
22 et il aura une telle abondance de lait qu’on mangera de la crème, car c’est de crème et de miel que se nourriront tous ceux qui seront restés dans le pays.
23 ’E a muri a’era, ’ia tae i taua mahana ra, te mau vāhi ato’a tei reira hō’ē tauatini vine ’o tē ho’ohia ra i te hō’ē tauatini moni ’ārio, e riro ïa ’ei vāhi nō te mau rā’au taratara ’e nō te mau tātarāmoa.
23 En ce jour-là, tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, valant mille sicles d’argent, sera livré aux ronces et aux épines :
24 Ma te te’a ’e te fana e haere mai te mau ta’ata ato’a i reira, nō te mea e riro te fenua ato’a ’ei rā’au taratara ’e ’ei tātarāmoa.
24 On entrera avec les flèches et avec l’arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines.
25 ’E te mau ’āivi ato’a i ’ūtaruhia i te tapahi repo ra, te vāhi ’aore i mata’uhia ’e te mau rā’au taratara ’e te mau tātarāmoa ra, e riro ïa ’ei haere’a nō te mau pua’atoro, ’e ’ei ta’ata’ahira’a nā te pua’aniho ’e nā te māmoe.
25 Et toutes les montagnes que l’on cultivait avec la bêche ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines ; on lâchera le bœuf, et la brebis en foulera le sol.
E riro te Mesia mai te hō’ē ’ōfa’i turorira’a e mai te hō’ē mato māheaitura’a—’A ’imi i te Fatu, ’eiaha i te feiā hi’ohi’o e mutamuta ra—’A fāriu i te ture ’e i te ’itera’a pāpū nō te arata’ira’a—’A fa’aau i teIsaia 8. Fātata 559–545H.M.
Le Christ sera comme une pierre d’achoppement et un rocher de scandale — Consultez le Seigneur, pas les magiciens qui poussent des sifflements — Guidez-vous sur la loi et le témoignage — Comparez avec Ésaïe 8:1–22 . Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 18
1 ’Oia fa’ahou, ’ua nā ’ō mai ra te parau a te Fatu iā’u : ’A rave ’oe i te tahi ’ōtaro parau rahi, ’e ’a pāpa’i i ni’a iho i te reira i te tohi a te ta’ata tahu’a ra, Mahera-salala-hasabaza.
1 La parole du Seigneur me dit : Prends un grand rouleau et écris dessus avec une plume d’homme concernant Maher-Schalal-Chasch-Baz .
2 ’E ’ua arata’i atu ra vau i nā ’ite ha’avare ’ore nā muri iā’u ’ia pāpa’i rāua, ’o Uria te tahu’a ra, ’e ’o Zekaria te tamaiti a Ieberekia ra.
2 Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et Zacharie, fils de Bérékia.
3 ’E ’ua ha’afātata atu ra vau i te peropheta vahine ra ; ’e ’ua tō ihora ’oia e fānau mai ra e tamaiti. ’E ’ua parau mai ra te Fatu iā’u : ’A ma’iri i tōna i’oa, ’o Mahera-salala-hasa-baza.
3 Je m’étais approché de la prophétesse, elle conçut, et elle enfanta un fils. Le Seigneur me dit : Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz.
4 Inaha ho’i, e ’ore roa taua tamaiti ra e ’ite i te parau ē : E tō’u metua tāne, e tō’u metua vahine, nā mua a’e e hōpoi-’ē-hia ai te mau tao’a o Damaseko ’e te tao’a haru o Samaria mai mua i te aro o te ari’i o Asura ra.
4 Car voici, avant que l’enfant sache dire : Mon père ! ma mère ! On emportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie .
5 ’Ua parau fa’ahou mai ra te Fatu iā’u, nā ’ō mai ra :
5 Le Seigneur me parla encore et me dit :
6 Nō te mea ’ua fa’aru’e teie nei feiā i te mau pape i Siloa ’o tei tahe ri’i māite ra, ’e tē poupou ra ia Resina, ’e te tamaiti a Remalia ra.
6 Parce que ce peuple méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement et qu’il s’est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia,
7 ’E i teienei, inaha, tē hōpoi mai ra te Fatu i ni’a ia rātou i te mau pape nō te ’ānāvai rahi ra, ’o tei ’eta’eta ’e tei pūai, ’oia te ari’i o Asura, ’e tōna ato’a ra hanahana ; ’e e hāono noa ’oia i ni’a i tōna ra mau tahera’a pape, ’e e manii noa nā ni’a i tōna ra mau hiti.
7 voici, le Seigneur va faire monter contre eux les puissantes et grandes eaux du fleuve (le roi d’Assyrie et toute sa gloire) ; il s’élèvera partout au-dessus de son lit, et il se répandra sur toutes ses rives ;
8 ’E e haere oia nā roto ia Iuda, i te hāono-noa-ra’a ’e te parare-ato’a-ra’a, e tae roa ’oia i te ’a’ī ra ; ’e te hōhorara’a o tōna pererau ra mai te ’ā’ano ato’a ïa o tō ’oe ra fenua, e Imanuela.
8 il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, il atteindra jusqu’au cou. Le déploiement de ses ailes remplira l’étendue de ton pays, ô Emmanuel !
9 ’A ’āmui tāhō’ē ia ’outou iho, ’e te mau ta’ata, ’e e vāvāhi-fa’ahu’ahu’a-hia ’outou ; ’e ’a fa’aro’o mai na ’outou pā’āto’a e tō te mau fenua i te ātea roa ; ’a tātua na ia ’outou iho, ’e e vāvāhi-f’ā’ahu’ahu’a-hia ’outou ; ’a tātua na ia ’outou iho, ’e e vāvāhi-f’ā’ahu’ahu’a-hia ’outou.
9 Poussez des cris de guerre, peuples ! et vous serez brisés ; prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin ! préparez-vous au combat, et vous serez brisés ;
10 ’A feruri ’āmui māite ’outou, ’e e riro ’ei mea faufa’a ’ore ; ’a parau na i te parau, ’e e ’ore ïa e tupu ; nō te mea tei pīha’i iho te Atua ia mātou nei.
10 formez des projets, et ils seront anéantis ; donnez des ordres, et ils seront sans effet ; car Dieu est avec nous.
11 ’E ’ua parau mai ra te Fatu iā’u ma te rima pūai, ’e ’ua fa’aue mai ra iā’u ē ’eiaha vau e haere nā te haere’a o teie nei feiā, i te nā-’ō-ra’a mai ē :
11 Ainsi m’a parlé le Seigneur, quand sa main me saisit, et qu’il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple :
12 ’Eiaha ’outou e parau ē : E pupu tāhō’ē, i te mau mea tā teie nei feiā e parau nei ē, E pupu tāhō’ē ; ’eiaha ho’i ’outou e mata’u i tā rātou e mata’u ra ; ’eiaha ho’i e horuhoru.
12 N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; ne craignez pas ce qu’il craint, et ne soyez pas effrayés.
13 ’A ha’amo’a i te Fatu Sabaota ra, ’e ’o ’oia tā ’outou e mata’u, ’e ’o ’oia tā ’outou e ri’ari’a.
13 C’est le Seigneur des armées que vous devez sanctifier, c’est lui que vous devez craindre et redouter.
14 ’E e riro ho’i ’oia ’ei ha’apūra’a nō ’outou ; ’e ’ei ’ōfa’i turorira’a ’e ’ei mato māheaitura’a i nā ’utuāfare e piti o ’Īserā’ela, ’ei herepata ’e ’ei mārei nō tō Ierusalema ra.
14 Et il sera un sanctuaire, mais aussi une pierre d’achoppement, un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.
15 ’E e rave rahi i rotopū ia rātou ’o tē turori ’e ’o tē hi’a, ’e ’o tē pararī, ’e ’o tē māreihia, ’e ’o tē ravehia.
15 Plusieurs trébucheront ; ils tomberont et se briseront, ils seront enlacés et pris.
16 ’A ru’uru’u na i te ’itera’a pāpū ; ’a ha’amau na i te ture i rotopū i tā’u mau pipi.
16 Enveloppe cet oracle, scelle cette révélation, parmi mes disciples.
17 ’E e tīa’i au i te Fatu, ’o tei huna i tōna mata i te ’utuāfare o Iakoba, ’e e tīa’i ā vau iāna.
17 J’espère dans le Seigneur, qui cache sa face à la maison de Jacob ; je place en lui ma confiance.
18 Inaha, ’ua riro vau ’e te mau tamari’i tā te Fatu i hōro’a mai nā’u ra ’ei mau tāpa’o ’e ’ei māerera’a i ’Īserā’ela nei nō ’ō mai i te Fatu Sabaota ra, ’o tei pārahi i te Mou’a ra i Ziona.
18 Voici, moi et les enfants que le Seigneur m’a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part du Seigneur des armées, qui habite sur la montagne de Sion.
19 ’E ’ia parau mai rātou ia ’outou ē : ’A ’imi ia rātou i te feiā vārua ’ino ’e te mau ta’ata hi’ohi’o ’o tē māniania ra ’e tē mutamuta ra—’eiaha ānei te ta’ata e ’imi i tō rātou iho Atua nō te feiā ora ’ia fa’aro’o i te parau a te feiā pohe ?
19 Si l’on vous dit : Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir, qui poussent des sifflements et des soupirs, répondez : Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu pour que les vivants soient informés des morts ?
20 ’A ’imi i te ture ’e i te ’itera’a pāpū ; ’e ’ia ’ore rātou ’ia fa’aau i tā rātou parau i taua parau ra, nō te mea ïa ’aita te māramarama i roto ia rātou.
20 À la loi et au témoignage ! si l’on ne parle pas ainsi, il n’y aura point d’aurore pour le peuple.
21 E hope roa ïa rātou i te haere nā roto i taua fenua nei nō te ’ati rahi ’e te po’ia ; ’e a muri a’era, ’ia pohe rātou i te po’ia, e riri rātou ia rātou iho, ’e e tuhi rātou i tō rātou ari’i e tō rātou Atua, ’e ’a hi’o ai i ni’a.
21 Il sera errant dans le pays, accablé et affamé ; et, quand il aura faim, il s’irritera, maudira son roi et son Dieu, il tournera les yeux en haut ;
22 E mai reira ho’i e hi’o rātou i te fenua nei ’e e ’ite rātou i te ’ati ’e te pōiri, i te ’āru’iru’i ’e te ahoaho, ’e e ti’avaruhia i roto i te pōiri.
22 puis il regardera vers la terre, et voici, il n’y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses : il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres.
Tē a’o ra Isaia nō ni’a i te Mesia—E ’ite te mau ta’ata i roto i te pōiri i te māramarama rahi—’Ua fānau mai ho’i te hō’ē tama nā tātou—E riro ’oia ’ei Ari’i nō te Hau ’e e fa’atere ’oia i ni’a i te terōno nō Davida—’A fa’aau i teIsaia 9. Fātata 559–545H.M.
Ésaïe parle de manière messianique — Le peuple qui est dans les ténèbres verra une grande lumière — Un enfant nous est né — Il sera le Prince de la paix et régnera sur le trône de David — Comparez avec Ésaïe 8:23–9:20 . Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 19
1 E ’ere rā te pōiri i te rahi mai roto i tōna mau ha’ape’ape’ara’a, mai iāna ho’i i tā’iri i muta’a ihora i te fenua ra nō Zebuluna, ’e te fenua ra nō Naphatali, ’e i te taime hope’a ra, e tā’iri ’ū’ana ïa ’oia i te haere’a tahatai, nā te pae i te miti ’Ute’ute i Ioridana ra, ’oia Galilea nō te mau nūna’a e rave rahi ra.
1 Mais les ténèbres ne seront pas telles qu’elles étaient dans ses angoisses, lorsqu’au début il affligea légèrement le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, et affligea ensuite plus sévèrement par le chemin de la mer Rouge, au-delà du Jourdain, dans la Galilée des nations.
2 Te feiā i haere noa nā te pōiri ra, e māramarama rahi tei ’itea ia rātou ; te feiā i pārahi i roto i te maru pohe ra, ’ua ’ana’ana mai te māramarama i ni’a ia rātou.
2 Le peuple qui marchait dans les ténèbres voit une grande lumière ; sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort, une lumière resplendit.
3 ’Ua fa’arahi ’oe i te nūna’a, ’e ’ua fa’arahi i te ’oa’oa—tē ’oa’oa ra rātou i mua ia ’oe mai te ’oa’oa i te ’auhunera’a ra, ’e mai te ’oa’oa o te feiā e tufa i te tao’a haru ra.
3 Tu rends le peuple nombreux, tu accordes de grandes joies ; il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, comme on pousse des cris d’allégresse au partage du butin.
4 ’Ua ’ōfati ho’i ’oe i te zugo nō tāna ra hōpoi’a, ’e te rā’au i ni’a i tōna ra tapono, te rā’au a te ta’ata hāmani ’ino ra.
4 Car le joug qui pesait sur lui, le bâton qui frappait son dos, la verge de celui qui l’opprimait, tu les brises.
5 I roto i te mau ’arora’a ato’a ho’i a te feiā tama’i ra e ’itehia te mānianiara’a, ’e te mau ’ahu i tāvirihia i roto i te toto ra ; ’e e ’ama noa ho’i te reira i te auahi ’e te vahie o te auahi ra.
5 Car toute chaussure que l’on porte dans la mêlée, et tout vêtement guerrier roulé dans le sang, seront livrés aux flammes, pour être dévorés par le feu.
6 ’Ua fānau mai ho’i te hō’ē tama nā tātou, ’ua hōro’ahia mai te hō’ē tamaiti nā tātou ; ’e i ni’a i tōna ra tapono te hau fenua e vai ai ; ’e e ma’irihia tōna ra i’oa, te Hau ’ē, te Fa’aa’o, Te Atua Pūai, Te Metua mure ’ore, Te Ari’i nō te Hau.
6 Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, et la domination reposera sur son épaule ; on l’appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix .
7 ’E te tupura’a rahi o te hau fenua ’e te hau ’aore ïa e hope’a, e mana ho’i ’oia i ni’a i te terōno o Davida, ’e i ni’a i tōna ra bāsileia, ’e e fa’ati’a ’oia i te reira ma te parau mau ’e te parauti’a i teienei, ē a muri noa atu. Nā te itoito o te Fatu Sabaota e rave i teie.
7 Donner à l’empire de l’accroissement, et une paix sans fin au trône de David et à son royaume, l’affermir et le soutenir par le droit et par la justice, dès maintenant et à toujours : voilà ce que fera le zèle du Seigneur des armées.
8 ’Ua fa’atae mai te Fatu i tāna parau ia Iakoba, ’e ’ua iri i ni’a ia ’Īserā’ela.
8 Le Seigneur envoie sa parole à Jacob : elle tombe sur Israël .
9 ’E e ’ite ho’i te mau ta’ata ato’a o Epheraima, ’e te mau ta’ata o Samaria, ’o tei parau ma te te’ote’o ’e te fa’ateitei o te ’ā’au ra, i te nā-’ō-ra’a ē :
9 Tout le peuple en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie, qui disent avec orgueil et fierté :
10 ’Ua marua te mau ’ōfa’i ’araea i raro, ’ei ’ōfa’i tarai rā tā tātou e patu ; ’ua tāpūhia te rā’au sukaino, ’ei ’āreti rā tā tātou e mono.
10 Des briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; des sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres.
11 Nō reira, e fa’ati’a ai te Fatu i te mau ’enemi o Resina ’ei rave iāna, ’e ’a ’āmui tāhō’ē ai i tōna mau ’enemi iāna ;
11 Le Seigneur élèvera contre eux les ennemis de Retsin et il armera leurs ennemis,
12 Tō Arama i mua ’e tō te Philiseti i muri ; ’e e pau ’Īserā’ela ato’a ē ’ati noa a’e ia rātou. Nō teie mau mea ato’a ’aita tōna riri i fāriu ’ē, tē fa’atoro-noa-hia mai ra rā tōna rima.
12 les Syriens à l’orient, les Philistins à l’occident ; et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, et sa main est encore étendue.
13 ’E ’aita taua feiā nei i fāriu mai iāna i tei tā’iri ia rātou ra ; ’e ’aore ho’i rātou i ’imi i te Fatu Sabaota ra.
13 Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, et il ne cherche pas le Seigneur des armées.
14 Nō reira, e tāpū ’ē atu ai te Fatu ia ’Īserā’ela nei, i te upo’o ’e te ’āero, i te ’āma’a ’e te ohi i te mahana hō’ē.
14 Aussi le Seigneur arrachera d’Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le roseau, en un seul jour.
15 ’O te ta’ata ruhiruhiā e te fa’aturahia, ’o te upo’o ïa ; ’e te peropheta e ha’api’i i te parau ha’avare ra, ’o te ’āero ïa.
15 (L’ancien, c’est la tête ; et le prophète qui enseigne le mensonge, c’est la queue.)
16 ’E ’ua arata’i ’ē te feiā fa’atere i teie nei mau ta’ata ; ’e te feiā i arata’ihia e rātou ra, ’ua ha’amouhia ïa.
16 Ceux qui conduisent ce peuple l’égarent, et ceux qui se laissent conduire se perdent.
17 Nō reira, e ’ore roa te Fatu e ’oa’oa i tō rātou feiā ’āpī tāne, e ’ore ho’i ’oia e aroha i tā rātou mau ’ōtare ’e te mau vahine ’ivi ra ; e feiā ha’avare ho’i rātou ato’a ’e te rave i te ’ohipa ’ino, ’e e feiā parau ma’ama’a ana’e rātou ato’a. Nō teie mau mea ato’a ’aita tōna riri i fāriu ’ē, tē fa’atoro-noa-hia mai ra rā tōna rima.
17 C’est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes hommes, ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves ; car tous sont des impies et des méchants, et toutes les bouches profèrent des infamies . Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, et sa main est encore étendue.
18 Tē ’ama nei ho’i te mau ’ohipa ’ī’ino mai te auahi ra ; e pau te mau rā’au taratara ’e te mau tātarāmoa, ’e e ’ama ho’i te mau uru rā’au me’ume’u ra, ’e e pe’e ho’i i ni’a mai te au auahi e pe’e ra.
18 Car la méchanceté consume comme un feu, qui dévore ronces et épines ; il embrase l’épaisseur de la forêt, d’où s’élèvent des colonnes de fumée.
19 Nō te riri ’ū’ana o te Fatu Sabaota ra i ha’apōirihia ai te fenua nei, ’e e riro ho’i te ta’ata nei mai te vahie nō te auahi ra ; e aore roa te ta’ata e fa’aora noa i tōna iho taea’e.
19 Par la colère du Seigneur des armées, le pays est embrasé, et le peuple est comme la proie du feu ; nul n’épargne son frère.
20 ’E e haru ’oia i tō te rima atau, ’e e poia noa ; ’e e amu ho’i ’oia i tō te rima ’aui e ’aore e māha te hiaai ; ’e e ’amu ho’i te ta’ata ato’a i te ’i’o o tōna ihora rima—
20 On pille à droite, et l’on faim ; on dévore à gauche, et l’on n’est pas rassasié ; chacun dévore la chair de son bras.
21 E ’aro Manase ia Epheraima ; e ’aro Epheraima ia Manase ; e ’aro ’āmui ho’i rāua ia Iuda. Nō teie mau mea ato’a ’aita tōna riri i fāriu ’ē, tē fa’atoro-noa-hia mai ra rā tōna rima.
21 Manassé dévore Éphraïm, Éphraïm Manassé et ensemble, ils fondent sur Juda . Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, et sa main est encore étendue.
’Ua riro te ha’amoura’a o Asura ’ei fa’ahōho’ara’a nō te ha’amoura’a o te feiā parauti’a ’ore i te Tae-Piti-Ra’a Mai—E mea iti roa te ta’ata e toe mai i muri iho i tō te Fatu ho’ira’a mai—E ho’i mai te toe’a o Iakoba i taua mahana ra—’A fa’aau i teIsaia 10. Fātata 559–545H.M.
La destruction de la Syrie est une figure de la destruction des méchants à la Seconde Venue — Il restera peu de gens après le retour du Seigneur — Le reste de Jacob retournera en ce jour-là — Comparez avec Ésaïe 10 . Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 20
1 ’Auē ho’i rātou ’o tei ha’amana i te mau fa’auera’a mana parauti’a ’ore, ’e ’o tei pāpa’i i te parau hāmani ’ino ’o tā rātou iho i ’ōpua ;
1 Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes,
2 Nō te fa’a’ere i te parauti’a i te feiā veve, ’e nō te haru i te ti’amāra’a o te feiā ha’eha’a o tō’u nei nūna’a, ’ia riro te mau vahine ’ivi ’ei tao’a nā rātou, ’e ’ia pau te mau ’ōtare i te haruhia e rātou !
2 Pour refuser justice aux pauvres, et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, pour faire des veuves leur proie, et des orphelins leur butin !
3 E aha ho’i tā ’outou e rave ’ia tae i te mahana e ro’ohia atu ai ra, ’e ’ia tae mai te pau rahi nō te ātea mai ra ? E horo ti’a ’outou ’ia vai nō te tauturura’a ? ’E i hea ’outou e vaiiho ai i tā ’outou ra mau tao’a ?
3 Que ferez-vous au jour du châtiment, et de la ruine qui du lointain fondra sur vous ? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire ?
4 ’Ia ’ore au nei, e tu’u-ha’eha’a-hia rātou i rotopū i te feiā mau ’āuri, ’e e hi’a rātou e te feiā e pohe ato’a ra i raro. Nō teie mau mea ato’a ’aita tōna riri i fāriu ’ē, tē fa’atoro-noa-hia mai ra rā tōna rima.
4 Les uns seront courbés parmi les captifs, les autres tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, et sa main est encore étendue.
5 E tō Asura ē, te rā’au nō tō’u nei riri, ’e te mauha’a i roto i tō rātou ra rima ’o tō rātou ïa au ’ore rahi.
5 Malheur à l’Assyrien, verge de ma colère ! La verge dans sa main, c’est l’instrument de ma fureur.
6 E tono atu vau iāna i te nūna’a ha’avare ra, ’e i te feiā i ririhia e au ra, ’ia ha’aputu ’oia i te tao’a haru, ’e ’ia hōpoi ’ē atu i te tao’a haru, ’e ’ia ta’ata’ahi ’oia ia rātou i raro mai te repo o te mau aroā ra.
6 Je l’ai lâché contre une nation impie, je l’ai fait marcher contre le peuple de mon courroux pour qu’il se livre au pillage et fasse du butin, pour qu’il le foule aux pieds comme la boue des rues.
7 ’Aita rā ’oia i nā reira i te mana’o, ’aita ato’a tōna ’ā’au i nā reira i te ’ōpua ; ’āre’a rā i roto i tōna ’ā’au ra nō te ha’amou ïa ’e nō te tāpū ’ē atu ïa i te mau nūna’a fenua ’eiaha ’ia iti.
7 Mais il n’en juge pas ainsi, et ce n’est pas là la pensée de son cœur ; il ne songe qu’à détruire, qu’à exterminer les nations en foule.
8 Tē nā ’ō ra ho’i ’oia : E ’ere ato’a ānei tā’u mau tamaiti ari’i e hui ari’i ato’a ?
8 Car il dit : Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ?
9 E ’ere ānei ’o Kalano tei riro mai ia Karekemisa ? E ’ere ānei o Hamata tei riro mai ia Araphada ? E ’ere ānei o Samaria tei riro mai ia Damaseko ?
9 N’en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch ? N’en a-t-il pas été de Hamath comme d’Arpad ? N’en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas ?
10 ’E mai tō’u rima i fa’ati’a i te mau bāsileia o te mau ’īdolo ra, ’ua hau atu ïa te mau ti’i o teie mau bāsileia i tō Ierusalema ’e tō Samaria ;
10 De même que ma main atteint les royaumes des idoles, où il avait plus d’images qu’à Jérusalem et à Samarie,
11 Mai tā’u ho’i i rave i tō Samaria ’e tōna ra mau ’īdolo, e ’ore ānei au e nā reira i te rave ia Ierusalema ’e tōna ato’a ra mau ’īdolo ?
11 ce que j’ai fait à Samarie et à ses idoles, ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ?
12 Nō reira, ’e a muri a’era, e riro ’ia hope te mau ’ohipa ato’a a te Fatu i te ravehia e ana i ni’a i te Mou’a ra o Ziona ’e i ni’a ia Ierusalema, e tāho’o ai ’oia i te hotu o te ’ā’au te’ote’o o te ari’i o Asura, ’e te hi’ora’a teitei o tōna mata.
12 Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre sur la montagne de Sion et à Jérusalem, je punirai le roi d’Assyrie pour le fruit de son cœur orgueilleux, et pour l’arrogance de ses regards hautains.
13 ’E ’ua parau ho’i oia ē : Nā te pūai o tō’u nei rima ’e nā tō’u nei ho’i pa’ari i ti’a ai iā’u ’ia rave i teie mau mea ; ’e ’ua ha’apa’o ho’i au i tā’u i rave ; ’e ’ua ruri ho’i au i te ’ōti’a o te mau ta’ata ra, ’e ’ua haru vau i tā rātou mau tao’a i ha’aputu ra, ’e ’ua tu’u ho’i au i te feiā pārahira’a ’eta’eta ra i raro mai te ’aito ra ;
13 Car il dit : C’est par la force de ma main que j’ai agi, c’est par ma sagesse que j’ai fait ces choses ; car je suis intelligent ; j’ai déplacé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, et, comme un héros, j’ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes ;
14 ’E ’ua ’itea e au te tao’a rahi a te mau ta’ata mai te ’ōfa’ara’a i ’itea ra ; ’e mai te ta’ata i ha’aputu i te huero i fa’aru’ehia ra, ’ua ha’aputu ho’i au i tō te fenua ato’a nei ; ’e ’aore roa te hō’ē i ’apa’apa noa a’e i te pererau, ’e i hāmama noa a’e te vaha, ’e ’aore rā i māniania noa mai.
14 J’ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, et, comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre : nul n’a remué l’aile, ni ouvert le bec, ni poussé un cri.
15 E fa’aahaaha mai ānei te ’ōpahi iāna iho i tei rave iāna nō te tāpū ? E fa’aahaaha mai ānei te ’e’e iāna iho i tei rave iāna nō te ’e’e ? E au atu ra ho’i ē, e ti’a i te rā’au ’ia ha’uti iāna iho i tei hōpoi iāna i ni’a, ’e ’aore rā ’ia hōpoi iāna iho i ni’a, mai te mea ra ē, e ’ere i te rā’au !
15 La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s’en sert ? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas du bois !
16 Nō reira, nā te Fatu, nā te Fatu Sabaota ra, e hōpoi atu i te tiahape i rotopū i te mau ta’ata poria nōna ra ; e i raro a’e i tōna maita’i e tūtu’i ’oia mai te auahi vera ra.
16 C’est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra le dépérissement parmi ses robustes guerriers ; et, sous sa magnificence, éclatera un embrasement, comme l’embrasement d’un feu.
17 ’E e riro te māramarama o ’Īserā’ela ra ’ei auahi, ’e tei Mo’a nōna ra, ’ei auahi ura ; ’e e ’ama ho’i ’oia ’e e pau tāna mau tātarāmoa ’e tāna mau rā’au taratara i te mahana ’ōtahi.
17 La lumière d’Israël deviendra un feu, et son Saint une flamme, qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour ;
18 ’E te ’una’una ho’i o te uru rā’au nāna ra, ’e nō te ’ō ruperupe nāna ra, te vārua ’e tae noa atu i te tino ra, te pau ïa iāna ; ’e e riro rātou mai te mea ra ’ua pohe te hōpoi reva ra.
18 qui consumera, corps et âme, la magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d’un porte-étendard qui tombe en défaillance.
19 ’E te toe’a o te mau rā’au i taua uru rā’au nāna ra, e mea iti ïa, ’e e hope noa i te hō’ē tamari’i ’ia tai’o.
19 Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, et un enfant en écrirait le nombre.
20 ’E a muri a’era, ’ia tae i taua mahana ra, e ’ore te toe’a o ’Īserā’ela ra, e tō te ’utuāfare o Iakoba i ora ra, e ti’aturi fa’ahou i tei tā’iri mai ia rātou ; e ti’aturi rā rātou i te Fatu, i Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei, ma te parau mau.
20 En ce jour-là, le reste d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob, cesseront de s’appuyer sur celui qui les frappait, ils s’appuieront avec confiance sur le Seigneur, le Saint d’Israël.
21 E ho’i mai ā te toe’a, ’oia ïa, te tahi toe’a nō Iakoba, i te Atua manahope ra.
21 Le reste reviendra, oui, le reste de Jacob, au Dieu puissant.
22 ’E noa atu ’ua riro tō ’oe ra mau ta’ata e ’Īserā’ela mai te one tahatai ra, e ho’i mai ā te tahi toe’a o rātou ra ; te ha’amoura’a i fa’aotihia ra e fa’atupu ïa i te parauti’a rahi.
22 Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra ; la destruction est résolue, elle fera déborder la justice.
23 ’E nā te Fatu te Atua Sabaota e rave i te ha’amoura’a, ē tae noa atu i te fa’aotira’a i roto i te fenua ato’a ra.
23 Et cette destruction qui été résolue, le Seigneur, le Seigneur des armées, l’accomplira dans tout le pays.
24 Nō reira, tē nā ’ō mai ra te Fatu te Atua Sabaota : E au mau ta’ata ’o tē pārahi nei i Ziona, ’eiaha e mata’u i te ta’ata Asura ; e tā’iri mai ’oia ia ’oe i te rā’au, ’e e tā’iri mai ’oia ia ’oe i tāna rā’au, mai te au i tō ’Aiphiti ra.
24 Cependant, ainsi parle le Seigneur, le Seigneur des armées : ô mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappe de la verge, et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens.
25 ’E ’ua poto roa te tau, e māha tō’u o’ō’o, ’e e ’ore ho’i tō’u riri ’ia ha’amouhia atu rātou.
25 Mais, encore un peu de temps, et le châtiment cessera, puis ma colère se tournera contre lui pour l’anéantir.
26 E nā te Fatu Sabaota ra e fa’ati’arepu i te hō’ē fa’autu’ara’a i ni’a iāna, ma te tā’iri ia Midiana i te mato ra nō Oreba ; ’e mai te rā’au tāna i hōpoi i ni’a a’e i te miti ra, e hōpoi ā ’oia i ni’a mai te au i tō ’Aiphiti ra.
26 Le Seigneur des armées agitera le fouet contre lui, comme il frappa Madian au rocher d’Oreb ; et, de même qu’il leva son bâton sur la mer, il le lèvera encore, comme en Égypte.
27 ’E a muri a’era, ’ia tae i taua mahana ra, e fa’ata’a-’ē-hia ai tāna hōpoi’a i tō tapono ra, e tāna zugo i tō ’a’ī ra ; ’e e ha’amouhia te zugo nō te fa’atāhinura’a ra.
27 En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; et la graisse fera éclater le joug.
28 ’Ua haere mai ra ’oia i Aiata ; ’e ’ua tae roa mai ra i Migerona ; ’e tei Mikamasa tāna ra mau pere’o’o.
28 Il marche sur Ajjath, traverse Migron, laisse ses bagages à Micmasch,
29 ’Ua haere rātou nā ni’a i te hō’ē vāhi oaoa ; ’ua ta’oto rātou i Geba ; ’ua mata’u Ramata ; ’e ’ua horo ’o Gibea o Saula.
29 ils passent le défilé, ils couchent à Guéba ; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.
30 ’A pi’i māite tō reo, ’e te tamāhine a Galima ; ’ia fa’aro’ohia te reira i Laisa ; ’Auē ho’i e Anatota ē.
30 Fais éclater ta voix, fille de Gallim ! Prends garde, Laïs ! Malheur à toi, Anathoth !
31 ’Ua reva ’ē atu Mademena ; ’ua ha’aputuputu tō Gebima ia rātou iho nō te horo ’ē atu.
31 Madmena se disperse, les habitants de Guébim sont en fuite.
32 E fa’aea noa ’oia i Noba i taua mahana ra ; e ueue ’oia i tōna rima i te mou’a nō te tamāhine o Ziona, te ’āivi nō Ierusalema.
32 Encore un jour de halte à Nob, et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem.
33 Inaha, nā te Fatu, nā te Fatu Sabaota ra e tāpū i te ’āma’a ma te mata’u rahi, ’e te feiā teitei ra e tāpūhia ïa i raro ; ’e te feiā te’ote’o ra, e fa’aha’eha’ahia ïa.
33 Voici, le Seigneur, le Seigneur des armées brise les rameaux avec violence : les plus grands sont coupés, les plus élevés sont abattus.
34 ’E e tāpū ’oia i te mau vāhi me’ume’u o te mau uru rā’au i te ’āuri, ’e e hi’a Lebanona i te rima pūai ra.
34 Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, et le Liban tombe sous le Puissant.
Nā te ohi o Iese (Mesia) e ha’avā i te feiā parauti’a—E parare te ’ite nō ni’a i te Atua nā ni’a i te fenua ato’a nei i te Mileniuma—E fa’ati’a te Fatu i te hō’ē reva ’e e ha’aputuputu ’oia ia ’Īserā’ela—’A fa’aau i teIsaia 11. Fātata 559–545H.M.
Le tronc d’Isaï (le Christ) jugera en justice — La connaissance de Dieu couvrira la terre au millénium — Le Seigneur élèvera une bannière et rassemblera Israël — Comparez avec Ésaïe 11 . Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 21
1 ’E e tupu te hō’ē ohi nō roto mai i te ’āma’a ra o Iese ; e riro te hō’ē aveave i te hotu mai nō roto mai i tōna ra mau a’a.
1 Puis un rameau sortira du tronc d’Isaï, et un rejeton naîtra de ses racines.
2 ’E e tae mai te Vārua o te Fatu i ni’a iāna ; te vārua nō te pa’ari ’e nō te māramarama, te vārua fa’aa’o ’e nō te pūai, te vārua nō te ’ite ’e nō te mata’u i te Fatu ;
2 L’Esprit du Seigneur reposera sur lui : esprit de sagesse et d’intelligence, esprit de conseil et de force, esprit de connaissance et de crainte du Seigneur.
3 E rahi ho’i tōna māramarama i te mata’u i te Fatu ; ’e ’aita ho’i ’oia e ha’avā mai te au i te ’itea e tōna nā mata, ’e ’aita ho’i ’oia e a’o mai te au i tei fa’aro’ohia e tōna nā tari’a.
3 Il respirera la crainte du Seigneur ; il ne jugera point sur l’apparence, il ne prononcera point sur un ouï-dire.
4 E ha’avā rā ’oia i te mau ta’ata ri’iri’i ma te parauti’a, ’e e a’o ho’i ’oia ma te fāito ti’a i te feiā ha’eha’a o te fenua nei ; ’e e tā’iri ’oia i te fenua nei i te rā’au o tōna ra vaha, ’e nā roto i te mata’i o tōna ra vaha e ha’apohe ai ’oia i te feiā parauti’a ’ore.
4 Mais il jugera les pauvres avec équité, et il prononcera avec droiture sur les malheureux de la terre ; il frappera la terre de sa parole comme d’une verge, et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.
5 ’E te parauti’a ra, ’o te tātua ïa o tōna tau’upu, ’e te parau mau ra, ’o te tātua ïa o tōna ’ōpū.
5 La justice sera la ceinture de ses flancs et la fidélité la ceinture de ses reins.
6 E pārahi ato’a ho’i te luko i pīha’i iho i te ’ārenio, e tārava ’āmui ho’i te nēmera i pīha’i iho i te pinia māmoe, ’e te fanau’a pua’atoro, ’e te liona ’āpī, ’e te fanau’a ’ānimara poria ra ; ’e nā te hō’ē tamari’i ri’i e arata’i ia rātou.
6 Le loup habitera avec l’agneau, et la panthère se couchera avec le chevreau ; le veau, le lionceau, et le bétail qu’on engraisse, seront ensemble, et un petit enfant les conduira.
7 E ’āmui tāhō’ē te pua’atoro ’e te bea i te ’amura’a i te mā’a ; e tārava ’āmui ho’i tō rātou mau fanau’a te tahi i pīha’i iho i te tahi ; ’e e ’amu ho’i te liona i te matie mai te pua’atoro ato’a ra.
7 La vache et l’ourse auront un même pâturage, leurs petits un même gîte ; et le lion, comme le bœuf, mangera de la paille.
8 ’E e ha’uti noa ho’i te ’aiū ’aru’aru i ni’a i te ’āpo’o o te asepi, ’e te tamari’i i fa’a’orehia te ū ra, e tu’u ïa ’oia i tōna rima i ni’a i te pūpunira’a o te zepho ra.
8 Le nourrisson s’ébattra sur l’antre de la vipère, et l’enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic .
9 ’E ’aita roa rātou e ha’amāuiui ’e ’aita ho’i e hāmani ’ino i te hō’ē a’e mea i ni’a i tō’u ato’a ra mou’a mo’a, ’e e ’ī ho’i te fenua nei i te ’ite nō ni’a i te Fatu, mai te mau pape e tāpo’i ra i te miti.
9 Il ne se fera ni tort ni dommage sur toute ma montagne sainte ; car la terre sera remplie de la connaissance du Seigneur, comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.
10 ’E ’ia tae i taua mahana ra, e ’itea mai ai te hō’ē nō te tumu ra o Iese, ’e e ti’a ’oia i ni’a ’ei reva nō te nūna’a ; e ’imi ho’i te mau ’Ētene iāna ; ’e e riro tōna fa’aeara’a ’ei mea hanahana.
10 En ce jour, le rejeton d’Isaï sera là comme une bannière pour les peuples ; les nations se tourneront vers lui, et la gloire sera sa demeure.
11 ’E a muri a’era, ’ia tae i taua mahana ra e fa’atoro fa’ahou mai te Fatu i tōna rima i te piti o te taime nō te fa’aora i te toe’a o tōna ra mau ta’ata, ’o tei toe i Asura, ’e i ’Aiphiti, ’e i Patarota, ’e i Kusa, ’e i Elama, ’e i Sinara, ’e i Hamata, ’e i te mau motu o te moana ra.
11 Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, pour racheter le reste de son peuple, dispersé en Assyrie et en Égypte, à Pathros et en Ethiopie, à Élam, à Schinear et à Hamath, et dans les îles de la mer.
12 ’E e fa’ati’a ’oia i te hō’ē reva i ni’a nō te mau nūna’a ; ’e e ha’aputuputu mai ’oia i to ’Īserā’ela i fa’aru’ehia ra, ’e e ’āmui tāhō’ē mai ho’i i tō Iuda i ha’apurarahia mai nā poro e maha mai o te fenua nei.
12 Il élèvera une bannière pour les nations, il rassemblera les exilés d’Israël, et il recueillera les dispersés de Juda, des quatre extrémités de la terre.
13 E reva ’ē atu te mi’imi’i o Epheraima, ’e e tāpū-’ē-hia te mau ’enemi o Iuda ra ; e ’ore ho’i Epheraima e mi’imi’i ia Iuda, e ’ore ho’i Iuda e fa’aehuehu ia Epheraima.
13 La jalousie d’Éphraïm disparaîtra, et ses ennemis en Juda seront anéantis ; Éphraïm ne sera plus jaloux de Juda, et Juda ne sera plus hostile à Éphraïm.
14 ’Āre’a rā e ma’iri rātou i ni’a i te mau tapono o tō Philiseti ra i te pae i te tō’o’a o te rā ; e pau ato’a tō te pae i te hiti’a o te rā ia rātou ; ’e e haru ho’i rātou ia Edoma ’e Moabi ; ’e e riro ho’i te mau tamari’i a Amona i te fa’aro’o ia rātou.
14 Ils voleront sur l’épaule des Philistins à l’occident, ils pilleront ensemble les fils de l’Orient ; Édom et Moab seront la proie de leurs mains, et les fils d’Ammon leur seront assujettis.
15 ’E e ha’amou roa te Fatu i te reo o te miti o ’Aiphiti ra ; ’e e ueue ’oia i tōna rima i ni’a i te ’ānāvai pape ma te mata’i rahi pūai nāna ra ; ’e e tā’iri ’oia i te reira i roto e ta’ihitu pape tahe ra, ’e e fa’ahaere ’oia i te mau ta’ata i te tahi pae ma te ’āvae rari ’ore ra.
15 Le Seigneur desséchera la langue de la mer d’Égypte, et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence : il le partagera en sept canaux, et on le traversera avec des souliers.
16 ’E tē vai ra ho’i te hō’ē ’ē’a rahi nō te toe’a o tōna ra mau ta’ata ’o tei toe, mai Asura mai ra, mai tō ’Īserā’ela i te mahana i haere mai ai ’oia mai te fenua mai ra nō ’Aiphiti.
16 Et il aura une route pour le reste de son peuple, qui sera échappé de l’Assyrie, comme il en eut une pour Israël, le jour où il sortit du pays d’Égypte.
I te tau mileniuma e ’ārue te mau ta’ata ato’a i te Fatu—E pārahi ’oia i rotopū ia rātou—’A fa’aau i teIsaia 12. Fātata 559–545H.M.
Pendant l’ère millénaire tous les hommes loueront le Seigneur — Il demeurera parmi eux — Comparez avec Ésaïe 12 . Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 22
1 ’E ’ia tae i taua mahana ra e parau mai ’oe ē : E te Fatu, e ’ārue au ia ’oe ; riri noa mai ho’i ’oe iā’u ra, ’ua fa’atīoi-’ē-hia rā tō ’oe riri, ’e ’ua ha’amāhanahana mai ’oe iā’u.
1 Tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Seigneur ! Car tu as été irrité contre moi, ta colère s’est apaisée, et tu m’as consolé.
2 Inaha, ’o te Atua tō’u fa’aorara’a ; e ti’aturi au, ’e ’aita vau e mata’u ; ’o te Fatu ra ’oIehovatō’u pūai ’e tā’u ’āruera’a ; ’e ’ua riro ato’a ’oia ’ei fa’aorara’a nō’u.
2 Voici, Dieu est ma délivrance, je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien ; car le Seigneur, le Seigneur est ma force et le sujet de mes louanges ; c’est lui qui m’a sauvé.
3 Nō reira, e huti ’outou i te pape ma te ’oa’oa nō roto mai i te mau ’āpo’o pape nō te fa’aorara’a.
3 Vous puiserez de l’eau avec joie aux sources du salut,
4 ’E i te reira mahana ’outou e parau mai ai ē : ’A ’ārue i te Fatu, ’a ti’aoro atu i tōna ra i’oa, ’a fa’a’ite atu i tāna ra mau ’ohipa i rotopū i te mau ta’ata, ’a fa’a’ite atu ē ’ua fa’ateiteihia tōna ra i’oa.
4 et vous direz en ce jour-là : louez le Seigneur, invoquez son nom, publiez ses œuvres parmi les peuples, rappelez la grandeur de son nom !
5 ’A hīmene i te Fatu ; ’ua rave ho’i ’oia i te mau mea maita’i hau roa a’e i te maita’i ; ’ua ’itehia te reira i roto i te ao ato’a nei.
5 Célébrez le Seigneur, car il fait des choses magnifiques : qu’elles soient connues par toute la terre !
6 ’A pi’i pūai ’e ’a tuō ma te ’oa’oa, ’outou ’o tē pārahi nei i Ziona ; e mea rahi ho’i ’oia Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei i rotopū ia ’outou ra.
6 Pousse des cris de joie et d’allégresse, habitant de Sion ! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d’Israël.
’Ua riro te ha’amoura’a nō Babulonia ’ei hōho’a nō te ha’amoura’a i te Tae-Piti-Ra’a Mai—E riro taua mahana ra ’ei mahana nō te riri ’ū’ana ’e nō te tāho’ora’a—E hi’a Babulonia (te ao nei) ē a muri noa atu—’A fa’aau i teIsaia 13. Fātata 559–545H.M.
La destruction de Babylone est une figure de la destruction qui se produira au moment de la Seconde Venue — Ce sera un jour de colère et de vengeance — Babylone (le monde) tombera à jamais — Comparez avec Ésaïe 13 . Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 23
1 Te parau poro’i ia Babulonia, ’o tā Isaia te tamaiti a Amoza i ’ite.
1 Oracle sur Babylone, révélé à Ésaïe, fils d’Amots.
2 ’A fa’ati’a na ’outou i te hō’ē reva i ni’a i te mou’a teitei, ’a fa’ateitei ai i te reo ia rātou, ’a tārape atu ai i te rima, ’ia tomo rātou i roto i te mau ’ūputa o te hui ari’i ra.
2 Sur une montagne nue, dressez une bannière, élevez la voix vers eux, faites des signes avec la main, et qu’ils franchissent les portes des tyrans !
3 ’Ua fa’aue au i tō’u mau ta’ata i ha’amo’ahia ra, ’ua pi’i ato’a vau i tō’u mau ta’ata pūai, ’e ’aita ho’i tō’u riri i ni’a ia rātou ’o tei ’oa’oa i tō’u teiteira’a.
3 J’ai donné des ordres à ma sainte milice, j’ai appelé mes héros, car ma colère n’est pas sur ceux qui se réjouissent de ma grandeur.
4 ’Ua fa’aro’ohia te haruru o te pupu ta’ata i ni’a i te mau mou’a, mai te haruru o te feiā e rave rahi ra, e haruru nane noa nō te mau bāsileia o te mau nūna’a e ha’aputuputu ’āmui ra, nā te Fatu Sabaota e ha’aputuputu ra i te mau nu’u ato’a e ’aro ra.
4 On entend une rumeur sur les montagnes, comme celle d’un peuple nombreux ; on entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : le Seigneur passe en revue l’armée qui va combattre.
5 ’Ua haere mai rātou nō te fenua ātea roa mai, mai te hope’a o te ra’i mai, ’oia ïa, ’o te Fatu ’e te mau mauha’a o tōna ra au ’ore rahi, nō te ha’amou i te fenua ato’a nei.
5 Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité des cieux : le Seigneur et les instruments de sa colère vont détruire toute la contrée.
6 ’A ’auē nā ’outou, ’ua fātata mai ho’i te mahana o te Fatu ; e tae mai ho’i te reira ’ei ha’amoura’a nō ’ō mai i te Manahope ra.
6 Gémissez, car le jour du Seigneur est proche : il vient comme un ravage du Tout-Puissant.
7 Nō reira, e paruparu te mau rima ato’a ra, ’e e tarapape ho’i te ’ā’au o te ta’ata ato’a ra.
7 C’est pourquoi toutes les mains s’affaiblissent et tout cœur d’homme est abattu.
8 ’E e mata’u rātou ; ’e e ro’ohia rātou i te māuiui ’e te ’oto ; e hi’o rātou te tahi i te tahi ma te māere ; e riro tō rātou mau mata mai te mau auahi ura ra.
8 Ils sont frappés d’épouvante ; les spasmes et les douleurs les saisissent ; ils se regardent les uns les autres avec stupeur ; leurs visages sont enflammés.
9 Inaha, tē fātata mai ra te mahana o te Fatu, mahana ri’ari’a rahi e mahana nō te riri ’ū’ana ’e nō te riri rahi, nō te fa’aano roa i te fenua ; ’e e ha’amou ’oia i te feiā rave hara ato’a i roto.
9 Voici, le jour du Seigneur arrive, jour cruel, jour de colère et d’ardente fureur, qui réduira la terre en solitude, et en exterminera les pécheurs.
10 ’E te mau feti’a o te ra’i ra e tōna mau pupu feti’a ato’a, e ’ore ïa e hōro’a mai i tō rātou māramarama ; e ha’apōirihia te mahana i tōna haere’a mai, e ’ore ho’i te ’āva’e e hōro’a mai i tōna māramarama.
10 Car les étoiles des cieux et leurs astres ne feront plus briller leur lumière, le soleil s’obscurcira dès son lever, et la lune ne fera plus luire sa clarté.
11 E fa’autu’a vau i te ao nei nō tōna ’ino, ’e te feiā paieti ’ore nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ; e fa’a’ore au i te fa’arahi o te feiā te’ote’o, ’e e tu’u vau i raro i te fa’ateitei o te feiā ha’amata’u ra.
11 Je punirai le monde à cause de la méchanceté, et les méchants pour leurs iniquités ; je ferai cesser l’orgueil des hautains, et j’abattrai l’arrogance des tyrans.
12 E fa’ariro vau i te ta’ata nei ’ei mea tao’a rahi a’e i te ’auro ra ; ’oia ïa, i te ta’ata hō’ē nei ’ei mea tao’a rahi a’e i te hō’ē tāpū ’auro nō Ophira ra.
12 Je rendrai les hommes plus rares que l’or fin, je les rendrai plus rares que l’or d’Ophir.
13 Nō reira, e fa’a’āueue au i te mau ra’i ; ’e e fa’ata’ata’ahia te fenua ’ia ta’a ’ē atu i tōna ra vāhi, nā roto i te riri ’ū’ana o te Fatu Sabaota ra, ’e ’ia tae i te mahana nō tōna riri rahi ra.
13 C’est pourquoi j’ébranlerai les cieux, et la terre sera secouée sur sa base, par la colère du Seigneur des armées, au jour de son ardente fureur.
14 E riro ho’i te reira mai te zabi a’ua’uhia ra, e mai te māmoe ’aore e ta’ata nō te ha’aputuputu mai ; ’e e ho’i te ta’ata tāta’itahi i tōna ihora mau ta’ata, ’e e horo ho’i te ta’ata ato’a ra i tōna ihora fenua.
14 Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau sans berger, chacun se tournera vers son peuple, chacun fuira vers son pays ;
15 ’E te ta’ata te’ote’o ato’a e pātia-ha’apohe-hia ïa ; ’oia ïa, ’e te feiā ato’a i ’āmui-ato’a-hia i te feiā parauti’a ’ore ra, e hi’a ana’e ïa i te ’o’e.
15 tous ceux qui sont orgueilleux seront percés, et tous ceux qui se sont joints aux méchants tomberont par l’épée.
16 E tā’iri-fatifati-noa-hia tā rātou mau tamari’i i mua i tō rātou mau mata ; e pau tō rātou mau fare i te haruhia ’e e rave-’ino-hia ho’i tā rātou ra mau vahine.
16 Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées.
17 Inaha, e fa’ati’arepu vau i te mau Medai ’ia ’aro atu ia rātou, ’e ’aita ho’i rātou i nounou i te ’ārio ’e te ’auro, ’e ’aore ato’a rātou e au atu i te reira.
17 Voici, j’excite contre eux les Mèdes, qui ne font point cas de l’argent, ni de l’or, et qui ne s’y complaisent point.
18 Nā tā rātou mau fana e tā’iri i te feiā ’āpī tāne ’ia hu’ahu’a ; ’e ’aita roa tō rātou e aroha i tō roto i te ’ōpū ra ; ’e ’aita ho’i tō rātou mau mata e fa’aora noa atu i te mau tamari’i.
18 De leurs arcs, ils abattront les jeunes gens, et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles : leurs yeux n’épargneront point les enfants.
19 ’E ’o Babulonia, te hanahana o te mau bāsileia, te nehenehe o te ’una’una rahi o te mau Kaladaio ra, e tupu ho’i i te tau e ha’amou ai te Atua ia Sodoma ’e ia Gomora.
19 Et Babylone, l’ornement des royaumes, la fière parure des Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit.
20 E ’ore roa ho’i te reira e ta’ata-fa’ahou-hia ; e ’ore ato’a e pārahihia mai terā u’i i terā u’i : e ’ore ho’i tō Arabia e fa’ati’a i tōna ti’ahapa i reira ; e ’ore ho’i te feiā tīa’i māmoe e ’āua i tā rātou mau ’āua i reira.
20 Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus jamais peuplée ; l’Arabe n’y dressera point sa tente, et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux.
21 ’E i reira te mau ’ānimara taehae o te mēdēbara ra e ta’oto ai, e ’ī ho’i tō rātou mau fare i te okima ana’e ; ’e i reira ho’i te fanau’a ione e pārahi ai, ’e i reira te sairima e ’ori ai i tā rātou ’orira’a.
21 Les animaux du désert prendront leur gîte, les hiboux rempliront ses maisons, les autruches en feront leur demeure et les boucs sauteront.
22 E ’aoa noa te mau ’ānimara taehae o te mau motu i roto i tō rātou mau fare ano ra, ’e te mau teni i roto i tō rātou mau vāhi fa’ahiahia ; ’e ’ua fātata tōna tau, e ’ore ho’i tōna pu’e mahana e ha’amaorohia. E ha’amou vave ho’i au iāna ; ’oia ïa, e aroha ho’i au i tō’u ra mau ta’ata, e pohe rā te feiā parauti’a ’ore.
22 Les chacals hurleront dans ses palais, et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d’arriver, et ses jours ne se prolongeront pas. Car je la détruirai promptement, oui, car je serai miséricordieux envers mon peuple, mais les méchants périront.
E ha’aputuputuhia ’Īserā’ela ’e e oaoa rātou i te tau mileniuma—’Ua ti’avaruhia Lucifero mai te ra’i mai nō tōna ’ōrurehau—E upo’oti’a ’Īserā’ela i ni’a ia Babulonia (te ao nei)—’A fa’aau i teIsaia 14. Fātata 559–545H.M.
Israël sera rassemblé et jouira du repos millénaire — Lucifer chassé du ciel pour rébellion — Israël triomphera de Babylone (le monde) — Comparez avec Ésaïe 14 . Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 24
1 E aroha ho’i te Fatu ia Iakoba, e mā’iti fa’ahou ā ’oia ia ’Īserā’ela, e ha’amau ho’i ’oia ia rātou i tō rātou ihora fenua ; e tā’ati ato’a ai ho’i te mau ta’ata ’ē ia rātou, ’e e ’āmui atu ho’i rātou i te ’utuāfare o Iakoba ra.
1 Car le Seigneur aura pitié de Jacob, il choisira encore Israël, et il les rétablira dans leur pays ; les étrangers se joindront à eux, et ils s’uniront à la maison de Jacob.
2 ’E e rave te mau ta’ata ia rātou ’e e ’āfa’i atu ia rātou i tō rātou ra vāhi ; ’oia ïa, mai te ātea roa i te mau hope’a o te fenua ; ’e e ho’i fa’ahou mai rātou i tō rātou ra mau fenua i fafauhia ra. E rave ho’i te ’utuāfare o ’Īserā’ela ia rātou, ’e e riro te fenua o te Fatu nō te mau tāvini tāne ’e nō te mau tāvini vahine ; ’e ’o tei fa’ariro ia rātou ’ei tītī ra, ’o tē riro mai ïa ’ei tītī nā rātou, ’e e mana ho’i rātou i ni’a iho i te feiā i hāmani ’ino mai ia rātou ra.
2 Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure ; oui, des lointaines extrémités de la terre ; et ils retourneront dans leurs terres promises . Et la maison d’Israël les possédera, et le pays du Seigneur sera pour les serviteurs et les servantes ; et ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs ; et ils domineront sur leurs oppresseurs.
3 ’E a muri a’era, ’ia tae i taua mahana ra e ha’amāha mai ai te Fatu i tō ’oe ra rohirohi, ’e tō ’oe ra mata’u, ’e tō ’oe ra ’ati i te ’ohipa i tu’uhia mai i ni’a ia ’oe ra.
3 Et quand le Seigneur t’aura donné du repos, après tes fatigues et tes agitations, et après la dure servitude qui te fut imposée,
4 ’E a muri a’era, ’ia tae i taua mahana ra e parau atu ai ’oe i teie nei parabole i te Ari’i o Babulonia, ’a nā ’ō ai ē : E mea nāhea ho’i te hāmani ’ino i ’ore ai ’e te ’oire ’auro i ’ore ai !
4 il arrivera en ce jour-là que tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, et tu diras : Eh quoi ! le tyran n’est plus ! l’oppression cessé !
5 ’Ua ’ōfati ho’i te Fatu i te rā’au a te feiā parauti’a ’ore ’e te mau sēpeta a te mau tāvana.
5 Le Seigneur brisé le bâton des méchants, la verge des dominateurs.
6 ’O tei tā’iri i te ta’ata ma te riri ’ū’ana, ma te tā’iri tāmau noa, ’o tei fa’atere i te mau nūna’a ma te riri, ’ua rave-’ino-hia ïa, ’e ’aore roa e ti’a i te hō’ē ’ia fa’a’ore.
6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, par des coups sans relâche, celui qui dans sa colère subjuguait les nations, est poursuivi sans ménagement.
7 ’Ua pārahi hau noa tō te fenua ato’a nei ’e ’aore e parau ; ’ua ha’amata mai rātou i te hīmene ma te ’oa’oa.
7 Toute la terre jouit du repos et de la paix ; on éclate en chants d’allégresse.
8 ’Oia ïa, te mau berusi teie e ’oa’oa nei ia ’oe, ’e te mau ’āreti ho’i o Lebanona, i te nā-’ō-ra’a ē : Nō te mea ’ua tu’uhia ’oe i raro i te pohe ra, ’aore ïa e ta’ata tāpū rā’au e tae mai nō te tāpū ia mātou nei.
8 Les cyprès mêmes, les cèdres du Liban aussi, se réjouissent de ta chute : depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
9 ’O hade i raro ra tei ’ārepurepu iho nei ia ’oe ’ia fārerei mai ia ’oe i te haerera’a atu ; tē fa’aaraara ra ’oia i te feiā i pohe ra, ’e i te feiā rarahi ato’a o te fenua nei ra ; ’e tē fa’ati’atia ana’e ra i te mau ari’i ato’a o te mau nūna’a mai tō rātou mau terōno ra.
9 Le séjour des morts s’émeut jusque dans ses profondeurs, pour t’accueillir à ton arrivée ; il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre, il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
10 E parau ato’a mai rātou, ’e ’a nā ’ō mai ai ia ’oe : ’Ua riro ānei ’oe ’ei mea paruparu mai ia mātou nei ? ’Ua fa’ariro-ato’a-hia ānei ’oe mai ia mātou ato’a nei ?
10 Tous prennent la parole pour te dire : Toi aussi, tu es sans force comme nous, tu es devenu semblable à nous !
11 ’Ua tu’uhia tō te’ote’o i raro i te mēnema ; ’e ’aita te haruru nō tā ’oe mau nabala i fa’aro’ohia ; ’ua riro ho’i te to’e ’ei vauvau nō ’oe, ’e ’ua tāpo’ihia ’oe e te mau to’e.
11 Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, avec le son de tes luths ; sous toi est une couche de vers et les vers sont ta couverture.
12 E mea nāhea ho’i tō ’oe ma’irira’a mai te ra’i mai, e Lucifero, te tamaiti nō te po’ipo’i ! ’Ua tāpūhia ānei ’oe i raro i te repo, ’o tei ha’aparuparu i te mau nūna’a nei !
12 Te voilà tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore ! Tu es abattu à terre, toi, le vainqueur des nations !
13 ’E i parau na ’oe i roto i tō ’ā’au ē : E haere au i ni’a roa i te ra’i ra, e fa’ateitei au i tō’u terōno i ni’a a’e i te mau feti’a o te Atua ra ; e pārahi ato’a ho’i au i ni’a i te mou’a ’āmuira’a ra, i te mau pae i ’apato’erau ra ;
13 Tu disais en ton cœur : Je monterai au ciel, j’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu ; je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée, à l’extrémité du septentrion .
14 E haere au i ni’a roa i te teiteira’a o te mau ata ra ; e riro ho’i au mai Tei Teitei Roa ra.
14 Je monterai sur le sommet des nues, je serai semblable au Très-Haut.
15 E hōpoi-roa-hia rā ’oe i raro roa i hade ra, i te hiti roa o te ’āpo’o ra.
15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, dans les profondeurs de la fosse .
16 Te feiā e ’ite ia ’oe ra, e riro i te ti’atonu māite ia ’oe, ’e e feruri rātou ia ’oe, ’a parau ai ē : ’O te ta’ata ānei teie i fa’arurutaina i te fenua nei, ’e i fa’āueue ato’a i te mau bāsileia ra ?
16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, ils te considèrent attentivement et disent : Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,
17 ’E i fa’ariro i te ao nei mai te mēdēbara, ’e i ha’amou i te mau ’oire ato’a ; ’e ’aore i tātara i te fare o tōna ra feiā mau ’āuri ?
17 qui réduisait le monde en désert, qui ravageait les villes, et ne relâchait point ses prisonniers ?
18 Tē tārava ra te mau ari’i ato’a nō te mau nūna’a ma tō rātou hanahana, ’oia ïa, ’o rātou ato’a, te ta’ata tāta’itahi i roto i tō rātou iho ra fare.
18 Tous les rois des nations, oui, tous, reposent avec honneur, chacun d’eux dans son tombeau.
19 ’Ua hūa’ihia rā ’oe i rāpae i tō ’oe ra mēnema mai te ’āma’a i ha’avi’ivi’ihia ra, ’e mai te toe’a ’o tei taparahihia, ’e ’ua pātiahia i te ’o’e ra ; i tei reva i raro i te mau ’ōfa’i o te ’āpo’o ra ; mai te pera i ta’ata’ahihia e te ’āvae ra.
19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, comme un rameau qu’on dédaigne, comme le reste de ceux qui ont été tués à coups d’épée, et précipités sur les pierres d’une fosse, comme un cadavre foulé aux pieds.
20 E ’ore ’oe e ’āmui-ato’a-hia ia rātou i te tanura’a ra, nō te mea ’ua ha’amou ’oe i tō ’oe fenua ’e ’ua taparahi i tō ’oe ra mau ta’ata ; e ’ore roa te hua’ai o te feiā rave ’ohipa ’ino ra e ha’amaita’ihia.
20 Tu n’es pas réuni à eux dans le sépulcre, car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple : on ne parlera plus jamais de la race des méchants .
21 ’A fa’aineine i te taparahi i tāna mau tamari’i nō te mau ’ohipa ’ī’ino a tō rātou mau metua, ’ia ’ore rātou ’ia mana fa’ahou, ’e ’ia ’ore ho’i ’ia fatu i te fenua, ’e ’ia ’ore ho’i ’ia fa’a’ī i te fenua ato’a nei i te mau ’oire.
21 Préparez le massacre des fils, à cause des iniquités de leurs pères ! Qu’ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, et remplir le monde d’ennemis !
22 E ’aro atu vau ia rātou, tē nā reira mai ra ho’i te Fatu Sabaota, ’e e tāpū ’ē atu vau i te i’oa i Babulonia nei, ’e te toe’a, ’e te tamaiti, ’e te tamaiti nā taua tamaiti ra, tē nā reira mai ra te Fatu Sabaota ra.
22 Je me lèverai contre eux, dit le Seigneur des armées ; j’anéantirai le nom et la trace de Babylone, ses descendants et sa postérité, dit le Seigneur.
23 E fa’ariro ho’i au i te reira ’ei pārahira’a nō te kephoda, e riro ho’i ’ei pape hōpuna ana’e ; ’e e purūmu vau i te reira i te purūmu nō te pohe, tē nā reira mai ra te Fatu Sabaota ra.
23 J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage, et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit le Seigneur des armées.
24 ’Ua tapu ho’i te Fatu Sabaota ra, i te nā-’ō-ra’a ē : ’O tā’u mau i feruri ra, e tupu ïa ; ’e ’o tā’u i ’ōpua ra e tupu ato’a ïa—
24 Le Seigneur des armées l’a juré, en disant : Oui, ce que j’ai décidé arrivera, ce que j’ai résolu s’accomplira.
25 E hōpoi mai au i te ’āti Asura i tō’u nei fenua, ’e i ni’a i tō’u mau mou’a e ta’ata’ahi ai au iāna i raro a’e i tō’u ra ’āvae ; ’e i reira e pe’e ’ē atu ai tāna zugo mai ia rātou ra, ’e tāna hōpoi’a i tō rātou ra mau tapono.
25 J’amènerai l’Assyrien dans mon pays, je le foulerai aux pieds sur mes montagnes ; et son joug leur sera ôté, et son fardeau sera ôté de leurs épaules.
26 ’O teie te ’ōpuara’a i ’ōpuahia nō te fenua ato’a nei ; ’e ’o teie ho’i te rima i fa’atorohia i ni’a i te mau nūna’a ato’a nei.
26 Voilà la résolution prise contre toute la terre, voilà la main étendue sur toutes les nations.
27 ’Ua ’ōpua ho’i te Fatu Sabaota ra, ’e nā vai ïa e fa’a’ore ? ’E ’ua fa’atorohia ho’i tōna ra rima, ’e nā vai ho’i ïa e fa’aho’i mai ?
27 Le Seigneur des armées pris cette résolution : qui s’y opposera ? Sa main est étendue : qui la détournera ?
28 I te matahiti i pohe ai te ari’i ra ’o Ahaza i tu’uhia mai ai teie nei parau poro’i.
28 L’année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé :
29 ’Eiaha ’oe e ’oa’oa, e tō Parleysetina pā’āto’a, nō te mea ’ua fati te rā’au i papa’ihia ai ’oe ra ; e mea nā roto mai ho’i i te u’i o te ’ōphī ra e tupu mai ai te zepho, ’e tōna fanau’a e riro ïa ’ei ’ōphī ma’ue mai te auahi ra.
29 Ne te réjouis pas, pays des Philistins, de ce que la verge qui te frappait est brisée ! Car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.
30 E ’amu ho’i te matahiapo o te feiā ri’iri’i ra, ’e e ta’oto ho’i te feiā veve ma te fifi ’ore ; ’e e ha’apohe au i tō ’oe ra tumu i te o’e ; ’e e taparahi ’oia i tō ’oe ra toe’a.
30 Alors les plus pauvres pourront paître, et les malheureux reposer en sécurité ; mais je ferai mourir ta racine par la faim, et ce qui reste de toi sera tué.
31 ’A ’auē, e te mau ’ūputa ē ; ’a ’oto, e te ’oire ē ; ’auē ho’i ’oe e Parleysetina tā’āto’a ē, ’ua tarapape roa ; e au auahi tei pe’e mai mai te pae ’apato’erau ra ; ’e ’aore roa te hō’ē i roto i tāna ra nu’u e vai ’ōtahi noa i te mau taime i fa’ata’ahia.
31 Porte, gémis ! ville, lamente-toi ! tremble, pays tout entier des Philistins ! Car du nord vient une fumée, et les rangs de l’ennemi sont serrés.
32 E aha ïa te pāhonora’a tā te mau ve’a nō te mau nūna’a nei e hōro’a atu ? ’Ua fa’ati’ahia Ziona e te Fatu, ’e te feiā ri’iri’i o tōna ra nūna’a e ti’aturi ïa rātou i te reira.
32 Et que répondront les envoyés du peuple ? Que le Seigneur fondé Sion, et que les malheureux de son peuple trouvent un refuge.
Tē fa’ahanahana ra Nephi nō te parau pāpū—E māramarama te mau ta’ata i te mau parau tohu a Isaia ’ia tae i te mau mahana hope’a—E ho’i mai te mau ’āti Iuda mai Babulonia mai, e fa’asātauro rātou i te Mesia, ’e e ha’apurarahia rātou ’e e tā’irihia—E fa’aho’ihia mai rātou ’ia ti’aturi ana’e rātou i te Mesia—E tae mai ’oia nō te taime mātāmua e ono hānere matahiti i muri mai i tō Lehi fa’aru’era’a ia Ierusalema—’Ua ha’apa’o te mau ’āti Nephi i te ture a Mose ’e ’ua ti’aturi i te Mesia, i Tei Mo’a i ’Īserā’ela. Fātata 559–545H.M.
Néphi met sa gloire dans la clarté — Les prophéties d’Ésaïe seront comprises dans les derniers jours — Les Juifs reviendront de Babylone, crucifieront le Messie et seront dispersés et flagellés — Ils seront rétablis lorsqu’ils croiront au Messie — Il viendra pour la première fois six cents ans après le départ de Léhi de Jérusalem — Les Néphites gardent la loi de Moïse et croient au Christ, qui est le Saint d’Israël. Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 25
1 I teienei, e parau ri’i atu vau, ’o Nephi, i te mau parau ’o tā’u i pāpa’i, tei parauhia e te vaha o Isaia ra. ’E inaha ho’i, ’ua parau Isaia e rave rahi mau mea ’o tei riro ’ei mea fifi i te pae rahi o tō’u ra mau ta’ata ’ia māramarama ; nō te mea ’aore rātou i ’ite i te huru nō te tohura’a i rotopū i te mau ’āti Iuda ra.
1 Maintenant, moi, Néphi, je parle quelque peu des paroles que j’ai écrites, qui ont été dites de la bouche d’Ésaïe. Car voici, Ésaïe dit beaucoup de choses qui étaient difficiles à comprendre pour beaucoup parmi mon peuple ; car il ne connaît pas la manière de prophétiser parmi les Juifs.
2 ’Aita ho’i au, ’o Nephi, i ha’api’i ia rātou i te mau mea e rave rahi nō ni’a i te mau peu a te ’āti Iuda ra, nō te mea ’ua riro tā rātou mau ’ohipa ’ei mau ’ohipa nō te pōiri, ’e tā rātou i rave ra ’ei mau ’ohipa vi’ivi’i ïa.
2 Car moi, Néphi, je ne lui ai pas enseigné beaucoup de choses concernant la manière des Juifs ; car leurs œuvres étaient des œuvres de ténèbres, et leurs actes étaient des actes d’abomination.
3 Nō reira, e pāpa’i atu vau i tō’u ra mau ta’ata, ’ia rātou ato’a ’o tē fāri’i mai ’āraua’e i teie nei mau mea ’o tā’u e pāpa’i nei, ’ia ’ite rātou i te mau ha’avāra’a a te Atua ’o tē tae mai i ni’a i tō te mau nūna’a ato’a ra, mai te au i te parau tāna i parau ra.
3 C’est pourquoi, j’écris à mon peuple, à tous ceux qui recevront plus tard les choses que j’écris, afin qu’ils connaissent les jugements de Dieu, qu’ils s’abattent sur toutes les nations, selon la parole qu’il dite.
4 Nō reira, ’a fa’aro’o mai na, e tō’u mau ta’ata nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela, ’a fa’aro’o mai na i tā’u nei mau parau ; nō te mea ’aita te mau parau a Isaia i pāpū ia ’outou, ’āre’a rā ’ua pāpū te reira i te mau ta’ata ato’a i ’ī i te vārua nō te tohu. E tu’u atu vau i te hō’ē tohura’a ia ’outou mai tei au i tā te vārua i roto iā’u nei ; nō reira e tohu vau ma te pāpū mai te au i tei roto iā’u nei mai te tau i fa’aru’e ai māua tō’u metua tāne i Ierusalema ra ; inaha ho’i, tē ’oa’oa nei tō’u vārua i te parau pāpū i tō’u ra mau ta’ata, ’ia ha’api’ihia rātou.
4 C’est pourquoi, écoutez, ô mon peuple qui êtes de la maison d’Israël, et prêtez l’oreille à mes paroles ; car, si les paroles d’Ésaïe ne sont pas claires pour vous, néanmoins elles sont claires pour tous ceux qui sont remplis de l’esprit de prophétie . Mais je vous donne une prophétie selon l’esprit qui est en moi ; c’est pourquoi, je vais prophétiser selon la clarté qui est avec moi depuis que je suis sorti de Jérusalem avec mon père ; car voici, mon âme met ses délices à être claire pour mon peuple, afin qu’il apprenne.
5 ’Oia ïa, tē ’oa’oa nei tō’u vārua i te mau parau a Isaia, nō te mea nō Ierusalema mai au, ’e ’ua ’ite tō’u mata i te mau mea nō ni’a i te mau ’āti Iuda ; ’e ’ua ’ite ho’i au ē, ’ua māramarama te mau ’āti Iuda i te mau parau a te mau peropheta, ’e ’aita atu ā e mau ta’ata i māramarama i te mau mea i parauhia i te mau ’āti Iuda mai ia rātou ra, maori rā ’ua ha’api’ihia rātou i te mau peu a te mau ’āti Iuda.
5 Oui, et mon âme fait ses délices des paroles d’Ésaïe, car je suis sorti de Jérusalem, et mes yeux ont vu les choses des Juifs, et je sais que les Juifs, eux, comprennent les choses des prophètes, et il n’y aucun autre peuple qui comprend les choses qui ont été dites aux Juifs aussi bien qu’eux, s’il n’est instruit à la manière des choses des Juifs.
6 Inaha rā, ’aore au ’o Nephi, i ha’api’i atu i tā’u ra mau tamari’i i te ha’api’ira’a a te ’āti Iuda ; inaha rā ’ua pārahi au, ’o vau iho, i Ierusalema, ’e nō reira ’ua ’ite au i te mau vāhi ato’a ē ’ati noa a’e ; ’e ’ua parau ho’i au i tā’u ra mau tamari’i nō ni’a i te mau ha’avāra’a a te Atua, ’o tē tae mai i rotopū i te mau ’āti Iuda, i ni’a i te mau tamari’i, ’ia au i tei parauhia e Isaia ra, ’e ’aita vau i pāpa’i i te reira.
6 Mais voici, moi, Néphi, je n’ai pas instruit mes enfants à la manière des Juifs ; mais voici, moi, en ce qui me concerne, j’ai demeuré à Jérusalem, c’est pourquoi je sais ce qui concerne les régions environnantes ; et j’ai fait mention à mes enfants des jugements de Dieu qui se sont produits parmi les Juifs, oui, à mes enfants, selon tout ce qu’Ésaïe dit, et je ne les écris pas.
7 Inaha rā, e pāpa’i ā vau i tā’u ihora tohura’a, mai te au i te vāhi pāpū iā’u ; ’ua ’ite ho’i au ē, e ’ore roa te ta’ata e hape i te reira ; ’āre’a rā i te mahana e tupu ai te mau tohura’a a Isaia, ’ei reira te mau ta’ata e ’ite pāpū ai i te mahana nō te tupura’a o te reira.
7 Mais voici, je continue avec ma propre prophétie, selon ma clarté, dans laquelle je sais que nul ne peut s’égarer ; néanmoins, dans les jours où les prophéties d’Ésaïe s’accompliront, les hommes sauront avec certitude, dans les temps où elles arriveront.
8 Nō reira, e mea faufa’a rahi te reira i te mau tamari’i a te ta’ata nei ; ’e ’o ’oia ’o tē mana’o ē, e ’ere ïa i te mea faufa’a, e parau pāpū atu vau ia rātou, ’e e parau vau i tō’u ra mau ta’ata ana’e ; ’ua ’ite ho’i au ē, e mea faufa’a rahi roa te reira ia rātou ’ia tae i te mau mahana hope’a ra ; ’e i taua mahana ra e māramarama ai rātou i te reira ; nō reira, nō tō rātou maita’i ho’i i pāpa’i ai au i te reira.
8 C’est pourquoi, elles ont de la valeur pour les enfants des hommes, et ceux qui pensent qu’elles n’en ont pas, c’est à eux que je vais parler en particulier, et je limiterai mes paroles à mon peuple ; car je sais qu’elles auront une grande valeur pour lui dans les derniers jours ; car en ce jour-là il les comprendra ; c’est pourquoi, c’est pour son bien que je les ai écrites.
9 ’E mai te hō’ē u’i i ha’amouhia i rotopū i te mau ’āti Iuda nō tā rātou ’ohipa ’ī’ino, ’oia ato’a ’ua ha’amouhia rātou mai terā u’i i terā u’i mai te au i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ; ’e ’aore roa te hō’ē o rātou i ha’amouhia, maori rā ’ua fa’a’ite-ātea-hia na e te mau peropheta o te Fatu.
9 Et comme une génération été détruite parmi les Juifs à cause de l’iniquité, de même ils ont été détruits de génération en génération selon leurs iniquités ; et aucun d’entre eux n’a jamais été détruit sans que cela ne lui soit prédit par les prophètes du Seigneur.
10 Nō reira, ’ua fa’a’itehia na ia rātou te ha’amoura’a e tae mai i ni’a iho ia rātou, i muri noa a’e i te mahana i fa’aru’e ai tō’u metua tāne i Ierusalema ra ; ’āre’a rā ’ua fa’a’eta’eta rātou i tō rātou ’ā’au ; e mai te au i tā’u tohura’a ’ua ha’amouhia rātou, maori rā ’o rātou ’o tei hōpoi-tītī-hia i Babulonia ra.
10 C’est pourquoi, il leur été parlé de la destruction qui s’abattrait sur eux immédiatement après que mon père aurait quitté Jérusalem ; néanmoins, ils se sont endurci le cœur ; et, selon ma prophétie, ils ont été détruits, à l’exception de ceux qui sont emmenés captifs à Babylone.
11 ’E i teienei, nō te vārua i roto iā’u nei i parau ai au i taua parau nei. E hōpoi-’ē-noa-hia rātou, e ho’i mai rā rātou, ’e e pārahi rātou i te fenua ra nō Ierusalema ; nō reira, e fa’aho’i-fa’ahou-hia rātou i tō rātou ra fenua ’āi’a.
11 Si je dis cela, c’est à cause de l’esprit qui est en moi. Et en dépit du fait qu’ils ont été emmenés, ils retourneront et posséderont le pays de Jérusalem ; c’est pourquoi, ils seront rétablis dans le pays de leur héritage.
12 Inaha rā, ’ua tupu tā rātou mau tama’i, ’e te mau parau tama’i, ’e ’ia tae mai te mahana e fa’a’ite tino mai ai te Fānau tahi a te Metua, ’oia ïa, te Metua o te ra’i ’e te fenua ato’a nei, iāna iho ia rātou ra, inaha, e pāto’i rātou iāna, nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino, ’e nō te ’eta’eta o tō rātou ’ā’au, ’e te ha’apa’arira’a ia rātou iho.
12 Mais voici, ils auront des guerres et des bruits de guerres ; et lorsque le jour viendra où le Fils unique du Père, oui, le Père du ciel et de la terre, se manifestera à eux dans la chair, voici, ils le rejetteront à cause de leurs iniquités, et de l’endurcissement de leur cœur, et de la roideur de leur cou.
13 Inaha, e fa’asātauro rātou iāna ; ’e i muri a’e i te vaira’a tōna tino i roto i te mēnema nō te ārea e toru mahana te maoro, e ti’afa’ahou mai ’oia mai te pohe mai ma te ora i raro a’e i tōna nā pererau ; ’e ’o rātou ato’a ’o tē ti’aturi i tōna ra i’oa, e fa’aorahia ïa i roto i te bāsileia o te Atua. Nō reira, ’ua ’oa’oa tō’u vārua ’ia tohu nō ni’a iāna, nō te mea ’ua ’ite au i tōna mahana, ’e tē fa’arahi nei tō’u ’ā’au i tōna ra i’oa mo’a.
13 Voici, ils le crucifieront, et lorsqu’il aura été déposé dans un sépulcre pendant trois jours, il se lèvera d’entre les morts, avec la guérison sous ses ailes ; et tous ceux qui croiront en son nom seront sauvés dans le royaume de Dieu. C’est pourquoi, mon âme met ses délices à prophétiser à son sujet, car j’ai vu son jour, et mon cœur exalte son saint nom.
14 ’E inaha, ’e a muri a’era ’ia ti’a mai te Mesia mai te pohe mai, ’e ’ia fa’a’ite atu iāna iho i tōna ra mau ta’ata, i te mau ta’ata ato’a ’o tē ti’aturi i tōna ra i’oa, inaha, e ha’amou-fa’ahou-hia Ierusalema ; e ’auē ho’i tō rātou ’o tei tama’i atu i te Atua ’e te mau ta’ata nō tōna ra ’ēkālesia.
14 Et voici, il arrivera que lorsque le Messie sera ressuscité des morts et se sera manifesté à son peuple, à tous ceux qui croiront en son nom, voici, Jérusalem sera de nouveau détruite ; car malheur à ceux qui luttent contre Dieu et le peuple de son Église.
15 Nō reira, e ha’apurarahia te mau ’āti Iuda i rotopū i te mau nūna’a ato’a ; ’oia ïa, e ha’amou-ato’a-hia Babulonia ; nō reira, e ha’apurarahia te mau ’āti Iuda e te tahi atu mau nūna’a ’ē.
15 C’est pourquoi, les Juifs seront dispersés parmi toutes les nations ; oui, et Babylone aussi sera détruite ; c’est pourquoi, les Juifs seront dispersés par d’autres nations.
16 ’E i muri a’e i tō rātou ha’apurarara’ahia, ’e tō rātou tā’irira’ahia e te Fatu te Atua nā roto i te mau nūna’a ’ē nō te ārea e rave rahi mau u’i te maoro, ’oia ïa, mai terā u’i i terā u’i, ē tae noa atu i te tau e ti’aturi ai rātou i te Mesia ra, i te Tamaiti a te Atua, ’e i te tāra’ehara hope ’ore nō te mau ta’ata ato’a—’e ’ia tae mai taua mahana ra e ti’aturi rātou i te Mesia, ’e e ha’amori atu ho’i i te Metua nā roto i tōna ra i’oa, ma te ’ā’au mā, ’e te rima vi’ivi’i ’ore, ’e e ’ore ho’i e tīa’i atu ā i te tahi Mesia, ’e i reira, i taua ihora tau, e tae mai ai te mahana e ti’aturi rātou i teie nei mau mea e ti’a ai.
16 Et lorsqu’ils auront été dispersés, et que le Seigneur Dieu les aura flagellés par d’autres nations pendant de nombreuses générations, oui, de génération en génération, jusqu’à ce qu’ils soient persuadés de croire au Christ, le Fils de Dieu, et en l’expiation, qui est infinie pour toute l’humanité — et lorsqu’arrivera le jour où ils croiront au Christ, et adoreront le Père en son nom, le cœur pur et les mains nettes, et n’attendront plus un autre Messie, alors, à ce moment-là, le jour viendra où il faudra nécessairement qu’ils croient ces choses-ci.
17 ’E e fa’atoro fa’ahou mai te Fatu i tōna rima i te piti o te taime nō te fa’aho’i mai i tōna ra mau ta’ata, mai tō rātou mo’era’a ’e tō rātou hi’ara’a. Nō reira, e nā reira ’oia i te rave i te hō’ē ’ohipa māere ’e te ’ūmere i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei.
17 Et le Seigneur étendra une seconde fois sa main pour ramener son peuple de son état perdu et déchu. C’est pourquoi, il se mettra à faire une œuvre merveilleuse et un prodige parmi les enfants des hommes.
18 Nō reira, e fa’a’ite atu ’oia i tāna mau parau ia rātou, ’e nā taua mau parau ra e ha’avā ia rātou i te mahana hope’a ra, ’e e hōro’ahia ho’i te reira ia rātou nō te ha’apāpū ia rātou i te Mesia mau ’o tei pāto’ihia e rātou ra ; ’e nō te ha’apāpū ho’i ia rātou ē, ’eiaha rātou e tīa’i fa’ahou nō te hō’ē Mesia ’ia tae mai, nō te mea ’aita atu ā e Mesia e tae mai, maori rā ’o te Mesia ha’avare, ’o tē ha’avare i te ta’ata nei ; hō’ē noa iho ho’i Mesia i parauhia e te mau peropheta, ’e ’o te Mesia ho’i ’oia ’o tē pāto’ihia ’e te mau ’āti Iuda ra.
18 C’est pourquoi, il leur fera parvenir ses paroles, paroles qui les jugeront au dernier jour, car elles leur seront données dans le but de les convaincre du vrai Messie qui fut rejeté par eux, et de les convaincre qu’ils ne doivent plus attendre un Messie à venir, car s’il en venait un, ce ne serait qu’un faux Messie qui tromperait le peuple ; car il n’y qu’un seul Messie dont parlent les prophètes, et ce Messie est celui qui sera rejeté par les Juifs.
19 ’E mai te au i te mau parau a te mau peropheta, e tae mai te Mesia i te matahiti e ono hānere i muri a’e i te matahiti i fa’aru’e ai tō’u metua tāne i Ierusalema ; ’e mai te au i te mau parau a te mau peropheta ’e te parau ho’i a te melahi a te Atua, e ma’irihia tōna i’oa ’o Iesu Mesia, te Tamaiti a te Atua.
19 Car selon les paroles des prophètes, le Messie viendra six cents ans après le moment où mon père quitta Jérusalem ; et selon les paroles des prophètes, et aussi la parole de l’ange de Dieu, son nom sera Jésus-Christ, le Fils de Dieu.
20 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e, ’ua parau pāpū vau ’ia ’ore ’outou ’ia hape. ’E mai te Fatu te Atua e ora ra, tei ’āfa’i mai i tō ’Īserā’ela i rāpae i te fenua nō ’Aiphiti, ’e tei hōro’a mai i te mana ia Mose ’ia fa’aora ’oia i tō te mau nūna’a i hohonihia ’e te mau ’ōphī ta’ero ra, ’ia hi’o tō rātou mata i te ’ōphī tāna i fa’ateitei i mua ia rātou ra, ’e i hōro’a ato’a mai i te mana iāna ’ia tā’iri ’oia i te mato ’e ’ua tahe noa mai ra te pape ra ; ’oia ïa, inaha tē parau atu nei au ia ’outou na, e parau mau teie mau mea, ’e tē ora ra ho’i te Fatu te Atua, ’e ’aita roa atu e i’oa i raro a’e i te ra’i nei e ora ai te ta’ata nei, maori rā ’o Iesu Mesia nei ’o tā’u i parau iho nei.
20 Et maintenant, mes frères, j’ai parlé clairement, afin que vous ne puissiez pas vous tromper. Et comme le Seigneur Dieu vit, lui qui fait monter Israël du pays d’Égypte, et donné à Moïse le pouvoir de guérir les nations lorsqu’elles eurent été mordues par les serpents venimeux, si elles voulaient bien jeter les yeux sur le serpent qu’il dressa devant elles, et lui aussi donné le pouvoir de frapper le rocher et d’en faire jaillir l’eau ; oui, voici, je vous dis que de même que ces choses sont vraies, et que le Seigneur Dieu vit, il n’y aucun autre nom donné sous le ciel, si ce n’est ce Jésus-Christ dont j’ai parlé, par lequel l’homme puisse être sauvé.
21 Nō reira, nō te reira ho’i te Fatu te Atua i fafau mai ai iā’u nei ’ia ha’apa’ohia ’e ’ia fa’ahereherehia teie mau mea ’o tā’u e pāpa’i, ’e ’ia tu’uhia ho’i i roto i te rima o tō’u ra hua’ai, mai terā u’i i terā u’i, ’ia tupu te fafaura’a i fafauhia atu ia Iosepha, ’e e ’ore roa tōna hua’ai e mou ’a vai noa ai te fenua nei.
21 C’est pourquoi, c’est pour cette raison que le Seigneur Dieu m’a promis que les choses que j’écris seront gardées et préservées, et transmises à ma postérité, de génération en génération, afin que la promesse s’accomplisse pour Joseph que sa postérité ne périrait jamais tant que la terre existerait.
22 Nō reira, e tae teie nei mau mea i terā u’i i terā u’i ’a vai noa ai te fenua nei ; ’e e tu’uhia atu te reira mai te au i te hina’aro ’e te mana’o o te Atua ; ’e te mau nūna’a e fāri’i i te reira, e ha’avāhia rātou mai te au i te mau parau i pāpa’ihia ra.
22 C’est pourquoi, ces choses iront de génération en génération tant que la terre existera ; et elles iront selon la volonté et le bon plaisir de Dieu ; et les nations qui les posséderont seront jugées par elles, selon ce qui est écrit.
23 ’E ’ua itoito ho’i tātou i te pāpa’i ’e i te fa’aitoito i tā tātou mau tamari’i ’e tō tātou mau taea’e ato’a ’ia ti’aturi i te Mesia, ’e ’ia fa’a’āfarohia ho’i i te Atua ; ’ua ’ite ho’i tātou ē, nā roto i te maita’i e fa’aorahia ai tātou, hope noa atu ā te mau mea ato’a ’o tē mara’a ia tātou ’ia rave.
23 Car nous travaillons diligemment à écrire, pour persuader nos enfants, et aussi nos frères, de croire au Christ et d’être réconciliés avec Dieu ; car nous savons que c’est par la grâce que nous sommes sauvés, après tout ce que nous pouvons faire .
24 ’E noa atu ā tō tātou ti’aturi i te Mesia, tē ha’apa’o nei ā ho’i tātou i te ture a Mose, ma te hi’o-māite-ra’a i mua i te Mesia ra, ē tae noa atu i te fa’ati’ara’a i te ture ra.
24 Et en dépit du fait que nous croyons au Christ, nous gardons la loi de Moïse et attendons avec constance le Christ, jusqu’à ce que la loi soit accomplie.
25 ’E teie ho’i te tumu i hōro’ahia mai ai te ture ; nō reira, ’ua riro ïa te ture ’ei mea pohe ia tātou nei, ’e ’ua fa’aorahia tātou i te Mesia ra nā roto i tō tātou fa’aro’o ; ’āre’a rā nō te mau fa’auera’a, i ha’apa’o ai tātou i te mau ture.
25 Car c’est à cette fin que la loi été donnée ; c’est pourquoi, la loi est devenue morte pour nous, et nous sommes rendus vivants dans le Christ à cause de notre foi ; cependant, nous gardons la loi à cause des commandements.
26 ’E tē paraparau nei tātou nō ni’a i te Mesia, tē ’oa’oa nei tātou nō te Mesia, tē a’o nei tātou nō ni’a i te Mesia, tē tohu nei tātou nō ni’a i te Mesia, ’e tē pāpa’i nei ho’i tātou ’ia au i tā tātou mau tohura’a, ’ia ’ite tā tātou mau tamari’i ’o vai tā rātou e hi’o atu nō te ha’amatarara’a i tā rātou ra mau hara.
26 Et nous parlons du Christ, nous nous réjouissons dans le Christ, nous prêchons le Christ, nous prophétisons concernant le Christ, et nous écrivons selon nos prophéties, afin que nos enfants sachent vers quelle source ils peuvent se tourner pour obtenir la rémission de leurs péchés.
27 Nō reira, e paraparau tātou nō ni’a i te ture, ’ia ’ite tā tātou mau tamari’i i te pohera’a nō te ture ; ’e ’ia ’ite rātou i te pohera’a nō te ture ra, e hi’o ïa rātou i mua i te ora tei roto i te Mesia ra ; ’e ’ia ’ite ho’i i te mea i hōro’ahia mai ai te ture ra. ’E ’ia fa’ati’ahia te ture i te Mesia ra, e’ita ïa rātou e fa’a’eta’eta i tō rātou ’ā’au iāna ra ; e mea ti’a ïa ’ia fa’a’orehia te ture i reira.
27 C’est pourquoi, nous parlons de la loi, afin que nos enfants sachent que la loi est morte ; et que, sachant que la loi est morte, ils attendent cette vie qui est dans le Christ et sachent à quelle fin la loi été donnée. Et que lorsque la loi aura été accomplie dans le Christ, ils ne s’endurcissent pas le cœur contre lui lorsque la loi devra être abolie.
28 ’E i teienei, inaha, e tō’u mau ta’ata, e feiā ’ā’au ’eta’eta ’outou ; nō reira, i parau pāpū atu ai au ia ’outou, ’ia māramarama maita’i ’outou. ’E te mau parau tā’u i parau na, e riro ïa ’ei faa’itera’a pāpū ia ’outou ; ’e ’ua nava’i ho’i te reira nō te ha’api’i atu i te mau ta’ata ato’a i te ’ē’a tia, ’e te ’ē’a ti’a ra, ’o te ti’aturi ïa i te Mesia ma te huna ’ore iāna ; nā roto i te hunara’a iāna, ’ua huna ato’a ïa ’outou i te mau peropheta ’e te ture.
28 Et maintenant, voici, mon peuple, vous êtes un peuple au cou roide ; c’est pourquoi, je vous ai parlé clairement afin que vous ne puissiez vous méprendre. Et les paroles que j’ai dites demeureront comme témoignage contre vous, car elles suffisent pour enseigner à tout homme la voie droite : car la voie droite, c’est de croire au Christ et de ne pas le nier, car en le niant vous niez aussi les prophètes et la loi.
29 ’E i teienei, inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’o te ’ē’a ti’a ra, ’o tē ti’aturi ïa i te Mesia, ma te huna ’ore iāna ; ’e ’o te Mesia Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei : nō reira, e mea ti’a ia ’outou ia tīpapa i mua iāna ’e ’ia ha’amori atu iāna ma tō ’outou mana ato’a, tō ’outou mana’o ato’a, e tō ’outou pūai ato’a, e tō ’outou vārua ato’a ; ’e mai te mea e nā reira ’outou, e ’ore roa ’outou e hurihia i rāpae.
29 Et maintenant, voici, je vous dis que la voie droite, c’est de croire au Christ et de ne pas le nier ; et le Christ est le Saint d’Israël ; c’est pourquoi, vous devez vous prosterner devant lui et l’adorer de tout votre pouvoir, de tout votre esprit, et de toute votre force, et de toute votre âme ; et si vous le faites, vous ne serez en aucune façon rejetés.
30 ’’Ē, mai te mea e tia, ’ia ha’apa’o ā ’outou i te ture nō te ravera’a i te mau ’ohipa ’e te mau ’ōro’a a te Atua e ti’a ai, ē tae noa atu i te tau e fa’ati’ahia ai te ture i tu’uhia mai ia Mose ra.
30 Et, puisque c’est nécessaire, vous devez garder les observances et les ordonnances de Dieu, jusqu’à ce que soit accomplie la loi qui fut donnée à Moïse.
E tāvini te Mesia i rotopū i te mau ’āti Nephi—’Ua ’ite ātea Nephi i te ha’amoura’ahia tōna ra mau ta’ata—E paraparau mai rātou nā roto mai i te repo—E fa’ati’a te mau ’Ētene i te mau ’ēkālesia ha’avare ’e te mau pupu ’ohipa huna—’Ua ’ōpani te Fatu i te mau ta’ata ’ia rave i te mau ’ohipa ha’avare a te mau tahu’a. Fātata 559–545H.M.
Le Christ exercera son ministère chez les Néphites — Néphi voit d’avance la destruction de son peuple — La voix de celui-ci sortira de la poussière — Les Gentils édifieront de fausses Églises et des combinaisons secrètes — Le Seigneur interdit aux hommes de pratiquer les intrigues de prêtres. Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 26
1 ’E i muri iho i tō te Mesia ti’ara’a mai mai te pohe mai, ’ei reira ’oia e fa’a’ite mai ai iāna iho ia ’outou, e tā’u mau tamari’i, ’e i tō’u mau taea’e herehia ; ’e te mau parau ’o tāna e parau atu ia ’outou na, e riro ïa ’ei ture ’o tei tītauhia ia ’outou ’ia ha’apa’o.
1 Et lorsque le Christ sera ressuscité des morts, il se montrera à vous, mes enfants, et mes frères bien-aimés ; et les paroles qu’il vous dira seront la loi que vous observerez.
2 Inaha ho’i, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ua ’ite na vau ē ’ia hope te mau u’i e rave rahi, e tupu mai te mau tama’i rahi ’e te mau mārōra’a i rotopū i tō’u ra nūna’a.
2 Car voici, je vous dis que j’ai vu que beaucoup de générations passeront et qu’il aura de grandes guerres et de grandes querelles parmi mon peuple.
3 ’E ’ia tae mai te Mesia, e fa’a’itehia mai ai te mau tāpa’o o tōna ra fānaura’a i tō’u ra nūna’a, ’e tōna ato’a pohera’a e ti’afa’ahoura’a ; e mea māere ’e te mata’u rahi taua mahana ra i te feiā parauti’a ’ore ; nō te mea e pohe rātou ; e pohe ho’i rātou i te mea i tīahi ’ē atu na rātou i te mau peropheta ’e te feiā mo’a, ’e i pēhi ia rātou i te ’ōfa’i ’e i taparahi ho’i ia rātou ; nō reira e tae roa atu ai te pi’i o te toto o te feiā mo’a i ni’a i te Atua ra mai raro mai i te repo ia rātou ra.
3 Et lorsque le Messie viendra, il aura des signes qui seront donnés à mon peuple, de sa naissance, et aussi de sa mort et de sa résurrection ; et grand et terrible sera ce jour pour les méchants, car ils périront ; et ils périssent parce qu’ils chassent les prophètes et les saints, et les lapident et les tuent ; c’est pourquoi, le cri du sang des saints montera contre eux du sol jusqu’à Dieu.
4 Nō reira, ’o te ta’ata te’ote’o ato’a, ’e ’o tē rave i te ’ohipa parauti’a ’ore, e ’ama roa ïa rātou i te mahana e tae mai ra, tē nā reira mai ra te Fatu Sabaota ra, ’e e riro ho’i rātou mai te ’aihere ra.
4 C’est pourquoi, tous les hautains et tous les méchants, le jour qui vient les embrasera, dit le Seigneur des armées, car ils seront comme du chaume.
5 ’E ’o rātou ’o tē taparahi i te mau peropheta ’e te feiā mo’a, e horomi’i te mau hōhonura’a o te fenua ia rātou, tē nā reira mai ra te Fatu Sabaota ra ; ’e e tāpo’i mai te mau mou’a ia rātou, ’e e puehu ’ē rātou i te mau pūāhiohio, ’e e ma’iri mai te mau fare i ni’a iho ia rātou, ’e e fa’ahu’ahu’a ia rātou ’e e tāviri ia rātou mai te hu’a ra.
5 Et ceux qui tuent les prophètes, et les saints, les profondeurs de la terre les engloutiront, dit le Seigneur des armées ; et des montagnes les couvriront, et des tourbillons les emporteront, et des édifices tomberont sur eux et les écraseront en petits morceaux et les broieront en poudre.
6 E ro’ohia ho’i rātou ’e te mau pātiri, ’e te mau uira, ’e te mau ’āueuera’a fenua, ’e te mau huru ha’amoura’a e rave rahi ; ’e te auahi o te riri o te Fatu e tupu ïa i ni’a ia rātou, ’e e riro rātou mai te ’aihere ra, ’e e pau roa ïa rātou ’ia tae i taua mahana ra, tē nā reira mai ra te Fatu Sabaota ra.
6 Et ils seront châtiés par les tonnerres, et les éclairs, et les tremblements de terre, et toutes sortes de destructions, car le feu de la colère du Seigneur sera allumé contre eux, et ils seront comme du chaume, et le jour qui vient les embrasera, dit le Seigneur des armées.
7 ’Auē ho’i te mamae, ’e te horuhoru rahi ho’i o tō’u nei vārua i te pau o tō’u ra mau ta’ata e taparahihia ra ! ’E ’ua ’ite mau vau, ’o Nephi, i te reira, ’e ’oi pau ho’i au i mua i te aro o te Fatu ; e mea ti’a rā iā’u ’ia ti’aoro atu i tō’u Atua ē : E mea tia tō mau haere’a.
7 Ô la souffrance, et l’angoisse de mon âme pour la perte des tués de mon peuple ! Car moi, Néphi, je l’ai vu, et cela me consume presque devant la présence du Seigneur ; mais je dois crier à mon Dieu : Tes voies sont justes .
8 Inaha rā, ’o te feiā parauti’a tei fa’aro’o i te mau parau a te mau peropheta, e ’aore i ha’apohe ia rātou, ’āre’a rā ’o tē ti’aturi noa ra i te Mesia ma te tīa’i māite i te mau tāpa’o ’o tē hōro’ahia mai, noa atu ā te mau hāmani-’ino-ra’a ato’a—inaha, ’o rātou te feiā e ore e pohe.
8 Mais voici, les justes qui écoutent les paroles des prophètes et ne les font pas périr, mais attendent avec constance dans le Christ les signes qui sont donnés, malgré toutes les persécutions, voici, ce sont ceux-là qui ne périront pas .
9 E fā mai rā te Tamaiti o te Parau-Tia ia rātou ; ’e e fa’aora ’oia ia rātou ; ’e e fāri’i rātou i te hau i pīha’i iho iāna, ē tae noa atu ’ua hope nā u’i e toru, ’e e hope ato’a e rave rahi nō nā u’i e maha i te pohe i roto i te parauti’a.
9 Mais le Fils de la justice leur apparaîtra, et il les guérira, et ils auront la paix avec lui jusqu’à ce que trois générations aient passé et que beaucoup de la quatrième génération aient passé dans la justice.
10 ’E ’ia hope ana’e teie nei mau mea i te tupu, e tae vave mai ïa te ha’amoura’a o tō’u ra mau ta’ata ; e noa atu ā te mamae o tō’u nei vārua, ’ua ’ite mau vau i te reira ; nō reira, ’ua ’ite au ē, e tupu mau ïa ; e ho’o rātou ia rātou iho nō te aore ; ’e nō te utu’a ho’i o tō rātou ra te’ote’o e te ma’ama’a e fāri’i rātou i te ha’amoura’a ; ’e nō te mea ho’i ’ua auraro rātou i tā te diabolo ’e ’ua mā’iti i te mau ’ohipa nō te pōiri ra, ’eiaha rā i tā te māramarama, nō reira e mea ti’a ia rātou ’ia hurihia i raro i hade ra.
10 Et lorsque ces choses seront passées, une destruction rapide s’abat sur mon peuple ; car, malgré les souffrances de mon âme, je l’ai vue ; c’est pourquoi, je sais qu’elle arrivera ; et ils se vendent pour rien ; car, en récompense de leur orgueil et de leur folie, ils récolteront la destruction ; car, parce qu’ils cèdent au diable et choisissent les œuvres des ténèbres plutôt que la lumière, pour cette raison, ils vont descendre en enfer .
11 E ’ore roa te Vārua o te Fatu e mārō i te ta’ata nei ē a muri noa atu. ’E ’ia fa’aea te Vārua i te mārō i te ta’ata nei, e tae vave mai ïa te pohe, ’e e mea ’oto roa te reira i tō’u nei vārua.
11 Car l’Esprit du Seigneur ne luttera pas toujours avec l’homme. Et lorsque l’Esprit cesse de lutter avec l’homme, alors vient une destruction rapide, et cela peine mon âme.
12 ’E mai tā’u ho’i i parau nō ni’a i te fa’a’ite-pāpū-ra’a i te mau ’āti Iuda ē, ’o Iesu te Mesia mau, e mea ti’a roa ïa i te mau ’Ētene ’ia fa’a’ite-pāpū-hia ē, ’o Iesu te Mesia, te Atua mure ’ore.
12 Et comme j’ai dit qu’il fallait convaincre les Juifs que Jésus est le Christ même, il faut nécessairement que les Gentils soient convaincus, eux aussi, que Jésus est le Christ, le Dieu éternel ;
13 ’E e fa’a’ite mai ’oia iāna iho nā roto i te mana o te Vārua Maita’i ia rātou pā’āto’a ’o tei ti’aturi iāna ; ’oia ïa, i tō te mau nūna’a ato’a, ’e tō te mau ’ōpū ato’a, ’e tō te mau reo ato’a, ’e i te mau ta’ata ato’a, i te ravera’a i te mau semeio rarahi, ’e te mau tāpa’o, ’e te mau piri, i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei, mai te au i tō rātou fa’aro’o.
13 et qu’il se manifeste par le pouvoir du Saint-Esprit à tous ceux qui croient en lui, oui, à toutes les nations, tribus, langues et peuples, accomplissant de grands miracles, signes et prodiges parmi les enfants des hommes, selon leur foi.
14 Inaha rā, tē tohu nei au ia ’outou nō ni’a i te mau mahana hope’a ; nō ni’a i te mau mahana e fa’atupuhia mai ai teie nei mau mea e te Fatu te Atua, i te mau tamari’i a te ta’ata nei.
14 Mais voici, je vous prophétise concernant les derniers jours, concernant les jours où le Seigneur Dieu fera parvenir ces choses aux enfants des hommes.
15 I muri iho i te paruparura’a te fa’aro’o o tō’u ra hua’ai ’e te hua’ai o tō’u ra mau taea’e, e tō rātou ho’i taparahira’ahia e te mau ’Ētene ra ; ’oia ïa, i muri iho i tō te Fatu te Atua ha’a’atira’a ia rātou i te mau pūhapa ma te ’āua ia rātou ra, ’e te patura’a ho’i i te mau ha’apūra’a nō te haru ia rātou ; ’e i muri iho i tō rātou tu’ura’ahia i raro roa i te repo e morohi roa atu ra rātou, e pāpa’ihia ā te mau parau a te feiā parauti’a, ’e e fa’aro’ohia ā ho’i te mau pure a te feiā fa’aro’o, ’e ’o rātou ato’a tei topa i roto i te ti’aturi ’ore ra, e ’ore roa ïa rātou e ha’amo’ehia.
15 Lorsque ma postérité et la postérité de mes frères auront dégénéré dans l’incrédulité et auront été frappées par les Gentils, oui, lorsque le Seigneur Dieu les aura investies de toutes parts, les aura cernées par des postes armés, aura élevé contre elles des retranchements, et lorsqu’elles auront été abaissées dans la poussière, de sorte qu’elles ne seront plus, néanmoins, les paroles des justes seront écrites, et les prières des fidèles seront entendues, et tous ceux qui auront dégénéré dans l’incrédulité ne seront pas oubliés.
16 ’E ’o rātou ho’i ’o tē ha’amouhia e parau mai ïa rātou mai raro mai i te repo ra, e parau marū mai tō rātou reo mai raro mai i te repo, ’e tō rātou reo, mai te reo ïa o te hō’ē ta’ata i pohe ; ’e e hōro’a mai ho’i te Fatu te Atua i te mana iāna ’ia ti’a iāna ’ia fa’a’ite i te parau nō rātou, ’e mai te mea ra ē, nō raro mai i te repo te reira ; ’e e parau marū mai ho’i tō rātou reo mai raro mai i te repo ra.
16 Car ceux qui auront été détruits leur parleront de la terre, et leur discours sera un murmure qui sortira de la poussière, et leur voix sera comme celle d’un spectre ; car le Seigneur Dieu lui donnera le pouvoir de chuchoter à leur sujet, comme si cela venait de terre ; et leur discours chuchotera de la poussière.
17 ’E tē nā ’ō mai ra ho’i te Fatu te Atua : E pāpa’i rātou i te mau mea e ravehia i rotopū ia rātou ra, ’e e pāpa’ihia te reira ’e e tāpirihia i roto i te hō’ē buka, ’e ’o rātou ’o tei paruparu tō rātou fa’aro’o ra, e fa’a’erehia ïa rātou i taua mau parau ra, nō te mea ’ua tītau rātou ’ia ha’amou i te mau mea a te Atua ra.
17 Car ainsi dit le Seigneur Dieu : Ils écriront les choses qui se feront parmi eux, et cela sera écrit et scellé dans un livre, et ceux qui auront dégénéré dans l’incrédulité ne l’auront pas, car ils cherchent à détruire les choses de Dieu.
18 Nō reira, ’o rātou tei ha’amouhia ra, ’ua ha’amou-’oi’oi-hia ïa ; ’e te rahi ato’a o taua feiā e mata’u-roa-hia ra, e riro rātou mai te ota e puehu ’ē ra—’oia ïa, tē nā ’ō mai ra te Fatu te Atua : E oti ’oi’oi te reira, mai te ’amora’a mata nei ā—
18 C’est pourquoi, ceux qui ont été détruits ont été détruits rapidement ; et la multitude de leurs hommes terribles sera comme la balle qui vole — oui, ainsi dit le Seigneur Dieu : Ce sera tout à coup, en un instant —
19 ’E a muri a’era, ’o rātou ’o tei paruparu tō fa’aro’o ra, e tā’irihia ïa rātou e te rima o te mau ’Ētene ra.
19 et il arrivera que ceux qui auront dégénéré dans l’incrédulité seront frappés par la main des Gentils.
20 ’E ’ua fa’ateiteihia te mau ’Ētene e te te’ote’o o tō rātou iho ’ā’au, ’e ’ua turorirori rātou, ’e nō te rahi o tō rātou ’ōfa’i turorira’a, i fa’ati’a ai rātou i te mau ’ēkālesia e rave rahi ; ’ua fa’a’ino rā rātou i te mana ’e te mau semeio a te Atua, ’e ’ua ha’api’i ia rātou iho i tō rātou iho pa’ari ’e tō rātou iho ’ite, ’ia noa’a ia rātou te faufa’a ma te oro i te mata o te ta’ata ri’iri’i.
20 Et les Gentils sont enflés dans l’orgueil de leurs yeux et ont trébuché à cause de la grandeur de leur pierre d’achoppement, de sorte qu’ils ont édifié beaucoup d’Églises ; néanmoins, ils dédaignent la puissance et les miracles de Dieu, et se félicitent entre eux de leur sagesse et de leur science, afin d’obtenir du gain et d’écraser la face des pauvres.
21 ’Ua fa’ati’ahia te mau ’ēkālesia e rave rahi tei fa’atupu i te mi’imi’i, ’e te mārō, ’e te fe’i’i.
21 Et il a beaucoup d’Églises édifiées qui causent de l’envie, et des discordes, et de la malice.
22 ’E tei reira ato’a ho’i te mau pupu ’ohipa huna, mai tō te mau tau tahito ra, mai te au i te mau pupu ’ohipa huna a te diabolo, ’e ’o ’oia iho ho’i te tumu nō teie mau mea ; ’oia ïa, te tumu nō te taparahi ta’ata ’e te mau ’ohipa nō te pōiri ; ’oia ïa, ’e tē arata’i atu ra ’oia ia rātou nā te ’a’ī ma te taura vavai, ē tae noa atu ’ua ru’uru’u ’oia ia rātou i tāna mau taura pa’ari ē a muri noa atu.
22 Et il a aussi des combinaisons secrètes, tout comme dans les temps anciens, selon les combinaisons du diable, car il est le fondateur de toutes ces choses ; oui, le fondateur du meurtre et des œuvres des ténèbres ; oui, et il les mène par le cou avec une corde de lin, jusqu’à ce qu’il les lie à jamais avec ses fortes cordes.
23 Inaha ho’i, e tō’u mau taea’e here, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’aore roa te Fatu te Atua e ’ohipa i roto i te pōiri.
23 Car voici, mes frères bien-aimés, je vous dis que le Seigneur Dieu ne travaille pas dans les ténèbres.
24 ’Aore ho’i ’oia e rave i te hō’ē a’e ’ohipa, maori rā nō te maita’i o te ao nei ; ’e ’ua here ’oia i tō te ao nei, ’e ’ua hōro’a ’oia i tōna iho ora, ’ia ti’a iāna ’ia ’ume mai i te mau ta’ata ato’a iāna ra. Nō reira, ’aita ’oia i fa’aue mai i te ta’ata nei ’eiaha rātou e fāri’i i tāna ra fa’aorara’a.
24 Il ne fait rien qui ne soit pour le profit du monde ; car il aime le monde, au point de donner sa propre vie afin d’attirer tous les hommes à lui. C’est pourquoi, il ne commande à personne de ne pas prendre part à son salut.
25 Inaha, tē pi’i ra ānei ’oia i te hō’ē ta’ata, i te nā-’ō-ra’a atu ē : ’A haere ’ē atu iā’u nei ? Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’Aita roa ; tē parau mai ra rā ’oia ē : ’A haere mai iā’u nei e tō te mau hope’a ato’a o te ao nei, ’a ho’o mai ai i te ū ’e te meli, ma te moni ’ore ’e ma te ho’o ’ore.
25 Voici, crie-t-il à qui que ce soit : Éloigne-toi de moi ? Voici, je vous dis que non ; mais il dit : Venez toutes à moi, extrémités de la terre, achetez du lait et du miel, sans argent, sans rien payer.
26 Inaha, ’ua fa’aue ānei ’oia i te mau ta’ata ’ia haere rātou i rāpae i te mau sunago, ’e ’aore rā i rāpae i te mau fare ha’amorira’a ? Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’Aita roa.
26 Voici, a-t-il commandé à qui que ce soit de sortir des synagogues, ou des maisons de culte ? Voici, je vous dis que non.
27 ’Ua fa’aue mai ānei ’oia i te mau ta’ata ’eiaha rātou e fāri’i i tāna fa’aorara’a ? Inaha tē parau atu nei au ia ’outou na, ’Aita roa ; ’āre’a rā ’ua hōro’a noa mai ’oia i te reira i te mau ta’ata ato’a ; ’e ’ua poro’i mai ’oia i tōna ra mau ta’ata ’ia tītau rātou i te mau ta’ata ato’a ’ia tātarahapa.
27 A-t-il commandé à qui que ce soit de ne pas prendre part à son salut ? Voici, je vous dis que non ; mais il l’a donné gratuitement à tous les hommes ; et il commandé à son peuple de persuader tous les hommes de se repentir.
28 Inaha, ’ua fa’aue mai ānei te Fatu i te mau ta’ata ’eiaha rātou e fāri’i i tōna ra maita’i ? Inaha tē parau atu nei au ia ’outou na, ’Aita roa ; ’āre’a rā ’ua fāna’o te mau ta’ata ato’a, te tahi ’ia au i te tahi, ’e ’aore roa te hō’ē i ’ōpanihia.
28 Voici, le Seigneur a-t-il commandé à qui que ce soit de ne pas prendre part à sa bonté ? Voici, je vous dis que non ; mais tous les hommes ont cette possibilité, les uns comme les autres, et nul ne se la voit interdire.
29 ’Ua fa’aue mai ’oia ē, ’eiaha roa e rave i te mau ’ohipa ha’avare a te mau tahu’a ; inaha ho’i, te mau ’ohipa ha’avare a te mau tahu’a ra, ’o tō te ta’ata ïa fa’ateiteira’a ia rātou iho ’ei māramarama i tō te ao nei, ’ia noa’a ia rātou te fa’ahanahanara’a a tō te ao nei, ’aore rā rātou i tītau ’ia maita’i Ziona ra.
29 Il commande qu’il n’y ait pas d’intrigues de prêtres ; car voici, les intrigues de prêtres, c’est que les hommes prêchent et se posent en lumière pour le monde, afin d’obtenir du gain et les louanges du monde ; mais ils ne cherchent pas le bien-être de Sion.
30 Inaha, ’ua ’ōpani te Fatu i teie mau mea ; nō reira, ’ua hōro’a mai te Fatu te Atua i te hō’ē fa’auera’a i te nā-’ō-ra’a mai ē, e mea ti’a i te mau ta’ata ato’a ’ia fa’atupu i te here, e taua here ra ’o te aroha ïa. ’Ia ’ore te here i roto ia rātou, e mea faufa’a ’ore ïa rātou. Nō reira, mai te mea tei roto ia rātou te here, e’ita roa ïa rātou e vaiiho noa i te rave ’ohipa nō Ziona ’ia pohe.
30 Voici, le Seigneur interdit cela ; c’est pourquoi, le Seigneur Dieu donné le commandement que tous les hommes doivent avoir la charité, et cette charité, c’est l’amour . Et s’ils n’ont pas la charité, ils ne sont rien. C’est pourquoi, s’ils avaient la charité, ils ne laisseraient pas périr l’ouvrier en Sion.
31 ’Āre’a rā te rave ’ohipa nō Ziona, ’ia ’ohipa ’oia nō Ziona ; ’e ’ia rave rātou i te ’ohipa nō te moni, e pohe ïa rātou.
31 Mais l’ouvrier en Sion travaillera pour Sion ; car s’il travaille pour de l’argent, il périra.
32 ’E teie fa’ahou, ’ua fa’aue mai te Fatu te Atua, ’eiaha roa te ta’ata e taparahi ; ’eiaha roa rātou e ha’avare ; ’eiaha roa rātou e ’eiā ; ’eiaha roa rātou e fa’ahiti faufa’a ’ore noa i te i’oa o te Fatu tō rātou Atua ; ’eiaha roa rātou e nounou ; ’eiaha roa rātou e tāiroiro ; ’eiaha roa rātou e mārō te tahi i te tahi ; ’eiaha roa rātou e tai’ata ; ’e ’eiaha roa rātou e rave noa atu i teie nei mau mea ; ’e ’o rātou ’o tē rave i teie mau mea, e pohe ïa.
32 Et encore, le Seigneur Dieu commandé que les hommes ne commettent pas de meurtre, qu’ils ne mentent pas, qu’ils ne volent pas, qu’ils ne prennent pas le nom du Seigneur, leur Dieu, en vain, qu’ils n’envient pas, qu’ils n’aient pas de malice, qu’ils ne se querellent pas entre eux, qu’ils ne commettent pas de fornication, et qu’ils ne doivent faire aucune de ces choses, car quiconque les fait périra.
33 E ’ere roa teie nei mau ’ohipa ’ī’ino nō ’ō mai i te Fatu ra, e rave rā ’oia i te ’ohipa maita’i i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei ; ’e ’aore roa ho’i te hō’ē mea tāna e rave nei tei ’ore i fa’a’ite-maita’i-hia i te mau tamari’i a te ta’ata nei ; ’e ’ua ani ’oia ia rātou ato’a ’ia haere mai iāna ra ’e ’ia fāri’i i tōna maita’i ; ’e ’aita roa ’oia e pāto’i i te hō’ē ’ia haere mai iāna ra, te ’ere’ere ’e te ’uo’uo, te tītī ’e te ti’amā, te tāne ’e te vahine ; ’e ’ua ha’amana’o ato’a ’oia i te feiā ’ētene ; e hō’ē ana’e rātou ato’a i mua i te Atua, te ’āti Iuda ’e te ’Ētene ato’a ho’i.
33 Car aucune de ces iniquités ne vient du Seigneur : car il fait ce qui est bon parmi les enfants des hommes, et il ne fait rien qui ne soit clair pour les enfants des hommes, et il les invite tous à venir à lui et à prendre part à sa bonté, et il ne repousse aucun de ceux qui viennent à lui, noirs et blancs, esclaves et libres, hommes et femmes ; et il se souvient des païens ; et tous sont pareils pour Dieu, tant le Juif que le Gentil.
E tāpo’i te pōiri ’e te tāivara’a i te fenua nei i te mau mahana hope’a—E tae mai te Buka a Moromona—E toru ’ite ’o tē fa’a’ite pāpū mai nō ni’a i te buka—E parau te hō’ē ta’ata ’aravihi ’e ’aita e ti’a iāna ’ia tai’o i te buka i tāpirihia—E rave te Fatu i te hō’ē ’ohipa māerehia ’e te ’ūmerehia—’A fa’aau i teIsaia 29. Fātata 559–545H.M.
Les ténèbres et l’apostasie couvriront la terre dans les derniers jours — Le Livre de Mormon paraîtra — Trois témoins témoigneront du livre — Le savant dira qu’il ne peut pas lire le livre scellé — Le Seigneur fera une œuvre merveilleuse et un prodige — Comparez avec Ésaïe 29 . Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 27
1 Inaha rā, ’ia tae i te mau mahana hope’a ra, i te mau mahana o te mau ’Ētene—’oia ïa, inaha e ta’ero te mau nūna’a ato’a o te mau ’Ētene, ’e te mau ’āti Iuda ato’a ho’i ’o tē tae mai i ni’a iho i teie nei fenua, ’e ’o tē pārahi ho’i i ni’a iho i te mau fenua ’ē ra, ’oia ïa, i te mau fenua ato’a o teie nei ao, inaha, e ta’ero ïa rātou i te mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau huru ’ohipa vi’ivi’i ato’a ra—
1 Mais voici, dans les derniers jours, ou dans les jours des Gentils — oui, voici, toutes les nations des Gentils, et aussi les Juifs, tant ceux qui viendront dans ce pays que ceux qui seront dans d’autres pays, oui, même dans tous les pays de la terre, voici, ils seront ivres d’iniquité et de toutes sortes d’abominations —
2 ’E ’ia tae i taua mahana ra, e tā’iri mai ai te Fatu Sabaota ia rātou i te pātiri ’e te ’āueuera’a fenua, ’e te haruru rahi, ’e te vero, ’e te mata’i ’ū’ana, ’e te auahi ura ’ama rahi ra.
2 et lorsque ce jour viendra, le Seigneur des armées les châtiera par le tonnerre et par les tremblements de terre, et par un bruit formidable, et par l’ouragan, et par la tempête, et par la flamme d’un feu dévorant.
3 E te mau nūna’a ato’a e tama’i atu ia Ziona ra, ’e ’o tē ha’ape’ape’a ho’i iāna, e riro ïa rātou mai te moemoeā nō te ’ōrama i te pō ra ; ’oia ïa, e riro ïa rātou mai te ta’ata po’ia ’o tē moemoeā ra, ’E inaha, tē mana’o ra ’oia ē, tē ’amu ra ’oia i te mā’a ; ’ia ara mai ra rā ’oia, ’aita tōna vārua i pa’ia ; e mai te ta’ata i pohe i te po’ihā ’o tē moemoeā ra, ’E inaha, tē mana’o ra ’oia ē, te inu ra ’oia i te pape ; ia ara mai ra rā ’oia, inaha, te vai po’ihā noa ra, ’e te pa’ia ’ore ho’i tōna vārua ; ’oia ïa, mai te reira ato’a te pupu ta’ata o te mau nūna’a ato’a ’o tē tama’i mai i te Mou’a ra ia Ziona.
3 Et toutes les nations qui combattent Sion et qui l’affligent seront comme un songe, une vision nocturne ; oui, il en sera pour elles comme de celui qui faim et qui rêve qu’il mange, puis s’éveille, l’estomac vide ; ou comme de celui qui soif et qui rêve qu’il boit, puis s’éveille, épuisé et languissant ; oui, ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui viendront attaquer la montagne de Sion.
4 Inaha ho’i, ’o ’outou pā’āto’a ’o tē rave i te mau ’ohipa ’ī’ino, ’a tāpe’a na ia ’outou iho ’a māere ai, nō te mea e ’oto ’outou, ma te pi’i rahi te reo ; ’oia ïa, e ta’ero ’outou, e ’ere rā i te ta’ero uaina ; ’e e turori ’outou, e ’ere rā i te turori ta’ero ’ava.
4 Car voici, vous tous qui commettez l’iniquité, soyez stupéfaits et étonnés, fermez les yeux et devenez aveugles ; oui, vous serez ivres, mais ce n’est pas de vin, vous chancellerez, mais ce n’est pas l’effet des liqueurs fortes.
5 Inaha ho’i, ’ua nīni’i mai te Fatu i te vārua ta’oto rahi i ni’a iho ia ’outou. Inaha ho’i, ’ua tāpiri ’outou i tō ’outou mata, ’e ’ua pāto’i ho’i ’outou i te mau peropheta ; ’e nō tā ’outou ra mau ’ohipa ’ī’ino i tāpo’i ai ’oia i tō ’outou mau tāvana ’e tō ’outou mau hi’o.
5 Car voici, le Seigneur répandu sur vous un esprit d’assoupissement. Car voici, vous avez fermé vos yeux, et vous avez rejeté les prophètes ; il voilé vos têtes et les voyants à cause de votre iniquité.
6 ’E a muri a’era, e fa’atae mai te Fatu te Atua ia ’outou i te parau nō te hō’ē buka, ’o te parau ïa a te feiā i ta’oto ra.
6 Et il arrivera que le Seigneur Dieu vous fera parvenir les paroles d’un livre, et ce seront les paroles de ceux qui ont dormi.
7 ’E inaha e tāpirihia taua buka ra ; ’e tei roto ho’i i taua buka ra te mau heheura’a nō ’ō mai i te Atua ra, mai te ha’amatara’a mai ā o teie nei ao ē tae noa atu i te hope’a ra.
7 Et voici, le livre sera scellé ; et dans le livre, il aura une révélation de Dieu, depuis le commencement du monde jusqu’à sa fin .
8 Nō reira, nō te mau mea i tāpirihia ra, e ’ore roa te mau mea i tāpirihia e hōro’ahia atu i te mahana nō te mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i a te ta’ata nei. Nō reira, e tāpe’ahia mai te buka ia rātou.
8 C’est pourquoi, à cause des choses qui sont scellées, les choses qui sont scellées ne seront pas remises au jour de la méchanceté et des abominations du peuple. C’est pourquoi, le livre lui sera refusé.
9 E hōro’ahia atu rā taua buka ra i te hō’ē ta’ata, ’e nāna ho’i e hōro’a atu i te mau parau nō taua buka ra, ’oia ho’i te mau parau a te feiā i ta’oto i raro i te repo ra ; ’e nāna ho’i e hōro’a atu i te parau o taua buka ra i te tahi atu ;
9 Mais le livre sera remis à un homme, et il remettra les paroles du livre, qui sont les paroles de ceux qui ont dormi dans la poussière, et il remettra ces paroles à un autre ;
10 E’ita rā ’oia e hōro’a atu i te mau parau i tāpirihia ra, e’ita ato’a ’oia e hōro’a atu i te buka. ’E e tāpirihia ho’i taua buka ra e te mana o te Atua, ’e e vaiiho-noa-hia te heheura’a i tāpirihia i roto i te buka ē tae noa atu i te tau mau o te Fatu ra, ’ei reira e fa’aho’ihia mai ai ; inaha ho’i, nā te reira e fa’a’ite mai i te mau mea ato’a mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei ē tae roa atu i te hope’a.
10 Mais les paroles qui sont scellées, il ne les remettra pas, et il ne remettra pas non plus le livre. Car le livre sera scellé par le pouvoir de Dieu, et la révélation qui était scellée sera gardée dans le livre jusqu’à ce que le Seigneur le juge bon pour qu’elles paraissent ; car voici, elles révèlent tout depuis la fondation du monde jusqu’à sa fin.
11 E tae mai ho’i te mahana e tai’ohia ai te mau parau nō taua buka i tāpirihia ra i ni’a i te tāpo’i fare ; ’e e tai’ohia ho’i nā roto i te mana o te Mesia ra ; ’e e heheuhia mai te mau mea ato’a i te mau tamari’i a te ta’ata nei, te mau mea i vai na i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei, ’e te mau mea ato’a ho’i e tupu a muri atu, ē tae noa atu i te hope’a o teie nei ao.
11 Et le jour vient où les paroles du livre qui étaient scellées seront lues sur les toits des maisons ; et elles seront lues par le pouvoir du Christ, et tout sera révélé aux enfants des hommes, tout ce qui jamais été et sera jamais parmi les enfants des hommes, jusqu’à la fin de la terre.
12 Nō reira, i te mahana e hōro’ahia atu ai te buka i te ta’ata ’o tā’u i parau na, e hunahia taua buka ra i te mata o tō te ao nei, ’ia ’ore te mata o te ta’ata ’ia ’ite i te reira, maori rā ’o nā ’ite to’otoru tē ’ite i te reira nā roto i te mana o te Atua i pīha’i iho i te ta’ata ’o tei hōro’ahia atu te buka ; ’e e fa’a’ite pāpū rātou i te parau mau nō taua buka ra ’e te mau mea ho’i i pāpa’ihia i roto ra.
12 C’est pourquoi, le jour où le livre sera remis à l’homme dont j’ai parlé, le livre sera caché aux yeux du monde, de sorte que les yeux d’aucun homme ne le verront, si ce n’est que trois témoins le verront par le pouvoir de Dieu, en plus de celui à qui le livre sera remis ; et ils témoigneront de la vérité du livre et des choses qui s’y trouvent.
13 ’E ’aita atu e ta’ata e ’ite i te reira, maori rā e to’ofanu pu’e ta’ata mai te au i te hina’aro o te Atua, nō te fa’a’ite pāpū i tāna ra parau i te mau tamari’i a te ta’ata nei ; ’ua parau mai ho’i te Fatu te Atua ē, e parau mai te mau parau a te feiā parauti’a mai te mea ra ē nō tei pohe mai ra.
13 Et il n’y aura personne d’autre qui le verra, si ce n’est un petit nombre, selon la volonté de Dieu, pour rendre témoignage de sa parole aux enfants des hommes ; car le Seigneur Dieu dit que les paroles des fidèles parleraient comme si elles venaient des morts .
14 Nō reira, e hōpoi mai ai te Fatu te Atua i te mau parau o taua buka ra ; ’e nā roto i te vaha o te mau ’ite e rave rahi mai te au i tōna ra mana’o e fa’ati’a ai ’oia i tāna ra parau ; e ’auē ho’i te ta’ata e pāto’i i te parau a te Atua.
14 C’est pourquoi, le Seigneur Dieu se mettra en devoir de faire paraître les paroles du livre ; et il établira sa parole par la bouche d’autant de témoins qu’il lui semble bon ; et malheur à celui qui rejette la parole de Dieu !
15 ’E inaha, a muri a’era, e parau atu te Fatu te Atua i te ta’ata o tāna e hōro’a atu te buka : ’A rave i teie nei mau parau tei ’ore i tāpirihia ’e ’a hōro’a atu i te tahi atu ta’ata, ’ia fa’a’ite atu ’oia i te reira i te ta’ata ’ite i te tai’o, i te nā-’ō-ra’a atu ē : ’A tai’o na ’oe i teie, tē ani ha’eha’a atu nei au ia ’oe. ’E e parau mai te ta’ata ’ite i te tai’o ē : ’A hōpoi mai i te buka, ’e e tai’o vau i te reira.
15 Mais voici, il arrivera que le Seigneur Dieu dira à celui à qui il remettra le livre : Prends ces paroles qui ne sont pas scellées et remets-les à un autre, afin qu’il les montre au savant, disant : Lis ceci, je te prie. Et le savant dira : Apporte le livre ici, et je les lirai.
16 ’E i teienei, nō te hanahana o teie nei ao ’e nō te moni ho’i e roa’a ia rātou, e nā reira mai ai rātou i te parau, e ’ere ho’i nō te hanahana o te Atua ra.
16 Or, c’est à cause de la gloire du monde et pour obtenir du gain qu’ils diront cela, et non pour la gloire de Dieu.
17 E parau atu ho’i te ta’ata ra ē : ’Aita e ti’a iā’u ’ia hōpoi mai i te buka, nō te mea ’ua tāpirihia te reira.
17 Et l’homme dira : Je ne peux pas apporter le livre, car il est scellé.
18 E i reira te ta’ata ’ite i te tai’o e parau mai ai ē : ’Aita e ti’a iā’u ’ia tai’o i te reira.
18 Alors le savant dira : Je ne peux pas le lire.
19 Nō reira, ’e a muri a’era, e hōro’a fa’ahou atu te Fatu te Atua i te buka ’e te mau parau i roto ra i te ta’ata ’ite ’ore i te tai’o ; ’e e parau mai te ta’ata ’ite ’ore i te tai’o : ’Aita vau i ’ite i te tai’o.
19 C’est pourquoi, il arrivera que le Seigneur Dieu remettra de nouveau le livre et les paroles qu’il contient à celui qui n’est pas savant ; et l’homme qui n’est pas savant dira : Je ne suis pas savant.
20 ’E i reira te Fatu te Atua e parau mai ai iāna ra ē : ’Aita roa te ta’ata ’ite i te tai’o e tai’o i te reira, nō te mea ’ua pāto’ihia te reira e rātou, ’e e ti’a ho’i iā’u ’ia rave i tā’u ihora ’ohipa ; nō reira e tai’o ’oe i te mau parau ’o tā’u e hōro’a atu ia ’oe na.
20 Alors le Seigneur Dieu lui dira : Les savants ne les liront pas, car ils les ont rejetées, et je suis capable de faire ma propre œuvre ; c’est pourquoi, tu liras les paroles que je te donnerai.
21 ’A vaiiho i te mau mea i tāpirihia ra, e fa’atupu ho’i au i te reira i tō’u ihora tau ; ’e e fa’a’ite ho’i au i te mau tamari’i a te ta’ata nei ē e ti’a iā’u ’ia rave i tā’u ihora ’ohipa.
21 Ne touche pas aux choses qui sont scellées, car je les ferai paraître lorsque je le jugerai bon ; car je montrerai aux enfants des hommes que je suis capable de faire ma propre œuvre.
22 Nō reira, ’ia oti ia ’oe te tai’o i te mau parau o tā’u i fa’aue atu ia ’oe ra, ’e ’ua roa’a ho’i ia ’oe te mau ’ite o tā’u i fafau ia ’oe ra, ’ei reira ’oe e tāpiri fa’ahou ai i taua buka ra, ’e e huna fa’ahou ai iā’u ra, ’ia ti’a iā’u ’ia fa’aherehere i te mau parau i tai’o-’ore-hia e ’oe ra, ē tae noa atu i te tau e ti’a ai iā’u, i tō’u ra pa’ari, ’ia fa’a’ite atu i te mau mea ato’a i te mau tamari’i a te ta’ata nei.
22 C’est pourquoi, lorsque tu auras lu les paroles que je t’ai commandé de lire et obtenu les témoins que je t’ai promis, alors tu scelleras de nouveau le livre et tu le cacheras pour moi, afin que je préserve les paroles que tu n’as pas lues, jusqu’à ce que je juge bon, dans ma sagesse, de tout révéler aux enfants des hommes.
23 Inaha ho’i, ’o vau nei te Atua ; e Atua ho’i au nō te mau semeio ; ’e e fa’a’ite ho’i au i tō te ao nei ē, hō’ē ā tō’u huru i nanahi ra, i teie nei mahana, ē a muri noa atu ; ’e ’aore ho’i au e ’ohipa i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei, maori rā nā roto i tō rātou fa’aro’o.
23 Car voici, je suis Dieu ; et je suis un Dieu de miracles ; et je montrerai au monde que je suis le même hier, aujourd’hui, et à jamais ; et je ne travaille parmi les enfants des hommes que selon leur foi.
24 ’E teie fa’ahou ā, ’e a muri a’era, e parau atu te Fatu iāna ’ia tai’o i te mau parau ’o tē hōro’ahia atu iāna ra :
24 Et en outre, il arrivera que le Seigneur dira à celui qui lira les paroles qui lui seront remises :
25 Mai te mea e ha’afātata mai teie feiā iā’u nei i tō rātou vaha, ’e e fa’ahanahana mai ho’i iā’u nei i tō rātou ra ’utu, tei te ātea ’ē rā tō rātou ’ā’au iā’u nei, ’e tō rātou mata’u iā’u e mea ha’api’i-noa-hia ho’i ïa e te mau parau a te ta’ata ana’e ra—
25 Quand ce peuple s’approche de moi, il m’honore de la bouche et des lèvres ; mais son cœur est éloigné de moi, et la crainte qu’il de moi n’est qu’un précepte de tradition humaine.
26 Nō reira, e rave au i te hō’ē ’ohipa māere i rotopū i teie nei feiā, ’oia ïa, te hō’ē ’ohipa māere ’e te ’ūmere ; e mou atu ho’i te ’aravihi o te feiā ’aravihi ’e te feiā ’ite ra, ’e e mo’e ’ē te māramarama o te feiā ’ite ra.
26 C’est pourquoi je vais me mettre à faire une œuvre merveilleuse parmi ce peuple, oui, une œuvre merveilleuse et un prodige, car la sagesse de ses sages et de ses savants périra, et l’intelligence de ses hommes intelligents disparaîtra.
27 ’E ’auē ho’i te feiā i ’imi māite i te huna i tā rātou ’ōpuara’a i te Fatu ! ’E tei roto i te pōiri tā rātou mau ’ohipa ; ’e tē parau nei rātou ē : Nā vai tātou e hi’o mai, ’e ’o vai tei ’ite ia tātou ? ’E tē parau ato’a nei ho’i rātou ē : ’Oia mau roa, tā ’outou fa’atahurira’a i te mau mea ato’a mai te ’araea ïa a te potera ra. Inaha rā, e fa’a’ite atu vau ia rātou ē ’ua ’ite au i tā rātou mau ’ohipa ato’a, tē nā reira mai ra te Fatu Sabaota ra. E parau ānei ho’i te ’ohipa i te ta’ata i rave ē, e ’ere nāna i hāmani iā’u ? ’E ’aore rā e parau ānei ho’i tei hāmanihia i tei hāmani iāna ē, ’aita ’oia i ’ite ?
27 Et malheur à ceux qui cachent leurs desseins pour les dérober au Seigneur, qui font leurs œuvres dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit et qui nous connaît ? Et ils disent aussi : Votre façon de retourner les choses sera estimée comme l’argile du potier. Mais voici, je leur montrerai, dit le Seigneur des armées, que je connais toutes leurs œuvres. Car l’ouvrage dira-t-il de l’ouvrier : Il ne m’a point fait ? Pour que le vase dise du potier : Il n’a point d’intelligence ?
28 Inaha rā, tē nā ’ō mai ra te Fatu Sabaota ra : E fa’a’ite atu vau i te mau tamari’i a te ta’ata ē, nō te hō’ē taime iti poto e riro mai Lebanona ’ei ’āua hotu rahi ; ’e e mana’ohia ai ho’i te ’āua hotu rahi ’ei fenua uru rā’au ra.
28 Mais voici, dit le Seigneur des armées : je vais montrer aux enfants des hommes qu’encore un peu de temps, et le Liban se changera en verger ; et le verger sera considéré comme une forêt.
29 ’E ’ia tae i taua mahana ra e fa’aro’o ai te ta’ata tari’a turi i te parau o te buka, ’e e ’ite ai ho’i te mata o te matapō nā roto mai i te mohimohi ’e te pōiri.
29 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre ; et, délivrés de l’obscurité et des ténèbres, les yeux des aveugles verront.
30 ’E e tupu rahi te maita’i o te feiā ha’eha’a, ’e e ’oa’oa rātou i roto i te Fatu, ’e e ’oa’oa ho’i te feiā veve i rotopū i Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei.
30 Les malheureux se réjouiront de plus en plus, et leur joie sera dans le Seigneur, et les pauvres feront du Saint d’Israël le sujet de leur allégresse.
31 ’E ’oia mau, mai te Fatu e ora nei, e ’ite rātou ē, e ha’afaufa’a-’ore-hia te feiā ha’amata’u, e ha’amouhia te feiā tāhitohito, ’e e tāpū-’ē-hia te feiā ato’a i tītau i te mau ’ohipa ’ī’ino.
31 Car assurément, comme le Seigneur vit, ils verront que le violent ne sera plus, le moqueur aura fini, et tous ceux qui veillaient pour l’iniquité seront exterminés ;
32 ’E ’o rātou ato’a ’o tei fa’ahapa i te ta’ata nō tāna parau, ’e rātou ’o tei tu’u i te mārei nō te ta’ata a’o i te pae ’ūputa ra, ’e ’o rātou ato’a ’o tei ha’api’o ’ē i te feiā parauti’a nō te aore.
32 ceux qui condamnaient les autres en justice, tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, et violaient par la fraude les droits de l’innocent.
33 Nō reira, tē parau mai ra te Fatu, ’o tei fa’aora ia Aberahama, nō ni’a i te ’utuāfare o Iakoba ra : E ’ore roa Iakoba e ha’amā fa’ahou, e ’ore ho’i e māhe’ahe’a fa’ahou tōna mata.
33 C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur à la maison de Jacob, lui qui racheté Abraham : Maintenant Jacob ne rougira plus, maintenant son visage ne pâlira plus.
34 ’Āre’a rā ’ia ’ite ’oia i tāna mau tamari’i, te ’ohipa i ravehia e tō’u nei rima, i rotopū iāna ra, e riro rātou i te ha’amo’a i tō’u nei i’oa, ’e i te ha’amo’a i Tei Mo’a nō Iakoba ra, ’e i te mata’u ho’i i te aro o te Atua nō ’Īserā’ela ra.
34 Car, lorsque ses enfants verront au milieu d’eux l’œuvre de mes mains, ils sanctifieront mon nom, ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils craindront le Dieu d’Israël ;
35 ’E te feiā i hapa i te pae vārua ra, e noa’a te ’ite i reira, ’e te feiā amuamu ra, e māramarama ïa i te mau ha’api’ira’a tumu i reira.
35 ceux dont l’esprit s’égarait acquerront de l’intelligence, et ceux qui murmuraient recevront instruction.
E rave rahi mau ’ēkālesia ha’avare ’o tē fa’ati’ahia i te mau mahana hope’a—E ha’api’i rātou i te mau ha’api’ira’a ha’avare, ’e te faufa’a ’ore, ’e te ma’ama’a ho’i—Nā roto i te mau ’orometua ha’avare e tupu rahi te tāivara’a—E fa’atupu te diabolo i te ’ārepurepu i roto i te ’ā’au o te ta’ata nei—E ha’api’i ’oia i te mau huru ha’api’ira’a ha’avare ato’a. Fātata 559–545H.M.
Beaucoup de fausses Églises seront édifiées dans les derniers jours — Elles enseigneront des doctrines fausses, vaines et insensées — L’apostasie abondera à cause de ceux qui répandent de faux enseignements — Le diable fera rage dans le cœur des hommes — Il enseignera toutes sortes de fausses doctrines. Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 28
1 ’E i teienei, inaha, e tō’u mau taea’e, ’ua parau atu vau ia ’outou mai tā te Vārua i tītau mai iā’u ; nō reira, ’ua ’ite au ē, e tupu mau te reira e ti’a ai.
1 Et maintenant, voici, mes frères, je vous ai parlé comme l’Esprit m’y contraint, c’est pourquoi, je sais que cela va certainement arriver.
2 ’E te mau mea e pāpa’ihia nō roto mai i taua buka ra, e riro ïa ’ei mea faufa’a rahi roa i te mau tamari’i a te ta’ata nei, i tō tātou iho ā rā hua’ai, ’oia ho’i i te toe’a nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela.
2 Et les choses du livre qui seront écrites auront une grande valeur pour les enfants des hommes, et spécialement pour notre postérité, qui est un reste de la maison d’Israël.
3 I te mea ho’i ē a muri a’era, ’ia tae i taua mahana ra e riro te mau ’ēkālesia ’o tei ’ore i fa’ati’ahia i te Fatu ra, i te parau atu i te tahi ’e te tahi : Inaha, nō te Fatu au ; ’e e parau mai ho’i te tahi atu ē : Nō te Fatu au ; ’e e nā reira noa rātou ato’a i te parau, rātou ’o tei fa’ati’a i tā rātou iho mau ’ēkālesia, ’eiaha rā i tō te Fatu—
3 Car il arrivera, en ce jour, que les Églises qui sont édifiées, mais non pour le Seigneur, se diront l’une à l’autre : Voici, moi, je suis celle du Seigneur ; et les autres diront : Moi, je suis celle du Seigneur ; et c’est ainsi que parleront tous ceux qui ont édifié des Églises, mais pas pour le Seigneur —
4 ’E e mārō rātou te tahi i te tahi ; ’e e mārō ho’i tō rātou mau tahu’a te tahi i te tahi, ’e e ha’api’i rātou ma tō rātou iho ’ite, ’e e huna ho’i i te Vārua Maita’i, ’o tē hōro’a mai i te mana ’ia parau.
4 et elles se querelleront entre elles, et leurs prêtres se querelleront entre eux, et ils enseigneront avec leur instruction et nieront le Saint-Esprit qui donne de s’exprimer.
5 ’E e huna rātou i te mana o te Atua, ’o Tei Mo’a i ’Īserā’ela ; ’e e parau atu rātou i te mau ta’ata ē : ’A fa’aro’o mai na ia mātou nei, ’e ’a fa’aro’o mai i tā mātou parau ; inaha, ’aore ho’i e Atua i teie nei mahana, nō te mea ’ua oti i te ravehia e te Fatu ra te Tāra’ehara tāna ra ’ohipa, ’e ’ua hōro’a ’oia i tōna mana i te ta’ata nei.
5 Et ils nient le pouvoir de Dieu, le Saint d’Israël ; et ils disent au peuple : Écoutez-nous et entendez notre précepte ; car voici, il n’y pas de Dieu aujourd’hui, car le Seigneur et Rédempteur fait son œuvre, et il donné son pouvoir aux hommes ;
6 Inaha, ’a fa’aro’o mai na ’outou i tā’u parau ; mai te mea e parau rātou ē, ’ua ravehia te hō’ē semeio e te rima o te Fatu, ’eiaha roa e ti’aturi i te reira ; nō te mea i teie nei mahana, e ’ere ’oia i te Atua nō te mau semeio ; ’ua fa’aoti ’oia i tāna ’ohipa.
6 voici, écoutez mon précepte ; si on dit qu’il a un miracle accompli par la main du Seigneur, ne le croyez pas, car aujourd’hui il n’est plus un Dieu de miracles : il fait son œuvre.
7 ’Oia ïa, e rave rahi mau ta’ata ’o tē parau ē : ’A ’amu, ’a inu, ’e ’ia ’oa’oa, ananahi ho’i e pohe ai tātou ; ’e e maita’i tō tātou i reira.
7 Oui, et il en aura beaucoup qui diront : Mangez, buvez, et réjouissez-vous, car demain nous mourrons ; et tout ira bien pour nous.
8 ’E e rave rahi ato’a ’o tē parau ē : ’A ’amu, ’a inu, ’e ’ia ’oa’oa ; ’āre’a rā, ’a mata’u i te Atua—e fa’ati’a ho’i ’oia ia ’oe ’ia rave i te hara iti ; ’oia ïa, ’a ha’avare ri’i, ’a fa’ahapa i te tahi nō tāna mau parau, ’a ’ō i te ’āpo’o nō tō ’oe ta’ata tupu ; ’aore e ’ino i roto i te reira ; ’a rave i teie mau mea ato’a, ananahi ho’i e pohe ai tātou ; ’e mai te mea e hara tā tātou, e fa’aiti noa mai te Atua i tāna mau tā’irira’a ia tātou, ’e i te hope’a e fa’aorahia tātou i roto i te bāsileia o te Atua.
8 Et il en aura aussi beaucoup qui diront : Mangez, buvez et réjouissez-vous ; néanmoins, craignez Dieu : il justifiera si on commet un petit péché ; oui, mentez un peu, prenez l’avantage sur quelqu’un à cause de ses paroles, creusez une fosse pour votre prochain, il n’y pas de mal à cela ; et faites tout cela, car demain nous mourrons ; et si nous sommes coupables, Dieu nous battra de quelques coups, et à la fin nous serons sauvés dans le royaume de Dieu.
9 ’Oia ïa, e nā reira ho’i e rave rahi ta’ata i te ha’api’i i te mau ha’api’ira’a ha’avare ’e te faufa’a ’ore, ’e te ma’ama’a ho’i ; ’e e fa’aahaaha rātou i roto i tō rātou ’ā’au, ’e e ’imi māite rātou ’ia huna i tā rātou mau ’ōpuara’a i te Fatu ; ’e tei roto ho’i tā rātou ra mau ’ohipa i te pōiri.
9 Oui, et il en aura beaucoup qui enseigneront de la sorte des doctrines fausses, et vaines, et insensées, et seront boursouflés dans leur cœur, et cacheront leurs desseins pour les dérober au Seigneur ; et ils feront leurs œuvres dans les ténèbres.
10 ’E e pi’i mai te toto o te feiā mo’a mai raro mai i te repo ia rātou.
10 Et le sang des saints criera du sol contre eux.
11 ’Oia ïa, ’ua fa’aru’e pā’āto’a rātou i te ’ē’a ; ’ua vi’ivi’i rātou.
11 Oui, ils ont tous quitté le chemin ; ils se sont corrompus .
12 Nō te te’ote’o, ’e nō te mau ’orometua ha’avare, ’e te ha’api’ira’a ha’avare ho’i, i vi’ivi’i ai tā rātou mau ’ēkālesia, ’e i fa’ateitei ai rātou i tā rātou mau ’ēkālesia ; nō te te’ote’o ho’i i fa’aahaaha ai rātou ia rātou iho.
12 À cause de l’orgueil, et à cause des faux instructeurs, et des fausses doctrines, leurs Églises se sont corrompues, et leurs Églises sont enflées ; à cause de l’orgueil, elles sont boursouflées.
13 ’Ua haru rātou i tā te feiā veve nō tō rātou mau fare purera’a nehenehe ; ’ua haru ho’i rātou i tā te feiā veve nō tō rātou mau ’ahu nehenehe ; ’e ’ua hāmani ’ino rātou i te feiā marū e te feiā ha’eha’a i te ’ā’au, ’e nō tō rātou te’ote’o i fa’aahaaha ai rātou ia rātou ihora.
13 Ils dépouillent les pauvres pour leurs beaux sanctuaires ; ils dépouillent les pauvres pour leurs beaux vêtements ; et ils persécutent les humbles et les pauvres de cœur, parce que, dans leur orgueil, ils sont boursouflés.
14 ’E ’ua ’eta’eta tō rātou ’a’ī ’e ’ua teitei tō rātou upo’o ; ’oia ïa, nō te te’ote’o, ’e te mau ’ohipa ’ī’ino, ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i, ’e te mau ’ohipa tai’ata, i tāiva ai rātou ato’a, maori rā te tahi pae iti noa, te mau ta’ata ha’eha’a i pe’e i te Mesia ; ’āre’a rā ’ua arata’i-’ē-hia rātou, ’e i te rahira’a o te taime ’ua hape rātou, nō te mea ’ua ha’api’ihia rātou i te mau parau a te ta’ata nei.
14 Ils portent le cou roide et la tête haute ; oui, et à cause de l’orgueil, et de la méchanceté, et des abominations, et de la fornication, ils se sont tous égarés, sauf quelques-uns, qui sont les humbles disciples du Christ ; néanmoins, ils sont menés, de sorte qu’en de nombreux cas ils s’égarent, parce qu’ils sont instruits par les préceptes des hommes.
15 E te feiā ’aravihi, e te feiā ’ite, e te feiā tao’a rahi, ’o tei fa’aahaaha ia rātou iho i te te’ote’o o tō rātou iho ’ā’au, ’e rātou ato’a ’o tē ha’api’i i te mau ha’api’ira’a ha’avare, ’e rātou ato’a tei rave i te mau ’ohipa tai’ata ’e tei ha’api’o i te ’ē’a ti’a o te Fatu, ’auē ho’i ē, ’auē ho’i ē, ’auē ho’i rātou ē, tē nā reira mai ra te Fatu te Atua Manahope, nō te mea e hurihia rātou i raro i hade.
15 Ô les sages, et les savants, et les riches qui sont boursouflés dans l’orgueil de leur cœur, et tous ceux qui prêchent de fausses doctrines, et tous ceux qui commettent la fornication et qui pervertissent la voie droite du Seigneur, malheur, malheur, malheur à eux, dit le Seigneur Dieu Tout-Puissant, car ils seront précipités en enfer !
16 ’Auē ho’i rātou ’o tei fa’afāriu ’ē i te mea ti’a nō te mea faufa’a ’ore ’e tei fa’a’ino i te mea maita’i, ’e tei nā ’ō mai ē, e mea faufa’a ’ore ïa ! Nō te mea e tae mai te mahana e fa’autu’a vave mai ai te Fatu te Atua i te mau ta’ata o te ao nei ; ’e i taua mahana ra ’a ’ī roa ai rātou i te mau ’ohipa ’ī’ino, e pohe ai rātou.
16 Malheur à ceux qui écartent le juste comme s’il n’était rien et insultent ce qui est bien, et disent que cela n’a aucune valeur ! Car le jour viendra où le Seigneur Dieu châtiera rapidement les habitants de la terre ; et en ce jour-là où ils seront pleinement mûrs dans l’iniquité, ils périront.
17 Inaha rā, mai te mea e tātarahapa te mau ta’ata o te ao nei i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e tā rātou mau ’ohipa vi’ivi’i, e’ita ïa rātou e ha’amouhia, tē nā reira mai ra te Fatu Sabaota.
17 Mais voici, si les habitants de la terre se repentent de leur méchanceté et de leurs abominations, ils ne seront pas détruits, dit le Seigneur des armées.
18 Inaha rā, e riro taua ’ēkālesia rahi ’e te vi’ivi’i, ’oia te vahine tai’ata o te ao ato’a nei, i te ma’iri i raro i te repo ; ’e e ma’irira’a rahi tō taua ’ēkālesia ra.
18 Mais voici, cette grande et abominable Église, la prostituée de toute la terre, va s’écrouler à terre, et sa chute va être grande.
19 ’E ’ia ’āueue ho’i te bāsileia o te diabolo e ti’a ai, ’e ’ia fa’ati’arepuhia tō reira feiā i te tātarahapa e ti’a ai ; ’ia ’ore rā e mau rātou i te diabolo i tāna ra mau fifi mure ’ore, ’e e fa’ati’arepuhia rātou ’ia riri, e pohe ihora.
19 Car le royaume du diable va trembler, et ceux qui appartiennent vont nécessairement être incités au repentir, sinon le diable les saisira de ses chaînes éternelles, et ils seront excités à la colère, et périront ;
20 Inaha ho’i, i taua mahana ra e fa’atupu ’oia i te ’ārepurepu i roto i te ’ā’au o te mau tamari’i a te ta’ata nei, ’e e fa’ati’arepu ho’i ia rātou ’ia riri i te mea maita’i.
20 car voici, en ce jour-là, il fera rage dans le cœur des enfants des hommes et les incitera à la colère contre ce qui est bon.
21 ’E te tahi pae, e fa’ahau ’oia ia rātou, ’e e fa’ata’oto ho’i ia rātou i te ta’oto hau roa, ’e e parau mai rātou ē : E mea maita’i i Ziona ; ’oia ïa, ’ua manuia Ziona, e mea maita’i te mau mea ato’a—e nā reira ho’i te diabolo i te ha’avare i tō rātou vārua, ’e i te arata’i māite atu ho’i ia rātou i raro i hade.
21 Et il en pacifiera d’autres et les endormira dans une sécurité charnelle, de sorte qu’ils diront : Tout est bien en Sion ; oui, Sion prospère, tout est bien — et c’est ainsi que le diable trompe leur âme et les entraîne soigneusement sur la pente de l’enfer.
22 ’E inaha, ’ua tāvaimanino ’oia i te tahi pae, ’e ’ua parau atu ia rātou ē, ’aita e hade ; ’e ’ua nā ’ō atu ’oia ia rātou ē : E ’ere au i te diabolo, ’aita roa ho’i e diabolo—’e ’ua nā reira ’oia i te parau marū atu i tō rātou tari’a, ē tae roa atu ’ua mau rātou iāna i tāna mau fifi ri’ari’a, ’e ’aita roa e ora i te reira.
22 Et voici, il en entraîne d’autres par la flatterie et leur dit qu’il n’y pas d’enfer ; et il leur dit : Je ne suis pas un démon, car il n’y en pas — et c’est ainsi qu’il leur chuchote aux oreilles, jusqu’à ce qu’il les saisisse de ses chaînes affreuses d’où il n’y pas de délivrance.
23 ’Oia ïa, ’ua mau rātou i te pohe, ’e i hade ; ’e ’ia ti’a te pohe, ’e hade, ’e te diabolo ’e tei tāpe’ahia i te reira ra, i mua i te terōno o te Atua e ti’a ai, ’e ’ia ha’avāhia mai te au i tā rātou mau ’ohipa e ti’a ai ; ’e ’ia haere atu rātou mai reira atu i roto i te vāhi i ha’apa’ohia nō rātou ra e ti’a ai ; i roto i te roto auahi ’e te gopheri, ’oia ho’i te māuiui hope ’ore ra.
23 Oui, ils sont saisis par la mort et l’enfer ; et la mort, et l’enfer, et le diable, et tous ceux qui ont été saisis par eux vont se tenir devant le trône de Dieu, et vont être jugés selon leurs œuvres, d’où ils vont aller dans le lieu préparé pour eux, un étang de feu et de soufre, qui est le tourment sans fin.
24 Nō reira, ’auē ho’i te ta’ata tē pārahi hau noa ra i Ziona !
24 C’est pourquoi, malheur à celui qui est à l’aise en Sion !
25 ’Auē ho’i ’oia ’o tē pi’i ra ē : E mea maita’i te mau mea ato’a !
25 Malheur à celui qui crie : Tout est bien !
26 ’Oia ïa, ’auē ho’i ’oia ’o tei fa’aro’o atu i te parau a te ta’ata nei, ’e tei huna i te mana o te Atua, ’e i te hōro’a nō te Vārua Maita’i !
26 Oui, malheur à celui qui écoute les préceptes des hommes, et nie le pouvoir de Dieu et le don du Saint-Esprit !
27 ’Oia ïa, ’auē ho’i ’oia ’o tē parau ē : ’Ua fāri’i mātou, ’e ’aita mātou e hina’aro fa’ahou i te hō’ē mea !
27 Oui, malheur à celui qui dit : Nous avons reçu, et il ne nous en faut pas davantage !
28 ’Oia ïa, ’auē ho’i rātou ato’a ’o tē rurutaina ra ’e ’o tē riri ra nō te parau mau a te Atua ra ! Inaha ho’i, ’o tei patuhia i ni’a i te papa ra, tē fāri’i ra ’oia ma te ’oa’oa ; ’e ’o tei patuhia i ni’a i te one ra, tē rurutaina ra ’oia, ’o te hi’a ’oia.
28 En bref, malheur à tous ceux qui tremblent et sont en colère à cause de la vérité de Dieu ! Car voici, celui qui est édifié sur le roc la reçoit avec joie ; et celui qui est édifié sur une fondation de sable tremble de peur de tomber.
29 ’Auē ho’i ’oia ’o tē parau ē : ’Ua fāri’i mātou i te parau a te Atua, ’e ’aita mātou e hina’aro fa’ahou i te parau a te Atua, ’ua nava’i ho’i tā mātou !
29 Malheur à celui qui dira : Nous avons reçu la parole de Dieu, et nous n’avons pas besoin de recevoir davantage de la parole de Dieu, car nous avons assez !
30 Inaha ho’i, tē nā ’ō mai ra te Fatu te Atua : E hōro’a vau i te mau tamari’i a te ta’ata nei i te fa’aue nā ni’a iho i te fa’aue, i te a’o nā ni’a iho i te a’o, te tahi vāhi iti i’ō nei ’e te tahi vāhi iti i ’ō atu ; ’e e ao tō rātou ’o tē fa’aro’o mai i tā’u mau parau, ’e ’o tē hōro’a mai i te tari’a i tā’u a’o ; e ha’api’i ho’i rātou i te parau pa’ari, nō te mea ’o ’oia ’o tē fāri’i mai e hōro’a fa’ahou atu ā vau ; ’e ’ia rātou ’o tē parau mai ē, ’Ua nava’i tā mātou, e rave-’ē-hia tei fāri’ihia e rātou.
30 Car voici, ainsi dit le Seigneur Dieu : Je donnerai aux enfants des hommes ligne sur ligne, précepte sur précepte, un peu ici et un peu là ; et bénis sont ceux qui écoutent mes préceptes et prêtent l’oreille à mes recommandations, car ils apprendront la sagesse ; car à celui qui reçoit, je donnerai davantage ; et à ceux qui diront : Nous avons assez, on ôtera même ce qu’ils ont.
31 E ’anatemahia ’oia ’o tei tu’u i tōna ti’aturira’a i te ta’ata nei, ’e ’aore rā ’o tei rave i te tino nei ’ei tauturu nōna, ’e ’aore rā ’o tei fa’aro’o i te mau parau a te ta’ata nei, maori rā ’ua hōro’ahia mai tā rātou mau parau nā roto i te mana o te Vārua Maita’i.
31 Maudit est celui qui met sa confiance en l’homme, ou fait de la chair son bras, ou qui écoutera les préceptes des hommes, à moins que leurs préceptes ne soient donnés par le pouvoir du Saint-Esprit.
32 ’Auē ho’i te mau ’Ētene, tē nā reira mai ra te Fatu te Atua Sabaota ! Noa atu e fa’atoro atu vau i tō’u rima ia rātou i terā mahana ’e terā mahana, e huna atu rātou iā’u ; ’āre’a rā e aroha vau ia rātou, tē nā reira mai ra te Fatu te Atua, mai te mea e tātarahapa rātou ’e e haere mai iā’u nei ; nō te mea ’ua fa’atorohia tō’u rima i te tā’āto’ara’a nō te mahana, tē nā reira mai ra te Fatu te Atua Sabaota.
32 Malheur aux Gentils, dit le Seigneur Dieu des armées ! Car en dépit du fait que j’allongerai le bras pour eux de jour en jour, ils me renieront ; néanmoins, je serai miséricordieux envers eux, dit le Seigneur Dieu, s’ils se repentent et viennent à moi ; car mon bras est allongé toute la journée, dit le Seigneur Dieu des armées.
E pāto’i e rave rahi mau ’Ētene i te Buka a Moromona—E parau rātou ē, ’aita mātou e hina’aro i te tahi atu Bibilia—E paraparau mai te Fatu i te mau nūna’a e rave rahi—E ha’avā ’oia i te ao nei nā roto mai i te mau buka i pāpa’ihia ra. Fātata 559–545H.M.
Beaucoup de Gentils rejetteront le Livre de Mormon — Ils diront : Il ne nous faut pas davantage de Bible — Le Seigneur parle à beaucoup de nations — Il jugera le monde d’après les livres seront écrits. Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 29
1 Inaha rā, e rave rahi te ta’ata—i taua mahana ’a ha’amata ai au i te fa’atupu i te ’ohipa māere i rotopū ia rātou ra, e ha’amana’o ā vau i tā’u ra mau fafaura’a, ’o tā’u i fafau atu i te mau tamari’i a te ta’ata nei ; ia fa’atoro fa’ahou atu vau i tō’u nei rima, i te piti o te taime nō te fa’aora i tō’u ra feiā, nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela ho’i rātou.
1 Mais voici, il en aura beaucoup — en ce jour-là où je me mettrai en devoir de faire une œuvre merveilleuse parmi eux, afin de me souvenir des alliances que j’ai faites avec les enfants des hommes, afin d’étendre une seconde fois ma main pour recouvrer mon peuple qui est de la maison d’Israël ;
2 ’E ’ia ha’amana’o ato’a ho’i au i tā’u mau fafaura’a ia ’oe, e Nephi, ’e i tō ’oe ato’a ra metua tāne, ’o tei nā ’ō mai ē, e ha’amana’o ā vau i tō ’oe ra hua’ai ; ’e nā roto i tō’u nei vaha te mau parau a tō ’oe ra hua’ai i te fa’ataehia atu i tō ’oe ra hua’ai ; ’e e hiohiohia ho’i tā’u mau parau ē tae noa atu i te mau hope’a o te fenua nei, ’ei reva nō tō’u ra mau ta’ata, nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela ho’i rātou.
2 et aussi afin de me souvenir des promesses que je t’ai faites, à toi, Néphi, et aussi à ton père, que je me souviendrais de votre postérité, et que les paroles de votre postérité iraient de ma bouche à votre postérité ; et mes paroles siffleront jusqu’aux extrémités de la terre, comme bannière pour mon peuple qui est de la maison d’Israël ;
3 ’E nō te mea e hiohiohia atu tā’u mau parau—e parau mai te mau ’Ētene e rave rahi ē : E Bibilia ! E Bibilia ! E Bibilia ho’i tā mātou, ’e ’aita atu ā e Bibilia.
3 et parce que mes paroles siffleront, beaucoup de Gentils diront : Une Bible ! Une Bible ! Nous avons une Bible, et il ne peut avoir davantage de Bible.
4 ’E tē nā ’ō mai ra ho’i te Fatu te Atua : E te feiā ma’ama’a ē, e Bibilia tā rātou, ’e nō ’ō mai ho’i te reira i te mau ’āti Iuda, i tō’u ra feiā tahito i fafau mai iā’u. E mea nāhea ho’i tā rātou ha’amāuruurura’a i te mau ’āti Iuda nō te Bibilia i roa’a ia rātou nō ’ō mai ia rātou ra ? ’Oia ïa, e aha te mana’o o te mau ’Ētene ra ? ’Ua ha’amana’o ānei rātou i te mau mamae rahi, ’e te mau ’ohipa, ’e te mau māuiui o te mau ’āti Iuda, ’e tō rātou ha’apa’o maita’i iā’u nei, i te fa’ataera’a mai i te fa’aorara’a i te mau ’Ētene ra ?
4 Mais ainsi dit le Seigneur Dieu : Ô insensés, ils auront une Bible ; et elle sortira des Juifs, le peuple ancien de mon alliance. Et comment remercient-ils les Juifs de la Bible qu’ils reçoivent d’eux ? Oui, qu’entendent les Gentils par là ? Se souviennent-ils des labeurs, et des travaux, et des peines des Juifs, et de leur diligence vis-à-vis de moi à apporter le salut aux Gentils ?
5 E te mau ’Ētene ē, ’ua ha’amana’o ānei ’outou i tō’u ra feiā tahito i fafau mai iā’u, i te mau ’āti Iuda ? ’Aita roa ïa ; ’ua tuhi rā ’outou ia rātou, ’e ’ua ’ino’ino ia rātou, ’e ’aita ho’i ’outou i ’imi ’ia fa’aora ia rātou. Inaha rā, e fa’aho’i atu vau i taua mau mea ato’a ra i ni’a iho i tō ’outou upo’o ; nō te mea ’aita roa vau ’o te Fatu i ha’amo’e i tō’u ra mau ta’ata.
5 Ô Gentils, vous êtes-vous souvenus des Juifs, le peuple ancien de mon alliance ? Non ; mais vous les avez maudits, et les avez haïs, et n’avez pas cherché à les recouvrer. Mais voici, je ferai retomber ces choses sur votre tête ; car moi, le Seigneur, je n’ai pas oublié mon peuple.
6 E terā ra ta’ata ma’ama’a ’o tē parau ē : E Bibilia, e Bibilia ho’i tā mātou, ’e ’aita atu ā e Bibilia tā mātou e hina’aro. ’Ua fāri’i ānei ’outou i te Bibilia, maori rā nō ’ō mai i te mau ’āti Iuda ra ?
6 Insensé, qui diras : une Bible, nous avons une Bible, et nous n’avons pas besoin de davantage de Bible. Avez-vous obtenu une Bible autrement que par les Juifs ?
7 ’Aita ānei ’outou i ’ite ē, e rave rahi te mau nūna’a, e ’ere i te hō’ē ana’e iho ? ’Aita ’outou i ’ite ē, e nā’u, nā te Fatu ra tō ’outou Atua i hāmani i te mau ta’ata ato’a, ’e te ha’amana’o nei ho’i au ia rātou ’o tē pārahi ra i ni’a i te mau motu o te moana ; ’e tē fa’atere nei au i roto i te mau ra’i i ni’a ra, ’e i roto ho’i i te ao i raro nei ; ’e tē fa’atae noa nei ā vau i tā’u parau i te mau tamari’i a te ta’ata nei ; ’oia ïa, i te mau fenua ato’a o te ao nei ?
7 Ne savez-vous pas qu’il a plus d’une nation ? Ne savez-vous pas que moi, le Seigneur, votre Dieu, j’ai créé tous les hommes, et que je me souviens de ceux qui sont dans les îles de la mer, et que je règne dans les cieux en haut et sur la terre en bas, et que je fais parvenir ma parole aux enfants des hommes, oui, à toutes les nations de la terre ?
8 Nō reira, nō te aha ho’i ’outou e amuamu ai, i te mea e roa’a ā ia ’outou tā’u nei parau ? ’Aita ānei ’outou i ’ite ē, ’ua riro te ’itera’a pāpū o nā nūna’a e piti ’ei ’ite nō te fa’a’ite ia ’outou ē, ’o vau nei te Atua, ’e hō’ē ā tō’u ha’amana’ora’a i te tahi nūna’a i te tahi atu ? E nō reira, hō’ē ā te mau parau tā’u e parau i te hō’ē nūna’a i te tahi atu. ’E ’ia fāriu mai nā nūna’a e piti te tahi i te tahi, e fa’ariro-ato’a-hia ho’i te ’itera’a pāpū o nā nūna’a e piti ra ’ei hō’ē.
8 Pourquoi murmurez-vous parce que vous allez recevoir davantage de ma parole ? Ne savez-vous pas que le témoignage de deux nations est le témoignage pour vous que je suis Dieu, que je me souviens d’une nation comme d’une autre ? C’est pourquoi, je dis les mêmes paroles à une nation qu’à l’autre. Et lorsque les deux nations s’uniront, les témoignages des deux nations s’uniront aussi.
9 E nā reira vau ’ia ti’a iā’u ’ia fa’a’ite atu i te mau ta’ata e rave rahi ē, hō’ē ā tō’u huru i nanahi ra, i teie nei mahana, ē a muri noa atu ; ’e tē parau atu nei ho’i au i tā’u mau parau mai te au i tō’u iho hina’aro. ’E nō te mea ’ua oti iā’u tē parau atu i te hō’ē parau ra, ’eiaha ’outou e mana’o ē, ’aita e ti’a iā’u ’ia parau atu i te tahi atu ā parau ; ’aita ā ho’i tā’u ’ohipa i oti ; ’e ’aita te reira e oti ē tae noa atu i te hope’a o te ta’ata nei, ’e ’aita ho’i e oti i reira ē a muri noa atu.
9 Et je fais cela afin de prouver à beaucoup que je suis le même hier, aujourd’hui et à jamais, et que j’envoie mes paroles selon mon bon plaisir. Et parce que j’ai dit une parole, vous ne devez pas supposer que je ne peux pas en dire une autre ; car mon œuvre n’est pas encore finie, et elle ne le sera pas avant la fin de l’homme, ni à partir de ce moment-là, ni jamais.
10 Nō reira, nō te mea e Bibilia tā ’outou, ’eiaha ’outou e mana’o ē, tei roto i te reira tā’u mau parau ē hope roa a’e ; ’e ’eiaha ato’a ’outou e mana’o ē, ’aita atu ā e mau parau ’o tā’u i fa’aue ’ia pāpa’ihia.
10 C’est pourquoi, parce que vous avez une Bible, vous ne devez pas penser qu’elle contient toutes mes paroles ; et vous ne devez pas non plus penser que je n’en ai pas fait écrire davantage.
11 ’E tē fa’aue ra ho’i au i te mau ta’ata ato’a i te pae nō te hiti’a o te rā ’e i te pae nō te tō’o’a o te rā, ’e i te pae apato’erau, ’e i te pae apato’a, ’e i te mau motu nō te moana, ’ia pāpa’i rātou i te mau parau tā’u e parau atu ia rātou ; ’e nā roto ho’i i te mau buka e pāpa’ihia ra, e ha’avā ai au i tō te ao nei, te mau ta’ata ato’a ’ia au i tāna ra ’ohipa, mai tei pāpa’ihia ra.
11 Car je commande à tous les hommes, à la fois à l’est et à l’ouest, et au nord et au sud, et dans les îles de la mer, qu’ils écrivent les paroles que je leur dis ; car c’est d’après les livres qui seront écrits que je jugerai le monde, chacun selon ses œuvres, selon ce qui est écrit.
12 Inaha ho’i, e parau atu vau i te mau ’āti Iuda ’e e pāpa’i rātou i te reira ; ’e e parau atu vau i te mau ’āti Nephi ’e e pāpa’i ho’i rātou i te reira ; ’e e parau atu ho’i au i te tahi atu mau ’ōpū nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela, ’o tā’u i arata’i ’ē atura, ’e e pāpa’i ho’i rātou i te reira ; ’e e parau atu ho’i au i te mau fenua ato’a o te ao nei, ’e e pāpa’i rātou i te reira.
12 Car voici, je parlerai aux Juifs, et ils l’écriront ; et je parlerai aussi aux Néphites, et ils l’écriront ; et je parlerai aussi aux autres tribus de la maison d’Israël, que j’ai emmenées, et elles l’écriront ; et je parlerai aussi à toutes les nations de la terre, et elles l’écriront.
13 ’E a muri a’era, e roa’a i te mau ’āti Iuda te mau parau nō te mau ’āti Nephi, ’e e roa’a ho’i i te mau ’āti Nephi te mau parau nō te ’āti Iuda ; ’e e roa’a ho’i i te mau ’āti Nephi ’e i te mau ’āti Iuda ato’a te mau parau nō te mau ’ōpū nō ’Īserā’ela i mo’e ra ; ’e e roa’a ho’i i te mau ’ōpū nō ’Īserā’ela i mo’e ra te mau parau nō te mau ’āti Nephi ’e nō te mau ’āti Iuda ho’i.
13 Et il arrivera que les Juifs auront les paroles des Néphites, et les Néphites auront les paroles des Juifs, et les Néphites et les Juifs auront les paroles des tribus perdues d’Israël, et les tribus perdues d’Israël auront les paroles des Néphites et des Juifs.
14 ’E a muri a’era, e ha’aputuputuhia tō’u ra mau ta’ata nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela i te fenua ’āi’a nō rātou ra ; ’e e ha’aputuputuhia ho’i tā’u ra parau ’ia riro ’ei hō’ē. ’E e fa’a’ite atu vau i te feiā ’o tē aro mai i tā’u ra parau ’e i tō’u ra mau ta’ata, ’oia ho’i te ’utuāfare o ’Īserā’ela ē, ’o vau nei te Atua, ’e ’ua fafau atu vau ia Aberahama, i te nā-’ō-ra’a atu ē, e ha’amana’o ā vau i tōna hua’ai ē a muri noa atu.
14 Et il arrivera que mon peuple, qui est de la maison d’Israël, sera rassemblé chez lui dans les pays de ses possessions ; et ma parole sera aussi rassemblée en une seule. Et je montrerai à ceux qui combattent ma parole et mon peuple, qui est de la maison d’Israël, que je suis Dieu et que j’ai fait alliance avec Abraham que je me souviendrais de sa postérité à jamais.
E tai’ohia te mau ’Ētene i fa’afāriuhia i rotopū i te feiā i fafau atu i te Fatu—E rave rahi mau ’āti Lamana ’e mau ’āti Iuda ’o tē ti’aturi i te parau ’e ’o tē riro ’ei feiā au-maita’i-hia—E fa’aho’ihia mai ’Īserā’ela ’e e ha’amouhia te feiā parauti’a ’ore. Fātata 559–545H.M.
Les Gentils convertis seront comptés avec le peuple de l’alliance — Beaucoup de Lamanites et de Juifs croiront en la parole et deviendront un peuple agréable — Israël sera rétabli et les méchants seront détruits. Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 30
1 ’E i teienei, inaha, e tō’u mau taea’e here, e paraparau atu vau ia ’outou ; nō te mea ’aita vau, ’o Nephi, e vaiiho ia ’outou ’ia mana’o ē, e mea parauti’a a’e ’outou i te mau ’Ētene. Inaha ho’i, ’ia ’ore ’outou e ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Atua, e pohe ’outou ; ’e nō te mau parau i parauhia, ’eiaha ’outou e mana’o ē, ’ua mou roa te mau ’Ētene.
1 Et maintenant, voici, mes frères bien-aimés, je voudrais vous parler ; car moi, Néphi, je ne souffrirai pas que vous pensiez que vous êtes plus justes que le seront les Gentils. Car voici, si vous ne gardez pas les commandements de Dieu, vous périrez tous de même ; et à cause des paroles qui ont été dites, vous ne devez pas penser que les Gentils seront totalement détruits.
2 Inaha ho’i, tē parau atu nei au ia ’outou, te mau ’Ētene ato’a ’o tē tātarahapa, ’o te feiā ïa i fafau atu i te Fatu ; ’e te mau ’āti Iuda ato’a ’o tē ’ore e tātarahapa, e tāpū-’ē-hia atu ïa rātou ; ’aita roa ho’i te Fatu e fafau i te hō’ē noa atu ta’ata, maori rā i tei tātarahapa ’e tei ti’aturi i tāna Tamaiti, ’o Tei Mo’a i ’Īserā’ela.
2 Car voici, je vous dis que tous les Gentils qui se repentiront sont le peuple de l’alliance du Seigneur ; et tous les Juifs qui ne se repentiront pas seront rejetés ; car le Seigneur ne fait d’alliance qu’avec ceux qui se repentent et croient en son Fils, qui est le Saint d’Israël.
3 ’E i teienei, e tohu ri’i atu vau nō ni’a i te mau ’āti Iuda ’e te mau ’Ētene ato’a ho’i. ’Ia tae mai te buka ’o tā’u i parau ra, ’e ’ia pāpa’ihia te reira i te mau ’Ētene ra, ’e ’ia pia-fa’ahou-hia i te Fatu ra, e rave rahi te ta’ata ’o tē ti’aturi i te mau parau i pāpa’ihia ra ; ’e e hōpoi atu rātou i te reira i te toe’a o tō tātou ra hua’ai.
3 Et maintenant, je voudrais encore prophétiser quelque peu concernant les Juifs et les Gentils. Car, lorsque le livre dont j’ai parlé paraîtra, et sera écrit aux Gentils, et scellé de nouveau pour le Seigneur, il en aura beaucoup qui croiront aux paroles qui sont écrites, et ils les porteront au reste de notre postérité.
4 ’E i reira te toe’a o tō tātou hua’ai e ’ite ai i te parau nō tātou, ’e te huru ho’i nō tō tātou haerera’a mai mai Ierusalema mai ra ; ’e e ’ite ho’i rātou ē, e hua’ai rātou nō te mau ’āti Iuda.
4 Et alors, le reste de notre postérité saura qui nous sommes, comment nous sommes sortis de Jérusalem, et qu’ils sont descendants des Juifs.
5 ’E e a’ohia te ’evanelia a Iesu Mesia i rotopū ia rātou ; nō reira, e fāri’i ai rātou i te ’ite i te parau nō ni’a i tō rātou ra mau metua, ’e i te ’ite ho’i i te parau nō Iesu Mesia, ’o tei ’itehia na i rotopū i tō rātou mau metua.
5 Et l’Évangile de Jésus-Christ sera annoncé parmi eux ; c’est pourquoi, ils auront de nouveau la connaissance de ce qu’étaient leurs pères, et aussi la connaissance de Jésus-Christ, que l’on avait parmi leurs pères.
6 ’E i reira rātou e ’oa’oa ai ; nō te mea e ’ite rātou ē, e ha’amaita’ira’a teie nō rātou nō ’ō mai i te rima o te Atua ; ’e e ha’amata tō rātou mau poa pōiri i te ma’iri mai ni’a mai i tō rātou mata ; e ’ore ho’i te mau u’i e rave rahi e hope i rotopū ia rātou, e riro ai rātou ’ei feiā vi’ivi’i ’ore ’e te au-maita’i-hia.
6 Et alors, ils se réjouiront ; car ils sauront que c’est une bénédiction qui leur est donnée par la main de Dieu ; et leurs écailles de ténèbres commenceront à leur tomber des yeux ; et il ne passera pas beaucoup de générations parmi eux qu’ils ne soient un peuple pur et agréable .
7 ’E a muri a’era, e ha’amata te mau ’āti Iuda i ha’apurarahia ra i te ti’aturi i te Mesia ; ’e e ha’amata ho’i rātou i te ha’aputuputu i ni’a i te fenua ; ’e e riro rātou ato’a ’o tei ti’aturi i te Mesia ’ei feiā au-maita’i-hia.
7 Et il arrivera que les Juifs qui sont dispersés commenceront aussi à croire au Christ ; et ils commenceront à se rassembler sur la surface du pays ; et tous ceux qui croiront au Christ deviendront aussi un peuple agréable.
8 ’E a muri a’era, e ha’amata te Fatu te Atua i tāna ’ohipa i rotopū i te mau nūna’a ato’a, te mau ’ōpū ato’a, te mau reo ato’a, ’e te mau nūna’a ato’a, nō te fa’atupu i te fa’aho’ira’a mai i tōna mau ta’ata i ni’a i te fenua nei.
8 Et il arrivera que le Seigneur Dieu commencera son œuvre parmi toutes les nations, tribus, langues et peuples pour réaliser le rétablissement de son peuple sur la terre.
9 E ha’avā te Fatu te Atua i te mau ta’ata ri’iri’i ma te parauti’a ; ’e e a’o ho’i ’oia ma te fāito ti’a i te feiā ha’eha’a o te fenua nei. ’E e tā’iri ’oia i te fenua nei i te rā’au o tōna ra vaha ; e nā roto i te mata’i o tōna ra vaha e ha’apohe ai ’oia i te feiā parauti’a ’ore.
9 Et le Seigneur Dieu jugera les pauvres avec équité, et il prononcera avec droiture sur les malheureux de la terre. Et il frappera la terre de sa parole comme d’une verge, et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.
10 ’Ua fātata roa ho’i te tau e fa’ati’a ai te Fatu te Atua i te hō’ē fa’ata’a-’ē-ra’a rahi i rotopū i te mau ta’ata, ’e e ha’amou ’oia i te feiā parauti’a ’ore ; ’e e fa’aora noa ’oia i tōna ra mau ta’ata ; ’oia ïa, ’e noa atu ā e ha’amou ’oia i te feiā parauti’a ’ore i te auahi.
10 Car le temps vient rapidement où le Seigneur Dieu causera une grande division parmi le peuple, et les méchants, il les détruira ; et il épargnera son peuple, oui, même s’il doit détruire les méchants par le feu.
11 ’E te parauti’a ra, ’o te tātua ïa o tōna tau’upu ; ’e te parau mau ra, ’o te tātua ïa o tōna ’ōpū.
11 La justice sera la ceinture de ses flancs, et la fidélité la ceinture de ses reins.
12 ’E i reira e pārahi te luko i pīha’i iho i te ’ārenio ; ’e e tārava ’āmui ho’i te nēmera i pīha’i iho i te pinia māmoe, ’e te fanau’a pua’atoro, ’e te liona ’āpī, ’e te fanau’a ’ānimara poria ra ; e nā te hō’ē tamari’i ri’i e arata’i ia rātou.
12 Le loup habitera avec l’agneau, et la panthère se couchera avec le chevreau ; le veau, le lionceau, et le bétail qu’on engraisse, seront ensemble ; et un petit enfant les conduira.
13 E ’āmui tāhō’ē te pua’atoro ’e te bea i te ’amura’a i te mā’a ; e tārava ’āmui ho’i tō rātou mau fanau’a te tahi i pīha’i iho i te tahi ; ’e e ’amu ho’i te liona i te matie mai te pua’atoro ato’a ra.
13 La vache et l’ourse auront un même pâturage, leurs petits un même gîte ; et le lion, comme le bœuf, mangera de la paille.
14 ’E e ha’uti noa ho’i te aiū ’aru’aru i ni’a i te ’āpo’o o te asepi ra, ’e te tamari’i i fa’a’ore i te ū ra, e tu’u ïa ’oia i tōna rima i ni’a i te pūpunira’a o te zepho ra.
14 Le nourrisson s’ébattra sur l’antre de la vipère, et l’enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic.
15 ’E ’aita roa rātou e ha’amāuiui ’e ’aita ho’i e hāmani ’ino i te hō’ē a’e mea i ni’a i tō’u ato’a ra mou’a mo’a ; ’e e ’ī ho’i te fenua nei i te ’ite nō ni’a i te Fatu mai te mau pape e tāpo’i ra i te miti.
15 Il ne se fera ni tort ni dommage sur toute ma montagne sainte ; car la terre sera remplie de la connaissance du Seigneur, comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.
16 Nō reira, e fa’a’itehia ai te mau mea nō te mau nūna’a ato’a ; ’oia ïa, e fa’a’itehia ai te mau mea ato’a i te mau tamari’i a te ta’ata nei.
16 C’est pourquoi, les choses de toutes les nations seront dévoilées ; oui, tout sera dévoilé aux enfants des hommes.
17 ’Aore e mea mo’e ’o tē ’ore e heheuhia ; ’aore e ’ohipa nō te pōiri ’o tē ’ore e fa’a’itehia i roto i te māramarama ; ’e ’aore e mea i tā’atihia i ni’a i te fenua nei ’o tē ’ore e tātarahia.
17 Il n’est rien de secret qui ne sera révélé ; il n’est aucune œuvre des ténèbres qui ne sera manifestée à la lumière, et il n’est rien de scellé sur la terre qui ne sera délié.
18 Nō reira, i taua mahana ra e heheuhia mai ai te mau mea ato’a i heheuhia na i te mau tamari’i a te ta’ata nei ; ’e ’aita tō Sātane e mana fa’ahou i ni’a i te ’ā’au o te mau tamari’i a te ta’ata nei nō te hō’ē tau maoro. ’E i teienei, e tō’u mau taea’e here, e fa’aoti au i tā’u nei mau parau.
18 C’est pourquoi, tout ce qui été révélé aux enfants des hommes sera révélé en ce jour-là ; et Satan n’aura plus pouvoir pendant longtemps sur le cœur des enfants des hommes. Et maintenant, mes frères bien-aimés, je cesse de parler.
Tē fa’a’ite nei Nephi nō te aha te Mesia i bāpetizohia ai—E mea ti’a roa i te ta’ata nei ’ia pe’e i te Mesia, ’ia bāpetizohia, ’ia fāri’i i te Vārua Maita’i, ’e ’ia fa’aitoito noa ē tae noa atu i te hope’a nō te fāri’i i te fa’aorara’a—Te tātarahapa ’e te bāpetizora’a ’o te ’ūputa ïa e tae atu ai i te ’ē’a apiapi ’e te piriha’o—E hōro’ahia te ora mure ’ore i te feiā ’o tē ha’apa’o i te mau fa’auera’a i muri iho i te bāpetizora’a. Fātata 559–545H.M.
Néphi dit pourquoi le Christ fut baptisé — Les hommes doivent suivre le Christ, être baptisés, recevoir le Saint-Esprit et persévérer jusqu’à la fin pour être sauvés — Le repentir et le baptême sont la porte du chemin étroit et resserré — La vie éternelle est donnée à ceux qui gardent les commandements après le baptême. Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 31
1 ’E i teienei, tē fa’aoti nei au, ’o Nephi, i tā’u tohura’a ia ’outou, e tō’u mau taea’e here. ’Aita re’a te mau mea e ti’a iā’u ’ia pāpa’i, maori rā te mau mea tā’u i ’ite ē, e tupu mau ïa a muri nei ; ’aita atu ho’i e ti’a iā’u ’ia pāpa’i i te mau parau e rave rahi a tō’u taea’e ra ’o Iakoba.
1 Et maintenant, moi, Néphi, je cesse de vous prophétiser, à vous, mes frères bien-aimés. Et je ne peux écrire qu’un petit nombre de choses qui, je le sais, vont assurément arriver ; et je ne peux écrire qu’un petit nombre des paroles de mon frère Jacob.
2 Nō reira, te mau mea tā’u i pāpa’i, ’ua nava’i ïa iā’u, maori rā e mā’a parau iti ā tā’u e pāpa’i nō ni’a i te mau ha’api’ira’a tumu a te Mesia ra ; nō reira, e parau pāpū atu vau ia ’outou na mai te au i te pāpū o tā’u ra mau tohura’a.
2 C’est pourquoi, les choses que j’ai écrites me suffisent, si ce n’est quelques paroles que je dois dire concernant la doctrine du Christ ; c’est pourquoi, je vous parlerai clairement, selon la clarté de ma manière de prophétiser.
3 ’E tē ’oa’oa nei tō’u vārua i te parau pāpū ; ’e tē nā reira ra ho’i te Fatu te Atua i te fa’atupu i te parau mau i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei. ’E tē ha’amāramarama mai ra ho’i te Fatu te Atua i te ’ite o te ta’ata nei ; i te mea tē paraparau mai ra ’oia i te ta’ata nei mai te au i tō rātou reo, ’e mai te au ho’i i tō rātou ’ite.
3 Car mon âme fait ses délices de la clarté, car c’est de cette manière que le Seigneur Dieu agit parmi les enfants des hommes. Car le Seigneur Dieu donne la lumière à l’intelligence ; car il parle aux hommes selon leur langage, pour qu’ils comprennent.
4 Nō reira, tē hina’aro nei au ’ia ha’amana’o ’outou ē, ’ua parau atu vau ia ’outou na nō ni’a i taua peropheta ra ’o tā te Fatu i fa’a’ite mai iā’u nei, ’o tē bāpetizo atu i te ’Ārenio a te Atua, ’e nāna e hōpoi ’ē atu i te mau hara a tō te ao nei.
4 C’est pourquoi, je voudrais que vous vous souveniez que je vous ai parlé de ce prophète que le Seigneur m’a montré, qui baptisera l’Agneau de Dieu, lequel ôtera les péchés du monde.
5 ’E i teienei, mai te mea e mea ti’a i te ’Ārenio a te Atua, i tei mo’a, ’ia bāpetizohia i roto i te pape nō te fa’ati’a i te mau parauti’a ato’a, inaha, e mea ti’a roa atu ā ïa ia tātou, i te feiā mo’a ’ore, ’ia bāpetizohia tātou, ’oia ïa, i roto i te pape !
5 Et maintenant, si l’Agneau de Dieu, qui est saint, besoin d’être baptisé d’eau pour accomplir tout ce qui est juste, oh ! alors, à combien plus forte raison nous, qui ne sommes pas saints, avons-nous besoin d’être baptisés, oui, d’eau !
6 ’E i teienei, e ui atu vau ia ’outou, e tō’u mau taea’e here, nāhea te ’Ārenio a te Atua i te fa’ati’a i te mau parauti’a ato’a, i bāpetizohia ai ’oia i roto i te pape ?
6 Et maintenant, je voudrais vous demander, mes frères bien-aimés, en quoi l’Agneau de Dieu accompli tout ce qui est juste en étant baptisé d’eau ?
7 ’Aita ānei ’outou i ’ite ē, ’ua mo’a ’oia ? ’E noa atu ā e mea mo’a ’oia, tē fa’a’ite mai ra ’oia i te mau tamari’i a te ta’ata nei ē, tē fa’aha’eha’a ra ’oia iāna iho i te pae tino nei i mua i te Metua, ’e tē fa’a’ite ato’a ra ho’i i te Metua ē, e auraro ’oia iāna ra i te ha’apa’ora’a i tāna ra mau fa’auera’a.
7 Ne savez-vous pas qu’il était saint ? Mais malgré qu’il soit saint, il montre aux enfants des hommes que, selon la chair, il s’humilie devant le Père et témoigne au Père qu’il lui obéira en gardant ses commandements.
8 Nō reira, i muri iho i tōna bāpetizora’ahia i roto i te pape, ’ua pou mai ra te Vārua Maita’i, mai te hōho’a o te ’ū’upa ra, i ni’a iho iāna ra.
8 C’est pourquoi, lorsqu’il fut baptisé d’eau, le Saint-Esprit descendit sur lui sous la forme d’une colombe .
9 ’E ’ua fa’a’ite fa’ahou ā ’oia i te mau tamari’i a te ta’ata nei i te tītī’aifarora’a o te ’ē’a, ’e te piriha’ora’a o te ’ūputa ’o tē tītauhia ia rātou ’ia tomo atu nā roto, ’e nāna iho i fa’ati’a i te hi’ora’a i mua ia rātou.
9 Et encore : cela montre aux enfants des hommes combien est resserré le sentier et étroite la porte par où ils doivent entrer, lui-même leur ayant donné l’exemple.
10 ’E ’ua parau atu ra ’oia i te mau tamari’i a te ta’ata nei : ’A pe’e mai na ’outou iā’u nei. Nō reira, e tō’u mau taea’e here, e ti’a ānei ia tātou ’ia pe’e atu ia Iesu ra, ’ia ’ore tātou e hina’aro māite i te ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Metua ra ?
10 Et il dit aux enfants des hommes : Suivez-moi . Pouvons-nous donc, mes frères bien-aimés, suivre Jésus si nous ne sommes pas disposés à garder les commandements du Père ?
11 ’E ’ua parau mai ra ho’i te Metua : ’A tātarahapa na ’outou, ’a tātarahapa na ’outou, ’e ’ia bāpetizohia nā roto i te i’oa o tā’u ra Tamaiti here.
11 Et le Père dit : Repentez-vous, repentez-vous, et soyez baptisés au nom de mon Fils bien-aimé.
12 ’E ’ua tae mai ra ho’i te reo o te Tamaiti iā’u nei, i te nā-’ō-ra’a mai ē : ’O te bāpetizohia i tō’u nei i’oa, e hōro’ahia mai ïa te Vārua Maita’i e te Metua iāna ra, mai iā’u ato’a nei ho’i ; nō reira, ’a pe’e mai iā’u nei, ’e ’a rave i te mau mea tā ’outou i ’ite iā’u i te ravera’a.
12 Et aussi, la voix du Fils me parvint, disant : À celui qui est baptisé en mon nom, le Père donnera le Saint-Esprit comme à moi ; c’est pourquoi, suivez-moi, et faites ce que vous m’avez vu faire.
13 Nō reira, e tō’u mau taea’e here, ’ua ’ite au ē, mai te mea e pe’e ’outou i te Tamaiti, ma te ’ā’au tae mau, ma te fa’ahua ’ore ’e te ha’avare ’ore i mua i te Atua, ’āre’a rā ma te hina’aro mau, i te tātarahapara’a i tā ’outou na mau hara, ma te fa’a’ite pāpū atu i te Metua ē, ’ua ti’a ia ’outou ’ia rave i ni’a iho ia ’outou i te i’oa o te Mesia nā roto i te bāpetizora’a—’oia ïa, nā roto i te pe’era’a atu i tō ’outou Fatu ’e tō ’outou Fa’aora i raro i te pape, mai te au i tāna ra parau ; inaha, i reira ’outou e fāri’i ai i te Vārua Maita’i ; ’oia ïa, i reira e tae mai ai te bāpetizora’a i te auahi ’e i te Vārua Maita’i ; ’e i reira e ti’a ai ia ’outou ’ia parau atu ma te reo o te mau melahi ra, ’e ’a pi’i māite atu ai i te ’āruera’a i Tei Mo’a i ’Īserā’ela ra.
13 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, je sais que si vous suivez le Fils d’un cœur pleinement résolu, ne commettant ni hypocrisie ni tromperie devant Dieu, mais avec une intention réelle, vous repentant de vos péchés, témoignant au Père que vous êtes disposés à prendre sur vous le nom du Christ par le baptême — oui, en suivant votre Seigneur et votre Sauveur dans l’eau selon sa parole, voici, alors vous recevrez le Saint-Esprit ; oui, alors vient le baptême de feu et du Saint-Esprit, et alors vous pouvez parler dans la langue des anges et crier des louanges au Saint d’Israël.
14 Inaha rā, e tō’u mau taea’e here, ’ua tae mai ra te reo o te Tamaiti iā’u nei, i te nā-’ō-ra’a mai ē : I muri iho i tō ’outou tātarahapara’a i tā ’outou mau hara, ’e i te fa’a’itera’a atu i te Metua ē ’ua hina’aro ’outou ’ia ha’apa’o i tā’u mau fa’auera’a, nā roto i te bāpetizora’a i te pape, ’e ’ua fāri’i i te bāpetizora’a i te auahi ’e i te Vārua Maita’i, ’e ’ua ti’a ho’i ia ’outou ’ia parau i te parau ’e’ē, ’oia ïa, i te reo ho’i o te mau melahi, ’e i muri iho ’a huna ai iā’u i reira ra, e mea maita’i a’e paha ’āhiri ’aita ’outou i ’ite iā’u ra.
14 Mais voici, mes frères bien-aimés, ainsi m’est parvenue la voix du Fils, disant : Lorsque vous vous êtes repentis de vos péchés et que vous avez témoigné au Père, par le baptême d’eau, que vous êtes disposés à garder mes commandements, et avez reçu le baptême de feu et du Saint-Esprit, et pouvez parler dans une langue nouvelle, oui, dans la langue des anges, et après cela me reniez, il aurait mieux valu pour vous que vous ne m’ayez pas connu.
15 ’E ’ua fa’aro’o a’era vau i te hō’ē reo nō ’ō mai i te Metua ra, i te nā-’ō-ra’a mai ē : ’Oia ïa, e parau mau ’e te ha’avare ’ore te mau parau a tā’u ra Tamaiti here. ’O te ta’ata ’o tē fa’aitoito noa ē tae noa atu i te hope’a ra, e fa’aorahia ïa.
15 Et j’entendis une voix venant du Père, qui disait : Oui, les paroles de mon Bien-aimé sont vraies et dignes de foi. Celui qui persévère jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
16 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e here, ’ua ’ite au ē, ’ia ’ore te ta’ata e fa’aitoito noa ē tae noa atu i te hope’a, i te pe’era’a i te hi’ora’a o te Tamaiti a te Atua ora, e ’ore roa ïa e fa’aorahia.
16 Et maintenant, mes frères bien-aimés, je sais par là que si un homme ne persévère pas jusqu’à la fin à suivre l’exemple du Fils du Dieu vivant, il ne peut être sauvé.
17 Nō reira, ’a rave na ’outou i te mau mea tā’u i fa’a’ite ia ’outou ra ē, i ’ite na vau ē, e ravehia ïa e tō ’outou ra Fatu ’e tō ’outou ato’a ra Tāra’ehara ; ’e ’ua fa’a’itehia mai taua mau mea ra iā’u nei, ’ia ’ite ’outou i te ’ūputa e ti’a ia ’outou ’ia tomo atu. ’E te ’ūputa e tomohia e ’outou ra, ’o tē tātarahapa ïa ’e te bāpetizora’a i te pape ; ’e i muri iho e tae mai ai te ha’amatarara’a nō tā ’outou ra mau hara nā roto i te auahi ’e te Vārua Maita’i.
17 C’est pourquoi, faites les choses dont je vous ai dit que j’ai vu que votre Seigneur et votre Rédempteur les ferait ; car c’est pour cela qu’elles m’ont été montrées, afin que vous connaissiez la porte par laquelle vous devez entrer. Car la porte par laquelle vous devez entrer est le repentir et le baptême d’eau ; et ensuite vient le pardon de vos péchés par le feu et par le Saint-Esprit.
18 ’E ’ia nā reira ’outou, tei ni’a ānei ïa ’outou i teie nei ’ē’a piriha’o ’e te ’oa’oa ē tae roa atu ai i te ora mure ’ore ra : ’oia ïa, ’ua tomo mai ’outou nā te ’ūputa ; ’ua rave māite ’outou mai te au i te mau fa’auera’a a te Metua ’e te Tamaiti ato’a ; ’e ’ua fāri’i ho’i ’outou i te Vārua Maita’i, ’o tē fa’a’ite pāpū nei i te Metua ’e te Tamaiti, e tae atu i te fa’atupura’a i te fafaura’a i parauhia e ana ra, ’o tē nā ’ō mai ra ē, ’ia tomo ’outou nā te ’ē’a mau e fāri’i ïa ’outou.
18 Et alors, vous êtes sur ce sentier étroit et resserré qui conduit à la vie éternelle ; oui, vous êtes entrés par la porte, vous avez fait selon les commandements du Père et du Fils, et vous avez reçu le Saint-Esprit, qui témoigne du Père et du Fils, jusqu’à accomplir la promesse qu’il faite, que si vous entriez par le chemin, vous recevriez.
19 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e here, e ui atu vau ia ’outou na, ’ia tae ’outou i taua ’ē’a piriha’o ra ’e te oaoa, ’o te hope’a ānei ïa ? Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’Aita roa ; ’aita ā ’outou i tae i taua vāhi iti nei, maori rā nā roto i te parau a te Mesia ’e te fa’aro’o ’āueue ’ore iāna ra, i te ti’aturi-māite-ra’a i te mau maita’i rahi nōna, ’o tei pūai ’ia fa’aora.
19 Et maintenant, mes frères bien-aimés, je vous demande si tout est fait lorsque vous êtes entrés dans ce sentier étroit et resserré ? Voici, je vous dis que non ; car vous n’êtes arrivés jusque là que par la parole du Christ, avec une foi ferme en lui, vous reposant entièrement sur les mérites de celui qui est puissant à sauver.
20 Nō reira, ’ia haere māite ’outou i mua i te ti’a-māite-ra’a i te Mesia, ma te ti’aturi pāpū roa, ’e te here i te Atua e te ta’ata ato’a. Nō reira, mai te mea e haere māite ’outou i mua ma te rave i te fa’a’amu’a i te parau a te Mesia, ’e ma te fa’aitoito ē tae noa atu i te hope’a ra, inaha, tē nā ’ō mai ra te Metua : E fāri’i ’outou i te ora mure ’ore.
20 C’est pourquoi, vous devez marcher résolument, avec constance dans le Christ, ayant une espérance d’une pureté parfaite et l’amour de Dieu et de tous les hommes ; c’est pourquoi, si vous marchez résolument, vous faisant un festin de la parole du Christ, et persévérez jusqu’à la fin, voici, ainsi dit le Père : Vous aurez la vie éternelle.
21 ’E i teienei, inaha, e tō’u mau taea’e here, teie te ’ē’a mau ; ’aita atu e ’ē’a ’e ’aita atu ho’i e i’oa i hōro’ahia mai i raro a’e i te ra’i, e ti’a ai i te ta’ata ’ia fa’aorahia i roto i te bāsileia o te Atua ra. ’E i teienei, inaha, ’o teie te mau ha’api’ira’a tumu a te Mesia ra, ’e teie ana’e te mau ha’api’ira’a tumu mau a te Metua, ’e tā te Tamaiti, ’e tā te Vārua Maita’i ho’i, hō’ē roa Atua, ’aita e hope’a. ’Āmene.
21 Et maintenant, voici, mes frères bien-aimés, tel est le chemin ; et il n’y aucun autre chemin ni aucun autre nom donné sous le ciel par lequel l’homme puisse être sauvé dans le royaume de Dieu. Et maintenant, voici, telle est la doctrine du Christ, et la seule et vraie doctrine du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit, qui sont un seul Dieu, sans fin. Amen.
E paraparau mai te mau melahi nā roto i te mana o te Vārua Maita’i—E mea ti’a i te ta’ata ’ia pure ’e ’ia fāri’i i tō rātou iho ’ite nō ’ō mai i te Vārua Maita’i. Fātata 559–545H.M.
Les anges parlent par le pouvoir du Saint-Esprit — Les hommes doivent prier et acquérir leur propre connaissance par le Saint-Esprit. Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 32
1 ’E i teienei, inaha, e tō’u mau taea’e here, ’ua mana’o vau ē, tē feruri hōhonu nei ’outou i roto i tō ’outou ’ā’au i tā ’outou e rave ’a ha’amata ai ’outou i te haere nā te ’ē’a. Inaha rā, nō te aha ’outou i feruri hōhonu ai i teie mau mea i roto i tō ’outou ’ā’au ?
1 Et maintenant, voici, mes frères bien-aimés, je suppose que vous méditez quelque peu dans votre cœur sur ce que vous devez faire après être entrés par le chemin. Mais voici, pourquoi méditez-vous ces choses dans votre cœur ?
2 ’Aita ānei ’outou i ha’amana’o i tā’u i parau atu ia ’outou, i te nā-’ō-ra’a atu ē, ’ia fāri’i ’outou i te Vārua Maita’i, e ti’a ia ’outou ’ia parau ma te reo o te mau melahi ? ’E i teienei, nāhea e ti’a ai ia ’outou ’ia parau mai ma te reo o te mau melahi, maori rā nā roto i te Vārua Maita’i ?
2 Ne vous souvenez-vous pas que je vous ai dit que lorsque vous auriez reçu le Saint-Esprit, vous pourriez parler dans la langue des anges ? Or, comment pourriez-vous parler dans la langue des anges, si ce n’est par le Saint-Esprit ?
3 E paraparau mai te mau melahi nā roto i te mana o te Vārua Maita’i ; nō reira, e paraparau mai rātou i te mau parau a te Mesia. Nō reira, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’a rave i te fa’a’amu’a i te mau parau a te Mesia ; inaha ho’i, e fa’a’ite te mau parau a te Mesia ia ’outou i te mau mea tā ’outou e ti’a ’ia rave.
3 Les anges parlent par le pouvoir du Saint-Esprit : c’est pourquoi, ils disent les paroles du Christ. C’est pour cela que je vous ai dit : Faites-vous un festin des paroles du Christ, car voici, les paroles du Christ vous diront tout ce que vous devez faire.
4 Nō reira, i teienei, i parau na vau i teie nei mau parau, ’e mai te mea ē ’aita ’outou i māramarama i te reira, nō te mea ïa ’aita ’outou i ani mai, ’e ’aita ho’i ’outou i pātōtō mai ; nō reira, ’aita ’outou i arata’ihia i roto i te māramarama, ’ia pohe rā ’outou i roto i te pōiri e ti’a ai.
4 C’est pourquoi, maintenant que j’ai dit ces paroles, si vous ne pouvez les comprendre, c’est parce que vous ne demandez pas et que vous ne frappez pas ; c’est pourquoi, vous n’êtes pas amenés dans la lumière, mais devez périr dans les ténèbres.
5 Inaha ho’i, tē parau fa’ahou atu nei au ia ’outou na, mai te mea e tomo mai ’outou nā te ’ē’a, ’e e fāri’i ho’i i te Vārua Maita’i, nā te reira e fa’a’ite ia ’outou i te mau mea ato’a tā ’outou e rave.
5 Car voici, je vous le dis encore : si vous voulez entrer par le chemin et recevoir le Saint-Esprit, il vous montrera tout ce que vous devez faire.
6 Inaha, ’o teie te mau ha’api’ira’a tumu a te Mesia, ’e ’aita e mau ha’api’ira’a tumu e hōro’a-fa’ahou-hia ē tae noa atu ’ua fa’a’ite mai ’oia iāna iho ia ’outou i roto i te tino nei. ’E ’ia fa’a’ite mai ’oia iāna iho ia ’outou i roto i te tino nei, te mau mea tāna e fa’a’ite ia ’outou ra, ’o tā ’outou ïa e ha’apa’o e ti’a ai.
6 Voici, telle est la doctrine du Christ, et il ne sera pas donné davantage de doctrine avant qu’il ne se soit manifesté à vous dans la chair. Et lorsqu’il se manifestera à vous dans la chair, les choses qu’il vous dira, vous vous appliquerez à les faire.
7 ’E i teienei, ’aita e ti’a iā’u, ia Nephi, ’ia parau fa’arahi atu ā ; ’ua tāpe’a ho’i te Vārua i tā’u parau, ’e ’ua vaiihohia vau ’ia ’oto nō te ti’aturi ’ore, ’e te mau ’ohipa ’ī’ino, ’e te pōiri, ’e te ’ā’au ’eta’eta o te ta’ata nei ; nō te mea ’aita roa rātou e ’imi i te ’ite, ’e ’aita ato’a e tītau ’ia māramarama i te ’ite rahi, ’o tei hōro’ahia mai ia rātou ma te pāpū maita’i, ’oia mau, i te parau pāpū roa.
7 Et maintenant, moi, Néphi, je ne puis en dire davantage ; l’Esprit arrête mon discours, et j’en suis réduit à me lamenter à cause de l’incrédulité, et de la méchanceté, et de l’ignorance, et de la roideur de cou des hommes ; car ils ne veulent pas rechercher la connaissance, ni comprendre la grande connaissance, lorsqu’elle leur est donnée avec clarté, d’une manière aussi claire qu’une parole peut l’être.
8 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e here, ’ua ’ite au ē tē feruri hōhonu nei ā ’outou i roto i tō ’outou ’ā’au ; ’e tē ’oto nei au i te mea ē, e mea ti’a iā’u ’ia parau atu nō ni’a i teie nei mea. Mai te mea e fa’aro’o ’outou i te Vārua, ’o tē ha’api’i i te ta’ata ’ia pure, e ’ite ïa ’outou i reira ē, e mea ti’a ia ’outou ’ia pure ; ’aita ho’i te vārua ’ino e ha’api’i nei i te ta’ata ’ia pure, tē ha’api’i nei rā te reira iāna ’eiaha e pure.
8 Et maintenant, mes frères bien-aimés, je vois que vous méditez encore dans votre cœur ; et cela me peine de devoir parler à ce sujet. Car si vous écoutiez l’Esprit, qui enseigne à l’homme à prier, vous sauriez que vous devez prier ; car l’esprit malin n’enseigne pas à l’homme à prier, mais lui enseigne qu’il ne doit pas prier.
9 Inaha rā, tē parau atu nei au ia ’outou, e mea ti’a ia ’outou ’ia pure tāmau noa, ’eiaha e ha’aparuparu ; ’eiaha ’outou e rave i te hō’ē mea i te Fatu, maori rā ē ’ia pure ’outou nā mua i te Metua nā roto i te i’oa o te Mesia, ’ia ha’amo’a ’oia i tā ’outou ra ’ohipa ia ’outou na, ’ia riro tā ’outou ra ’ohipa ’ei maita’i nō tō ’outou vārua.
9 Mais voici, je vous dis que vous devez toujours prier, et ne pas vous relâcher ; que vous ne devez rien faire pour le Seigneur sans tout d’abord prier le Père, au nom du Christ, qu’il consacre votre œuvre à vous-mêmes, afin que votre œuvre soit pour le bien-être de votre âme.
E parau mau te mau parau a Nephi—Tē fa’a’ite pāpū nei te reira i te parau nō te Mesia—Te feiā e ti’aturi i te Mesia, e ti’aturi ato’a ïa rātou i te mau parau a Nephi, ’e e riro te reira ’ei ’ite i mua i te vāhi ha’avāra’a. Fātata 559–545H.M.
Les paroles de Néphi sont vraies — Elles témoignent du Christ — Ceux qui croient au Christ croiront aux paroles de Néphi — Celles-ci seront un témoin devant la barre du jugement. Vers 559–545 av. J.-C.
2 Ne Chapitre 33
1 ’E i teienei, e’ita e ti’a iā’u, ia Nephi, ’ia pāpa’i i te mau mea ato’a i ha’api’ihia i rotopū i tō’u ra mau ta’ata ; e’ita ho’i au i te mea pūai i te pāpa’i mai tā’u i pūai i te a’o ; nō te mea ’ia parau te ta’ata nā roto i te mana o te Vārua Maita’i, nā te mana o te Vārua Maita’i e fa’atae i taua parau ra i te ’ā’au o te mau tamari’i a te ta’ata nei.
1 Et maintenant, moi, Néphi, je ne peux écrire toutes les choses qui étaient enseignées parmi mon peuple ; et je ne suis pas non plus puissant à écrire comme je le suis à parler ; car, lorsqu’un homme parle par le pouvoir du Saint-Esprit, le pouvoir du Saint-Esprit porte ses paroles jusqu’au cœur des enfants des hommes.
2 Inaha rā, e rave rahi te ta’ata i fa’a’eta’eta i tō rātou ’ā’au i te Vārua Mo’a, ’e ’aore tōna e vāhi i roto ia rātou ra, nō reira, ’ua fa’aru’e mai rātou i te mau mea e rave rahi tei pāpa’ihia ra, ’e ’ua fa’ariro ho’i rātou i te reira ’ei mea faufa’a ’ore.
2 Mais voici, il en beaucoup qui s’endurcissent le cœur contre l’Esprit-Saint, de sorte qu’il n’a pas de place en eux ; c’est pourquoi, ils rejettent beaucoup de choses qui sont écrites et les considèrent comme des choses sans valeur.
3 ’Āre’a rā, ’ua pāpa’i au, ’o Nephi, i te mau parau tā’u i pāpa’i ra, ’e tē fa’ariro nei ho’i au i te reira ’ei mea faufa’a rahi roa i tō’u ra mau ta’ata. ’E ’ua pure tāmau noa ho’i au nō rātou i te ao, ’e tē fa’ararirari noa nei ho’i tō’u roimata i tō’u turu’a nō rātou i te ru’i ; ’e tē ti’aoro noa ra vau i tō’u Atua ma te fa’aro’o, ’e ’ua ’ite ho’i au ē, e fa’aro’o mai ’oia i tā’u ra ti’aorora’a.
3 Mais moi, Néphi, j’ai écrit ce que j’ai écrit, et j’estime que cela une grande valeur, et spécialement pour mon peuple. Car je prie continuellement pour lui le jour, et mes yeux mouillent mon oreiller la nuit à cause de lui ; et je crie à mon Dieu avec foi, et je sais qu’il entendra mon cri.
4 ’E ’ua ’ite ho’i au ē, e ha’amo’a mai te Fatu te Atua i tā’u ra mau pure nō te maita’i o tō’u ra mau ta’ata. ’E te mau parau tā’u i pāpa’i ma te paruparu ra, e ha’apūaihia ïa nō rātou ; nō te mea e ha’api’i atu te reira ia rātou ’ia rave i te maita’i ; e fa’a’ite ho’i ia rātou i te parau nō tō rātou ra mau metua ; e paraparau ho’i te reira nō ni’a ia Iesu, ’e e ha’api’i ho’i te reira ia rātou ’ia ti’aturi iāna, ’e ’ia fa’aitoito ē tae noa atu i te hope’a, ’oia te ora mure ’ore ra.
4 Et je sais que le Seigneur Dieu consacrera mes prières pour le profit de mon peuple. Et les paroles que j’ai écrites dans la faiblesse seront rendues fortes pour lui, car elles le persuadent de faire le bien, elles lui font connaître ce qui concerne ses pères ; et elles parlent de Jésus et le persuadent de croire en lui et de persévérer jusqu’à la fin, ce qui est la vie éternelle.
5 ’E ’ua pāto’i pūai ho’i te reira i te hara, mai te au i te pāpū o te parau mau ra ; nō reira, ’aita roa e ta’ata e riri mai i te mau parau tā’u i pāpa’i, maori rā ’ua uruhia ’oia e te vārua o te diabolo ra.
5 Et elles parlent durement contre le péché, selon la clarté de la vérité ; c’est pourquoi, nul homme ne se mettra en colère à cause des paroles que j’ai écrites, à moins qu’il ne soit de l’esprit du diable.
6 Tē ’oa’oa nei au i te parau pāpū ; tē ’oa’oa nei au i te parau mau ; ’e tē ’oa’oa nei au ia Iesu, nō te mea ’ua fa’aora ’oia i tō’u vārua mai hade mai.
6 Je mets ma gloire dans la clarté, je mets ma gloire dans la vérité, je mets ma gloire en mon Jésus, car il racheté mon âme de l’enfer.
7 ’Ua here au i tō’u nūna’a, ’e tē vai nei tō’u fa’aro’o rahi i te Mesia, ’e e fārerei au i te mau vārua pōra’o ’ore e rave rahi i tāna ra vāhi ha’avāra’a.
7 J’ai de la charité pour mon peuple et une grande foi dans le Christ, que je rencontrerai beaucoup d’âmes sans tache à son siège du jugement.
8 ’Ua here au i te ’āti Iuda—ua parau vau ē, e ’āti Iuda, nō te mea ’o te fenua ïa nō reira mai au.
8 J’ai de la charité pour le Juif : je dis Juif, parce que j’entends par là ceux d’où je suis venu.
9 ’Ua here ato’a vau i te mau ’Ētene. Inaha rā, e ’ore au e ti’aturi i te hō’ē nō rātou, maori rā ’ia ’āfaro rātou i te Mesia, ’e ’ia tomo ho’i nā roto i te ’ūputa oaoa ’e ’ia haere nā te ’ē’a piriha’o ē tae atu ai i te ora ra, ’e ’ia haere tāmau noa ho’i nā taua ’ē’a ra ē tae atu ai i te hope’a nō te pu’e mahana o te orara’a nei.
9 J’ai aussi de la charité pour les Gentils . Mais voici, je ne puis espérer pour aucun de ceux-ci, s’ils ne se réconcilient pas avec le Christ, et n’entrent pas par la porte étroite, et ne marchent pas sur le sentier resserré qui conduit à la vie, et ne continuent pas sur le sentier jusqu’à la fin du jour de l’épreuve.
10 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e here, ’e te ’āti Iuda ato’a, e tō te mau hope’a ato’a o te fenua nei, ’a fa’aro’o mai na i teie nei mau parau, ’e ’a ti’aturi ho’i i te Mesia ; ’e ’ia ’ore ’outou e ti’aturi i teie nei mau parau, ’a ti’aturi i te Mesia. ’E ’ia ti’aturi ’outou i te Mesia ra, e ti’aturi ato’a ïa ’outou i teie nei mau parau, nō te mea, e mau parau teie nā te Mesia, ’e ’ua hōro’a mai ’oia i te reira iā’u nei ; ’e tē ha’api’i nei ho’i te reira i te ta’ata ato’a ’ia rave i te maita’i.
10 Et maintenant, mes frères bien-aimés, et toi aussi, Juif, et vous toutes, extrémités de la terre, écoutez ces paroles et croyez au Christ ; et si vous ne croyez pas en ces paroles, croyez au Christ. Et si vous croyez au Christ, vous croirez en ces paroles, car elles sont les paroles du Christ, et il me les données ; et elles enseignent à tous les hommes qu’ils doivent faire le bien.
11 ’E ’āhiri e ’ere te reira i te mau parau nā te Mesia ra, ’a ha’avā ’outou i te reira—nō te mea e fa’a’ite mai te Mesia ia ’outou, nā roto i te mana ’e te hanahana rahi, ’e nāna iho teie mau parau, ’ia tae i te mahana hope’a ra ; ’e e ti’a atu ho’i ’outou ’e ’o vau ato’a te mata i te mata i mua i tāna ha’avāra’a ; ’e i reira ’outou e ’ite ai ē, ’ua fa’auehia vau e ana ’ia pāpa’i i teie mau mea nei, noa atu ā tō’u nei paruparu.
11 Et si elles ne sont pas les paroles du Christ, jugez-en : car le Christ vous montrera au dernier jour, avec puissance et une grande gloire, qu’elles sont ses paroles ; et nous nous tiendrons, vous et moi, face à face devant sa barre, et vous saurez que j’ai reçu de lui le commandement d’écrire ces choses malgré ma faiblesse.
12 ’E tē pure nei au i te Metua nā roto i te i’oa o te Mesia, ’ia fa’aorahia e rave rahi o tātou, ’e ’aore rā tātou pā’āto’a, i roto i tōna ra bāsileia i taua mahana rahi e mahana hope’a ato’a ra.
12 Et je prie le Père, au nom du Christ, que beaucoup d’entre nous, sinon tous, soient sauvés dans son royaume en ce grand et dernier jour.
13 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e here, ’o ’outou pā’āto’a nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela, ’e tō te mau hope’a ato’a ho’i o te fenua nei, tē paraparau atu nei au ia ’outou mai te reo o te tahi i te pi’ira’a mai raro mai i te repo ra : ’A pārahi ’outou ē tae noa atu i taua mahana rahi ra.
13 Et maintenant, mes frères bien-aimés, tous ceux qui sont de la maison d’Israël, et vous toutes, extrémités de la terre, je vous parle comme la voix de quelqu’un qui crie de la poussière : Adieu jusqu’à ce que ce grand jour vienne.
14 ’E ’outou ’o tē ’ore e hina’aro i te maita’i o te Atua, ’o tē ’ore e ti’aturi i te mau parau a te mau ’āti Iuda ra, ’e i tā’u nei ho’i mau parau, ’e i te mau parau ho’i e tae mai nō roto mai i te vaha o te ’Ārenio a te Atua ra, inaha, e parau atu vau ia ’outou, ’a haere rā ’outou ē a muri noa atu, ’e e fa’ahapa ho’i teie nei mau parau ia ’outou i te mahana hope’a ra.
14 Et vous qui ne voulez pas prendre part à la bonté de Dieu, et respecter les paroles des Juifs, et aussi mes paroles, et les paroles qui sortiront de la bouche de l’Agneau de Dieu, voici, je vous dis un adieu éternel, car ces paroles vous condamneront au dernier jour.
15 ’E te mau mea ho’i tā’u e tā’ati i te fenua nei, e fa’aho’ihia mai ïa nō te fa’ahapa ia ’outou i te taime nō te ha’avāra’a ; ’ua nā reira mai ho’i te Fatu i te fa’aue mai iā’u ra, ’e ’ia ha’apa’o vau i te reira e ti’a ai. ’Āmene.
15 Car ce que je scelle sur la terre sera mis à charge contre vous à la barre du jugement ; car c’est ce que le Seigneur m’a commandé, et je dois obéir. Amen.
Te Buka a IakobaTe Teina o Nephi
Livre de Jacob Frère de Néphi
Te mau parau nō tāna a’ora’a i tōna mau taea’e. Tē ha’amāmū ra ’oia i te hō’ē ta’ata ’o tē ’imi ra ’ia ha’amou i te mau ha’api’ira’a tumu a te Mesia. Te tahi mau parau ri’i nō ni’a i te ’ā’amu o te mau ta’ata o Nephi.
Paroles de sa prédication à ses frères. Il confond un homme qui cherche à renverser la doctrine du Christ. Quelques mots concernant l’histoire du peuple de Néphi.
Jacob Chapitre 1
1 Inaha ho’i, i muri a’era, ’ua hope a’era te mau matahiti e pae ’ahuru ’e ma pae mai te ’anotau i fa’aru’e ai Lehi i Ierusalema ; nō reira, ’ua hōro’a mai ra Nephi iā’u, ia Iakoba, i te hō’ē fa’auera’a nō ni’a i te mau ’api iti, ’e tei ni’a iho teie mau mea i te ’ō’otira’ahia.
1 Car voici, il arriva que cinquante-cinq ans étaient passés depuis le moment où Léhi avait quitté Jérusalem ; c’est pourquoi, Néphi me donna, à moi, Jacob, un commandement concernant les petites plaques sur lesquelles ces choses sont gravées.
2 ’E ’ua hōro’a mai ra ’oia iā’u, ia Iakoba, i te hō’ē fa’auera’a ’ia pāpa’i au i ni’a i teie nei mau ’api i te tahi mau mea iti ’o tā’u i mana’o e mea faufa’a rahi ; ’e ’eiaha vau e pāpa’i, maori rā ’ei vāhi iti noa nō ni’a i te ’ā’amu o teie nei feiā tei ma’irihia te i’oa o te mau ta’ata o Nephi.
2 Et il me donna, à moi, Jacob, le commandement d’écrire sur ces plaques quelques-unes des choses que je considérais comme extrêmement précieuses ; que je ne devais toucher que légèrement à l’histoire de ce peuple qui est appelé le peuple de Néphi.
3 ’E ’ua parau mai ho’i ’oia ē, ’ia ’ō’otihia te ’ā’amu o tōna ra mau ta’ata i ni’a i te tahi atu o tāna ra mau ’api, ’e ’ia fa’aherehere au i teie nei mau ’api ’e ’ia hōro’a atu i tō’u iho hua’ai, i terā u’i i terā u’i.
3 Car il dit que l’histoire de son peuple serait gravée sur ses autres plaques, et que je devais préserver ces plaques-ci et les transmettre à ma postérité, de génération en génération.
4 ’E mai te mea tē vai ra te tahi mau a’ora’a mo’a, ’e te heheura’a fa’ahiahia rahi, ’e te tohu, ’ia ’ō’oti ïa vau i te mau upo’o parau nō te reira i ni’a i teie nei mau ’api, ’e ’ia pāpa’i ho’i au i te reira mai te au i tei ti’a ra, nō te Mesia, ’e nō te maita’i o tō mātou mau ta’ata.
4 Et que s’il avait une prédication qui était sacrée, ou une révélation qui était grande, ou de la prophétie, je devais en graver les points principaux sur ces plaques, et les traiter le plus possible, à cause du Christ, et à cause de notre peuple.
5 ’E nō te fa’aro’o ’e te onoono rahi, i fa’a’ite-mau-hia ai ia mātou te mau mea nō ni’a i tō mātou ra mau ta’ata, ’e te mau mea ho’i e tupu i ni’a ia rātou.
5 Car, à cause de la foi et d’un vif désir, il nous avait véritablement été manifesté ce qui arriverait à notre peuple.
6 ’E ’ua fāri’i ato’a ho’i mātou e rave rahi mau heheura’a, ’e te vārua ho’i nō te mau tohura’a e rave rahi ; nō reira ’ua ’ite mātou i te parau nō ni’a i te Mesia ’e tōna ra bāsileia ’o tē tae mai.
6 Et nous avions aussi beaucoup de révélations et l’esprit pour prophétiser en abondance, c’est pourquoi, nous avions connaissance du Christ et de son royaume qui devaient venir.
7 Nō reira ’ua ’ohipa māite mātou i rotopū i tō mātou ra mau ta’ata, ’ia ti’a ia mātou ’ia fa’aitoito ia rātou ’ia haere mai i te Mesia, ’e ’ia fāri’i i te maita’i o te Atua, ’ia ō rātou i roto i tōna ra fa’aeara’a ; ’o te tapu ho’i ’oia i roto i tōna ra riri ’ū’ana ’e ’aita rātou e ō i reira, mai i te fa’ao’ō’ora’a i te mau mahana nō te fa’ahemara’a, ’a pārahi ai te mau tamari’i o ’Īserā’ela i te mēdēbara ra.
7 C’est pourquoi, nous travaillions diligemment parmi notre peuple, afin de le persuader de venir au Christ et de prendre part à la bonté de Dieu, afin qu’il pût entrer dans son repos, de peur que, d’une manière ou d’une autre, Dieu ne jurât, dans sa colère, qu’il n’entrerait pas, comme lors de la provocation, le jour de la tentation, pendant que les enfants d’Israël étaient dans le désert .
8 Nō reira, teie tō mātou hina’aro i te Atua, ’ia ti’a ia mātou ’ia fa’aitoito i te mau ta’ata ato’a ’eiaha e mārō atu i te Atua, ’eiaha e fa’atupu i tōna riri, ’ia ti’aturi rā te mau ta’ata ato’a i te Mesia, ’e ’ia feruri i tōna ra pohe, ’e ’ia fa’a’oroma’i i tōna ra sātauro ’e ’ia fa’a’oroma’i ato’a i te hāmani-’ino-ra’a o tō te ao nei ; nō reira, i itoito ai au, ’o Iakoba, i te ha’apa’ora’a i te fa’auera’a a tō’u ra tua’ana o Nephi.
8 C’est pourquoi, nous voudrions de tout cœur pouvoir persuader tous les hommes de ne pas se rebeller contre Dieu, pour le provoquer à la colère, mais que tous les hommes croient au Christ, et réfléchissent à sa mort, et souffrent sa croix, et portent la honte du monde ; c’est pourquoi, moi, Jacob, je prends sur moi d’exécuter le commandement de mon frère Néphi.
9 I teienei, ’ua ruhiruhiā ihora ’o Nephi, ’e ’ua ’ite ho’i ’oia ē, ’ua fātata ’oia i te pohe ; nō reira, ’ua fa’atāhinu ihora ’oia i te hō’ē ta’ata ’ei ari’i ’e ’ei tāvana ho’i i ni’a i tōna ra mau ta’ata i teienei, mai te au i te mau fa’aterera’a a te mau ari’i ra.
9 Or, Néphi commençait à être vieux, et il vit qu’il allait bientôt mourir ; c’est pourquoi, il oignit un homme pour qu’il fût maintenant roi et gouverneur de son peuple, selon les règnes des rois .
10 ’Ua here roa te mau ta’ata ia Nephi, nō te mea ’ua riro ’oia ’ei pāruru maita’i nō rātou, ’e i rave na ho’i ’oia i te ’o’e a Labana nō te pāruru ia rātou, ’e ’ua ’ohipa ho’i ’oia nō tō rātou ra maita’i ē hope noa atu tōna ra pu’e mahana—
10 Le peuple ayant aimé extrêmement Néphi, car celui-ci avait été un grand protecteur pour lui, avait manié l’épée de Laban pour le défendre et avait travaillé toute sa vie à son bien-être,
11 Nō reira, ’ua hina’aro te mau ta’ata ’ia ha’amana’o noa i tōna i’oa. ’E te feiā ’o tē fa’atere ’ei mono nōna ra, ’ua ma’irihia ïa tō rātou ra i’oa e te mau ta’ata, ’o Nephi piti, ’o Nephi toru, ’e ’ua nā reira-noa-hia, mai te au i te mau fa’aterera’a a te mau ari’i ; ’e ’ua ma’irihia tō rātou i’oa mai te reira te huru ’e te mau ta’ata, noa atu te huru o tō rātou ihora i’oa mau.
11 C’est pourquoi, le peuple désirait garder le souvenir de son nom. Et quiconque régnait à sa place était appelé par le peuple deuxième Néphi, troisième Néphi, et ainsi de suite, selon le règne des différents rois ; et c’est ainsi qu’ils étaient appelés par le peuple, quel que fût leur nom.
12 ’E i muri a’era, ’ua pohe ihora Nephi.
12 Et il arriva que Néphi mourut.
13 ’E i teienei, te mau ta’ata e ’ere i te ’āti Lamana, nō te mau ’āti Nephi ïa ; ’āre’a rā ’ua parauhia tō rātou mau i’oa te mau ’āti Nephi, te mau ’āti Iakoba, te mau ’āti Iosepha, te mau ’āti Zorama, te mau ’Āti Lamana ’āti Lemuela, ’e te mau ’āti Isema’ela.
13 Or, ceux qui n’étaient pas Lamanites étaient Néphites ; néanmoins, ils étaient appelés Néphites, Jacobites, Joséphites, Zoramites, Lamanites, Lémuélites et Ismaélites.
14 ’Āre’a rā, mai teie taime atu ’aita vau, ’o Iakoba, e pi’i ia rātou i teie nei mau i’oa, e pi’i rā vau ia rātou ’o tei tītau ’ia ha’amou i te mau ta’ata o Nephi ra, e mau ’āti Lamana ; ’e e pi’i au ia rātou ’o tei fa’ahoa ia Nephi, e mau ’āti Nephi ; ’e ’aore rā te mau ta’ata o Nephi, mai te au i te mau fa’aterera’a a te mau ari’i ra.
14 Mais moi, Jacob, je ne les distinguerai dorénavant plus par ces noms, mais j’appellerai Lamanites ceux qui cherchent à détruire le peuple de Néphi, et ceux qui sont amicaux envers Néphi, je les appellerai Néphites, ou peuple de Néphi, selon les règnes des rois.
15 ’E i teienei, i muri a’era, i raro a’e i te fa’aterera’a a te ari’i piti, ’ua ha’amata ihora te mau ta’ata o Nephi i te fa’a’eta’eta i tō rātou ’ā’au, ’e i te rave ri’i i te mau ’ohipa parauti’a ’ore, mai tā Davida i rave i tahito ra, ’e mai ia Solomona ato’a ra ho’i, ’e tāna tamaiti, i te hina’arora’a e rave rahi mau vahine ’e mau vahine tāvini.
15 Et alors, il arriva que le peuple de Néphi, sous le règne du deuxième roi, commença à s’endurcir dans son cœur et à se livrer quelque peu à des pratiques mauvaises, semblables à celles de David autrefois, qui désirait beaucoup d’épouses et de concubines, et aussi de Salomon, son fils.
16 ’Oia ïa, ’ua ha’amata ho’i rātou i te ’imi i te ’auro ’e te ’ārio e rave rahi, ’e ’ua ha’amata rātou i te fa’ateitei-ri’i-hia i te te’ote’o.
16 Oui, et il commença aussi à rechercher beaucoup d’or et d’argent, et commença à être quelque peu enflé dans l’orgueil.
17 Nō reira, ’ua a’o atu vau, ’o Iakoba, ’ia rātou i teie nei mau parau, ’a ha’api’i ai au ia rātou i roto i te hiero, i muri mai i tō’u fāri’ira’a i tō’u pi’ira’a nō ’ō mai i te Fatu ra.
17 C’est pourquoi moi, Jacob, je lui donnai ces paroles, tandis que je l’instruisais dans le temple, ayant tout d’abord obtenu mon mandat du Seigneur.
18 ’Ua fa’atōro’ahia na ho’i au o Iakoba, e tō’u taea’e ato’a ho’i o Iosepha, ’ei tahu’a ’e ’ei ’orometua nō teie nei mau ta’ata, e te rima o Nephi.
18 Car moi, Jacob, et mon frère Joseph, avions été consacrés prêtres et instructeurs de ce peuple par la main de Néphi.
19 ’E ’ua fa’a’ohipa māite māua i tō māua tōro’a i te Fatu, i te amora’a i te hōpoi’a i ni’a ia māua iho, ē tae noa atu i te mau hara a te mau ta’ata i ni’a i tō māua iho upo’o mai te mea ’aita māua e ha’api’i ia rātou i te parau a te Atua ma te itoito mau ; nō reira, i ’ohipa ai māua ma tō māua pūai, ’ia ’ore tō rātou toto e tae mai i ni’a i tō māua mau ’ahu ; ’e ’ia ’ore māua e nā reira i te rave, e tae tō rātou toto i ni’a i tō māua mau ’ahu, ’e e ’ore māua e ti’a ma te pōra’o ’ore i te mahana hope’a ra.
19 Et nous magnifiâmes notre ministère pour le Seigneur, assumant la responsabilité, répondant des péchés du peuple sur notre propre tête, si nous ne lui enseignions pas la parole de Dieu en toute diligence ; c’est pourquoi, en travaillant de toutes nos forces, son sang ne viendrait pas sur nos vêtements ; sinon son sang viendrait sur nos vêtements, et nous ne serions pas trouvés sans tache au dernier jour.
’Ua fa’ahapa Iakoba i te here i te tao’a, i te te’ote’o, ’e te orara’a vi’ivi’i—E riro te ta’ata i te ’imi i te tao’a nō te tauturu i tō rātou mau ta’ata tupu—Tē fa’aue ra te Fatu ’eiaha roa te ta’ata i rotopū i te mau ’āti Nephi ’ia hau atu i te hō’ē noa vahine. Fātata 544–421H.M.
Jacob dénonce l’amour de la richesse, l’orgueil et l’impudicité — Les hommes peuvent rechercher la richesse, si c’est pour aider leurs semblables — Le Seigneur interdit aux Néphites d’avoir plus d’une épouse — Le Seigneur fait ses délices de la chasteté des femmes. Vers 544–421 av. J.-C.
Jacob Chapitre 2
1 Te mau parau tā Iakoba, te taea’e o Nephi, i parau atu i te mau ta’ata o Nephi, i muri a’e i te pohera’a o Nephi :
1 Paroles que Jacob, frère de Néphi, dit au peuple de Néphi après la mort de Néphi :
2 I teienei, e tō’u mau taea’e here, ’o vau nei o Iakoba, mai te au i te hōpoi’a tā te Atua i tu’u mai iā’u nei, nō te fa’a’ohipa māite i tō’u nei tōro’a ma te pāpū, ’e ’ia tāmā vau i tō’u nei mau ’ahu i tā ’outou mau hara, i haere mai ai au i roto i te hiero i teie nei mahana ’ia ti’a iā’u ’ia fa’a’ite atu ia ’outou i te parau a te Atua.
2 Et maintenant, mes frères bien-aimés, moi, Jacob, selon la responsabilité que j’ai vis-à-vis de Dieu de magnifier mon ministère avec sérieux, et afin de débarrasser mes vêtements de vos péchés, je monte aujourd’hui dans le temple afin de vous annoncer la parole de Dieu.
3 ’E ’ua ’ite ho’i ’outou iho ē, ’ua itoito vau i te rave i te ’ohipa nō tō’u nei tōro’a ; ’āre’a rā i teie nei mahana ’ua rahi atu te teiaha o tō’u hina’aro ’e tō’u mana’o tapitapi nō te maita’i o tō ’outou vārua, i tō te mau mahana i ma’iri a’enei.
3 Et vous savez vous-mêmes que jusqu’à présent j’ai été diligent dans l’office de mon appel ; mais je suis aujourd’hui accablé d’un désir et d’une inquiétude beaucoup plus grands pour le bien-être de votre âme que je ne l’ai été jusqu’à présent.
4 Inaha ho’i, ’ua ha’apa’o ’outou i te mau parau a te Fatu tā’u i tu’u atu ia ’outou na ē tae roa mai i teienei.
4 Car voici, jusqu’à maintenant, vous avez été obéissants à la parole du Seigneur que je vous ai donnée.
5 Inaha rā, ’a fa’aro’o mai na ’outou iā’u nei, ’e ’ia ’ite ho’i ’outou ē, nā roto i tāna tauturura’a, ’oia ’o tei ’ī i te mau mana ato’a ’e Tei Hamani i te ra’i ’e te fenua nei, e ti’a ai iā’u ’ia fa’a’ite atu ia ’outou i tō ’outou iho mau mana’o, ’e nō te aha ho’i ’outou i ha’amata ai i te rave i te hara ; e hara vi’ivi’i roa ho’i te reira iā’u nei, ’oia ïa, e mea vi’ivi’i ato’a ho’i i te Atua.
5 Mais voici, écoutez-moi, et sachez qu’avec l’aide du Créateur Tout-Puissant du ciel et de la terre, je peux vous dire vos pensées, je peux vous dire que vous commencez à vous livrer au péché, lequel péché m’apparaît, à moi, comme très abominable, oui, et abominable à Dieu.
6 ’Oia ïa, ’ua ’oto roa tō’u nei vārua i te reira ’e ’ua rurutaina ho’i au i mua i te aro o Tei Hamani iā’u ma te ha’amā, i te mea e mea ti’a iā’u ’ia fa’a’ite atu ia ’outou i te mau ’ohipa ’ī’ino i roto i tō ’outou ’ā’au.
6 Oui, cela peine mon âme, et me fait reculer de honte en la présence de mon Créateur, de devoir vous témoigner de la méchanceté de votre cœur.
7 ’E ’ua ’oto roa ato’a vau i te mea ē, ’ua tītauhia iā’u ’ia parau ’ū’ana atu ia ’outou i mua i tā ’outou mau vahine ’e tā ’outou ho’i mau tamari’i, e mea marū roa ho’i te ’ā’au o te tahi pae o rātou, ’e te vi’ivi’i ’ore ho’i i mua i te Atua, ’e ’ua māuruuru ho’i te Atua i te reira ;
7 Et cela me peine aussi de devoir user de tant de hardiesse de langage à votre sujet, devant vos femmes et vos enfants, dont beaucoup ont des sentiments extrêmement tendres, et chastes, et délicats devant Dieu, chose qui est agréable à Dieu ;
8 E tē mana’o nei au ē, i haere mai rātou i ni’a nei nō te fa’aro’o i te parau au a te Atua, ’oia ïa, te parau ’o tē fa’aora i te vārua mamae ra.
8 et je suppose qu’ils sont montés ici pour entendre la parole agréable de Dieu, oui, la parole qui guérit l’âme blessée.
9 Nō reira, ’ua ’oto roa tō’u ’ā’au i te mea ’ua tītauhia vau, nā roto i te fa’auera’a ’eta’eta i roa’a mai iā’u nō ’ō mai i te Atua ra, i te a’o atu ia ’outou mai te au i tā ’outou mau hara, ’ia fa’arahi i te mamae ’o tei mamae ra, ’eiaha rā nō te tāmāhanahana ’e nō te fa’aora i tō rātou ra mau puta ; ’e ’o tei ’ore i mamae ra, e ’ore ïa rātou e rave i te fa’a’amu’a i te parau au a te Atua ; e pātiahia rā tō rātou vārua, ’e e puta ho’i tō rātou ’ā’au marū i te tipi rahi ra.
9 C’est pourquoi, cela pèse sur mon âme d’être contraint, à cause du commandement strict que j’ai reçu de Dieu, de vous avertir selon vos crimes, d’agrandir les blessures de ceux qui sont déjà blessés, au lieu de consoler et de guérir leurs blessures ; et ceux qui n’ont pas été blessés, au lieu de se faire un festin de la parole agréable de Dieu, se voient placer des poignards pour leur percer l’âme et blesser leur esprit délicat.
10 ’Āre’a rā, rahi noa atu ā te ’ohipa, e mea ti’a roa iā’u ’ia rave mai te au i te mau fa’auera’a tu’utu’u ’ore a te Atua, ’e ’ia fa’a’ite atu ho’i ia ’outou i tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i, i mua i te mau ta’ata ’ā’au mā, ’e te ’ā’au ’oto, ’e i raro a’e ho’i i te hi’ora’a o te mata ha’avā o te Atua Manahope ra.
10 Mais malgré la grandeur de la tâche, je dois faire selon les commandements stricts de Dieu, et vous parler de votre méchanceté et de vos abominations, en la présence de ceux qui ont le cœur pur, et de ceux qui ont le cœur brisé, et sous le regard de l’œil perçant du Dieu Tout-Puissant.
11 Nō reira, e mea ti’a roa iā’u ’ia parau atu ia ’outou i te parau mau, mai te au i te parau pāpū a te Atua ra. Inaha ho’i, te pure noa ra vau i te Fatu, ’e ’ua tae mai ra te parau iā’u, i te nā-’ō-ra’a mai ē : E Iakoba, ananahi e haere mai ’oe i roto i te hiero, ’e ’a fa’a’ite atu ai i te parau tā’u e hōro’a atu ia ’oe i teie nei mau ta’ata.
11 C’est pourquoi, je dois vous dire la vérité selon la clarté de la parole de Dieu. Car voici, comme j’interrogeais le Seigneur, ainsi me vint la parole, disant : Jacob, monte demain dans le temple, et annonce à ce peuple la parole que je te donnerai.
12 ’E i teienei, inaha, e tō’u mau taea’e, teie ïa te parau tā’u e fa’a’ite atu ia ’outou na, ’ua ha’amata te tahi pae o ’outou i te ’imi i te ’auro, ’e te ’ārio, ’e te mau huru ’ōfa’i metalo faufa’a roa, ’e ’ua ’ī ho’i teie nei fenua i te reira huru tao’a, ’o te fenua ho’i teie i fafauhia nō ’outou e nō tō ’outou ra hua’ai.
12 Et maintenant, voici, mes frères, ceci est la parole que je vous annonce, que beaucoup d’entre vous ont commencé à rechercher l’or, et l’argent, et toutes sortes de minerais précieux dont ce pays, qui est une terre de promission pour vous et pour votre postérité, abonde en très grande quantité.
13 ’E ’ua ha’amaita’i mai te rima o te Atua ia ’outou ma te māuruuru rahi, i roa’a ai ia ’outou te mau tao’a e rave rahi ; ’e nō te mea ’ua rahi tā ’outou i tā tō ’outou mau taea’e, ’ua fa’ateiteihia ’outou i te te’ote’o o tō ’outou ’ā’au, ’e nō te moni rahi o tō ’outou mau ’ahu, i ’eta’eta ai tō ’outou ’ā’au e i teitei ai ho’i tō ’outou upo’o, ’e ’ua hāmani ’ino ’outou i tō ’outou mau taea’e, nō te mea ’ua mana’o ’outou ē, ’ua hau tō ’outou maita’i i tō rātou.
13 Et la main de la providence souri très agréablement sur vous, de sorte que vous avez obtenu beaucoup de richesses ; et parce que vous êtes quelques-uns à avoir obtenu plus abondamment que vos frères, vous êtes enflés dans l’orgueil de votre cœur, et portez le cou roide et la tête haute à cause de la somptuosité de vos habits, et persécutez vos frères parce que vous pensez que vous êtes meilleurs qu’eux.
14 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e, tē mana’o ra ānei ’outou ē, ’ua ti’ahia ’outou i te Atua i taua mea ra ? Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’Aita roa. ’Ua fa’ahapa rā ’oia ia ’outou, ’e mai te mea e onoono ā ’outou i taua mau mea ra, e tae vave mai ïa tāna mau ha’avāra’a i ni’a iho ia ’outou.
14 Et maintenant, mes frères, pensez-vous que Dieu vous justifie en cette chose ? Voici, je vous dis : non. Mais il vous condamne, et si vous persistez en ces choses, ses jugements vont tomber rapidement sur vous.
15 ’Āhiri ’oia e fa’a’ite mai ia ’outou ē, e ti’a iāna ’ia hi’o i roto ia ’outou ’e ’ia ’ite i tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino, ’e e ti’a ho’i iāna ’ia tā’iri mai ia ’outou i raro i te repo, i te hi’ora’a hō’ē o tōna ra mata !
15 Oh ! s’il pouvait vous montrer qu’il peut vous percer, et que d’un seul regard de son œil il peut vous frapper jusqu’à vous faire tomber dans la poussière !
16 ’Āhiri ’oia e fa’aora ia ’outou i teie nei mau ’ohipa ’ī’ino ’e i teie nei ’ohipa vi’ivi’i. ’E ’āhiri ’outou e fa’aro’o i te parau nō tāna ra mau fa’auera’a, ’e ’eiaha e fa’ati’a i teie nei te’ote’o o tō ’outou ’ā’au ’ia ha’amou i tō ’outou mau vārua !
16 Oh ! s’il pouvait vous débarrasser de cette iniquité et de cette abomination ! Et, oh ! si vous pouviez écouter la parole de ses commandements, et ne pas laisser cet orgueil de votre cœur détruire votre âme !
17 ’A feruri i tō ’outou mau taea’e mai tā ’outou e feruri ia ’outou iho na, ’e ’a aroha atu i te mau ta’ata ato’a ’e ’a hōro’a noa atu ho’i i tā ’outou tao’a, ’ia riro ato’a rātou ’ei feiā tao’a mai ia ’outou te huru.
17 Pensez à vos frères comme à vous-mêmes, et soyez amicaux envers tous et généreux de vos biens, afin qu’ils soient riches comme vous.
18 ’E nā mua ’outou e ’imi ai i te tao’a, ’a mata na ’outou i te ’imi i te bāsileia o te Atua.
18 Mais avant de rechercher la richesse, recherchez le royaume de Dieu.
19 ’E ’ia roa’a ia ’outou te ti’aturira’a i te Mesia ra, e roa’a ato’a ïa ia ’outou te tao’a rahi, mai te mea e ’imi ’outou i te reira ; ’e ’ia ’imi ho’i ’outou i te reira nō te hina’aro ’ia fa’atupu i te maita’i—’oia ho’i, nō te fa’a’ahu i te feiā taha’a noa, ’e nō te fa’a’amu i te feiā po’ia, ’e nō te fa’ati’amā i te feiā tītī, ’e nō te hōro’a i te tauturura’a i te feiā ma’i ’e te feiā ’ati.
19 Et lorsque vous aurez obtenu l’espérance dans le Christ, vous obtiendrez la richesse, si vous la recherchez ; et vous la rechercherez dans l’intention de faire le bien : pour vêtir les nus, et pour nourrir les affamés, et pour délivrer les captifs, et pour apporter du soulagement aux malades et aux affligés.
20 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e, ’ua paraparau atu vau ia ’outou nō ni’a i te te’ote’o ; ’e ’o ’outou ’o tei hāmani ’ino i tō ’outou ta’ata tupu, ’e tei hāmani ’ino iāna nō te te’ote’o o tō ’outou ’ā’au i te mau mea tā te Atua i hōro’a mai nā ’outou, e aha ïa tā ’outou parau i te reira ?
20 Et maintenant, mes frères, je vous ai parlé de l’orgueil ; et vous qui avez affligé votre prochain, et l’avez persécuté parce que vous étiez orgueilleux dans votre cœur des choses que Dieu vous données, qu’en dites-vous ?
21 ’Aita ānei ’outou e mana’o nei ē, e mea vi’ivi’i te reira mau mea i mua iāna ’o Tei Hamani i te ta’ata ato’a ra ? Hō’ē ā faufa’a rahi tō te tahi ta’ata ’e te tahi i mua i tōna ra mata. Nō te repo ho’i te mau ta’ata ato’a ; hō’ē noa iho ho’i tumu ’oia i hāmani ai ia rātou ato’a, ’oia ho’i, ’ia ha’apa’o rātou i tāna mau fa’auera’a ’e ’ia fa’ahanahana iāna ē a muri noa atu.
21 Ne pensez-vous pas que de telles choses sont abominables pour celui qui créé toute chair ? Un être est aussi précieux à ses yeux que l’autre. Et toute chair vient de la poussière ; et c’est dans un but identique qu’il les créés, pour qu’ils gardent ses commandements et le glorifient à jamais.
22 ’E i teienei, e fa’aoti au i te parau atu ia ’outou na nō ni’a i teie nei te’ote’o. ’E ’āhiri ’aita, e mea ti’a ïa iā’u ’ia paraparau atu i te tahi hara rahi a’e ia ’outou na, ’ua ’oa’oa rahi ïa tō’u ’ā’au ia ’outou.
22 Et maintenant, je finis de vous parler de l’orgueil. Et si je ne devais pas vous parler d’un crime plus répugnant, mon cœur se réjouirait extrêmement à cause de vous.
23 Nō tā ’outou rā mau hara rahi roa i riro ai te parau a te Atua ’ei hōpoi’a rahi nā’u. Inaha ho’i, tē nā ’ō mai ra te Fatu : ’Ua ha’amata teie nei feiā i te rave i te mau ’ohipa ’ī’ino ; ’aita ho’i rātou i māramarama i te mau pāpa’ira’a mo’a ; ’e ’ua tītau rātou i te fa’ati’a ia rātou iho ’ia rave i te mau ’ohipa tai’ata, nō te mau mea i pāpa’ihia nō ni’a ia Davida ’e tāna ra tamaiti ia Solomona.
23 Mais la parole de Dieu pèse sur moi, à cause des crimes plus répugnants que vous commettez. Car voici, ainsi dit le Seigneur : Ce peuple commence à devenir fort dans l’iniquité ; il ne comprend pas les Écritures, car il cherche à s’excuser de se livrer à la fornication, à cause des choses qui ont été écrites concernant David et Salomon, son fils.
24 Inaha, e rave rahi tā Davida ’e tā Solomona mau vahine ’e te mau vahine tāvini ho’i, ’e e mea vi’ivi’i ho’i te reira i mua iā’u, tē nā reira mai ra te Fatu.
24 Voici, David et Salomon avaient, en vérité, beaucoup d’épouses et de concubines, ce qui était abominable devant moi, dit le Seigneur.
25 Nō reira, tē nā ’ō mai ra te Fatu : ’Ua arata’i mai au i teie nei feiā i rāpae i te fenua nō Ierusalema, nā roto i te mana o tō’u nei rima, ’ia ti’a iā’u ’ia fa’atupu i te tahi ’āma’a parauti’a iā’u nei nō te hua’ai o tē ōpū o Iosepha ra.
25 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur : J’ai conduit ce peuple hors du pays de Jérusalem par la puissance de mon bras, afin de me susciter une branche juste du fruit des reins de Joseph.
26 Nō reira, ’aita roa vau, ’o te Fatu te Atua, e fa’ati’a ’ia rave teie nei feiā i te mau mea i ravehia e te feiā i tahito ra.
26 C’est pourquoi, moi, le Seigneur Dieu, je ne souffrirai pas que ce peuple fasse comme ceux d’autrefois.
27 Nō reira, e tō’u mau taea’e, ’a fa’aro’o mai iā’u, ’e ’a ha’apa’o na ho’i i te parau a te Fatu : ’Eiaha roa ho’i te hō’ē ta’ata i rotopū ia ’outou na e rave maori rā hō’ē noa iho vahine ; ’e te mau vahine tāvini ra ’eiaha roa ïa ’outou e rave i te hō’ē a’e.
27 C’est pourquoi, mes frères, entendez-moi, et écoutez la parole du Seigneur : car aucun homme parmi vous n’aura plus d’une épouse ; et de concubines il n’en aura aucune ;
28 ’Ua ’oa’oa ho’i au, ’o te Fatu te Atua, i te vahine vi’ivi’i ’ore ra. ’E e mea vi’ivi’i te tai’ata i mua iā’u nei ; tē nā reira mai ra te Fatu Sabaota.
28 car moi, le Seigneur Dieu, je fais mes délices de la chasteté des femmes. Et la fornication est une abomination devant moi ; ainsi dit le Seigneur des armées.
29 Nō reira, ’ia ha’apa’o teie feiā i tā’u mau fa’auera’a e ti’a ai, tē nā reira mai ra te Fatu Sabaota ra, ’e ’ia ’ore rātou e nā reira e ’anatemahia te fenua nō rātou.
29 C’est pourquoi, ce peuple gardera mes commandements, dit le Seigneur des armées, sinon le pays sera maudit à cause de lui.
30 ’E ’ia hina’aro vau i te fa’atupu i te hua’ai nō’u ra, e fa’aue atu ïa vau i tō’u ra mau ta’ata ; ’ia ’ore rā vau ’ia nā reira, e ha’apa’o ïa rātou i teie mau mea nei, tē nā reira mai ra te Fatu Sabaota ra.
30 Car si je veux, dit le Seigneur des armées, me susciter une postérité, je le commanderai à mon peuple ; autrement ils observeront ces choses.
31 Inaha ho’i, ’ua ’ite a’enei au, ’o te Fatu, i te mamae, ’e ’ua fa’aro’o a’enei ho’i au i te ’oto o te mau tamāhine a tō’u nei mau ta’ata i te fenua ra nō Ierusalema ; ’oia ïa, i te mau fenua ato’a o tō’u ra mau ta’ata, nō te mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i a tā rātou ra mau tāne.
31 Car voici, moi, le Seigneur, j’ai vu la tristesse, et entendu les plaintes des filles de mon peuple au pays de Jérusalem, oui, et dans tous les pays de mon peuple, à cause de la méchanceté et des abominations de leurs maris.
32 ’E tē nā ’ō mai ra te Fatu Sabaota, ’aita roa vau e fa’ati’a ’ia tae noa mai ā te ’oto o te mau tamāhine nehenehe a teie nei mau ta’ata, ’o tā’u i arata’i mai i rāpae i te fenua nō Ierusalema iā’u nei, nō te mau tāne o tō’u nei mau ta’ata, tē nā reira mai ra te Fatu Sabaota.
32 Et je ne souffrirai pas, dit le Seigneur des armées, que les cris des belles filles de ce peuple que j’ai conduit hors du pays de Jérusalem, montent jusqu’à moi contre les hommes de mon peuple, dit le Seigneur des armées.
33 ’E e’ita roa ho’i rātou e arata’i ’ē atu i te mau tamāhine a tō’u nei mau ta’ata i te tītīra’a ra nō tō rātou ’ā’au marū, maori rā e fa’autu’a atu vau ia rātou i te tahi ’anatemara’a rahi ē tae noa atu i tō rātou ha’amoura’a ; e ’ore ho’i rātou e tai’ata mai tā te feiā i tahito ra, tē nā reira mai ra te Fatu Sabaota.
33 Car ils n’emmèneront pas captives les filles de mon peuple à cause de leur tendresse, sans que je n’intervienne contre eux par une terrible malédiction, jusqu’à la destruction ; car ils ne commettront pas de fornication, comme ceux d’autrefois, dit le Seigneur des armées.
34 ’E i teienei, inaha, e tō’u mau taea’e, ’ua ’ite ’outou ē, ’ua hōro’ahia mai teie nei mau fa’auera’a i tō tātou ra metua tāne ia Lehi ; nō reira, ’ua ’ite ’ē na ’outou i te reira i te mātāmua, ’e ’ua fa’ahapa-rahi-hia ’outou ; i te mea ē, ’ua rave ’outou i teie mau mea ’o tā ’outou i ’ite ’eiaha e rave.
34 Et maintenant, voici, mes frères, vous savez que ces commandements ont été donnés à notre père, Léhi ; c’est pourquoi vous les connaissiez déjà, et vous êtes tombés sous une grande condamnation, car vous avez fait ce que vous n’auriez pas dû faire.
35 Inaha, ’ua rahi atu tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino i tā tō tātou ra mau taea’e, i tā te mau ’āti Lamana. ’Ua ha’amāuiui ’outou i te ’ā’au ’o tā ’outou mau vahine marū, ’e nō tō ’outou hi’ora’a ’ino i mua ia rātou i ’ore ai tā ’outou mau tamari’i i ti’aturi ia ’outou ra ; ’ua tae roa atu ho’i te ta’i o tō rātou ’ā’au i ni’a i te Atua nō ni’a ia ’outou. ’E nō te pāpū maita’i o te parau a te Atua i tae mai i raro nei ia ’outou ra, i ’oto rahi ai te mau ta’ata e rave rahi, mai te mea ra ē, i pātiahia na rātou i te mau puta hōhonu ra.
35 Voici, vous avez commis de plus grandes iniquités que les Lamanites, nos frères. Vous avez brisé le cœur de vos tendres épouses et perdu la confiance de vos enfants, à cause de votre mauvais exemple devant eux ; et les sanglots de leur cœur montent à Dieu contre vous. Et à cause de la rigueur de la parole de Dieu qui descend contre vous, beaucoup de cœurs sont morts, percés de blessures profondes.
E fāri’i te feiā tei mā te ’ā’au i te parau ’oa’oa a te Atua—’Ua hau atu tō te mau ’āti Lamana parauti’a i tō te mau ’āti Nephi—’Ua fa’aara Iakoba nō ni’a i te poreneia, te ti’a’ā, ’e te mau huru hara ato’a. Fātata 544–421H.M.
Ceux qui ont le cœur pur reçoivent la parole agréable de Dieu — La justice des Lamanites dépasse celle des Néphites — Jacob met en garde contre la fornication, la lasciveté et tous les péchés. Vers 544–421 av. J.-C.
Jacob Chapitre 3
1 Inaha rā, ’ua hina’aro vau, ’o Iakoba, ’ia parau atu ia ’outou ’o tei mā te ’ā’au. Hi’o atu i te Atua ma te mana’o pāpū, ’e ’a pure atu iāna ma te fa’aro’o rahi, ’e nāna e tāmāhanahana mai ia ’outou i roto i tō ’outou mau ’ati, ’e nāna ho’i e tauturu mai ia ’outou, ’e e fa’atae mai i te fa’autu’ara’a i ni’a ia rātou ’o tē tītau ’ia ha’amou ia ’outou.
1 Mais voici, moi, Jacob, je voudrais vous parler, à vous qui avez le cœur pur. Regardez vers Dieu avec fermeté d’esprit et priez-le avec une foi extrême, et il vous consolera dans vos afflictions, et il plaidera votre cause et fera descendre la justice sur ceux qui cherchent votre destruction.
2 E ’outou ato’a tei mā te ’ā’au, ’a fa’ateitei mai i tō ’outou upo’o i ni’a ’e ’a fāri’i mai i te parau ’oa’oa a te Atua, ’e ’a rave i te fa’a’amu’a i tōna ra aroha ; ’ua ti’a ho’i ïa ia ’outou, ’ia mau pāpū tō ’outou ’ā’au, ē a muri noa atu.
2 Ô vous tous qui avez le cœur pur, levez la tête, et recevez la parole agréable de Dieu, et faites-vous un festin de son amour ; car vous le pouvez à jamais, si votre esprit est ferme .
3 ’’Ē, ’auē ho’i ē, ’auē ho’i ē, ’outou ’aore i mā te ’ā’au, ’o tei vi’ivi’i i teie nei ā mahana i mua i te aro o te Atua ; ’ia ’ore ’outou e tātarahapa e ’anatemahia te fenua nei nō ’outou na ; e nā te mau ’āti Lamana, ’o tei ’ore i vi’ivi’i mai ia ’outou na, ’āre’a rā ’ua ’anatemahia rātou i te ’anatemara’a rahi, e tā’iri ia ’outou ē tae noa atu i te ha’amoura’a.
3 Mais malheur, malheur à vous qui n’avez pas le cœur pur, qui êtes souillés en ce jour devant Dieu, car si vous ne vous repentez pas, le pays est maudit à cause de vous ; et les Lamanites, qui ne sont pas souillés comme vous — néanmoins ils sont maudits d’une terrible malédiction — vous flagelleront jusqu’à la destruction.
4 ’E e tae vave mai te tau, ’ia ’ore ’outou e tātarahapa, e riro ïa tō ’outou fenua ’āi’a ia rātou ra ; ’e nā te Fatu te Atua e arata’i ’ē atu i te feiā parauti’a mai rotopū atu ia ’outou na.
4 Et le temps vient rapidement où, à moins que vous ne vous repentiez, ils posséderont le pays de votre héritage, et le Seigneur Dieu emmènera du milieu de vous ceux qui sont justes.
5 Inaha, ’ua riro tō ’outou mau taea’e te mau ’āti Lamana ’ei mea parauti’a a’e ia ’outou, ’e ’o rātou ho’i tā ’outou i au ’ore nō tā rātou ’ohipa vi’ivi’i ’e te ’anatemara’a i tae mai i ni’a i tō rātou ra mau ’iri ; ’e ’aita ho’i i mo’e ia rātou te fa’auera’a a te Fatu, ’o tei hōro’ahia mai i tō tātou ra hui tupuna—’o tei nā ’ō mai ē, ’ia rave rātou hō’ē noa iho vahine, ’e te mau vahine tāvini ra, ’eiaha roa ïa ’ia ravehia, ’e ’eiaha ato’a ho’i te mau ’ohipa tai’ata ’ia ravehia i rotopū ia rātou ra.
5 Voici, les Lamanites, vos frères, que vous haïssez à cause de leur souillure et de la malédiction qui est tombée sur leur peau, sont plus justes que vous, car ils n’ont pas oublié le commandement du Seigneur qui fut donné à notre père, qu’ils ne devaient avoir qu’une seule épouse, et que de concubines ils ne devaient en avoir aucune, et qu’il ne devait pas se commettre de fornication parmi eux.
6 ’E i teienei, tē ha’apa’o nei ā rātou i taua fa’auera’a ra ; nō reira, nō tō rātou fa’aro’o ’e te ha’apa’o maita’i i teie nei fa’auera’a, ’aita roa te Fatu te Atua e ha’amou ia rātou, e aroha mai rā ’oia ia rātou ; ’e tē vai ra te tau e riro mai rātou ’ei feiā ha’amaita’ihia.
6 Et maintenant, ce commandement, ils s’appliquent à le garder ; c’est pourquoi, à cause de cette application à garder ce commandement, le Seigneur Dieu ne les détruira pas, mais sera miséricordieux envers eux ; et un jour ils deviendront un peuple béni.
7 Inaha, ’ua here te mau tāne i tā rātou mau vahine, ’e ’ua here te mau vahine i tā rātou mau tāne ; ’e ’ua here tā rātou mau tāne ’e tā rātou mau vahine i tā rātou mau tamari’i ; ’e nō te mau ’ohipa ’ī’ino ho’i a tō rātou ra mau metua, i tupu ai tō rātou ti’aturi ’ore ’e te ’ino’ino ia ’outou ; nō reira, e aha atu ho’i tō ’outou maita’i i tō rātou i mua i te aro o Tei Hamani ia ’outou ?
7 Voici, leurs maris aiment leurs épouses, et leurs épouses aiment leurs maris ; et leurs maris et leurs épouses aiment leurs enfants ; et leur incrédulité et leur haine envers vous viennent de l’iniquité de leurs pères ; c’est pourquoi, à quel point êtes-vous meilleurs qu’eux aux yeux de votre grand Créateur ?
8 E tō’u mau taea’e ē, tē mata’u ra vau, ’ia ’ore ’outou ’ia tātarahapa i tā ’outou mau hara, e hau atu te ’uo’uo o tō rātou ’iri i tō ’outou, ’ia fa’ati’ahia ’outou e rātou ato’a i mua i te terōno o te Atua ra.
8 Ô mes frères, je crains que, si vous ne vous repentez pas de vos péchés, leur peau ne soit plus blanche que la vôtre lorsque vous serez amenés avec eux devant le trône de Dieu.
9 Nō reira, e hōro’a atu vau i te hō’ē fa’auera’a ia ’outou na, ’o te parau ïa a te Atua, ’e ’eiaha roa ’outou e fa’a’ino fa’ahou ia rātou nō te huru ’ere’ere o tō rātou iri ; ’e ’eiaha ho’i ’outou e fa’a’ino fa’ahou ia rātou nō tā rātou ra mau ’ohipa vi’ivi’i ; ’ia ha’amana’o rā ’outou i tā ’outou iho mau ’ohipa vi’ivi’i, ’e ’ia ha’amana’o ho’i ē, nō tō rātou mau metua i tae mai ai tō rātou huru vi’ivi’i.
9 C’est pourquoi, je vous donne le commandement, qui est la parole de Dieu, de ne plus les insulter à cause de la couleur sombre de leur peau ; et vous ne les insulterez plus non plus à cause de leur souillure, mais vous vous souviendrez de votre propre souillure, et vous vous souviendrez que leur souillure vient de leurs pères.
10 Nō reira, ’ia ha’amana’o ’outou i tā ’outou mau tamari’i, ’e te ’oto rahi tā ’outou i fa’atupu i roto i tō rātou ’ā’au nō te hi’ora’a ha’apa’o ’ore tā ’outou i rave i mua ia rātou ; ’e ’oia ato’a, ’ia ha’amana’o ’outou ē, nā tā ’outou mau ’ohipa vi’ivi’i e ha’amou i tā ’outou mau tamari’i, ’e e ha’apu’ehia ïa tā rātou ra mau hara i ni’a i tō ’outou upo’o i te mahana hope’a ra.
10 C’est pourquoi, vous vous souviendrez de vos enfants, de la manière dont vous avez peiné leur cœur à cause de l’exemple que vous leur avez donné ; et aussi, souvenez-vous qu’à cause de votre souillure vous pouvez amener vos enfants à la destruction, et que leurs péchés seront accumulés sur votre tête au dernier jour.
11 E tō’u mau taea’e ē, ’a fa’aro’o mai na i tā’u nei mau parau ; ’a fa’aaraara i te mau mana’o o tō ’outou na vārua ; ’a fa’a’āueue ia ’outou iho, ’e ’ia ara mai ’outou i te ta’oto o te pohe ra ; ’a tātara ia ’outou iho i te mau ’ati o hade ra, ’ia ’ore ’outou ’ia riro ’ei mau melahi nā te diabolo ra, ’a hurihia ai i raro i taua roto auahi ra ’e te gopheri, ’oia ho’i te pohe piti ra.
11 Ô mes frères, écoutez mes paroles, donnez l’essor aux facultés de votre âme, secouez-vous afin de vous éveiller du sommeil de la mort, et dégagez-vous des souffrances de l’enfer afin de ne pas devenir des anges du diable, pour être précipités dans l’étang de feu et de soufre qui est la seconde mort .
12 ’E i teienei, ’ua parau vau, ’o Iakoba, e rave rahi atu ā mau mea i te mau ta’ata o Nephi ra, ma te fa’aara atu ia rātou i te ’ino nō te poreneia, ’e te ti’a’ā, ’e te mau huru hara ato’a ra, ma te fa’a’ite atu ho’i ia rātou i te mau utu’a ’ino rahi nō te reira.
12 Et alors, moi, Jacob, je dis encore beaucoup de choses au peuple de Néphi, le mettant en garde contre la fornication et la lasciveté et contre toute espèce de péché, lui en expliquant les affreuses conséquences.
13 ’Aita e ti’a ’ia pāpa’ihia i ni’a iho i teie nei mau ’api te hānere o te tufa’a o te mau parau a teie nei mau ta’ata, ’o tē tupu noa ra i te rahi ; i ni’a rā i te mau ’api rarahi ra ’ua pāpa’ihia te mau mea e rave rahi i ravehia e rātou ra, tā rātou mau tama’i, e tā rātou mau mārōra’a, ’e te hau o tō rātou ra mau ari’i.
13 Et la centième partie des actions de ce peuple, lequel commençait maintenant à être nombreux, ne peut être écrite sur ces plaques ; mais beaucoup de ses actions sont écrites sur les grandes plaques, et ses guerres, et ses querelles, et le règne de ses rois.
14 ’Ua parauhia teie nei mau ’api, te mau ’api a Iakoba, ’e ’ua hāmanihia te reira e te rima o Nephi ra. ’E tē fa’aoti nei au i teie nei mau parau.
14 Ces plaques sont appelées les plaques de Jacob, et elles ont été faites de la main de Néphi. Et je finis de dire ces paroles.
’Ua ha’amori te mau peropheta ato’a i te Metua nā roto i te i’oa o te Mesia—’Ua riro tā Aberahama pūpūra’a ia Isaaka ’ei taipe nō te Atua ’e tāna Tamaiti fānau tahi—E mea ti’a roa i te mau ta’ata ato’a ’ia fa’ahau ia rātou iho i te Atua nā roto i te Tāra’ehara—E pāto’i te mau ’āti Iuda i te ’ōfa’i tihi. Fātata 544–421H.M.
Tous les prophètes ont adoré le Père au nom du Christ — Le sacrifice d’Isaac par Abraham est une similitude de Dieu et de son Fils unique — Les hommes doivent se réconcilier avec Dieu par le moyen de l’Expiation — Les Juifs rejetteront la pierre de fondation. Vers 544–421 av. J.-C.
Jacob Chapitre 4
1 I teienei inaha, i muri a’era, ’ua ha’api’i rahi atu vau, ’o Iakoba, i tō’u ra mau ta’ata nā roto i te parau, (’aita e ti’a iā’u ’ia pāpa’i, maori rā, e ma’a parau iti o tā’u mau parau, nō te mea, e mea rave ’atā te ’ō’otira’a i tā mātou mau parau i ni’a iho i te mau ’api metalo nei) ’e ’ua ’ite mātou ē, e mea ti’a roa ’ia vai māite te mau mea i pāpa’ihia i ni’a i te mau ’api.
1 Or, voici, il arriva que moi, Jacob, ayant beaucoup servi mon peuple par la parole (et je ne peux écrire qu’un peu de mes paroles, à cause de la difficulté de graver nos paroles sur des plaques), et nous savons que les choses que nous écrivons sur des plaques vont rester ;
2 ’O te mau mea rā tā mātou e pāpa’i i ni’a i te tahi atu ā mea, maori rā i ni’a i te mau ’api metalo, e mou ïa ’e e mo’e roa atu ; ’ua ti’a rā ia mātou ’ia pāpa’i i te tahi mau parau iti i ni’a i te mau ’api, ’o tā mātou e hōro’a atu i tā mātou mau tamari’i, ’e i tō mātou mau taea’e here, i te māramarama iti i tō mātou huru, ’e te huru ho’i o tō rātou ra metua—
2 mais tout ce que nous écrivons sur autre chose que des plaques va périr et disparaître ; mais nous pouvons écrire sur des plaques un petit nombre de mots, qui donneront, dans une faible mesure, à nos enfants, et aussi à nos frères bien-aimés, de la connaissance à notre sujet, ou au sujet de leurs pères —
3 I teienei tē ’oa’oa nei mātou i te reira ; ’e tē ’ohipa nei ho’i mātou ma te itoito ’ia ’ō’oti i teie nei mau parau i ni’a i te mau ’api, ma te ti’aturi e fāri’i tō mātou mau taea’e here ’e tā mātou mau tamari’i i te reira ma te ’ā’au ’oao’a, ’e ’ia ’imi ho’i i tei ni’a i te reira, ’ia ti’a ia rātou ’ia ha’api’i ma te ’oa’oa e ’eiaha ma te ’oto, ’eiaha ho’i ma te vahavaha, i te mau mea nō ni’a i tō rātou ra nā metua mātāmua.
3 Or, de cela nous nous réjouissons ; et nous travaillons diligemment à graver ces paroles sur des plaques, espérant que nos frères bien-aimés et nos enfants les recevront le cœur reconnaissant, et les étudieront afin d’apprendre avec joie et non avec tristesse, ni avec mépris, ce qui concerne leurs premiers parents.
4 ’E teie ho’i te tumu ’ua pāpa’i mātou i teie nei mau mea, ’ia ’ite rātou ē, ’ua ’ite mātou i te parau nō te Mesia, ’e tē vai nei tō mātou ti’aturira’a nō ni’a i tōna ra hanahana e rave rahi hānere matahiti hou tōna ra taera’a mai ; ’e e ’ere ’o mātou ana’e tei ti’aturi i tōna ra hanahana, te mau peropheta mo’a pā’āto’a rā ho’i nā mua atu ia mātou nei.
4 Car c’est dans ce but que nous avons écrit ces choses, afin qu’ils sachent que nous avions connaissance du Christ et que nous avions l’espérance de sa gloire bien des centaines d’années avant sa venue ; et non seulement nous avions nous-mêmes l’espérance de sa gloire, mais aussi tous les saints prophètes qui ont été avant nous.
5 Inaha, ’ua ti’aturi rātou i te Mesia, ’e ’ua ha’amori ho’i i te Metua i tōna ra i’oa ; ’e tē ha’amori ato’a nei ho’i mātou i te Metua i tōna ra i’oa. ’E teie ho’i te tumu i ha’apa’o ai mātou i te ture a Mose, tē fa’aarata’i nei te reira i tō mātou nei vārua iāna ra ; ’e nō reira i ha’amo’ahia ai te reira ’ei parauti’a nā mātou, mai tei ha’apa’o-ato’a-hia ia Aberahama i te mēdēbara, ’a ha’apa’o ai ’oia i te mau fa’auera’a a te Atua nō te pūpūra’a atu i tāna ra tamaiti ia Isaaka, ’o te taipe ïa nō te Atua ’e tāna ra Tamaiti fānau tahi.
5 Voici, ils ont cru au Christ et ont adoré le Père en son nom, et nous aussi, nous adorons le Père en son nom. Et c’est dans ce but que nous gardons la loi de Moïse, celle-ci tournant notre âme vers lui ; et à cause de cela, elle est sanctifiée pour nous à justice, tout comme il fut compté comme justice à Abraham dans le désert d’avoir été obéissant aux commandements de Dieu en offrant son fils Isaac, ce qui est une similitude de Dieu et de son Fils unique .
6 Nō reira, ’ua ’imi mātou i tā te mau peropheta ra, ’e tei ia mātou te mau heheura’a e rave rahi ’e te vārua nō te tohu ; ’e nō te mea, tē vai ra teie mau ’itera’a pāpū ia mātou nei, ’ua roa’a ïa ia mātou te ti’aturi, ’e ’ua riro tō mātou fa’aro’o ’ei mea ’āueue ’ore, ’e ’ua ti’a ato’a ho’i ia mātou ’ia fa’aue nā roto i te i’oa o Iesu, ’e e fa’aro’o mai te mau tumu rā’au ia mātou, ’e te mau mou’a, ’e te mau ’are miti.
6 C’est pourquoi, nous sondons les prophètes, et nous avons beaucoup de révélations et l’esprit de prophétie ; et ayant tous ces témoignages, nous obtenons l’espérance, et notre foi devient inébranlable, de sorte que nous pouvons, en vérité, commander au nom de Jésus, et les arbres mêmes nous obéissent, ou les montagnes, ou les vagues de la mer.
7 ’Āre’a rā, ’ua fa’a’ite mai te Fatu te Atua ia mātou i tō mātou paruparu, ’ia ’ite mātou ē, nā roto i tōna ra maita’i ’e tōna ra ho’i mau aroha rahi i te mau tamari’i a te ta’ata nei, i ti’a ai ia mātou ’ia rave i taua mau mea nei.
7 Néanmoins, le Seigneur Dieu nous montre notre faiblesse, afin que nous sachions que c’est par sa grâce et sa grande condescendance envers les enfants des hommes que nous avons le pouvoir de faire ces choses.
8 Inaha, e mea fa’ahiahia ’e e mea māere te mau ’ohipa a te Fatu. ’Aita roa e ti’a ’ia ’imi i te mau hōhonura’a nō te mau parau ’aro nāna ra ; ’e ’aita roa ho’i e ti’a i te ta’ata ’ia ’imi pāpū i tāna ato’a ra mau rāve’a. ’E ’aita ho’i e ta’ata tei ’ite i tōna mau haere’a, maori rā ’ia heheuhia mai ïa iāna ra ; nō reira, e tō’u mau taea’e, ’eiaha ’outou e vahavaha i te mau heheura’a a te Atua ra.
8 Voici, grandes et merveilleuses sont les œuvres du Seigneur. Comme elles sont insondables, les profondeurs de ses mystères, et il est impossible que l’homme découvre toutes ses voies. Et nul n’a connaissance de ses voies, si cela ne lui est révélé ; c’est pourquoi, frères, ne méprisez pas les révélations de Dieu.
9 Inaha ho’i, nā roto i te mana o tāna ra parau i tae mai ai te ta’ata i ni’a i te fenua nei, tei hāmanihia e te mana o tāna ra parau. Nō reira, mai te mea ē ’ua ti’a i te Atua ’ia parau, ’e ’ua tupu ihora teie nei ao, ’e ’ia parau, ’e ’ua oti ihora te ta’ata i te hāmanihia, inaha, e aha e ’ore e ti’a ai ’ia fa’aue i te fenua, ’e te mau ’ohipa i hāmanihia e tōna ra rima i ni’a i te fenua nei, mai tei au i tōna ra mana’o ’e tōna ra hina’aro ho’i ?
9 Car voici, c’est par le pouvoir de sa parole que l’homme est venu sur la surface de la terre, laquelle terre été créée par le pouvoir de sa parole. C’est pourquoi, si Dieu été capable de parler et que le monde fut, et de parler et que l’homme fut créé, oh alors, pourquoi ne serait-il pas capable de commander, selon sa volonté et son bon plaisir, à la terre ou à l’œuvre de ses mains qui se trouve à sa surface ?
10 Nō reira, e tō’u mau taea’e, ’eiaha ’outou e tītau ia a’o atu i te Fatu, ’ia fāri’i mai rā i te a’ora’a nō ’ō mai iāna ra. Inaha ho’i, ’ua ’ite na ho’i ’outou iho ē, tē a’o mai ra ’oia ma te pa’ari, ’e ma te parauti’a, ’e ma te aroha rahi, i ni’a iho i tāna ato’a ra mau ’ohipa.
10 C’est pourquoi, frères, ne cherchez pas à conseiller le Seigneur, mais à prendre conseil auprès de lui. Car voici, vous savez vous-mêmes qu’il gouverne toutes ses œuvres avec sagesse, et avec justice, et avec une grande miséricorde.
11 Nō reira, e tō’u mau taea’e here, ’ia fa’a’āfaro ’outou ia ’outou iho iāna nā roto i te tāra’ehara a te Mesia, tāna ra Tamaiti fānau tahi, ’ia roa’a ia ’outou te ti’afa’ahoura’a, mai te au i te mana o te ti’afa’ahoura’a i roto i te Mesia ra, ’e ’ia pūpūhia ho’i ’outou ’ei oho mātāmua nō te Mesia i te Atua, ma te fāri’i i te fa’aro’o, e ma te fāri’i ho’i i te ti’aturira’a pāpū i te hanahana nā roto iāna ra, hou ’oia e fa’a’ite mai ai iāna iho i te tino nei.
11 C’est pourquoi, frères bien-aimés, réconciliez-vous avec lui par l’expiation du Christ, son Fils unique, et vous pourrez obtenir une résurrection, selon le pouvoir de la résurrection qui est dans le Christ, et être présentés à Dieu comme les prémices du Christ, ayant la foi et ayant obtenu une bonne espérance de gloire en lui avant qu’il ne se manifeste dans la chair.
12 ’E i teienei, e au mau here ē, ’eiaha ’outou e māere i te mea ’ua parau atu vau i teie nei mau mea ia ’outou ; e aha ho’i e ’ore e parau ai nō ni’a i te tāra’ehara a te Mesia, ’e ’ia fāri’i i te ’ite ti’a nō ni’a iāna ra, ’e te ’ite ho’i nō ni’a i te ti’afa’ahoura’a ’e te ao a muri atu ?
12 Et maintenant, bien-aimés, ne vous étonnez pas que je vous dise ces choses ; car pourquoi ne pas parler de l’expiation du Christ et parvenir à une connaissance parfaite de lui, de manière à parvenir à la connaissance d’une résurrection et du monde à venir ?
13 Inaha, e tō’u mau taea’e, ’o tei tohu ra, ’ia tohu ïa ’oia i tei au i te ’ite o te ta’ata nei ; tē parau mai ra te Vārua i te parau mau ’e ’aita ’oia e ha’avare. Nō reira, tē parau ra ’oia i te huru mau o te mau mea e vai nei, ’e te huru mau ho’i o te mau mea e vai a muri a’e ; nō reira, ’ua fa’a’ite-pāpū-hia mai teie nei mau mea ia tātou nei, nō te fa’aorara’a o tō tātou mau vārua. Inaha rā, e ’ere tātou ana’e ra tei ’ite i teie nei mau mea ; ’ua parau ato’a atu ho’i te Atua i te reira i te mau peropheta i tahito ra.
13 Voici, mes frères, celui qui prophétise, qu’il prophétise de façon que les hommes le comprennent ; car l’Esprit dit la vérité et ne ment pas. C’est pourquoi, il parle des choses telles qu’elles sont réellement, et des choses telles qu’elles seront réellement ; c’est pourquoi, ces choses nous sont manifestées clairement pour le salut de notre âme. Mais voici, nous ne sommes pas seuls témoins de ces choses ; car Dieu l’a dit aussi aux prophètes d’autrefois.
14 Inaha rā, e feiā ’ā’au ’eta’eta ho’i te mau ’āti Iuda ; ’e ’ua vahavaha rātou i te mau parau pāpū, ’e ’ua taparahi ho’i rātou i te mau peropheta, ’e ’ua tītau ho’i i te mau mea ’aore i ti’a ia rātou ’ia ’ite. Nō reira, nō tō rātou matapō, ’o tei tae i ni’a ia rātou nō te tītaura’a i te mau mea ’aore i ti’a ia rātou ’ia rave ra, ’ia ma’iri rātou e ti’a ai ; ’ua rave ’ē ho’i te Atua i tāna ra mea pāpū mai ia rātou ra, ’e ’ua hōro’a atu ia rātou i te mau mea e rave rahi tei ’ore i hāro’aro’ahia e rātou, nō te mea ’ua hina’aro rātou i te reira. ’E nō te mea ’ua hina’aro rātou i te reira, ’ua nā reira te Atua, ’ia turori rātou.
14 Mais voici, les Juifs étaient un peuple au cou roide ; et ils méprisaient les paroles claires, et tuaient les prophètes, et recherchaient les choses qu’ils ne pouvaient pas comprendre. C’est pourquoi, à cause de leur aveuglement, aveuglement qui venait de ce qu’ils regardaient au-delà de la marque, ils devaient nécessairement tomber ; car Dieu leur enlevé sa clarté et leur donné beaucoup de choses qu’ils ne peuvent pas comprendre, parce qu’ils l’ont désiré. Et parce qu’ils l’ont désiré, Dieu l’a fait afin qu’ils trébuchent.
15 ’E i teienei, tē arata’i-noa-hia nei au, ’o Iakoba, e te Vārua ’ia tohu ; ’e ’ua ’ite ho’i au nā roto i te mau ’ohipa a te Vārua i roto iā’u nei ē, nō te turorira’a o te ’āti Iuda e pāto’i ai rātou i te ’ōfa’i tei au ’ia tu’uhia i raro, ’ia ti’a ia rātou ’ia patu i te hō’ē niu ’āueue ’ore i ni’a iho.
15 Et maintenant, moi, Jacob, je suis poussé par l’Esprit à prophétiser ; car je vois, par l’inspiration de l’Esprit qui est en moi, que, parce qu’ils trébuchent, les Juifs rejetteront la pierre sur laquelle ils auraient pu bâtir et avoir une fondation sûre.
16 Inaha rā, mai te au i te mau pāpa’ira’a mo’a, e riro teie nei ’ōfa’i ’ei niu rahi ’e te fa’ahope’a, ’e te ’āueue ’ore ho’i, ’e i ni’a iho i te reira e ti’a ai i te mau ’āti Iuda ’ia patu.
16 Mais voici, selon les Écritures, cette pierre deviendra la grande, et la dernière, et la seule fondation sûre sur laquelle les Juifs peuvent bâtir.
17 ’E i teienei, e au mau here, nāhea e ti’a ai ia rātou, tei pāto’i i te niu mau, ’ia patu i ni’a iho i te reira, ’e ’ia riro mai taua ’ōfa’i ra ’ei ’ōfa’i tihi nō rātou ?
17 Et maintenant, mes bien-aimés, comment est-il possible que ceux-ci, après avoir rejeté la fondation sûre, puissent jamais bâtir sur elle, afin qu’elle devienne la principale de leur angle ?
18 Inaha, e tō’u mau taea’e here, e ha’amāramarama atu vau i teie nei parau ’aro ia ’outou na ; ’ia ’ore au e riro noa atu i te ’āueue-’ē-hia i tō’u nei ha’apa’o maita’i i te Vārua, ’e ’ia turori ho’i i tō’u onoono-rahi-ra’a ia ’outou.
18 Voici, mes frères bien-aimés, je vais vous dévoiler ce mystère, si je ne suis pas, d’une manière ou d’une autre, ébranlé dans ma fermeté dans l’Esprit et ne trébuche à cause de mon excès d’inquiétude pour vous.
Tē fa’ahiti ra Iakoba i te mau parau a Zenosa nō ni’a i te parabole nō te mau tumu ’ōlive ’atu’atuhia e te mea ’ōviri—’Ua fa’aauhia te reira ia ’Īserā’ela ’e te mau ’Ētene—’Ua fa’a’ite-ātea-hia te ha’apurarara’a ’e te ha’aputuputura’a o ’Īserā’ela—’Ua fa’ahitihia te tahi mau parau nō ni’a i te mau ’āti Nephi ’e te mau ’āti Lamana ’e tō te mau hua’ai ato’a nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela—E poihia te mau ’Ētene i roto i te ’utuāfare o ’Īserā’ela—I te hope’a e pa’apa’a te ’ō vine. Fātata 544–421H.M.
Jacob cite Zénos à propos de l’allégorie de l’olivier franc et de l’olivier sauvage — Ils sont une similitude d’Israël et des Gentils — Préfiguration de la dispersion et du rassemblement d’Israël — Allusions aux Néphites et aux Lamanites, et à toute la maison d’Israël — Les Gentils seront greffés sur Israël — Finalement la vigne sera brûlée. Vers 544–421 av. J.-C.
Jacob Chapitre 5
1 Inaha, e tō’u mau taea’e, ’aita ānei ’outou i ha’amana’o i te tai’ora’a i te mau parau a te peropheta Zenosa, ’o tāna i parau i te ’utuāfare nō ’Īserā’ela, i te nā-’ō-ra’a ē :
1 Voici, mes frères, ne vous souvenez-vous pas avoir lu les paroles que le prophète Zénos adressa à la maison d’Israël, disant :
2 ’A fa’aro’o mai, ’outou e te ’utuāfare nō ’Īserā’ela, ’a fa’aro’o mai i te parau nā’u nei, te hō’ē peropheta nā te Fatu.
2 Écoute, ô maison d’Israël, et entends ces paroles de moi qui suis prophète du Seigneur.
3 Inaha ho’i, tē nā ’ō mai ra te Fatu : E fa’aau vau ia ’oe, e te ’utuāfare nō ’Īserā’ela, i te hō’ē tumu ’ōlive ’atu’atuhia, tā te hō’ē ta’ata i rave ’e i ’atu’atu i roto i tāna ra ’ō vine ; e tupu a’era te reira, e pa’ari atu ra, e ha’amata ihora i te ha’apohe.
3 Car voici, ainsi dit le Seigneur, je vais te comparer, ô maison d’Israël, à un olivier franc qu’un homme prit et nourrit dans sa vigne ; et il poussa, et vieillit, et commença à dépérir .
4 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra te Fatu o te ’ō vine, ’e ’ua ’ite ihora ’oia ē tē ha’amata ra tāna tumu ’ōlive i te ha’apohe ; ’e ’ua parau a’era ’oia : E tope au i te reira, e ’ūtaru, ’e e ’atu’atu i te reira, penei a’e ’o te ’ōteo mai te mau ’āma’a ri’i ’āpī, ’e ’aita te reira e pohe.
4 Et il arriva que le maître de la vigne sortit, et il vit que son olivier commençait à dépérir ; et il dit : Je vais le tailler, et le bêcher alentour, et le nourrir, afin que peut-être il donne de jeunes et tendres branches, et qu’il ne périsse pas.
5 ’E i muri a’era, ’ua tope ihora ’oia i te reira, ’ua ’ūtaru ihora i te reira, ’e ’ua ’atu’atu ihora ho’i i te reira mai te au i tāna ra parau.
5 Et il arriva qu’il le tailla, et le bêcha alentour, et le nourrit, selon sa parole.
6 ’E i muri a’era, ’ia hope a’era e rave rahi mahana, ’ōteo ri’i mai ra te mau ’āma’a ri’i ’e te ’āpī ra ; inaha rā, ’ua pohe ihora te ’ōmou.
6 Et il arriva qu’après de nombreux jours, il commença à donner de jeunes et tendres branches ; mais voici, son sommet principal commença à périr.
7 ’E i muri a’era, ’ua ’ite atu ra te fatu o te ’ō vine i te reira, ’e ’ua parau atu ra ’oia i tōna tāvini : E ’oto vau ’ia ’ere au i teie nei tumu rā’au ; nō reira, ’a haere ’oe, ’e ’a rave mai i te mau ’āma’a o te tumu ’ōlive ’ōviri, ’e ’a ’āfa’i mai i te reira iā’u nei, ’e e ’ōfene ’ē tāua i taua mau ’āma’a rarahi ’e te ’ōriorio ra, ’e e huri taua i te reira i roto i te auahi ’ia pa’apa’a.
7 Et il arriva que le maître de la vigne le vit, et il dit à son serviteur : Cela me peine de perdre cet arbre ; c’est pourquoi, va couper les branches d’un olivier sauvage et apporte-les-moi ici ; et nous couperons ces branches principales qui commencent à se dessécher, et nous les jetterons au feu, afin qu’elles soient brûlées.
8 ’E inaha, tē nā ’ō mai ra te Fatu o te ’ō vine ra, e hōpoi ’ē atu vau i teie mau ’āma’a ri’i ’āpī e rave rahi, ’e e poi au i te reira i te vāhi tā’u e hina’aro ; e noa atu e pohe te a’a o teie nei tumu rā’au, e ti’a iā’u ’ia fa’aherehere i te mā’a nō te reira nā’u iho ; nō reira, e rave mai au i teie mau ’āma’a ri’i ’āpī, ’e e poi ai au i te reira i te vāhi tā’u e hina’aro.
8 Et voici, dit le Seigneur de la vigne, j’enlève beaucoup de ces jeunes et tendres branches, et je vais les greffer là où je le veux ; et cela n’a pas d’importance que la racine de cet arbre périsse, si je peux m’en conserver le fruit ; c’est pourquoi je vais prendre ces jeunes et tendres branches, et je vais les greffer là où je le veux.
9 ’A rave ’oe i te mau ’āma’a o te tumu ’ōlive ’ōviri ra, ’e ’a poi i te reira i te vāhi o taua mau ’āma’a mau ra ; ’e teie ’o tā’u i tāpū iho nei, e huri au i te reira i roto i te auahi ’ia pa’apa’a, ’ia ’ore te reira ’ia fa’aapiapi i tā’u ’ō vine.
9 Prends les branches de l’olivier sauvage, et greffe-les à leur place ; et celles que j’ai coupées, je vais les jeter au feu et les brûler afin qu’elles n’encombrent pas le sol de ma vigne.
10 ’E i muri a’era, ’ua rave te tāvini o te Fatu o te ’ō vine ra mai te au i te parau a te Fatu o te ’ō vine ra, ’e ’ua poi ihora ’oia i te mau ’āma’a o te tumu ’ōlive ’ōviri ra.
10 Et il arriva que le serviteur du Seigneur de la vigne fit selon la parole du Seigneur de la vigne, et greffa les branches de l’olivier sauvage.
11 ’E ’ua fa’aue ihora te Fatu o te ’ō vine ’ia ’ūtaruhia ’e ’ia topehia ’e ’ia ’atu’atuhia te reira, i te nā-’ō-ra’a mai i tōna tāvini : E ’oto vau ’ia pohe teie nei tumu rā’au ; nō reira, i nā reira ai au penei a’e ’o te fa’aora vau i te mau a’a nō te reira ’ia ’ore te reira ’ia pohe, ’ia ti’a iā’u ’ia fa’aora i te reira nō’u.
11 Et le Seigneur de la vigne le fit bêcher alentour, et tailler, et nourrir, disant à son serviteur : Cela me peine de perdre cet arbre ; c’est pourquoi, c’est afin de pouvoir peut-être en conserver les racines pour qu’elles ne périssent pas, afin de pouvoir me les conserver, que j’ai fait cela.
12 Nō reira, ’a haere atu ’oe ; ’a tīa’i i te tumu rā’au, e ’atu’atu i te reira mai te au i tā’u ra mau parau.
12 C’est pourquoi, va, veille sur l’arbre, et nourris-le selon mes paroles.
13 E tanu vau i teie i te pae ātea ’ē o tā’u ’ō vine, i te vāhi tā’u e hina’aro, ’aita tā ’oe e parau i te reira ; ’e e nā reira vau ’ia ti’a iā’u ’ia fa’aora i te mau ’āma’a mau nō taua tumu rā’au ra nā’u iho ; ’e ’oia ato’a, ’ia ha’apu’e au i te mā’a nō te reira i te tau mau ra nā’u iho ; ’e ’ua ’oto ho’i au ’ia pohe teie tumu rā’au ’e tōna ato’a ra mā’a.
13 Et celles-ci, je les placerai dans la partie la plus basse de ma vigne, là où je le veux, peu t’importe ; et je le fais afin de me conserver les branches naturelles de l’arbre ; et aussi afin de m’en amasser du fruit en vue de la saison ; car il me peine de perdre cet arbre et son fruit.
14 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra te Fatu o te ’ō vine i tōna haere’a, ’e ’ua huna atu ra ’oia i te mau ’āma’a mau o te tumu ’ōlive ’atu’atuhia ra i te mau pae ātea ’ē roa o te ’ō vine ra, te tahi ’āma’a i te tahi pae, ’e te tahi ’āma’a i te tahi pae, mai te au i tōna ra hina’aro ’e tōna ra mana’o.
14 Et il arriva que le Seigneur de la vigne alla cacher les branches naturelles de l’olivier franc dans les parties les plus basses de la vigne, les unes dans l’une et les autres dans l’autre, selon sa volonté et son bon plaisir.
15 ’E i muri a’era, ’ia maoro te tau, ’ua parau atu ra te Fatu o te ’ō vine i tōna ra tāvini : Mai e haere taua i raro i te ’ō vine, e ’ohipa tāua i roto i te ’ō vine.
15 Et il arriva que beaucoup de temps passa, et le Seigneur de la vigne dit à son serviteur : Viens, descendons dans la vigne afin de travailler dans la vigne.
16 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra te Fatu o te ’ō vine e tōna ra tāvini ato’a i raro i te ’ō vine e rave i te ’ohipa. ’E i muri a’era, ’ua parau mai ra te tāvini i tōna Fatu : Inaha, ’a hi’o mai na ; a hi’o na i te tumu rā’au.
16 Et il arriva que le Seigneur de la vigne, et aussi le serviteur, descendirent travailler dans la vigne. Et il arriva que le serviteur dit à son maître : Voici, regarde ici ; vois l’arbre.
17 ’E i muri a’era, ’ua hi’o atu ra te Fatu o te ’ō vine ’e ’ua ’ite atu ra ’oia i te tumu rā’au i poihia i te mau ’āma’a o te ’ōlive ’ōviri ra ; ’e ’ua tupu te reira ’e tē fa’ahotu mai ra i te mā’a. ’E ’ua ’ite a’era ’oia ē e mea maita’i te reira ; ’e te mā’a nō te reira mai tō te mā’a mau ïa.
17 Et il arriva que le Seigneur de la vigne regarda et vit l’arbre sur lequel avaient été greffées les branches de l’olivier sauvage ; et il avait poussé des rejetons et commencé à porter du fruit . Et il vit qu’il était bon ; et le fruit en était semblable au fruit naturel.
18 ’E ’ua parau atu ra ’oia i te tāvini : Inaha, ’ua roa’a i te mau ’āma’a o te tumu ’ōlive ’ōviri ra te pape o te a’a ra, ’e ’ua tupu taua a’a ra i te pūai rahi ; ’e nō te pūai rahi o taua a’a ra i fa’ahotu mai ai te mau ’āma’a ’ōviri ra i te mā’a mau. I teienei, ’āhiri ’aita taua i poi i teie nei mau ’āma’a, ’ua pohe taua tumu rā’au ra. ’E i teienei, inaha, e ha’apu’e au i te mā’a e rave rahi tā te tumu rā’au i fa’ahotu mai ra ; ’e e ha’apu’e au i te mā’a nō te reira nā’u iho, nō te tau au ra.
18 Et il dit au serviteur : Voici, les branches de l’olivier sauvage se sont saisies de l’humidité de sa racine, de sorte que sa racine produit beaucoup de force ; et, à cause de la grande force de sa racine, les branches sauvages ont donné du fruit franc. Or, si nous n’avions pas greffé ces branches, l’arbre aurait péri. Et maintenant, voici, j’amasserai beaucoup du fruit que l’arbre donné ; et je m’en amasserai le fruit en vue de la saison.
19 ’E i muri a’era, ’ua parau atu ra te Fatu o te ’ō vine i te tāvini : ’A haere mai na, e haere taua i te pae ātea ’ē o te ’ō vine nei, ’e e hi’o taua ’e ’aita ānei te mau ’āma’a mau o te tumu rā’au i fa’ahotu rahi ato’a mai i te mā’a, ’ia ti’a iā’u ia ha’apu’e i te mā’a nō te reira nā’u iho nō te tau au ra.
19 Et il arriva que le Seigneur de la vigne dit au serviteur : Viens, allons dans la partie la plus basse de la vigne, et voyons si les branches naturelles de l’arbre n’ont pas donné beaucoup de fruits aussi, afin que je puisse m’en amasser du fruit en vue de la saison.
20 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra rāua i te pae tā te fatu i huna i te mau ’āma’a mau nō te tumu rā’au, ’e ’ua parau atu ra ’oia i te tāvini : ’A hi’o na i teie ; ’e ’ua ’ite a’era ’oia ē ’ua fa’ahotu mai tō te mātāmua ra e rave rahi mā’a ; ’e ’ua ’ite ato’a a’era ho’i ’oia e mea maita’i. ’E ’ua parau atu ra ’oia i te tāvini : ’A rave i te mā’a nō ni’a i te reira, ’e ’a ha’apu’e nō te tau au ra, ’ia ti’a iā’u ’ia fa’aherehere i te reira nā’u iho ; inaha ho’i, tē nā ’ō mai ra ’oia : E mea maoro tō’u ’atu’atura’a i te reira, ’e ’ua fa’ahotu mai te reira i te mau mā’a e rave rahi.
20 Et il arriva qu’ils allèrent là où le maître avait caché les branches naturelles de l’arbre, et il dit au serviteur : Vois celles-ci ; et il vit la première, qu’elle avait donné beaucoup de fruits ; et il vit aussi qu’ils étaient bons. Et il dit au serviteur : Prends-en du fruit, et amasse-le en vue de la saison, afin que je puisse me le conserver ; car voici, dit-il, je l’ai nourri pendant tout ce temps, et il donné beaucoup de fruits.
21 ’E i muri a’era, ’ua parau mai ra te tāvini i tōna ra Fatu : E aha ’oe i haere mai ai i’ō nei nō te tanu i teie nei tumu rā’au, ’e ’aore rā i teie ’āma’a o te tumu rā’au ? Inaha ho’i, e vāhi ’ino roa teie nō te fenua tā’āto’a o tā ’oe ’ō vine.
21 Et il arriva que le serviteur dit à son maître : Comment es-tu venu ici planter cet arbre, ou cette branche de l’arbre ? Car voici, c’était le coin le plus pauvre de toute la terre de ta vigne.
22 ’E ’ua parau atu ra te Fatu o te ’ō vine iāna : ’Eiaha ’oe e a’o mai iā’u nei ; ’ua ’ite ho’i au ē, e mea ’ino te repo i’ō nei ; nō reira, ’ua parau atu vau ia ’oe ē, ’ua ’atu’atu maoro vau i te reira, ’e ’ua ’ite ho’i ’oe ē, ’ua fa’ahotu rahi mai te reira i te mā’a.
22 Et le Seigneur de la vigne lui dit : Ne me conseille pas ; je savais que c’était un coin de terre pauvre ; c’est pourquoi je t’ai dit : Je l’ai nourri pendant tout ce temps, et tu vois qu’il donné beaucoup de fruits.
23 ’E i muri a’era, ’ua parau atu ra te Fatu o te ’ō vine i tōna tāvini : Hi’o mai na ; inaha, ’ua tanu ato’a vau i te tahi ā ’āma’a nō taua tumu rā’au ra ; ’e ’ua ’ite ho’i ’oe ē, ’ua hau teie vāhi i te ’ino i tō te mātāmua ra. ’A hi’o na rā i te tumu rā’au. E mea maoro tō’u ’atu’atura’a i te reira, ’e ’ua fa’ahotu rahi mai te reira i te mā’a ; nō reira, ’a pāfa’i i te reira, ’e ’a ha’apu’e nō te tau au ra, ’ia ti’a iā’u ’ia fa’aherehere i te reira nā’u iho.
23 Et il arriva que le Seigneur de la vigne dit à son serviteur : Regarde par ici : voici, j’ai aussi planté une autre branche de l’arbre ; et tu sais que ce coin de terre était pire que le premier. Mais regarde l’arbre. Je l’ai nourri pendant tout ce temps, et il donné beaucoup de fruits ; c’est pourquoi, récolte-les et amasse-les en vue de la saison, afin que je puisse me les conserver.
24 ’E i muri a’era, ’ua parau fa’ahou atu ra te Fatu o te ’ō vine i tōna tāvini : Hi’o mai na, inaha ’ua tanu vau i te tahi ā ’āma’a ; inaha ’ua ’atu’atu ato’a ho’i au i te reira, ’e ’ua fa’ahotu mai te reira i te mā’a.
24 Et il arriva que le Seigneur de la vigne dit encore à son serviteur : Regarde par ici, et vois encore une autre branche que j’ai plantée ; vois que je l’ai nourrie aussi, et elle donné des fruits.
25 ’E ’ua parau atu ra ’oia i te tāvini : Hi’o mai na ’e ’a hi’o na i tō te hope’a. Inaha, ’ua tanu vau i teie i roto i te vāhi maita’i o te repo ; ’e ’ua ’atu’atu maoro vau i te reira, ’e ’ua fa’ahotu mai te tahi pae ana’e o teie tumu rā’au i te mā’a mau ; ’e te tahi atu pae o te tumu rā’au ’ua fa’ahotu mai ïa i te mā’a ’ōviri ; inaha, hō’ē ā tā’u ’atu’atura’a i teie tumu rā’au i te tahi atu mau tumu rā’au.
25 Et il dit au serviteur : Regarde par ici et vois la dernière. Voici, celle-ci je l’ai plantée dans un bon coin de terre ; et je l’ai nourrie pendant tout ce temps, et il n’y qu’une partie de l’arbre qui donné du fruit franc, et l’autre partie de l’arbre donné du fruit sauvage ; voici, j’ai nourri cet arbre comme les autres.
26 ’E i muri a’era, ’ua parau atu ra te Fatu o te ’ō vine i te tāvini : ’A ’ōfene ’ē i te mau ’āma’a tei ’ore i fa’ahotu mai i te mā’a maita’i, ’e ’a huri atu ia rātou i roto i te auahi.
26 Et il arriva que le Seigneur de la vigne dit au serviteur : Coupe les branches qui n’ont pas donné du bon fruit, et jette-les au feu.
27 Inaha rā, ’ua parau mai ra te tāvini iāna : ’Ia tope tāua i te reira, ’e ’ia ’ūtaru i te reira, ’e ’ia ’atu’atu i te reira ’e ’ia maoro iti a’e, penei a’e ’o te fa’ahotu mai te reira i te mā’a maita’i nā ’oe, ’ia ti’a ia ’oe ’ia ha’apu’e i te reira nō te tau au ra.
27 Mais voici, le serviteur lui dit : Taillons-le, et bêchons-le alentour, et nourrissons-le encore un peu, afin qu’il te donne peut-être du bon fruit, afin que tu puisses l’amasser en vue de la saison.
28 ’E i muri a’era, ’ua ’atu’atu ihora te Fatu o te ’ō vine ’e te tāvini ato’a o te Fatu o te ’ō vine ra i te mau mā’a ato’a o te ’ō vine ra.
28 Et il arriva que le Seigneur de la vigne et le serviteur du Seigneur de la vigne nourrirent tous les fruits de la vigne.
29 ’E i muri a’era, i te ma’irira’a te hō’ē tau roa, ’e ’ua parau atu ra te Fatu o te ’ō vine i tōna tāvini : ’A haere mai na, e haere tāua i raro i te ’ō vine, ’ia ti’a ia tāua ’ia ’ohipa fa’ahou i roto i te ’ō vine ra. Inaha ho’i, teie mai nei te tau, ’e ’ua fātata roa mai te hope’a ; nō reira, ’ia ha’apu’e au i te mā’a nā’u iho nō te tau au e ti’a ai.
29 Et il arriva que beaucoup de temps s’était passé, et le Seigneur de la vigne dit à son serviteur : Viens, descendons dans la vigne, afin de travailler encore dans la vigne. Car voici, le temps approche, et la fin arrive bientôt ; c’est pourquoi je dois m’amasser du fruit en vue de la saison.
30 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra te Fatu o te ’ō vine ’e te tāvini ato’a i raro i te ’ō vine ; ’e ’ua tae atu ra rāua i te tumu rā’au i ’ōfene-’ē-hia tōna ra mau ’āma’a mau, ’e i poihia ho’i i te mau ’āma’a ’ōviri ra ; ’E inaha, ’ua ’ī roa taua tumu rā’au ra i te mau huru mā’a ato’a.
30 Et il arriva que le Seigneur de la vigne et le serviteur descendirent dans la vigne ; et ils arrivèrent à l’arbre dont les branches naturelles avaient été coupées et sur lequel les branches sauvages avaient été greffées ; et voici, toutes sortes de fruits encombraient l’arbre.
31 ’E i muri a’era, ’ua tāmata ihora te Fatu o te ’ō vine i te mā’a, ē hope roa a’e te mau huru ato’a ra. ’E ’ua parau atu ra te Fatu o te ’ō vine : Inaha, e mea maoro tō taua ’atu’atura’a i teie nei tumu rā’au, ’e ’ua ha’apu’e au i te mā’a e rave rahi nā’u iho nō te tau au ra.
31 Et il arriva que le Seigneur de la vigne goûta du fruit de chaque sorte selon son nombre. Et le Seigneur de la vigne dit : Voici, j’ai nourri cet arbre pendant tout ce temps, et je me suis amassé beaucoup de fruits en vue de la saison.
32 Inaha rā, i teie nei tau ’ua fa’ahotu rahi mai te reira i te mā’a, ’e ’aita roa hō’ē a’e mā’a maita’i nō te reira. ’E inaha, ’ua rau te huru o te mau mā’a ’ino ato’a ; ’e ’aita roa tā’u e faufa’a i te reira, rahi noa atu ā tā taua ’ohipa ; ’e i teienei, ’ua ’oto vau ’o te ’ere au i teie tumu rā’au.
32 Mais voici, cette fois-ci il donné beaucoup de fruits, et il n’y en aucun qui soit bon. Et voici, il a toutes sortes de mauvais fruits ; et ils ne me profitent en rien, malgré tout notre travail ; et maintenant cela me peine de perdre cet arbre.
33 ’E ’ua parau atu ra te Fatu o te ’ō vine i te tāvini : E aha tā taua e rave i teie nei tumu rā’au, ’ia fa’aherehere fa’ahou vau i te mā’a maita’i nā’u iho nei ?
33 Et le Seigneur de la vigne dit au serviteur : Qu’allons-nous faire à l’arbre, afin que je puisse m’en conserver encore du bon fruit ?
34 ’E ’ua parau mai ra te tāvini i tōna Fatu : Inaha, nō te mea i poi ’oe i te mau ’āma’a o te tumu ’ōlive ’ōviri ra, ’ua tauturu ïa te reira i te mau a’a i ora ai te reira ’e ’aita i pohe ; nō reira, tē ’ite nei ïa ’oe ē tē maita’i noa ra ā te reira.
34 Et le serviteur dit à son maître : Voici, parce que tu as greffé les branches de l’olivier sauvage, elles ont nourri les racines, de sorte qu’elles sont vivantes et n’ont pas péri ; c’est pourquoi tu vois qu’elles sont encore bonnes.
35 ’E i muri a’era, ’ua parau atu ra te Fatu o te ’ō vine i tōna tāvini : ’Aita roa tō teie tumu rā’au e faufa’a iā’u nei, ’e ’aita ato’a ho’i tō te mau a’a e faufa’a iā’u nei mai te mea e fa’ahotu noa mai te reira i te mā’a ’ino.
35 Et il arriva que le Seigneur de la vigne dit à son serviteur : L’arbre ne m’est d’aucun profit, et ses racines ne me sont d’aucun profit tant qu’il donnera du mauvais fruit.
36 ’Āre’a rā, ’ua ’ite au ē, e mea maita’i te mau a’a, ’e ’ua fa’aherehere ho’i au i te reira nō tā’u iho ’ōpuara’a ; ’e nō tō rātou pūai rahi ’ua fa’ahotu mai te reira i te mā’a mau nā ni’a mai i te mau ’āma’a ’ōviri ra.
36 Néanmoins, je sais que les racines sont bonnes, et c’est dans un dessein qui m’est propre que je les ai conservées ; et à cause de leur grande force, elles ont donné jusqu’à présent du bon fruit par les branches sauvages.
37 Inaha ho’i, ’ua tupu mai te mau ’āma’a ’ōviri ra, ’e ’ua hau tō rātou pūai i tō te mau a’a nōna ra ; ’e nō te mea ’ua hau te pūai o te mau ’āma’a ’ōviri i tō te mau a’a nōna ra, ’ua fa’ahotu mai te reira i te mā’a ’ino e rave rahi ; ’e nō te mea ho’i ’ua fa’ahotu mai te reira i te mā’a ’ino e rave rahi, ’ua ’ite ’oe ē, tē tupu noa ra te pohe ; ’e e ’ino vave te reira, ’e e hurihia i roto i te auahi, maori rā ’ia ’imi taua i te rāve’a nō te fa’aherehere i te reira.
37 Mais voici, les branches sauvages ont poussé et l’ont emporté sur les racines ; et, parce que les branches sauvages l’ont emporté sur les racines, il donné beaucoup de mauvais fruits ; et, parce qu’il donné tant de mauvais fruits, tu vois qu’il commence à périr ; et il sera bientôt mûr pour être jeté au feu, si nous ne faisons pas quelque chose pour le conserver.
38 ’E i muri a’era, ’ua parau atu ra te Fatu o te ’ō vine i tōna tāvini : E haere tāua i raro i te pae ātea ’ē o te ’ō vine, ’ia ’ite ē ’ua fa’ahotu ato’a mai ānei te mau ’āma’a mau i te mā’a ’ino.
38 Et il arriva que le Seigneur de la vigne dit à son serviteur : Descendons dans les parties les plus basses de la vigne, et voyons si les branches naturelles ont aussi donné du mauvais fruit.
39 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra rāua i raro i te pae ātea ’ē o te ’ō vine. ’E i muri a’era, ’ua ’ite a’era rāua ē, ’ua ’ino roa ato’a te mā’a o te mau ’āma’a mau ; ’oia ïa, te mātāmua ’e te piti ’e te hope’a ato’a ho’i ; ’e ’ua ’ino roa ho’i rātou ato’a ra.
39 Et il arriva qu’ils descendirent dans les parties les plus basses de la vigne. Et il arriva qu’ils virent que le fruit des branches naturelles s’était aussi corrompu ; oui, la première et la seconde et aussi la dernière ; et elles s’étaient toutes corrompues.
40 ’E ’ua vī taua pae o te tumu rā’au tei fa’ahotu mai i te mā’a maita’i i te mā’a ’ino o te tumu rā’au hope’a ra, i ’ōriorio ai taua ’āma’a ra ’e ’ua pohe roa.
40 Et le fruit sauvage de la dernière l’avait emporté sur cette partie de l’arbre qui donnait du bon fruit, de sorte que la branche s’était desséchée et était morte.
41 ’E i muri a’era, ’ua ’oto ihora te Fatu o te ’ō vine, ’e ’ua parau atu ra i te tāvini : E aha atu ā tei ti’a iā’u ’ia rave nō tā’u ’ō vine ?
41 Et il arriva que le Seigneur de la vigne pleura et dit au serviteur : Qu’aurais-je pu faire de plus pour ma vigne ?
42 Inaha, ’ua ’ite na vau ē, ’ua ’ino te mau mā’a ato’a nō tā’u ’ō vine, maori rā ’o teie. ’E i teienei, teie tei fa’ahotu na i te mā’a maita’i, ’ua ’ino roa ato’a ïa ; ’e i teie nei, ’ua riro te mau tumu rā’au ato’a nō tā’u nei ’ō vine ’ei mea ’ino ’e ’ua ti’a roa i te reira ’ia tāpūhia i raro ’e ’ia hurihia i roto i te auahi.
42 Voici, je savais que tout le fruit de la vigne s’était corrompu, à l’exception de celles-ci. Et maintenant, celles-ci, qui ont jadis donné du bon fruit, se sont aussi corrompues ; et maintenant tous les arbres de ma vigne ne sont plus bons qu’à être abattus et jetés au feu.
43 ’E ’a hi’o na i teie tumu rā’au hope’a nei, ’ua ’ōriorio tōna ’āma’a, ’e ’ua tanu ho’i au i te reira i roto i te repo maita’i ; ’oia ïa, i te vāhi maita’i roa a’e iā’u i te tahi atu mau vāhi ato’a nō tā’u ’ō vine.
43 Et vois ce dernier, dont la branche est desséchée, je l’ai planté dans un bon coin de terre ; oui, celui qui était préférable pour moi à toutes les autres parties du pays de ma vigne.
44 ’E ’ua ’ite ho’i ’oe ē, ’ua tāpū ato’a vau i tei fa’aapiapi i teie nei pae fenua, ’ia ti’a iā’u ’ia tanu i teie nei tumu rā’au i te reira vāhi.
44 Et tu as vu que j’ai aussi abattu ce qui encombrait ce coin de terre, afin de planter cet arbre à sa place.
45 ’E ’ua ’ite ho’i ’oe ē, ’ua fa’ahotu mai te tahi pae i te mā’a maita’i, ’e ’ua fa’ahotu mai ho’i te tahi pae i te mā’a ’ino ; ’e nō te mea ’aita vau i ’ōfene ’ē i te mau ’āma’a ’ino nō te reira ’e i huri i roto i te auahi, inaha, ’ua vī te ’āma’a maitata’i ia rātou ’e ’ua ’ōriorio.
45 Et tu as vu qu’une partie en donné du bon fruit, et qu’une partie en donné du fruit sauvage ; et parce que je n’en ai pas coupé les branches pour les jeter au feu, voici, elles l’ont emporté sur la bonne branche de sorte qu’elle s’est desséchée.
46 ’E i teienei, inaha, noa atu ā ē ’ua ha’apa’o māite tāua i tā’u nei ’ō vine, ’ua ’ino tō te reira mau tumu rā’au, ’e ’aita rātou i fa’ahotu mai i te mā’a maita’i ; ’e ’ua hina’aro vau ’ia fa’aherehere i teie, ’ia ha’apu’e au i te mā’a nā’u iho nō te tau au ra. Inaha rā, ’ua riro rātou mai te tumu ’ōlive ’ōviri ra te huru, ’e ’aita tō te reira e faufa’a, maori rā ’ia tāpūhia i raro ’e ’ia hurihia i roto i te auahi ; ’e ’ua ’oto vau ’ia ’ere au i te reira.
46 Et maintenant, voici, malgré tout le soin que nous avons pris de ma vigne, les arbres s’en sont corrompus, de sorte qu’ils ne donnent pas du bon fruit ; et ceux-ci, j’avais espéré les conserver, m’en amasser du fruit en vue de la saison. Mais, voici, ils sont devenus comme l’olivier sauvage, et ils ne sont plus bons qu’à être abattus et jetés au feu ; et cela me peine de les perdre.
47 ’Āre’a rā, e aha atu ā te ti’a iā’u ’ia rave i roto i tā’u ’ō vine ? ’Ua fa’aea ānei tō’u rima, ’e ’aita vau i ’atu’atu i te reira ? ’Aita roa, ’ua ’atu’atu vau i te reira, ’e ’ua ’ūtaru vau i te reira, ’e ’ua tope au i te reira, ’e ’ua tāpara ho’i au i te reira ; ’e ’ua fa’atoro atu vau i tō’u rima mai te mātāmua mai ā, ’e tē fātata mai nei te hope’a. ’E ’ua ’oto vau ’ia tāpū ’ē atu vau i te mau tumu rā’au ato’a o tā’u ’ō vine, ’e ’ia huri i te reira i roto i te auahi ’ia pau. ’O vai ïa tei fa’a’ino i tā’u nei ’ō vine ?
47 Mais qu’aurais-je pu faire de plus dans ma vigne ? Ai-je laissé ma main faiblir, de sorte que je ne l’ai pas nourrie ? Non, je l’ai nourrie, et je l’ai bêchée alentour, et je l’ai taillée, et je l’ai fumée ; et j’ai étendu la main presque toute la journée, et la fin approche. Et cela me peine d’abattre tous les arbres de ma vigne et de les jeter au feu pour les brûler. Qui bien pu corrompre ma vigne ?
48 ’E i muri a’era, ’ua parau mai ra te tāvini i tōna Fatu : E ’ere ānei ïa nō te teitei roa o tā ’oe ’ō vine—’e ’aita ānei te mau a’a maitata’i i vī i te reira mau ’āma’a ? ’E nō te mea ’ua vī te reira mau a’a ra i te mau ’āma’a, inaha, ’ua rahi tō te ’āma’a tupura’a i tō te pūai o te mau a’a, i rahi ai tō rātou iho pūai. Inaha, tē parau atu nei au, e ’ere ānei teie te mea i ’ino ai te mau tumu rā’au o tā ’oe nei ’ō vine ?
48 Et il arriva que le serviteur dit au maître : N’est-ce pas la hauteur de ta vigne : les branches ne l’ont-elles pas emporté sur les racines, qui sont bonnes ? Et parce que les branches l’ont emporté sur les racines, voici, elles ont poussé plus vite que ne le permettait la force des racines, prenant la force pour elles. Voici, dis-je, n’est-ce pas à cause de cela que les arbres de ta vigne se sont corrompus ?
49 ’E i muri a’era, ’ua parau atu ra te Fatu o te ’ō vine i te tāvini : E haere tāua e tāpū ’ē atu i te mau tumu rā’au o te ’ō vine nei ’e ’a huri atu ai ia rātou i roto i te auahi, ’ia ’ore rātou e fa’aapi i te fenua o tā’u ’ō vine, ’e ’ua pau ho’i tā’u mau rāve’a ato’a. Nāhea atu ā ho’i au i taua ’ō vine nā’u ra ?
49 Et il arriva que le Seigneur de la vigne dit au serviteur : Allons, abattons les arbres de la vigne et jetons-les au feu, afin qu’ils n’encombrent plus le sol de ma vigne, car j’ai tout fait. Qu’aurais-je pu faire de plus pour ma vigne ?
50 ’Āre’a rā, inaha, ’ua parau mai ra te tāvini i te Fatu nō te ’ō vine : ’A fa’aherehere i te reira ’ia maoro iti a’e.
50 Mais voici, le serviteur dit au Seigneur de la vigne : Épargne-la encore un peu.
51 ’E ’ua parau atu ra te Fatu : ’Oia ïa, e fa’aherehere au i te reira ’ia maoro iti a’e, nō te mea e ’oto ho’i au ’ia ’ere au i te mau tumu rā’au o tā’u ’ō vine.
51 Et le Seigneur dit : Oui, je vais l’épargner encore un peu, car cela me peine de perdre les arbres de ma vigne.
52 Nō reira, e rave taua i te mau ’āma’a o teie nei mau tumu rā’au tā’u i tanu i te mau pae ātea ’ē o tā’u ’ō vine, ’e e poi tāua ia rātou i ni’a i te tumu rā’au nō reira mai rātou ra ; ’e e ’ōfene ’ē atu tāua i taua mau ’āma’a ra tei fa’ahotu mai i te mā’a ’ava’ava roa i taua tumu rā’au ra, ’e ’ia poi i te mau ’āma’a mau o taua tumu rā’au ra ’ei mono ia rātou.
52 C’est pourquoi, prenons parmi les branches de ceux-ci que j’ai plantés dans les parties les plus basses de ma vigne, et greffons-les sur l’arbre d’où elles viennent ; et coupons de l’arbre les branches dont le fruit est le plus amer, et greffons à leur place les branches naturelles de l’arbre.
53 E nā reira vau ’ia ’ore te tumu rā’au ’ia pohe, penei a’e ’o te fa’aora vau i tōna ra mau a’a nā’u iho nō tā’u iho ’ōpuara’a.
53 Et cela, je vais le faire pour que l’arbre ne périsse pas, afin de pouvoir peut-être m’en conserver les racines pour mon propre dessein.
54 ’E inaha, tē ora nei ā te mau a’a o te mau ’āma’a mau o te tumu rā’au tā’u i tanu i te vāhi tā’u i hina’aro ra ; nō reira ’ia fa’aora ato’a vau i te reira nō tā’u iho ’ōpuara’a, ’e e rave mai au i te mau ’āma’a o teie nei tumu rā’au, ’e e poi au i te reira i ni’a i taua mau a’a mau ra. ’Oia ïa, e poi au i te mau ’āma’a rā’au tumu ra i ni’a ia rātou, ’ia fa’aora ato’a vau i te mau a’a nā’u iho, ’e ’ia nava’i tō rātou pūai, e fa’ahotu mai paha ïa rātou i te mā’a maita’i nā’u, ’e e noa’a ā paha te hanahana iā’u nō te mā’a o tā’u ’ō vine.
54 Et voici, les racines des branches naturelles de l’arbre, que j’ai plantées où je le voulais, sont encore vivantes ; c’est pourquoi, afin de me les conserver aussi pour mon dessein, je vais prendre certaines des branches de cet arbre, et je vais les greffer sur elles. Oui, je vais greffer sur elles les branches de leur arbre d’origine, afin de me conserver aussi les racines, afin que, lorsqu’elles seront suffisamment fortes, elles me donnent peut-être du bon fruit, et que je tire encore gloire du fruit de ma vigne.
55 ’E i muri a’era, ’ua rave ihora rāua i te ’āma’a o te tumu ’ōlive mau tei riro ’ei tumu ’ōlive ’ōviri, ’e ’ua poi rāua i te reira i ni’a i te mau tumu ’ōlive mau ’o tei riro ato’a ’ei tumu ’ōlive ’ōviri.
55 Et il arriva qu’ils prirent de l’arbre naturel, qui était devenu sauvage, et greffèrent sur les arbres naturels, qui étaient aussi devenus sauvages.
56 ’E ’ua rave ato’a ho’i rāua i te ’āma’a o te mau tumu ’ōlive mau tei riro ’ei tumu ’ōlive ’ōviri, ’e ’ua poi rāua ia rātou i ni’a i tō rātou tumu rā’au tumu mau.
56 Et ils prirent aussi des arbres naturels, qui étaient devenus sauvages, et greffèrent sur leur arbre d’origine.
57 ’E ’ua parau atu ra te Fatu o te ’ō vine i te tāvini : ’Eiaha e ’ōfene ’ē atu i te mau ’āma’a ’ōviri o te mau tumu rā’au, maori rā ’o tei ’ava’ava roa ; ’e i roto i te reira e poi ’oe mai te au i tā’u i parau ra.
57 Et le Seigneur de la vigne dit au serviteur : Ne coupe pas les branches sauvages des arbres, sauf celles qui sont les plus amères ; et tu grefferas selon ce que j’ai dit.
58 ’E e ’atu’atu fa’ahou tāua i te mau tumu rā’au o te ’ō vine, ’e e tope tāua i te mau ’āma’a ; ’e e ’ōfene ’ē atu tāua i te mau ’āma’a nō te mau tumu rā’au ’o tei ’ino, ’e ’ia pohe ho’i e ti’a ai, ’e ’ia huri atu i te reira i roto i te auahi.
58 Et nous allons encore nourrir les arbres de la vigne, et nous allons en tailler les branches ; et nous allons couper des arbres les branches qui sont mûres, qui doivent périr, et les jeter au feu.
59 E nā reira vau, penei a’e ’o te tupu tō te mau a’a pūai nō tō rātou iho maita’i ; ’e ’ia vī tō tei ’ino i tō tei maita’i, nō te tauira’a i te mau ’āma’a ra.
59 Et je fais cela, afin que peut-être les racines prennent de la force, parce qu’elles sont bonnes ; et à cause du changement des branches, afin que le bon l’emporte sur le mauvais.
60 ’E nō te mea ’ua fa’aora vau i te mau ’āma’a mau ’e te mau a’a ato’a ho’i, ’e ’ua poi fa’ahou ho’i au i te mau ’āma’a mau i ni’a i tō rātou tumu rā’au tumu mau ra, ’e ’ua fa’aora ho’i i te mau a’a o tō rātou tumu rā’au tumu mau ra, penei a’e ’o te fa’ahotu fa’ahou mai te reira i te mau tumu rā’au o tā’u ’ō vine i te mā’a maita’i ; ’e ’ia ’oa’oa fa’ahou vau i te mā’a nō tā’u ’ō vine, ’e penei a’e ’o te ’oa’oa roa vau i te mea ’ua fa’aora vau i te mau a’a ’e te mau ’āma’a ato’a o taua mā’a mātāmua ra.
60 Et parce que j’en ai conservé les branches naturelles et les racines, et que j’ai greffé les branches naturelles sur leur arbre d’origine, et ai conservé les racines de leur arbre d’origine, afin que peut-être les arbres de ma vigne donnent encore du bon fruit, et que je me réjouisse encore du fruit de ma vigne, et que peut-être je me réjouisse extrêmement d’avoir conservé les racines et les branches des premiers fruits —
61 Nō reira, ’a haere, ’a pi’i atu i te mau tāvini, ’ia ’ohipa māite tātou ma tō tātou pūai i roto i te ’ō vine, ’ia fa’aineine taua i te ’ē’a, ’e ’ia fa’atupu fa’ahou vau i te mā’a mau, te hō’ē mā’a maita’i mau ’e tei hau i te maita’i i te mau mā’a ato’a.
61 C’est pourquoi, va, appelle les serviteurs, afin que nous travaillions diligemment de toutes nos forces dans la vigne, afin que nous préparions le chemin, afin que je puisse produire encore le fruit naturel, fruit naturel qui est bon et plus précieux que tous les autres fruits.
62 Nō reira, ’ia haere tāua e ’ohipa ma tō taua pūai i teie nei tau hope’a, inaha ho’i, tē fātata mai nei ho’i te hope’a, ’e ’o teie te taime hope’a e tope ai au i tā’u ’ō vine.
62 C’est pourquoi, allons, travaillons de toutes nos forces cette dernière fois, car voici, la fin approche, et c’est la dernière fois que je taille ma vigne.
63 ’A poi na i te mau ’āma’a ; ’a ha’amata i te pae hope’a ra ’ia riro te reira ’ei mātāmua, ’e ’ia riro te mātāmua ’ei hope’a, ’e ’a ’ūtaru nā pīha’i iho i te mau tumu rā’au, i te mea tahito ’e te mea ’āpī ato’a ho’i, i tō te mātāmua ’e tō te hope’a ; i te mea hope’a ’e te mea mātāmua, ’ia hō’ē a’e tō te reira ’atu’atu-fa’ahou-ra’a-hia i te tau hope’a ra.
63 Greffez les branches ; commencez par les dernières pour qu’elles soient les premières, et que les premières soient les dernières, et creusez alentour des arbres, vieux et jeunes, les premiers et les derniers ; et les derniers et les premiers, afin que tous soient nourris encore une fois pour la dernière fois.
64 Nō reira, ’a ’ūtaru fa’ahou nā pīha’i iho ia rātou, ’a tope fa’ahou ia rātou, ’e ’a tāpara fa’ahou ia rātou nō te taime hope’a, i te mea tē fātata mai nei te hope’a. ’E mai te mea e tupu mai teie mau ’āma’a i poihia iho nei, ’e e fa’ahotu mai ho’i i te mā’a mau, ’ei reira ’oe e fa’aineine ai i te vāhi nō rātou ’ia tupu rātou.
64 C’est pourquoi, creusez-les donc alentour et taillez-les, et fumez-les encore pour la dernière fois, car la fin approche. Et si ces dernières greffes poussent et donnent du fruit naturel, alors vous préparerez la voie pour elles pour qu’elles puissent pousser.
65 ’E ’ia tupu te reira, e tāpū ’ē ’oe i te mau ’āma’a e fa’ahotu mai i te mā’a ’ava’ava, mai te au i te pūai ’e te rahi ho’i o te ’āma’a maita’i ra ; ’eiaha ’oe e tāpū ’ē i te mau ’āma’a ’ino ato’a i te taime hō’ē, ’o te hau te pūai o te mau a’a i tō tei poihia ra, ’e ’a pohe ai tei poihia, ’e ’ua ’ere ïa vau i te mau tumu rā’au nō tā’u nei ’ō vine.
65 Et lorsqu’elles commenceront à pousser, vous élaguerez les branches qui donnent du fruit amer, selon la force des bonnes et leur taille ; et vous n’en élaguerez pas les mauvaises d’un seul coup, de peur que les racines ne soient trop fortes pour la greffe, et que la greffe ne périsse, et que je ne perde les arbres de ma vigne.
66 ’E e ’oto ho’i au ’ia ’ere au i te mau tumu rā’au nō tā’u ’ō vine ; nō reira, e tāpū ’ē atu ’oe i te ’āma’a ’ino mai te au i te tupura’a o te ’āma’a maita’i, ’ia ’aifāito tō te a’a pūai ’e tō te ’āma’a ato’a ho’i, ē tae noa atu ’ua upo’oti’a te maita’i i ni’a a’e i te ’ino, ’e ’ua tāpūhia te ’ino i raro ’e ’ua hurihia i roto i te auahi, ’ia ’ore te reira ’ia fa’aapiapi i tā’u ’ō vine ; e nā reira vau i te fa’aru’e i te ’ino i rāpae’au i tā’u ’ō vine.
66 Car cela me peine de perdre les arbres de ma vigne ; c’est pourquoi, vous élaguerez les mauvaises selon que les bonnes pousseront, afin que la racine et le sommet soient égaux en force, jusqu’à ce que les bonnes l’emportent sur les mauvaises et que les mauvaises soient abattues et jetées au feu, afin qu’elles n’encombrent pas le sol de ma vigne ; et c’est ainsi que je balaierai de ma vigne celles qui sont mauvaises.
67 ’E e poi fa’ahou vau i te mau ’āma’a o te tumu rā’au mau i ni’a i te tumu rā’au mau ;
67 Et les branches de l’arbre naturel, je les grefferai encore sur l’arbre naturel ;
68 ’E e poi au i te mau ’āma’a o te tumu rā’au mau i ni’a i te mau ’āma’a mau o te tumu rā’au ra ; e nā reira vau i te tā’ati fa’ahou ia rātou, ’ia fa’ahotu mai rātou i te mā’a mau, ’e ’ia riro rātou ’ei hō’ē.
68 et les branches de l’arbre naturel, je les grefferai sur les branches naturelles de l’arbre ; et ainsi je les remettrai encore ensemble, afin qu’elles donnent le fruit naturel, et elles seront une.
69 ’E e fa’aru’ehia te mea ’ino, ’oia ïa, i rāpae’au i te fenua tā’āto’a nō tā’u ’ō vine ; inaha ho’i, teie ana’e tā’u topera’a i tā’u ’ō vine.
69 Et les mauvaises seront jetées, oui, hors de tout le pays de ma vigne ; car voici, ce n’est que cette fois-ci que je vais tailler ma vigne.
70 ’E i muri a’era, ’ua tono atu ra te Fatu o te ’ō vine i tōna tāvini ; ’e ’ua haere atu ra te tāvini ’e ’ua rave ihora mai tā te Fatu i fa’aue mai iāna, ’e ’ua arata’i mai ra ’oia i te tahi atu mau tāvini ; ’e ’aita ho’i rātou i rahi.
70 Et il arriva que le Seigneur de la vigne envoya son serviteur ; et le serviteur alla faire ce que le Seigneur lui avait commandé, et amena d’autres serviteurs ; et ils étaient peu nombreux.
71 ’E ’ua parau atu ra te Fatu o te ’ō vine ia rātou : ’A haere ’outou, ’e ’a ’ohipa i roto i te ’ō vine, ma tō ’outou pūai. Inaha ho’i, ’o te taime hope’a teie e ’atu’atu ai au i tā’u ’ō vine ; nō te mea tē fātata roa mai nei ho’i te hope’a, ’e tē fātata mai nei te tau ; ’e ’ia ’ohipa ’outou ma tō ’outou pūai ’e ’o vau ato’a, e noa’a te ’oa’oa ia ’outou i te mā’a ’o tā’u e ha’apu’e nā’u iho i te tau e fātata roa mai nei.
71 Et le Seigneur de la vigne leur dit : Allez, travaillez de toutes vos forces dans la vigne. Car voici, c’est la dernière fois que je nourris ma vigne ; car la fin est proche, et la saison arrive rapidement ; et si vous travaillez de toutes vos forces avec moi, vous vous réjouirez du fruit que je m’amasserai pour le temps qui va bientôt arriver.
72 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra te mau tāvini e ’ohipa ihora ma tō rātou pūai ; ’e ’ua ’ohipa ato’a ho’i te Fatu o te ’ō vine i pīha’i iho ia rātou ; ’e ’ua ha’apa’o rātou i te mau fa’auera’a a te Fatu nō te ’ō vine i te mau mea ato’a.
72 Et il arriva que les serviteurs allèrent et travaillèrent de toutes leurs forces ; et le Seigneur de la vigne travailla aussi avec eux ; et ils obéirent en tout aux commandements du Seigneur de la vigne.
73 ’E ’ua tupu fa’ahou mai ra te mā’a mau i roto i te ’ō vine ; ’e ’ua tupu ato’a te mau ’āma’a mau ma te ruperupe maita’i ho’i ; ’e te mau ’āma’a ’ōviri ra, ’ua ’ōfene-’ē-hia ’e ’ua fa’aru’ehia ; ’e ’ua tāpe’a ihora rātou i te a’a ’e te ni’ara’a ’ia ’aifāito noa mai te au i tō rātou ra pūai.
73 Et il recommença à avoir du fruit naturel dans la vigne ; et les branches naturelles commencèrent à grandir et à prospérer à l’extrême ; et les branches sauvages commencèrent à être coupées et à être jetées ; et ils en gardèrent la racine et le sommet égaux, selon leur force.
74 ’E ’ua nā reira rātou i te ’ohipara’a ma te itoito, mai te au i te mau fa’auera’a a te Fatu nō te ’ō vine ra, ē tae noa atu ’ua fa’aru’ehia tei ’ino i rāpae’au i te ’ō vine, ’e ’ua fa’aherehere te Fatu i te mau tumu rā’au, ’e ’ua fa’ahotu fa’ahou mai i te mā’a mau ; ’e ’ua riro te reira mai te tino hō’ē ; ’e ’ua ’aifāito te huru o te mau mā’a ; ’e ’ua fa’aherehere ho’i te Fatu nō te ’ō vine nāna iho i te mā’a mau, ’o tei maita’i roa iāna mai te mātāmua mai ā.
74 Et c’est ainsi qu’ils travaillèrent en toute diligence, selon les commandements du Seigneur de la vigne, oui, jusqu’à ce que ce qui était mauvais eût été jeté hors de la vigne, et que le Seigneur se fût conservé les arbres, redevenus le fruit naturel ; et ils devinrent comme un seul corps ; et les fruits étaient égaux ; et le Seigneur de la vigne s’était conservé le fruit naturel, qui était extrêmement précieux pour lui depuis le commencement.
75 ’E i muri a’era, ’ua ’ite a’era te Fatu nō te ’ō vine ē, e mea maita’i tōna mā’a, ’e ’aita tāna ’ō vine i ’ino, ’ua pi’i atu ra ’oia i tōna mau tāvini, ’e ’ua parau atu ra ia rātou : Inaha, ’o te taime hope’a teie tā tātou e ’atu’atu i tā’u nei ’ō vine ; ’e ’ua ’ite ho’i ’outou ē, ’ua rave au mai te au i tō’u hina’aro ; ’e ’ua fa’aherehere au i te mā’a mau, ’e e mea maita’i ïa te reira, ’oia ïa, mai tei te mātāmua ra. ’E e ao tō ’outou ; nō te mea ’ua itoito ’outou i te ’ohipara’a i pīha’i iho iā’u i roto i tā’u ’ō vine, ’e ’ua ha’apa’o ’outou i tā’u mau fa’auera’a, ’e ’ua fa’atupu fa’ahou ’outou i te mā’a mau iā’u, ’ia ’ore ā tā’u ’ō vine ’ia ’ino ’e ’ia fa’aru’ehia tei ’ino, inaha, e noa’a te ’oa’oa ia ’outou i pīha’i iho iā’u nei, nō te mā’a o tā’u ’ō vine.
75 Et il arriva que lorsque le Seigneur de la vigne vit que son fruit était bon, et que sa vigne n’était plus corrompue, il appela ses serviteurs et leur dit : Voici, c’est la dernière fois que nous avons nourri ma vigne ; et vous voyez que j’ai fait selon ma volonté, et j’ai conservé le fruit naturel, de sorte qu’il est bon, oui, tel qu’il était au commencement. Et bénis êtes-vous, car, parce que vous avez été diligents à travailler avec moi dans ma vigne, et avez gardé mes commandements, et m’avez ramené le fruit naturel, de sorte que ma vigne n’est plus corrompue, et que ce qui est mauvais est jeté, voici, vous aurez de la joie avec moi à cause du fruit de ma vigne.
76 Inaha ho’i, e mea maoro te tau e ha’apu’e ai au i te mā’a nō tā’u ’ō vine nā’u iho, nō te tau i fātata roa mai ; ’e nō te taime hope’a teie tā’u e ’atu’atu i tā’u nei ’ō vine, ’e tā’u e tope, ’e tā’u e ’ūtaru nā pīha’i iho, ’e tā’u e tāpara i te reira ; nō reira e ha’apu’e ai au nā’u iho i te mā’a, nō te hō’ē tau maoro, mai te au i tā’u i parau ra.
76 Car voici, je m’amasserai pendant longtemps du fruit de ma vigne, en vue de la saison qui arrive rapidement ; et c’est la dernière fois que j’ai nourri ma vigne, et que je l’ai taillée, et que je l’ai bêchée alentour, et que je l’ai fumée ; c’est pourquoi je vais m’amasser du fruit pendant longtemps, selon ce que j’ai dit.
77 ’E ’ia tae mai te tau e tupu fa’ahou mai ai te mā’a ’ino i roto i tā’u ’ō vine, ’ei reira vau e fa’ati’a ai ’ia ha’apu’ehia te maita’i ’e te ’ino ato’a ; ’e e fa’aherehere au i te maita’i nā’u iho, ’e e fa’aru’e atu vau i te ’ino i tōna iho vāhi. ’E i reira e tae mai ai te tau ’e te hope’a ; ’e e fa’ati’a vau ’ia tūtu’ihia tā’u ’ō vine i te auahi.
77 Et lorsque viendra le temps où du mauvais fruit viendra encore dans ma vigne, alors je ferai rassembler le bon et le mauvais ; et le bon, je le conserverai pour moi, et le mauvais, je le jetterai en son lieu propre. Et alors vient la saison et la fin ; et ma vigne, je la ferai brûler par le feu.
E ha’aputuputu fa’ahou mai te Fatu i tō ’Īserā’ela i te mau mahana hope’a—E tāninahia te ao nei i te auahi—E mea ti’a i te ta’ata nei ’ia pe’e i te Mesia nō te pāruru ia rātou i te roto auahi ’e te gopheri. Fātata 544–421H.M.
Le Seigneur recouvrera Israël dans les derniers jours — Le monde sera brûlé par le feu — Les hommes doivent suivre le Christ pour éviter l’étang de feu et de soufre. Vers 544–421 av. J.-C.
Jacob Chapitre 6
1 ’E i teienei, inaha, e tō’u mau taea’e, ’ua parau a’enei au ia ’outou ē, e tohu vau, ’e inaha, teie tā’u tohura’a—Te mau mea i parauhia e taua peropheta nei e Zenosa, nō ni’a i te ’utuāfare o ’Īserā’ela, i te fa’aaura’a ia rātou i te tumu rā’au ’ōlive mau ra, e tupu mau ïa.
1 Et maintenant, voici, mes frères, comme je vous ai dit que je prophétiserais, voici, telle est ma prophétie : que les choses que ce prophète Zénos dites concernant la maison d’Israël, dans lesquelles il la comparait à un olivier franc, vont assurément arriver.
2 ’E i te mahana e fa’atoro fa’ahou ai ’oia i tōna rima i te piti o te taime nō te ha’aputuputu fa’ahou i tōna ra mau ta’ata, ’o te mahana ïa te reira, ’oia ïa, ’o te taime hope’a ïa e haere mai ai te mau tāvini o te Fatu nā roto i tōna mana nō te ’atu’atu ’e nō te tope i tāna ra ’ō vine ; ’e i muri noa iho i te reira ’ua fātata roa te hope’a i reira.
2 Et le jour où il étendra une seconde fois sa main pour recouvrer son peuple, est le jour, oui, la dernière fois, où les serviteurs du Seigneur iront, avec son pouvoir, nourrir et tailler sa vigne ; et après cela, la fin vient bientôt.
3 E ao ho’i tō rātou ’o tei rave itoito i te ’ohipa i roto i tāna ra ’ō vine ; ’e e ’anatemara’a rahi ho’i tō rātou ’o tē hurihia i rāpae i tō rātou ihora vahi ! ’E e ’ama ho’i te ao nei i te auahi ra.
3 Et comme ils sont bénis, ceux qui ont travaillé diligemment dans sa vigne ! Et comme ils sont maudits, ceux qui seront rejetés en leur lieu propre ! Et le monde sera brûlé par le feu.
4 E aroha rahi ho’i tō tō tātou Atua ia tātou nei, ’e ’ua ha’amana’o ho’i ’oia i te ’utuāfare o ’Īserā’ela, te mau a’a ’e te mau ’āma’a ho’i ; ’e tē fa’atoro noa nei ā ’oia i tōna rima ia rātou ē pō noa atu te mahana ; e feiā ’ā’au ’eta’eta ’e te mārō rātou ; ’āre’a ’o tē ’ore e fa’a’eta’eta i tō rātou ’ā’au, e fa’aorahia ïa i roto i te bāsileia o te Atua ra.
4 Et comme il est miséricordieux envers nous, notre Dieu, car il se souvient de la maison d’Israël, de sa racine comme de ses branches ; et il leur tend les mains toute la journée ; et ils sont un peuple au cou roide et contredisant ; mais tous ceux qui ne s’endurciront pas le cœur seront sauvés dans le royaume de Dieu.
5 Nō reira, e tō’u mau taea’e here, tē tītau atu nei au ia ’outou na ma te parau marū, ’ia tātarahapa ’outou ’e ’ia haere mai ma te ’ōpuara’a pāpū o te ’ā’au, ’a ’ati atu ai i te Atua mai iāna e ’ati mai ia ’outou na. ’E ’a fa’atorohia mai ai tōna rima aroha ia ’outou i roto i te māramarama o te ao, ’eiaha ’outou e fa’a’eta’eta i tō ’outou ’ā’au.
5 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, je vous adjure solennellement de vous repentir, et de venir d’un cœur pleinement résolu, et de vous attacher à Dieu comme il s’attache à vous. Et tandis que le bras de sa miséricorde est étendu vers vous à la lumière du jour, ne vous endurcissez pas le cœur.
6 ’Oia ïa, mai te mea e fa’aro’o ’outou i tōna reo i teie nei mahana, ’eiaha e fa’a’eta’eta i tō ’outou ’ā’au ; e aha ho’i ’outou e pohe ai ?
6 Oui, aujourd’hui, si vous voulez entendre sa voix, ne vous endurcissez pas le cœur ; car pourquoi voulez-vous mourir ?
7 Inaha ho’i, i muri iho i tō ’outou fa’a’amura’ahia i te parau maita’i a te Atua e pō noa atu te mahana, e fa’ahotu mai ānei ïa ’outou i te mā’a ’ino, ’ia tāpūhia i raro ’e ’ia hurihia ’outou i roto i te auahi ra ?
7 Car voici, après avoir été nourris pendant toute la journée par la bonne parole de Dieu, donnerez-vous du mauvais fruit, de sorte que vous devrez être coupés et jetés au feu ?
8 Inaha, e pāto’i ānei ’outou i teie nei mau parau ? E pāto’i ānei ’outou i te mau parau a te mau peropheta ; ’e e pāto’i ānei ho’i ’outou i te mau parau ato’a i parauhia nō ni’a i te Mesia, rahi noa atu ā te ta’ata i parau nō ni’a iāna ra ; ’e e huna ānei ’outou i te parau maita’i a te Mesia, ’e te mana o te Atua, ’e te hōro’ara’a a te Vārua Maita’i, ’e e tinai ānei ho’i ’outou i te Vārua Mo’a, ’e e tāhitohito ānei ho’i i te ’ōpuara’a rahi nō te fa’aora’a ’o tei ha’apa’ohia nō ’outou na ?
8 Voici, rejetterez-vous ces paroles ? Rejetterez-vous les paroles des prophètes, et rejetterez-vous toutes les paroles qui ont été dites concernant le Christ, après qu’il en ait eu tant qui ont parlé à son sujet ? Et nierez-vous la bonne parole du Christ, et le pouvoir de Dieu, et le don du Saint-Esprit, et éteindrez-vous l’Esprit-Saint, et tournerez-vous en dérision le grand plan de rédemption qui été préparé pour vous ?
9 ’Aita ānei ’outou i ’ite ē, mai te mea e rave ’outou i teie mau mea, nā te mana o te fa’aorara’a ’e te ti’afa’ahoura’a tei roto i te Mesia ra, e arata’i ia ’outou ’ia ti’a atu ma te ha’amā ’e te ’oto ri’ari’a i mua i te ha’avāra’a a te Atua ?
9 Ne savez-vous pas que si vous faites ces choses, le pouvoir de la rédemption et de la résurrection qui est dans le Christ vous amènera à vous tenir avec honte et une culpabilité affreuse devant la barre de Dieu ?
10 ’E mai te au i te mana nō te parauti’a ra, te parauti’a ’o tē ’ore e ti’a ’ia hunahia, e tu’uhia atu ai ’outou i roto i taua roto auahi ’e te gopheri ra, e ’ore roa tōna mau ura e pohe, ’e e pe’e noa atu ho’i tōna au auahi ē a muri noa atu, ’e taua roto auahi ’e te gopheri ra, ’o te māuiui hope ’ore ïa.
10 Et selon le pouvoir de la justice, car la justice ne peut se voir opposer un refus, vous devrez vous en aller dans l’étang de feu et de soufre, dont les flammes ne s’éteignent pas, et dont la fumée monte pour toujours et à jamais, étang de feu et de soufre qui est le tourment sans fin.
11 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e here, ’a tātarahapa ’outou, ’e ’a tomo nā roto i te ’ūputa piriha’o, ’e ’a tāmau noa i te haere nā te ’ē’a oaoa, ē tae noa atu i te tau e roa’a ai ia ’outou te ora mure ’ore.
11 Oh ! alors, mes frères bien-aimés, repentez-vous, et entrez par la porte étroite, et continuez sur le chemin qui est resserré, jusqu’à ce que vous obteniez la vie éternelle.
12 ’Ei pa’ari ho’i tō ’outou na ; e aha atu ā te ti’a iā’u ’ia parau atu ?
12 Oh ! ayez de la sagesse ! Que puis-je dire de plus ?
13 I te pae hope’a, ’a pārahi ’outou ē tae noa atu i te tau e fārerei fa’ahou ai au ia ’outou i mua i te ha’avāra’a au maita’i a te Atua ra, e tā’iri ho’i taua ha’avāra’a ra i te feiā parauti’a ’ore i te mehameha rahi ’e te mata’u rahi. ’Āmene.
13 Finalement, je vous dis adieu jusqu’à ce que je vous rencontre devant la barre agréable de Dieu, barre qui frappe les méchants d’une peur et d’une crainte terribles . Amen.
’Ua huna Serema i te Mesia, ’ua mārō ia Iakoba, ’ua tītau i te tāpa’o, ’e ’ua tā’irihia ’oia e te Atua—’Ua parau te mau peropheta ato’a nō ni’a i te Mesia e tāna tāra’ehara—’Ua ora te mau ’āti Nephi i tō rātou mau pu’e mahana ’ei feiā haere ’ē noa, ’ua fānauhia rātou i roto i te ’ati ’e ’ua ’ino’inohia rātou ’e te mau ’āti Lamana. Fātata 544–421H.M.
Shérem nie le Christ, se querelle avec Jacob, exige un signe et est frappé par Dieu — Tous les prophètes ont parlé du Christ et de son expiation — Les Néphites sont, pendant toute leur vie, un peuple errant, né dans les tribulations et haï par les Lamanites. Vers 544–421 av. J.-C.
Jacob Chapitre 7
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia hope e rave rahi matahiti, ’ua haere mai ra te hō’ē ta’ata i rotopū i te mau ta’ata o Nephi ra, ’o Serema tōna i’oa.
1 Et alors, il arriva, lorsque quelques années furent passées, qu’il vint parmi le peuple de Néphi un homme dont le nom était Shérem.
2 ’E i muri a’era, ’ua ha’amata ihora ’oia i te poro haere i rotopū i te mau ta’ata, i te fa’a’itera’a atu ia rātou ē, ’aita e Mesia. ’E ’ua a’o atu ho’i ’oia i te mau parau tāvaimanino i te ta’ata ; ’e ’ua nā reira ’oia ’ia ti’a iāna ’ia ha’amou i te mau ha’api’ira’a tumu a te Mesia.
2 Et il arriva qu’il commença à prêcher parmi le peuple et à lui annoncer qu’il n’y aurait pas de Christ. Et il prêcha beaucoup de choses qui étaient flatteuses pour le peuple ; et il le faisait afin de renverser la doctrine du Christ.
3 ’E ’ua rave itoito ’oia i te ’ohipa nō te arata’i ’ē atu i te ’ā’au o te mau ta’ata, ’e e rave rahi ho’i tei arata’i-’ē-hia atu e ana ; ’e ’ua ’ite ’oia ē, e fa’aro’o rahi to’u, tō Iakoba, i te Mesia ’o tē tae mai, ’ua ’imi māite ihora ’oia i te rāve’a ’ia ti’a iāna ’ia haere mai iā’u ra.
3 Et il travailla diligemment à égarer le cœur du peuple, de sorte qu’il égara beaucoup de cœurs ; et sachant que moi, Jacob, j’avais foi au Christ qui devait venir, il chercha vivement une occasion d’arriver jusqu’à moi.
4 E ta’ata ’aravihi ho’i ’oia, ’e ’ua ’ite pāpū roa ’oia i te reo o te mau ta’ata ; nō reira, ’ua ti’a iāna ’ia fa’a’ohipa rahi i te mau parau tāvaimanino, ’e e mana rahi ho’i tei roto i tāna parau, mai te au i te mana o te diabolo ra.
4 Et il était instruit, de sorte qu’il avait la connaissance parfaite de la langue du peuple ; c’est pourquoi, il pouvait user de beaucoup de flatterie et d’une grande puissance de parole, selon le pouvoir du diable.
5 ’E ’ua mana’o ihora ’oia nō te fa’a’āueue i tō’u fa’aro’o, noa atu ā te mau heheura’a ’e te mau mea e rave rahi ’o tā’u i ’ite nō ni’a i teie mau mea ; ’ua ’ite mau ho’i au i te mau melahi, ’e ’ua ha’api’i mai ho’i rātou iā’u nei. ’E ’ua fa’aro’o ato’a ho’i au i te reo o te Fatu i te paraura’a mai i te parau mau iā’u nei, i terā tau i terā tau ; nō reira, e’ita roa vau e fa’a’āueuehia.
5 Et il espérait m’ébranler dans ma foi, malgré les nombreuses révélations et les nombreuses choses que j’avais vues à ce sujet ; car j’avais, en vérité, vu des anges, et ils m’avaient servi. Et j’avais aussi entendu la voix du Seigneur me parler de temps en temps avec ses propres paroles ; c’est pourquoi je ne pouvais être ébranlé.
6 ’E i muri a’era, ’ua haere mai ra ’oia iā’u, ’e ’ua parau mai ra ’oia iā’u mai teie te huru, i te nā-’ō-ra’a mai ē : E te taea’e Iakoba, ’ua ’imi māite au i te rāve’a ’ia ti’a iā’u ’ia paraparau atu ia ’oe ; nō te mea ’ua fa’aro’o ’e ’ua ’ite ho’i au ē, tē haere rahi nei ’oe ma te poro haere i te mea ’o tā ’oe i parau ’o te ’evanelia, ’oia ho’i te mau ha’api’ira’a tumu a te Mesia.
6 Et il arriva qu’il vint à moi, et voici de quelle façon il me parla : Frère Jacob, j’ai vivement cherché une occasion de te parler ; car j’ai entendu et je sais aussi que tu te déplaces beaucoup, prêchant ce que tu appelles l’Évangile, ou la doctrine du Christ.
7 ’E ’ua arata’i ’ē ho’i ’oe i te tahi pae rahi o teie nei feiā, ’e nō reira ’ua ha’api’o rātou i te ’ē’a ti’a o te Atua, ’e ’aita ho’i rātou i ha’apa’o i te ture a Mose, ’oia ho’i te ’ē’a ti’a ; ’e ’ua fa’ahuru ’ē ho’i i te ture a Mose, ’ia ha’amori rātou i te hō’ē ta’ata tā ’oe i parau ē, e tae mai ’oia ’ia ma’iri e rave rahi hānere matahiti. ’E i teienei, inaha, tē fa’a’ite atu nei au, ’o Serema, ’ia ’oe na ē, e parau fa’ainaina Atua te reira ; nō te mea ’aita roa te hō’ē a’e ta’ata i ’ite i taua mau mea ra ; ’aita ho’i e ti’a iāna ’ia fa’a’ite i te mau mea e tupu a muri atu. ’E ’ua nā reira mai ra Serema i te mārō mai iā’u ra.
7 Et tu as égaré une grande partie de ce peuple, de sorte qu’il pervertit la voie droite de Dieu et ne garde pas la loi de Moïse, qui est la voie droite, et convertit la loi de Moïse en l’adoration d’un être dont tu dis qu’il viendra dans de nombreuses centaines d’années. Et maintenant, voici, moi, Shérem, je te déclare que c’est là un blasphème ; car personne ne connaît rien de tel, car on ne peut connaître les choses à venir. Et c’est de cette façon que Shérem me combattait.
8 Inaha rā, ’ua nīni’i mai te Fatu te Atua i tōna Vārua i roto i tō’u ra vārua, ’e nō reira ho’i ’ua fa’aha’amā atu ra vau iāna i roto i tāna ra mau parau ato’a.
8 Mais voici, le Seigneur Dieu déversa son Esprit dans mon âme, de sorte que je le confondis dans toutes ses paroles.
9 ’E ’ua parau atu ra vau iāna : E huna ānei ’oe i te Mesia ’o tē tae mai ? ’E ’ua parau mai ra ’oia : ’Āhiri e Mesia tē vai nei, ’aita roa ïa vau e huna iāna ; ’ua ’ite rā vau ē, ’aita e Mesia e vai nei, ’aita ho’i i vai na, ’e ’aita ato’a e vai ē a muri noa atu.
9 Et je lui dis : Nies-tu le Christ qui va venir ? Et il dit : S’il devait avoir un Christ, je ne le nierais pas ; mais je sais qu’il n’y pas de Christ, qu’il n’y en pas eu et qu’il n’y en aura jamais.
10 ’E ’ua parau atu ra vau iāna : Tē ti’aturi ra ānei ’oe i te mau pāpa’ira’a mo’a ? ’E ’ua parau mai ra ’oia, ’Ē.
10 Et je lui dis : Crois-tu aux Écritures ? Et il dit : Oui.
11 ’E ’ua parau atu ra vau iāna : ’Aita ïa ’oe i māramarama i te reira ; nō te mea tē fa’a’ite pāpū mai nei ho’i te reira nō ni’a i te Mesia. Inaha, tē parau atu nei au ia ’oe, ’aita roa te mau peropheta i pāpa’i, ’e ’aore rā i tohu, ma te fa’ahiti ’ore i te parau nō ni’a i taua Mesia ra.
11 Et je lui dis : Alors tu ne les comprends pas, car elles témoignent, en vérité, du Christ. Voici, je te dis qu’aucun des prophètes n’a écrit ni prophétisé sans parler de ce Christ.
12 ’E e ’ere ho’i i te reira ana’e—’ua fa’a’itehia mai iā’u, nō te mea ’ua fa’aro’o ’e ’ua hi’o vau ; ’e ’ua fa’a’ite-ato’a-hia mai iā’u e te mana o te Vārua Maita’i ; nō reira, ’ua ’ite au ē, ’āhiri ē ’aita e tāra’ehara, e mo’e roa te mau ta’ata ato’a.
12 Et ce n’est pas tout : cela m’a été manifesté, car j’ai entendu et vu ; et cela m’a aussi été manifesté par le pouvoir du Saint-Esprit ; c’est pourquoi je sais que si aucune expiation n’était faite, toute l’humanité serait perdue .
13 ’E i muri a’era, ’ua parau mai ra ’oia iā’u : ’A fa’a’ite mai na i te hō’ē tāpa’o iā’u nei nā roto i taua mana o te Vārua Maita’i ra, nō reira mai tō ’oe ra ’ite rahi.
13 Et il arriva qu’il me dit : Montre-moi un signe par ce pouvoir du Saint-Esprit grâce auquel tu en sais tant.
14 ’E ’ua parau atu ra vau iāna : E aha ho’i au e ti’a ai iā’u ’ia ’a’a i te Atua nō te fa’a’ite atu ia ’oe na i te tāpa’o i te mea tā ’oe e ’ite nei ē, e parau mau ïa ? E huna rā ’oe i te reira, nō te mea nō ’ō mai ’oe i te diabolo ra. ’Eiaha rā tō’u hina’aro ’ia tupu ; ’āre’a rā mai te mea e tā’iri mai te Atua ia ’oe na, ’ia riro te reira ’ei tāpa’o e ’ite ai ’oe ē, e mana tōna i te ra’i ’e i te fenua ato’a nei ; ’e e tae mai ho’i te Mesia. E te Fatu, ’ia tupu tō ’oe hina’aro, ’eiaha tō’u nei.
14 Et je lui dis : Que suis-je pour tenter Dieu de te montrer un signe de ce que tu sais être vrai ? Pourtant tu le nieras, parce que tu es du diable . Néanmoins, que ce ne soit pas ma volonté qui soit faite ; mais si Dieu te frappe, que ce soit un signe pour toi qu’il le pouvoir, tant au ciel que sur la terre ; et aussi que le Christ viendra. Et que ta volonté, ô Seigneur, soit faite, et non la mienne.
15 ’E i muri a’era, i te paraura’a atu vau, ’o Iakoba, i taua mau parau nei, ’ua tae mai ra te mana o te Fatu i ni’a iho iāna, ’e ’ua marua ihora ’oia i raro i te fenua. ’E i muri a’era, ’ua utuutuhia ’oia nō te ārea e rave rahi mahana te maoro.
15 Et il arriva que lorsque moi, Jacob, j’eus dit ces paroles, la puissance du Seigneur vint sur lui, de sorte qu’il tomba par terre. Et il arriva qu’il fut nourri pendant de nombreux jours.
16 ’E i muri a’era, ’ua parau atu ra ’oia i te mau ta’ata : Ananahi a ha’aputuputu ’āmui mai, nō te mea e pohe au ; nō reira, ’ua hina’aro vau ’ia paraparau atu i te mau ta’ata hou vau e pohe ai.
16 Et il arriva qu’il dit au peuple : Rassemblez-vous demain, car je vais mourir ; c’est pourquoi je désire parler au peuple avant de mourir.
17 ’E i muri a’era, ’ia ao a’era, ’ua ha’aputuputu ’āmui mai ra te hō’ē pupu ta’ata ato’a ; ’e ’ua paraparau pāpū atu ra ’oia ia rātou, ’e ’ua tātarahapa atu ra ’oia i te mau mea tāna i ha’api’i atu ia rātou ; ’ua fā’i ihora ho’i ’oia i te Mesia, ’e te mana o te Vārua Maita’i, ’e te utuutura’a a te mau melahi.
17 Et il arriva que, le lendemain, la multitude se rassembla ; et il lui parla clairement et renia les choses qu’il lui avait enseignées, et confessa le Christ, et le pouvoir du Saint-Esprit, et le ministère d’anges.
18 ’E ’ua parau pāpū atu ra ’oia ia rātou ē, ’ua fa’ahemahia ’oia e te mana o te diabolo. ’E ’ua parau ato’a atu ’oia nō ni’a ia hade, ’e nō te ora mure ’ore, ’e nō te fa’autu’ara’a mure ’ore.
18 Et il lui dit clairement qu’il avait été trompé par le pouvoir du diable . Et il parla de l’enfer, et de l’éternité, et du châtiment éternel.
19 ’E ’ua nā ’ō atu ra ’oia : tē mata’u nei au nō te mea ’ua rave au i te hara matara ’ore, ’e ’ua ha’avare ho’i au i mua i te Atua ; nō te mea ’ua huna vau i te Mesia, i te nā-’ō-ra’a atu ē, ’ua ti’aturi au i te mau pāpa’ira’a mo’a ; ’e tē fa’a’ite pāpū mau nei te reira nō ni’a iāna. ’E nō te mea ho’i i nā reira vau i te ha’avare i te Atua, ’ua mata’u roa vau ’o te ro’ohia vau e te mea ri’ari’a ra ; tē tātarahapa nei rā vau i te Atua.
19 Et il dit : Je crains d’avoir commis le péché impardonnable, car j’ai menti à Dieu ; car j’ai nié le Christ et dit que je croyais aux Écritures ; et elles témoignent, en vérité, de lui. Et parce que j’ai ainsi menti à Dieu, je crains beaucoup que mon état ne soit affreux ; mais je me confesse à Dieu.
20 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era tāna paraura’a i teie mau parau, ’aita i ti’a iāna ’ia parau fa’ahou ā, ’e ’ua pohe roa ihora ’oia.
20 Et il arriva que lorsqu’il eut dit ces paroles, il ne put en dire davantage et rendit l’esprit.
21 ’E ’ia ’ite a’era te mau ta’ata i tāna parau i taua mau mea ra ’a fātata ai ’oia i te pohe, ’ua rahi roa ihora tō rātou māere ; ’e ’ua tae mai ra te mana o te Atua i ni’a iho ia rātou, ’ua paruparu ihora rātou ’e ’ua ma’iri ihora rātou i raro i te repo.
21 Et lorsque la multitude eut été témoin de ce qu’il disait ces choses alors qu’il était sur le point de rendre l’esprit, elle fut extrêmement étonnée, de sorte que le pouvoir de Dieu tomba sur elle et qu’elle fut accablée au point de tomber par terre.
22 ’E i teienei, ’ua māuruuru vau, ’o Iakoba, i te reira, nō te mea ’ua ani au i te reira i tō’u Metua i te ao ra ; ’e ’ua fa’aro’o mai ’oia i tā’u ti’aorora’a ’e ’ua pāhono mai ho’i ’oia i tā’u ra pure.
22 Or, cela m’était agréable, à moi, Jacob, car je l’avais demandé à mon Père qui était au ciel ; car il avait entendu mon cri et exaucé ma prière.
23 ’E i muri a’era, ’ua tupu fa’ahou te hau ’e te aroha o te Atua i rotopū i te mau ta’ata ; ’e ’ua ’imi ihora rātou i te mau pāpa’ira’a mo’a, ’e ’aita rātou i fa’aro’o fa’ahou i te mau parau a taua ta’ata parauti’a ’ore ra.
23 Et il arriva que la paix et l’amour de Dieu furent de nouveau rétablis parmi le peuple ; et il sonda les Écritures et n’écouta plus les paroles de ce méchant homme.
24 ’E i muri a’era, e rave rahi mau rāve’a i ’ōpuahia nō te fa’afāriu mai ’e nō te fa’aho’i mai i te mau ’āti Lamana i te ’ite i te parau mau ; ’āre’a rā ’ua faufa’a ’ore te reira, nō te mea ’ua ’oa’oa rātou i te fa’atupu i te tama’i ’e i te ha’amani’i i te toto, ’e tē vai ra tō rātou ’ino’ino mure ’ore ia mātou, tō rātou mau taea’e. ’E nā roto i te pūai o tā rātou mau mauha’a tama’i ’ua tītau rātou ’ia ha’amou ia mātou ma te tu’utu’u ’ore.
24 Et il arriva que beaucoup de moyens furent imaginés pour ramener les Lamanites et leur rendre la connaissance de la vérité ; mais tout fut vain, car ils mettaient leurs délices dans les guerres et l’effusion de sang, et ils avaient une haine éternelle contre nous, leurs frères. Et ils cherchaient continuellement à nous détruire par la puissance de leurs armes.
25 Nō reira, ’ua ha’apūai te mau ta’ata o Nephi nō te ’aro atu ia rātou, ma tā rātou mau mauha’a tama’i, ma tō rātou pūai ato’a, ’e ma te ti’aturi māite i te Atua ’e te papa nō tō rātou fa’aorara’a ; nō reira, ’ua ha’avī ā rātou i tō rātou ra mau ’enemi.
25 C’est pourquoi, le peuple de Néphi se fortifia contre eux avec ses armes, et avec toutes ses forces, ayant confiance dans le Dieu et le rocher de son salut ; c’est pourquoi il été jusqu’à présent vainqueur de ses ennemis.
26 ’E i muri a’era, ’ua ruhiruhiā ihora vau, ’o Iakoba ; ’e nō te mea ’ua pāpa’ihia te pāpa’a parau o teie nei feiā i ni’a iho i te tahi atu mau ’api a Nephi, nō reira, tē fa’aoti nei au i teie nei pāpa’a parau, i te fa’a’itera’a atu ē, ’ua pāpa’i au i te reira ma tō’u ’ite ato’a, ’e i te nā-’ō-ra’a atu ē, ’ua ma’iri noa tō mātou taime, ’e ’ua mo’e ’ē noa atu ho’i tō mātou nei ora mai te moemoeā, ’e ’ua riro mātou ’ei feiā mo’emo’e, ’e ’ei feiā ha’eha’a, ’e ’ei feiā orihaere noa, tei ti’avaruhia mai Ierusalema mai ; i fānauhia ho’i i roto i te ’ati ’e i roto i te mēdēbara, ’e ’ua ’ino’inohia e tō mātou mau taea’e, i tupu ai te mau tama’i ’e te mau mārōra’a ; nō reira, ’ua ’oto noa mātou ē hope roa tō mātou pu’e mahana i te ao nei.
26 Et il arriva que moi, Jacob, je commençai à être vieux ; et les annales de ce peuple étant tenues sur les autres plaques de Néphi, c’est pourquoi, je termine ces annales-ci, déclarant que j’ai écrit au mieux de ma connaissance, en disant que le temps passé pour nous, et aussi que notre vie passé pour nous comme un rêve, nous qui sommes un peuple solitaire et grave, un peuple errant, chassé de Jérusalem, né dans les tribulations, dans un désert, et haï de nos frères, ce qui causé des guerres et des querelles ; c’est pourquoi notre vie n’a été qu’une longue lamentation.
27 ’E ’ua ’ite a’era vau, ’o Iakoba, tē fātata mai ra te mahana e haere ai au i raro i tō’u ra mēnema ; nō reira, ’ua nā ’ō atu ra vau i tā’u ra tamaiti ia Enosa : ’A rave i teie nei mau ’api. ’E ’ua fa’a’ite atu ra vau iāna i te mau mea tā tō’u ra taea’e ’o Nephi i fa’aue mai iā’u, ’e ’ua fafau mai ’oia ē, e ha’apa’o maita’i ’oia i taua mau fa’auera’a ra. ’E tē fa’aoti nei au i tā’u pāpa’ira’a i ni’a iho i teie nei mau ’api, ’e e mea iti ho’i tā’u i pāpa’i ; ’e tē parau atu nei au i te feiā e tai’o i teie nei parau, ’a pārahi, ma te ti’aturi e tai’o tō’u mau taea’e e rave rahi i tā’u nei mau parau. E te mau taea’e ē, ’ia ora na ’outou i te Atua.
27 Et moi, Jacob, je vis que je devrais bientôt descendre dans la tombe ; c’est pourquoi je dis à mon fils Énos : Prends ces plaques. Et je lui dis les choses que mon frère Néphi m’avait commandées, et il promit d’obéir à ce qui était commandé. Et je finis mes écrits sur ces plaques-ci, écrits qui ont été peu de chose ; et je dis adieu au lecteur, espérant que beaucoup de mes frères pourront lire mes paroles. Frères, adieu.
Te Buka a Enosa
Livre d’Énos
’Ua pure ’ū’ana Enosa ’e ’ua fāri’i ’oia i te ha’amatarara’a nō tāna ra mau hara—’Ua tae mai ra te reo o te Fatu i roto i tōna ferurira’a, ma te fafau mai i te fa’aorara’a nō te mau ’āti Lamana i te mau mahana i mua nei—’Ua tītau te mau ’āti Nephi ’ia fa’aho’ihia mai te mau ’āti Lamana—’Ua ’oa’oa Enosa i tōna ra Tāra’ehara. Fātata 420H.M.
Énos prie avec ferveur et obtient le pardon de ses péchés — La voix du Seigneur parvient à son esprit, promettant le salut pour les Lamanites à une époque future — Les Néphites cherchent à ramener les Lamanites — Énos se réjouit de son Rédempteur. Vers 420 av. J.-C.
Enos Chapitre 1
1 Inaha, i muri a’era, ’ua ’ite au, ’o Enosa ē, e ta’ata parauti’a ’oia, ’oia ho’i, tō’u ra metua tāne—’e nāna i ha’api’i mai iā’u nei i tōna reo, ’e i te pa’ari ’e te a’o a te Fatu—’e ’ia fa’ahanahanahia te i’oa o tō’u ra Atua nō te reira.
1 Voici, il arriva que moi, Énos, sachant que mon père était un juste — car il m’instruisit dans sa langue, et aussi en me corrigeant et en m’avertissant selon le Seigneur — et béni soit le nom de mon Dieu pour cela —
2 ’E e fa’a’ite atu vau ia ’outou i te tōra’a tā’u i tō i mua i te Atua, hou vau i fāri’i ai i te ha’amatarara’a nō tā’u ra mau hara.
2 et je vais vous parler de la lutte que je soutins devant Dieu, avant de recevoir le pardon de mes péchés.
3 Inaha, ’ua haere atu vau e taparahi i te mau ’ānimara i roto i te mau uru rā’au ; ’e te mau parau tā’u i fa’aro’o pinepine i tō’u metua tāne i te paraura’a nō ni’a i te ora mure ’ore ’e te ’oa’oa ho’i o te feiā mo’a ra, ’ua puta hōhonu roa ïa i roto i tō’u ’ā’au.
3 Voici, j’allai chasser des bêtes dans les forêts ; et les paroles que j’avais souvent entendu mon père dire concernant la vie éternelle et la joie des saints pénétraient profondément mon cœur.
4 ’E ’ua hia’ai ihora tō’u vārua ; ’e ’ua topa turi ihora vau i mua i te aro o Tei Hamani iā’u ra, ’e ’ua ti’aoro atu ra vau iāna ma te pure ’ū’ana ’e te anira’a atu i te maita’i nō tō’u ihora vārua ; ’e i taua mahana tā’āto’a ra ’ua ti’aoro noa vau iāna ; ’oia ïa, e pō ihora tē ha’apūai noa ra vau i tō’u reo i ni’a, ē tae roa atu ra te reira i ni’a i te mau ra’i ra.
4 Et mon âme était affamée ; et je m’agenouillai devant mon Créateur et je criai vers lui en une prière et une supplication ferventes pour mon âme ; et je criai vers lui toute la journée ; oui, et lorsque vint la nuit, j’élevais toujours très haut la voix, de sorte qu’elle atteignit les cieux.
5 ’E ’ua tae mai ra te hō’ē reo iā’u ra, i te nā-’ō-ra’a mai ē : E Enosa, ’ua fa’a’orehia tā ’oe mau hara, ’e e ha’amaita’ihia ’oe.
5 Et une voix me parvint, disant : Énos, tes péchés te sont pardonnés, et tu seras béni.
6 ’E ’ua ’ite ho’i au, ’o Enosa ē, ’aita e ti’a i te Atua ’ia parau i te parau ha’avare ; nō reira, ’ua horoi-’ē-hia tō’u mana’o oto.
6 Et moi, Énos, je savais que Dieu ne pouvait mentir ; c’est pourquoi, ma culpabilité était balayée.
7 ’E ’ua parau atu ra vau : E te Fatu, e mea nāheahia te reira ?
7 Et je dis : Seigneur, comment cela se fait-il ?
8 ’E ’ua parau mai ra ’oia iā’u : Nō tō ’oe fa’aro’o i te Mesia, ’o tei ’ore i fa’aro’ohia e ’aore ho’i i hi’ohia e ’oe na i te mātāmua. ’E e hope e rave rahi matahiti hou ’oia e fa’a’ite mai ai iāna iho i te tino nei ; nō reira, ’a haere na, nā tō ’oe fa’aro’o i fa’aora ia ’oe.
8 Et il me dit : À cause de ta foi au Christ, que tu n’as encore jamais entendu ni vu. Et beaucoup d’années passeront avant qu’il ne se manifeste dans la chair ; c’est pourquoi, va, ta foi t’a purifié .
9 I teienei, i muri a’era, ’ia fa’aro’o a’era vau i teie nei mau parau, ’ua tupu ihora tō’u hina’aro ’ia fa’aorahia tō’u ra mau taea’e, te mau ’āti Nephi ; nō reira, ’ua nīni’i atu ra vau i te hina’aro tā’āto’a o tō’u vārua i te Atua nō rātou.
9 Or, il arriva que lorsque j’eus entendu ces paroles, je commençai à éprouver du désir pour le bien-être de mes frères, les Néphites ; c’est pourquoi je déversai mon âme tout entière à Dieu pour eux.
10 ’E ’a nā reira noa ai au i te pure ’ū’ana i roto i te vārua, inaha, ’ua tae fa’ahou mai ra te reo o te Fatu i roto i tō’u nei mana’o i te nā-’ō-ra’a mai ē : E hi’o aroha vau i tō ’oe mau taea’e mai te au i tō rātou itoito i te ha’apa’ora’a i tā’u ra mau fa’auera’a. Nā’u teie nei fenua i hōro’a atu nō rātou, ’e e fenua mo’a ho’i te reira ; ’e e ’ore ho’i au e ’anatema i te reira, maori rā nō te mau ’ohipa ’ī’ino ; nō reira, e fa’ahapa atu vau i tō ’oe mau taea’e mai tā’u ho’i i parau ra ; ’e e fa’atae au i tā rātou mau hapa i ni’a i tō rātou iho upo’o ma te ’oto.
10 Et pendant que je luttais ainsi spirituellement, voici, la voix du Seigneur parvint encore à mon esprit, disant : J’interviendrai à l’égard de tes frères selon leur diligence à garder mes commandements. Je leur ai donné cette terre, et c’est une terre sainte ; et je ne la maudis pas, sauf pour cause d’iniquité ; c’est pourquoi j’interviendrai à l’égard de tes frères selon ce que j’ai dit ; et leurs transgressions, je les ferai retomber avec de la tristesse sur leur propre tête.
11 ’E ’ia fa’aro’o a’era vau, ’o Enosa, i teie nei mau parau, ’ua ha’amata ihora tō’u fa’aro’o i te Fatu i te riro ’ei mea ’āueue ’ore ; ’e ’ua pure atu ra vau iāna ma te mau pure ’ū’ana e rave rahi nō tō’u ra mau taea’e i te mau ’āti Lamana ra.
11 Et lorsque moi, Énos, j’eus entendu ces paroles, ma foi au Seigneur commença à être inébranlable ; et je le priai avec beaucoup de longues luttes pour mes frères, les Lamanites.
12 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era iā’u te pure ’e te ’ohipa ma te itoito rahi, ’ua parau mai ra te Fatu iā’u : E hōro’a atu vau ia ’oe mai te au i tō ’oe mau hina’aro, nō tō ’oe na fa’aro’o.
12 Et il arriva que lorsque j’eus prié et travaillé en toute diligence, le Seigneur me dit : Je vais t’accorder selon ton désir, à cause de ta foi.
13 ’E i teienei, inaha, ’o te mea ho’i teie tā’u i hina’aro iāna ra—’oia ho’i, mai te mea e ’ōfati tō’u mau ta’ata, te mau ’āti Nephi, i te ture, ’e ’ua ha’amouhia ho’i, ’aita rā te mau ’āti Lamana i ha’amouhia, ’ia fa’aherehere te Fatu te Atua i te pāpa’a parau o tō’u ra mau ta’ata, te mau ’āti Nephi ; ’e e mea ti’a ïa ’ia fa’a’itehia mai e te mana o tōna ra rima mo’a i te mau ’āti Lamana i te tahi mau tau i mua nei, penei a’e ’o te ’āfa’i mai te reira ia rātou i roto i te fa’aorara’a—
13 Et alors, voici ce que je désirais de lui : que si mon peuple, les Néphites, tombait en transgression et était détruit d’une quelconque manière et que les Lamanites ne fussent pas détruits, que le Seigneur Dieu préservât des annales de mon peuple, les Néphites ; même si ce devait être par la puissance de son saint bras, qu’elles pussent être apportées un jour futur aux Lamanites, afin qu’ils fussent peut-être amenés au salut :
14 ’E i teienei rā, ’ua faufa’a ’ore noa tā mātou mau tāmatara’a ia fa’aho’i mai ia rātou i te fa’aro’o mau. ’E ’ua tapu rātou i roto i tō rātou riri ’ū’ana, mai te mea e ti’a ia rātou, e ha’amou rātou i tā mātou mau pāpa’a parau ’e ia mātou ato’a, ’e te mau peu tumu ato’a ho’i a tō mātou ra mau metua.
14 car, en ce moment, nos efforts pour les ramener à la vraie foi étaient vains . Et ils juraient dans leur colère que, si c’était possible, ils nous détruiraient, nos annales et nous, et aussi toutes les traditions de nos pères.
15 Nō reira, nō te mea ’ua ’ite au ē, e ti’a i te Fatu te Atua ’ia fa’aherehere i tā mātou mau pāpa’a parau, ’ua ti’aoro pinepine atu ra vau iāna, ’e ’ua parau na ho’i ’oia iā’u ra ē : ’O te mea tā ’oe e ani nā roto i te i’oa o te Mesia ra ma te fa’aro’o ’e ma te ti’aturi ē e roa’a tā ’oe, e roa’a ïa ia ’oe.
15 C’est pourquoi, sachant que le Seigneur Dieu était capable de préserver nos annales, je criai vers lui continuellement, car il m’avait dit : Tout ce que tu demanderas avec foi, croyant que tu le recevras au nom du Christ, tu le recevras.
16 E fa’aro’o ho’i tō’u, ’e ’ua ti’aoro atu ra vau i te Atua ’ia fa’aherehere ’oia i te mau pāpa’a parau ; ’e ’ua fafau mai ’oia iā’u ē e fa’a’ite mai ’oia i te reira i te mau ’āti Lamana i tōna ihora tau mau.
16 Et j’avais la foi, et je criai à Dieu pour qu’il préservât les annales ; et il fit alliance avec moi qu’il les apporterait aux Lamanites lorsqu’il le jugerait bon.
17 ’E ’ua ’ite ihora vau, ’o Enosa, e tupu te reira mai te au i te fafaura’a tāna i fafau mai ra ; nō reira, ’ua hau ihora tō’u vārua.
17 Et moi, Énos, je sus qu’il en serait selon l’alliance qu’il avait faite ; c’est pourquoi mon âme s’apaisa.
18 ’E ’ua parau mai ra te Fatu iā’u : ’Ua tītau ato’a mai tō ’oe mau metua i te reira iā’u nei ; ’e e ravehia te reira mai te au i tō rātou fa’aro’o ; ’ua ’aifāito ho’i tō rātou ra fa’aro’o i tō ’oe na.
18 Et le Seigneur me dit : Tes pères ont aussi requis cela de moi ; et il leur sera fait selon leur foi, car leur foi était semblable à la tienne.
19 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua hāhaere a’era vau, ’o Enosa, i rotopū i te mau ta’ata o Nephi, i te tohura’a i te mau mea e tupu a muri a’e, ’e i te fa’a’ite-pāpū-ra’a atu ho’i i te mau mea i fa’aro’ohia na ’e i ’itehia e au ra.
19 Et alors il arriva que moi, Énos, j’allai parmi le peuple de Néphi, prophétisant concernant les choses à venir et témoignant des choses que j’avais entendues et vues.
20 ’E tē fa’a’ite pāpū atu nei au ē, ’ua tītau māite te mau ta’ata o Nephi ’ia fa’aho’i mai i te mau ’āti Lamana ’ia ti’aturi mau i te Atua. ’Āre’a rā ’ua faufa’a ’ore tā mātou mau ’ohipa ; ’ua vai ’āueue ’ore noa tō rātou ’ino’ino, ’e ’ua arata’ihia rātou e tō rātou iho huru ’ino i riro ai rātou ’ei mea ’ōviri, ’ei mea taehae, ’e ’ei feiā hina’aro ha’amani’i toto ; ’e tei ’ī ho’i i te ha’amori ’īdolo ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i ; ’e tē ’amu noa ra rātou i te mau ’ānimara taehae ; ’e tē pārahi noa ra i roto i te mau ti’ahapa, ’e tē orihaere noa ra i roto i te mēdēbara ma te tā’amuhia te tau’upu i te tātua ’iri ’ānimara poto, ’e ’ua hahuhia te upo’o ; ’e tei te fana, ’e te simetera, ’e te ’ōpahi, tō rātou ’aravihi. ’E ’aita atu e mā’a i ’amuhia e tō rātou mau ta’ata e rave rahi, maori rā te ’īna’i ota ; ’e ’ua tītau tāmau noa rātou ’ia ha’amou ia mātou.
20 Et je rends témoignage que le peuple de Néphi chercha diligemment à ramener les Lamanites à la vraie foi en Dieu. Mais nos efforts furent vains ; leur haine était irréductible, et ils étaient conduits par leur nature mauvaise, de sorte qu’ils devinrent sauvages, et féroces, et un peuple sanguinaire, plein d’idolâtrie et de souillure, se nourrissant de bêtes de proie, demeurant sous des tentes, et errant çà et là dans le désert avec une courte ceinture de peau autour des reins et la tête rasée ; et leur adresse était dans l’arc, et dans le cimeterre, et la hache. Et beaucoup d’entre eux ne mangeaient que de la viande crue ; et ils cherchaient continuellement à nous détruire.
21 ’E i muri a’era, ’ua fa’a’apu te mau ta’ata o Nephi i te fenua, ’e ’ua fa’atupu i te mau huru huero sītona ato’a, ’e te mau huru mā’a hotu, ’e te mau nana pua’atoro e rave rahi, ’e te mau huru nana ’ānimara ato’a, ’e te mau pua’aniho, ’e te mau pua’aniho ’ōviri, ’e te mau pua’ahorofenua e rave rahi ato’a.
21 Et il arriva que le peuple de Néphi laboura la terre, et cultiva toutes sortes de grains, et de fruits, et éleva de nombreux troupeaux, et des troupeaux de toutes sortes de bétail de toute espèce, et des chèvres, et des chèvres sauvages, et aussi beaucoup de chevaux.
22 ’E tē vai ra e rave rahi mau peropheta i rotopū ia mātou. ’E ’ua riro te mau ta’ata ’ei feiā ’ā’au ’eta’eta, ’e ’aita roa rātou i māramarama.
22 Et il avait un nombre extrêmement grand de prophètes parmi nous. Et le peuple était un peuple au cou roide, dur d’entendement.
23 ’E ’aita atu e rāve’a maori rā ’o te parau ha’amata’u rahi, ’e te a’ora’a ’e te tohura’a nō ni’a i te mau tama’i, ’e te mau mārōra’a, ’e te mau ha’amoura’a, ’e te fa’aha’amana’o-pinepine-ra’a ia rātou i te pohe, ’e te maorora’a nō te ao mure ’ore, ’e te mau ha’avāra’a ’e te mana o te Atua, ’e nā teie nei mau mea ato’a—i fa’ati’arepu tāmau noa ia rātou ’ia vai noa rātou i roto i te mata’u i te Fatu. Tē parau nei au ē, ’aita atu e rāve’a maori rā ’o teie nei mau mea, ’e te parau pāpū roa, tē ti’a ’ia tāpe’a mai ia rātou ’ia ’ore rātou ’ia topa ’oi’oi atu i roto i te ha’amoura’a. ’E tē nā reira nei au i te pāpa’i nō ni’a ia rātou ra.
23 Et il n’y avait rien, sinon une extrême sévérité, et la prédication et la prédiction de guerres, et de querelles, et de destructions, et de leur rappeler continuellement la mort, et la durée de l’éternité, et les jugements et le pouvoir de Dieu, et toutes ces choses — les aiguillonner continuellement pour les garder dans la crainte du Seigneur — je dis qu’il n’y avait rien moins que ces choses, et des paroles d’une extrême clarté, qui pût les empêcher de déchoir rapidement vers la destruction. Et c’est de la sorte que j’écris à leur sujet.
24 ’E ’ua ’ite au i te mau ’arora’a i rōpū i te mau ’āti Nephi ’e te mau ’āti Lamana i tō’u ra pu’e mahana i te orara’a nei.
24 Et j’ai vu dans le cours de ma vie des guerres entre les Néphites et les Lamanites.
25 ’E i muri a’era, ’ua ruhiruhiā a’era vau, ’e ’ua hope ho’i hō’ē hānere e hitu ’ahuru ma iva matahiti mai te tau i fa’aru’e ai tō mātou metua tāne ’o Lehi ia Ierusalema ra.
25 Et il arriva que je commençai à être vieux, et cent soixante-dix-neuf ans étaient passés depuis le moment où notre père Léhi avait quitté Jérusalem.
26 ’E ’ua ’ite ihora vau ē, tē fātata ra vau i te tae i roto i tō’u mēnema, ’e i fa’auruhia na ho’i au e te mana o te Atua ia a’o atu vau ’e ’ia tohu atu ho’i i teie nei feiā, ’e ’ia a’o pāpū atu i te parau mai te au i te parau mau tei roto i te Mesia ra. ’Ua a’o pāpū atu vau i te reira i tō’u ato’a ra pu’e mahana, ’e ’ua hau atu tō’u pōpou i te reira i tō te mau mea ato’a o te ao nei.
26 Et je vis que j’allais bientôt descendre dans la tombe, ayant été poussé par le pouvoir de Dieu à prêcher et à prophétiser à ce peuple, et à annoncer la parole, selon la vérité qui est dans le Christ. Et je l’ai annoncée toute ma vie, et je m’en suis réjoui plus que de toute autre chose au monde.
27 ’E ’ua fātata roa vau i te haere atu i tō’u vāhi fa’afa’aeara’a, tei pīha’i iho ïa i tō’u ra Tāra’ehara ; ’e ’ua ’ite ho’i au ē, e fa’afa’aea vau i pīha’i iho iāna ra. Tē pōpou nei ho’i au i te mahana e riro ai tō’u tino tāhuti nei ’ei tino tāhuti ’ore, ’e ’a ti’a atu ai i mua iāna ra ; ’e i reira vau e ’ite atu ai i tōna ra mata ma te ’oa’oa, ’e i reira ho’i ’oia e parau mai ai iā’u : ’A haere mai iā’u nei, ’e te ta’ata ha’amaita’ihia, tē vai ra te hō’ē vāhi i fa’aineinehia nō ’oe i roto i te mau fare o tō’u ra Metua. ’Āmene.
27 Et je vais bientôt à mon lieu de repos, qui est avec mon Rédempteur ; car je sais qu’en lui j’aurai le repos. Et je me réjouis en pensant au jour où mon corps mortel revêtira l’immortalité et se tiendra devant lui ; alors je verrai sa face avec plaisir, et il me dira : Viens à moi, béni, il a une place préparée pour toi dans les demeures de mon Père. Amen.
Te Buka a Iaroma
Livre de Jarom
’Ua ha’apa’o te mau ’āti Nephi i te ture a Mose, ’ua tīa’i rātou i te taera’a mai o te Mesia, ’e ’ua manuia rātou i ni’a i te fenua nei—’Ua rave itoito te mau peropheta i te ’ohipa nō te tāpe’a i te mau ta’ata i ni’a i te ’ē’a nō te parau mau. Fātata 399–361H.M.
Les Néphites gardent la loi de Moïse, espèrent en la venue du Christ et prospèrent dans le pays — Beaucoup de prophètes travaillent à garder le peuple sur le chemin de la vérité. Vers 399–361 av. J.-C.
Jarom Chapitre 1
1 I teienei inaha, tē pāpa’i nei au, ’o Iaroma, i te tahi mau parau ri’i mai te au i te fa’auera’a a tō’u ra metua tāne, ’o Enosa, ’ia pāpa’ihia tō mātou tuatāpapara’a tupuna.
1 Maintenant voici, moi, Jarom, j’écris quelques mots selon le commandement de mon père, Énos, afin que notre généalogie soit préservée.
2 ’E nō te mea, e mau ’api iti teie, ’e ’ua pāpa’ihia ho’i teie nei mau mea nā roto i te hina’aro ’ia maita’i tō mātou mau taea’e, te mau ’āti Lamana, nō reira, ’ia pāpa’i ri’i au e ti’a ai ; e’ita rā vau e pāpa’i i te mau mea nō tā’u tohura’a, ’e nō tā’u mau heheura’a. ’E e aha atu ā ho’i tā’u e pāpa’i i tei pāpa’ihia e tō’u ra mau metua ? ’Aita ānei rātou i fa’a’ite mai i te ’ōpuara’a nō te fa’aorara’a ? Tē parau atu nei au ia ’outou na, ’oia ïa ; ’e ’ua nava’i te reira iā’u.
2 Et comme ces plaques sont petites, et comme ces choses sont écrites pour le profit de nos frères, les Lamanites, c’est pourquoi, il faut que j’écrive un peu ; mais je ne vais pas écrire ce qui vient de mes prophéties, ni de mes révélations. Car que pourrais-je écrire de plus que ce que mes pères ont écrit ? Car n’ont-ils pas révélé le plan de salut ? Je vous le dis : oui ; et cela me suffit.
3 Inaha, e mea ti’a ’ia ravehia te ’ohipa rahi i rotopū i teie nei feiā, nō te ’eta’eta o tō rātou ’ā’au, ’e te turi o tō rātou tari’a, ’e te pōiri o tō rātou mana’o, ’e te ’eta’eta o tō rātou ’a’ī ; ’āre’a rā ’ua aroha roa te Atua ia rātou, ’e ’aita ā ’oia i ha’amou ia rātou mai ni’a atu i te fenua nei.
3 Voici, il est nécessaire que beaucoup soit fait parmi ce peuple, à cause de l’endurcissement de son cœur, et de la surdité de ses oreilles, et de l’aveuglement de son esprit, et de la roideur de son cou ; néanmoins, Dieu est extrêmement miséricordieux envers lui et ne l’a pas encore balayé de la surface du pays.
4 ’E e rave rahi te ta’ata i rotopū ia mātou ’o tei fāri’i i te mau heheura’a e rave rahi, ’e ’aita ho’i te tā’āto’ara’a i fa’a’eta’eta i tō rātou ’ā’au. ’E tei te feiā ’ā’au ’eta’eta ’ore ’e te fa’aro’o te auhō’ēra’a i te Vārua Mo’a, ’o tei ha’api’i mai i te mau tamari’i a te ta’ata nei, mai te au i tō rātou fa’aro’o.
4 Et il en beaucoup parmi nous qui ont beaucoup de révélations, car ils n’ont pas tous le cou roide. Et tous ceux qui n’ont pas le cou roide et ont la foi sont en communion avec l’Esprit-Saint, qui se manifeste aux enfants des hommes selon leur foi.
5 ’E i teienei, inaha, ’ua hope e piti hānere matahiti, ’e ’ua rahi te mau ’āti Nephi i ni’a i te fenua. ’Ua ha’apa’o rātou i te ture a Mose ’e ’ua ha’amo’a i te mahana sābati i te Fatu. ’E ’aita rātou i ha’avi’ivi’i i te i’oa o te Atua ; ’e ’aita ato’a ho’i rātou i fa’ainaina i te Atua. ’E e mea pāpū maita’i ho’i te mau ture o te fenua.
5 Et alors, voici, deux cents ans étaient passés, et le peuple de Néphi était devenu fort dans le pays. Il s’appliquait à garder la loi de Moïse et à sanctifier le jour du sabbat pour le Seigneur. Et il ne s’adonnait ni à la profanation, ni au blasphème . Et les lois du pays étaient extrêmement strictes.
6 ’E ’ua ha’apurarahia rātou i ni’a i te pae rahi o te fenua, ’e te mau ’āti Lamana ato’a. ’E ’ua rahi roa atu rātou i te mau ’āti Nephi ; ’e ’ua hina’aro roa rātou ’ia taparahi i te ta’ata ’e ’ia inu ho’i i te toto o te mau ’ānimara.
6 Et il était dispersé sur une grande partie de la surface du pays, et les Lamanites aussi. Et ils étaient extrêmement plus nombreux que ceux qui étaient Néphites ; et ils aimaient le meurtre et allaient jusqu’à boire le sang des bêtes.
7 ’E i muri a’era, ’ua haere pinepine mai rātou e ’aro ia mātou, te mau ’āti Nephi. ’Āre’a rā e mau ta’ata pūai tō mātou mau ari’i ’e tō mātou feiā fa’atere i te fa’aro’o i te Fatu ; ’e ’ua ha’api’i rātou i te mau ta’ata i te mau ’ē’a o te Fatu ; nō reira, ’ua tama’i mātou i te mau ’āti Lamana ’e ’ua tīahi atu ia rātou i rāpae i tō mātou mau fenua, ’e ’ua ha’amata mātou i te ha’apa’ari i tō mātou mau ’oire ’e tō mātou ato’a fenua ’āi’a.
7 Et il arriva qu’ils vinrent de nombreuses fois nous livrer bataille, à nous, les Néphites. Mais nos rois et nos dirigeants étaient des hommes puissants dans la foi au Seigneur ; et ils enseignaient au peuple les voies du Seigneur ; c’est pourquoi nous résistâmes aux Lamanites et les balayâmes de nos pays, et commençâmes à fortifier nos villes, ou le lieu de notre héritage, quel qu’il fût.
8 ’E ’ua rahi roa mātou, ’e ’ua purara ho’i mātou i ni’a i te fenua, ’e ’ua rahi tā mātou tao’a i te ’auro, ’e te ’ārio, ’e te mau tao’a maitata’i, ’e te rā’au ma te ’ohipa nehenehe, ’e te mau fare, ’e te mau huru mātini ato’a, ’e te ’āuri, ’e te kapa, ’e te veo, ’e te ’āuri pa’ari, i te hāmanira’a i te mau huru mauha’a ato’a nō te fa’a’apu i te fenua, ’e te mau mauha’a tama’i—’oia ïa, te te’a ’oe’oe, ’e te pūtē te’a, ’e te ohe, ’e te tāvero, ’e te mau mauha’a tama’i ato’a ra.
8 Et nous nous multipliâmes extrêmement, et nous répandîmes sur la surface du pays, et devînmes extrêmement riches en or, et en argent, et en choses précieuses, et en beaux ouvrages de bois, en bâtiments, et en machines, et aussi en fer et en cuivre, et en airain et en acier, faisant toutes sortes d’outils de toute espèce pour cultiver la terre, et des armes de guerre — oui, la flèche à la pointe acérée, et le carquois, et le dard, et le javelot, et tous les préparatifs de guerre.
9 ’E nō te mea ’ua fa’aineinehia mātou ’ia ’aro atu i te mau ’āti Lamana, ’aita rātou i manuia i te ’arora’a mai ia mātou. ’Āre’a rā ’ua fa’ati’ahia te parau a te Fatu ’o tāna i parau i tō mātou ra mau metua, i te nā-’ō-ra’a mai ē : ’Ia ha’apa’o ’outou i tā’u mau fa’auera’a, e manuia ’outou i ni’a i te fenua.
9 Et comme nous étions ainsi préparés à rencontrer les Lamanites, ils ne prospérèrent pas contre nous. Mais la parole que le Seigneur avait dite à nos pères se confirma : Si vous gardez mes commandements, vous prospérerez dans le pays.
10 ’E i muri a’era, ’ua parau ha’amata’u atu ra te mau peropheta o te Fatu i te mau ta’ata o Nephi, mai te au i te parau a te Atua, ’oia ho’i, ’ia ’ore rātou e ha’apa’o i te mau fa’auera’a, ’e ’ia ’ōfati rātou i te ture, e ha’amouhia ïa rātou mai ni’a atu i te fenua nei.
10 Et il arriva que les prophètes du Seigneur menacèrent le peuple de Néphi, selon la parole de Dieu, que s’il ne gardait pas les commandements, mais tombait dans la transgression, il serait détruit et balayé de la surface du pays.
11 Nō reira, ’ua ’ohipa māite te mau peropheta ’e te mau tahu’a, ’e te mau ’orometua, i te fa’aitoitora’a ma te fa’a’oroma’i rahi i te mau ta’ata ’ia itoito ; i te ha’api’ira’a i te ture a Mose, ’e te tumu i hōro’ahia mai ai te reira ; ’e i te fa’aitoitora’a ia rātou ’ia hi’o i mua i ni’a i te Mesia, ’e ’ia ti’aturi iāna ’o tē tae mai, mai te mea ra ē tei ’ō nei ’oia i teienei. ’E ’ua nā reira rātou i te ha’api’i ia rātou.
11 C’est pourquoi, les prophètes, et les prêtres, et les instructeurs travaillaient diligemment, exhortant, en toute longanimité, le peuple à la diligence ; enseignant la loi de Moïse et le but dans lequel elle était donnée, le persuadant d’attendre le Messie et de croire en lui, qui était à venir, comme s’il était déjà. Et c’est de cette manière qu’ils l’instruisaient.
12 ’E i muri a’era, nō tā rātou nā reirara’a i ’ore ai rātou i ha’amouhia ai i ni’a i te fenua ; ’ua putapū ho’i tō rātou ’ā’au i tā rātou ra parau, ’o tei fa’aitoito tāmau noa ia rātou ’ia tātarahapa.
12 Et il arriva qu’en faisant cela, ils l’empêchèrent d’être détruit sur la surface du pays ; car ils lui touchaient vivement le cœur par la parole, l’incitant continuellement au repentir.
13 ’E i muri a’era, ’ua hope e piti hānere ’e toru ’ahuru ma va’u matahiti—’e tē vai noa ra te mau ’arora’a, ’e te mau mārōra’a, ’e te mau pe’ape’a, nō te ārea rahi o taua taime ra.
13 Et il arriva que deux cent trente-huit ans étaient passés, avec des guerres, et des querelles, et des dissensions pendant une grande partie du temps.
14 ’E ’aita vau, ’o Iaroma, e pāpa’i rahi fa’ahou, nō te mea e mea iti roa te mau ’api. Inaha rā, e tō’u mau taea’e, e ti’a ia ’outou ’ia tai’o i te tahi atu mau ’api a Nephi ; inaha ho’i, ’ua ’ō’otihia te pāpa’a parau o tā mātou mau tama’i i ni’a i te reira, mai te au i tā te mau ari’i i pāpa’i ra, ’e ’aore rā ’o tā rātou i fa’aue ’ia pāpa’ihia.
14 Et moi, Jarom, je n’en écris pas davantage, car les plaques sont petites. Mais voici, mes frères, vous pouvez consulter les autres plaques de Néphi ; car voici, les annales de nos guerres sont gravées, selon les écrits des rois, ou ceux qu’ils ont fait écrire.
15 ’E tē tu’u atu nei au i teie nei mau ’api i roto i te rima o tā’u tamaiti ’o Omoni, ’ia pāpa’ihia te reira mai te au i te mau fa’auera’a a tō’u ra mau metua.
15 Et je remets ces plaques entre les mains de mon fils Omni, afin qu’elles soient gardées selon les commandements de mes pères.
Te Buka a Omoni
Livre d’Omni
’Ua ha’apa’o tāta’itahi teie mau ta’ata i te mau pāpa’a parau, Omoni, Amarona, Kemisa, Abinadoma, ’e Amaleki—’Ua ’ite Mosia i te mau ta’ata o Zarahemela, ’o tei haere mai mai Ierusalema mai i te ’anotau o Zedekia—’Ua fa’arirohia ’o Mosia ’ei ari’i nō rātou—’Ua ’ite atu te mau hua’ai o Muleka i Zarahemela ia Korianetumera, te ta’ata hope’a nō te mau ’āti Iareda—’Ua mono te ari’i Beniamina ia Mosia—E mea ti’a i te ta’ata ’ia pūpū i tō rātou vārua ’ei ō i te Mesia. Fātata 323–130H.M.
Omni, Amaron, Chémish, Abinadom et Amaléki gardent, tour à tour, les annales — Mosiah découvre le peuple de Zarahemla, qui vint de Jérusalem du temps de Sédécias — Mosiah devient son roi — Les descendants de Mulek à Zarahemla avaient découvert Coriantumr, dernier des Jarédites — Le roi Benjamin succède à Mosiah — Les hommes doivent faire offrande de leur âme au Christ. Vers 323–130 av. J.-C.
Omni Chapitre 1
1 Inaha, i muri a’era, ’ua fa’auehia vau, ’o Omoni, e tō’u metua tāne, ’o Iaroma, ’ia pāpa’i au i te tahi ma’a parau iti i ni’a iho i teie nei mau ’api, ’ia fa’ahereherehia tō mātou tuatāpapara’a tupuna—
1 Voici, il arriva que moi, Omni, ayant reçu de mon père, Jarom, le commandement d’écrire quelque peu sur ces plaques pour préserver notre généalogie —
2 Nō reira, tē hina’aro nei au ’ia ’ite ’outou ē, i tō’u nei pu’e mahana, ’ua ’aro rahi au ma te ’o’e nō te fa’aora i tō’u mau ta’ata, te mau ’āti Nephi, ’ia ’ore rātou ’ia ma’iri i roto i te rima o tō rātou ra mau ’enemi, te mau ’āti Lamana. Inaha rā, e ta’ata parauti’a ’ore au, ’e ’aita ho’i au i ha’apa’o i te mau ture ’e te mau fa’auera’a a te Fatu mai tei ti’a iā’u ’ia ha’apa’o.
2 C’est pourquoi, je voudrais que vous sachiez que, pendant ma vie, j’ai beaucoup combattu par l’épée pour empêcher mon peuple, les Néphites, de tomber entre les mains de ses ennemis, les Lamanites. Mais voici, je suis personnellement un méchant homme, et je n’ai pas gardé les prescriptions et les commandements du Seigneur comme j’aurais dû le faire.
3 ’E i muri a’era, ’ua hope a’era e piti hānere e hitu ’ahuru ’e ma ono matahiti, ’e ’ua rahi tō mātou mau tau hau ; ’e ’ua rahi ato’a ho’i tō mātou mau tau ’arora’a rahi ’e te ha’amani’ira’a toto. ’Oia ïa, ’ua hope e piti hānere e va’u ’ahuru ’e ma piti matahiti, ’e ’ua ha’apa’o noa vau i teie nei mau ’api mai te au i te mau fa’auera’a a tō’u ra mau metua ; ’e ’ua hōro’a atu vau i te reira i tā’u ra tamaiti ’o Amarona. ’E tē fa’aoti nei au i teienei.
3 Et il arriva que deux cent soixante-seize ans étaient passés, et nous avions eu beaucoup de périodes de paix ; et nous avions eu beaucoup de périodes de grandes guerres et de grandes effusions de sang. Oui, en bref, deux cent quatre-vingt-deux ans étaient passés, et j’avais gardé ces plaques selon les commandements de mes pères ; et je les ai confiées à mon fils Amaron. Et je finis.
4 ’E i teienei, e pāpa’i ato’a vau, ’o Amarona, i te mau mea tā’u e pāpa’i i roto i te buka a tō’u ra metua tāne, ’e e ’ere te reira i te mea rahi.
4 Et maintenant, moi, Amaron, j’écris les choses que j’écris, qui sont peu nombreuses, dans le livre de mon père.
5 Inaha, i muri a’era, ’ua hope a’era e toru hānere e piti ’ahuru matahiti, ’e ’ua mou roa te pae rahi o te mau ta’ata parauti’a ’ore o te mau ’āti Nephi ra.
5 Voici, il arriva que trois cent vingt ans étaient passés, et la partie la plus méchante des Néphites fut détruite .
6 ’E oti a’era ho’i tā te Fatu arata’ira’a mai ia rātou mai te fenua nō Ierusalema mai, ’e tāna tīa’ira’a ia rātou, ’e tāna fa’ahereherera’a ia rātou i te rima o tō rātou ra mau ’enemi, ’aita ’oia i fa’ati’a ’ia ’ore tāna mau parau ’ia tupu, tāna i parau atu i tō rātou ra mau metua, i te nā-’ō-ra’a ē : ’Ia ’ore ’outou e ha’apa’o i tā’u mau fa’auera’a, e ’ore roa ’outou e manuia i ni’a i te fenua nei.
6 Car le Seigneur ne voulut pas souffrir, après les avoir fait sortir du pays de Jérusalem et les avoir gardés et empêchés de tomber entre les mains de leurs ennemis, oui, il ne voulut pas souffrir que les paroles qu’il avait dites à nos pères ne fussent pas confirmées, celles qui disaient : Si vous ne gardez pas mes commandements, vous ne prospérerez pas dans le pays.
7 Nō reira, ’ua tā’iri te Fatu ia rātou nā roto i te ha’avāra’a rahi ; ’ua fa’aora rā ’oia i te feiā parauti’a ’ia ’ore rātou ’ia pohe, ’e ’ua fa’aora ho’i ’oia ia rātou i te rima o tō rātou ra mau ’enemi.
7 C’est pourquoi, le Seigneur les châtia par un grand jugement ; néanmoins, il épargna les justes pour qu’ils ne périssent pas, mais les délivra des mains de leurs ennemis.
8 ’E i muri a’era, ’ua hōro’a atu vau i te mau ’api i tō’u ra taea’e ia Kemisa.
8 Et il arriva que je remis les plaques à mon frère Chémish.
9 I teienei, e pāpa’i au, ’o Kemisa, i te mau mea iti tā’u e pāpa’i i roto i te hō’ē ā buka tā tō’u taea’e i pāpa’i ra ; inaha ho’i, ’ua ’ite au i te parau hope’a tāna i pāpa’i, ’e ’ua pāpa’i ’oia i te reira i tōna ihora rima ; ’e ’ua pāpa’i ho’i ’oia i te reira i te mahana i hōro’a mai ai ’oia i teie nei mau mea iā’u ra. ’E ’ua nā reira mātou i te pāpa’i i te mau pāpa’a parau, ’e ’ua au ho’i i te mau fa’auera’a a tō mātou ra mau metua. ’E tē fa’aoti nei au i teienei.
9 Maintenant, moi, Chémish, j’écris le peu de choses que j’écris dans le même livre, avec mon frère ; car voici, j’ai vu que la dernière chose qu’il écrite, il l’a écrite de sa propre main ; et il l’a écrite le jour où il me les remises. Et c’est de cette manière que nous tenons les annales, car c’est selon les commandements de nos pères. Et je finis.
10 Inaha, e tamaiti au, ’o Abinadoma, nā Kemisa. Inaha, i muri a’era, ’ua ’ite au i te mau ’arora’a ’e te mau mārōra’a e rave rahi i rotopū i tō’u ra mau ta’ata, te mau ’āti Nephi ’e te mau ’āti Lamana ; ’e ’ua taparahi ho’i au i te mau ’āti Lamana e rave rahi i tā’u iho ’o’e, nō te pāruru i tō’u ihora mau taea’e.
10 Voici, moi, Abinadom, je suis le fils de Chémish. Voici, il arriva que je vis beaucoup de guerres et de querelles entre mon peuple, les Néphites, et les Lamanites ; et moi, de ma propre épée, j’ai ôté la vie à beaucoup de Lamanites en défendant mes frères.
11 ’E inaha, ’ua ’ō’otihia te pāpa’a parau o teie nei feiā i ni’a iho i te mau ’api tei ha’apa’ohia e te mau ari’i, mai te au i te mau u’i o te mau ari’i ; ’e ’aita ho’i au i ’ite i te hō’ē a’e heheura’a ’e ’aore rā i te hō’ē a’e tohura’a, maori rā te reira ’o tei pāpa’ihia ; nō reira, ’ua nava’i tei pāpa’ihia. ’E tē fa’aoti nei au i teienei.
11 Et voici, les annales de ce peuple sont gravées sur des plaques qui sont détenues par les rois, selon les générations ; et je n’ai connaissance d’aucune révélation, sauf de ce qui été écrit, ni d’aucune prophétie ; c’est pourquoi, ce qui est écrit suffit. Et je finis.
12 Inaha, ’o Amaleki au, te tamaiti a Abinadoma. Inaha, e parau ri’i au ia ’outou nō ni’a ia Mosia, ’o tei fa’arirohia ’ei ari’i i ni’a i te fenua ra nō Zarahemela ; inaha ho’i, ’ua fa’aarahia ’oia e te Fatu ’ia haere ’ē atu ’oia i rāpae i te fenua ra nō Nephi, ’e te mau ta’ata ato’a ’o tē ha’apa’o i te reo o te Fatu ’ia haere ato’a atu rātou i roto i te mēdēbara—
12 Voici, je suis Amaléki, fils d’Abinadom. Voici, je vais vous parler quelque peu de Mosiah, qui fut proclamé roi sur le pays de Zarahemla ; car voici, averti par le Seigneur qu’il devait s’enfuir du pays de Néphi, et que tous ceux qui voulaient écouter la voix du Seigneur devaient aussi quitter le pays avec lui, et entrer dans le désert —
13 ’E i muri a’era, ’ua nā reira ’oia mai te au i tā te Fatu i fa’aue mai iāna. ’E ’ua haere atu rātou i rāpae i te fenua ē tae atu i roto i te mēdēbara, ’e te mau ta’ata ato’a ho’i e fa’aro’o i te reo o te Fatu ; ’e ’ua arata’ihia rātou e te mau a’ora’a ’e te mau tohura’a e rave rahi. ’E ’ua a’o-pinepine-hia rātou e te parau a te Atua ; ’e ’ua arata’ihia ho’i rātou e te mana nō tōna ra rima, nā roto i te mēdēbara ē tae roa atu i raro i te fenua i ma’irihia te i’oa, te fenua nō Zarahemela.
13 il arriva qu’il fit ce que le Seigneur lui avait commandé. Et ils quittèrent le pays et entrèrent dans le désert, tous ceux qui voulaient écouter la voix du Seigneur ; et ils furent conduits par beaucoup de prédications et de prophéties. Et ils furent continuellement avertis par la parole de Dieu ; et ils furent conduits par la puissance de son bras à travers le désert, jusqu’au moment où ils descendirent au pays qui est appelé le pays de Zarahemla.
14 ’E ’ua ’ite ihora rātou i te tahi mau ta’ata i reira, ’o tei parauhia te mau ta’ata o Zarahemela. I teienei, ’ua tupu te ’oa’oa rahi i rotopū i te mau ta’ata o Zarahemela ; ’e ’ua ’oa’oa roa ho’i ’o Zarahemela, nō te mea ’ua tono mai te Fatu i te mau ta’ata o Mosia ’e te mau ’api veo, tei roto ho’i i te reira te pāpa’a parau o te mau ’āti Iuda.
14 Et ils découvrirent un peuple qui était appelé le peuple de Zarahemla. Or, il eut une grande allégresse parmi le peuple de Zarahemla ; et Zarahemla aussi fut dans une allégresse extrême, parce que le Seigneur avait envoyé le peuple de Mosiah avec les plaques d’airain qui contenaient les annales des Juifs.
15 Inaha, i muri a’era, ’ua ’ite a’era Mosia ē, ’ua haere mai te mau ta’ata o Zarahemela mai Ierusalema mai i te tau i hōpoi-tītī-hia ai Zedekia, te ari’i nō Iuda, i Babulonia ra.
15 Voici, il arriva que Mosiah découvrit que le peuple de Zarahemla était sorti de Jérusalem à l’époque où Sédécias, roi de Juda, fut emmené captif à Babylone.
16 ’E ’ua haere atu rātou nā roto i te mēdēbara, ’e ’ua arata’ihia ho’i rātou e te rima o te Fatu nā ni’a i te mau pape rahi, ē tae atu ai i te fenua i ’iteahia ai rātou e Mosia ra ; ’e ’ua pārahi noa rātou i reira mai taua atu taime ra.
16 Et ils voyagèrent dans le désert, et furent amenés par la main du Seigneur de l’autre côté des grandes eaux, au pays où Mosiah les découvrit ; et ils demeuraient depuis ce temps-là.
17 ’E i te tau i fārerei ai Mosia ia rātou ra, ’ua riro ïa rātou ’ei nūna’a rahi roa. ’Āre’a rā, ’ua rahi tā rātou mau tama’i ’e te mau mārōra’a rahi, ’e ’ua pohe ho’i rātou i te ’o’e i terā tau ’e i terā tau ; ’e ’ua fa’ahuru-’ē-hia ho’i tō rātou reo ; ’e ’aita rātou i hōpoi mai i te hō’ē a’e pāpa’a parau nā muri iho ia rātou ; ’e ’ua huna ho’i rātou i Tei Hamani ia rātou ; ’e ’aita roa Mosia ’e te mau ta’ata o Mosia i ta’a i tā rātou mau parau.
17 Et au moment où Mosiah les découvrit, ils étaient devenus extrêmement nombreux. Néanmoins, ils avaient eu beaucoup de guerres et de graves querelles, et étaient tombés de temps en temps par l’épée ; et leur langue s’était corrompue ; et ils n’avaient pas apporté d’annales avec eux ; et ils niaient l’existence de leur Créateur ; et ni Mosiah, ni le peuple de Mosiah ne pouvaient les comprendre.
18 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue atu ra Mosia ’ia ha’api’ihia rātou i tōna ra reo. ’E i muri a’era, ’ia oti a’era rātou i te ha’api’ihia i te reo o Mosia, ’ua fa’a’ite mai ra Zarahemela i te tuatāpapara’a tupuna o tōna ra mau metua, mai tei ha’amana’ohia e ana ra ; ’e ’ua pāpa’ihia te reira, ’eiaha rā i ni’a i teie nei mau ’api.
18 Mais il arriva que Mosiah leur fit enseigner sa langue. Et il arriva que lorsque la langue de Mosiah leur eut été enseignée, Zarahemla donna la généalogie de ses pères, selon sa mémoire ; et elle est écrite, mais pas sur ces plaques-ci.
19 ’E i muri a’era, ’ua ’āmui tāhō’ē ihora te mau ta’ata o Zarahemela ’e te mau ta’ata o Mosia ; ’e ’ua mā’itihia ihora Mosia ’ei ari’i nō rātou.
19 Et il arriva que les peuples de Zarahemla et de Mosiah s’unirent ; et Mosiah fut désigné pour être leur roi.
20 ’E i muri a’era, i te mau mahana o Mosia, ’ua hōpoihia mai ra te hō’ē ’ōfa’i rahi iāna, ’e tei ni’a iho i te reira te tahi mau parau i te ’ō’otira’ahia ; ’e ’ua ’īriti ’oia i te mau parau i ’ō’otihia nā roto i te hōro’ara’a e te mana o te Atua.
20 Et il arriva, du temps de Mosiah, qu’une grande pierre portant des inscriptions gravées lui fut apportée ; et il interpréta les inscriptions gravées par le don et le pouvoir de Dieu.
21 ’E ’ua tuatāpapa mai te reira i te ’ā’amu nō te hō’ē ta’ata ’o Korianetumera, ’e te taparahira’ahia o tōna ra mau ta’ata. ’E ’ua ’itehia Korianetumera ’e te mau ta’ata o Zarahemela ; ’e ’ua pārahi ho’i ’oia i pīha’i iho ia rātou nō te ārea e iva marama te maoro.
21 Et elles racontaient l’histoire d’un certain Coriantumr et de ceux de son peuple qui avaient été tués. Coriantumr fut découvert par le peuple de Zarahemla ; et il demeura avec lui pendant neuf lunes.
22 ’Ua fa’a’ite ato’a mai te reira i te tahi mau parau ri’i nō ni’a i tōna ra mau metua. ’Ua haere mai tōna mau metua mātāmua mai te pare mai ra i te tau i fa’ahuru ’ē ai te Fatu i te reo o te mau ta’ata ; ’e ’ua tae mai ho’i te ha’avāra’a rahi a te Fatu i ni’a iho ia rātou mai te au i tāna mau ha’avāra’a parauti’a ; ’e tē vai noa nei ā tō rātou mau ivi i ni’a i te fenua i te pae apato’erau ra.
22 Elles disaient aussi quelques mots concernant ses pères. Et ses premiers parents vinrent de la tour, à l’époque où le Seigneur confondit la langue du peuple ; et la sévérité du Seigneur tomba sur eux selon ses jugements, qui sont justes ; et leurs ossements jonchaient le pays situé du côté du nord.
23 Inaha, ’ua fānauhia vau, ’o Amaleki, i te mau mahana o Mosia ; ’e ’ua ’ite ho’i au i tōna pohera’a ’a ora ai au ; ’e ’ua fa’atere mai ra tāna tamaiti, ’o Beniamina, ’ei mono nōna.
23 Voici, moi, Amaléki, je suis né du temps de Mosiah ; et j’ai vécu assez longtemps pour voir sa mort ; et Benjamin, son fils, règne à sa place.
24 ’E inaha, i te mau mahana o te ari’i Beniamina, ’ua ’ite au i te hō’ē ’arora’a rahi ’e te ha’amani’ira’a toto i rōpū i te mau ’āti Nephi ’e te mau ’āti Lamana. Inaha rā, ’ua ha’avī te mau ’āti Nephi ia rātou ; ’oia ïa, ’e nō reira ’ua ti’avaru atu ra te ari’i Beniamina ia rātou i rāpae i te fenua nō Zarahemela.
24 Et voici, j’ai vu, du temps du roi Benjamin, une grande guerre et une grande effusion de sang entre les Néphites et les Lamanites. Mais voici, les Néphites prirent fortement l’avantage sur eux ; oui, de telle sorte que le roi Benjamin les chassa du pays de Zarahemla.
25 ’E i muri a’era, ’ua ruhiruhiā vau ; ’e ’aita ho’i tā’u e tamari’i, ’e nō te mea ’ua ’ite au ē, e ta’ata parauti’a te ari’i Beniamina i mua i te Fatu, nō reira, e hōro’a atu vau i teie nei mau ’api iāna, ma te tītau atu i te mau ta’ata ato’a ’ia haere mai i te Atua, i Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei, ’e ’ia ti’aturi i te mau tohura’a ’e te mau heheura’a, ’e te utuutura’a a te mau melahi, ’e te hōro’ara’a nō te paraura’a i te parau ’ē, ’e te hōro’ara’a nō te ’īriti i te parau ’ē, ’e te mau mea maitata’i ato’a ra ; ’e ’aita ho’i e mea maita’i, maori rā nō ’ō mai i te Fatu ra : ’e te mau mea ’ino ra, nō ’ō mai ïa i te diabolo ra.
25 Et il arriva que je commençai à être vieux ; et, n’ayant pas de postérité, et sachant que le roi Benjamin est un homme juste devant le Seigneur, c’est pourquoi, je lui remettrai ces plaques, exhortant tous les hommes à venir à Dieu, le Saint d’Israël, et à croire aux prophéties, et aux révélations, et au ministère d’anges, et au don de parler en langues, et au don d’interprétation des langues, et à tout ce qui est bon ; car il n’est rien de bon qui ne vienne du Seigneur ; et ce qui est mauvais vient du diable.
26 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e here, ’ua hina’aro vau ’ia haere mai ’outou i te Mesia, i Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei, ’e ’ia fāri’i i tāna fa’aorara’a, ’e te mana nō tāna fa’aorara’a. ’Oia ïa, ’a haere mai iāna, ’e ’a pūpū mai i tō ’outou mau vārua ato’a ’ei ō nāna ; ’e ’a tāmau noa i te ha’apae i te mā’a ’e i te pure, ’e ’a fa’aitoito noa ē tae noa atu i te hope’a ra ; e mai te Fatu e ora nei, e fa’aorahia ïa ’outou.
26 Et maintenant, mes frères bien-aimés, je voudrais que vous veniez au Christ, qui est le Saint d’Israël, et preniez part à son salut et au pouvoir de sa rédemption. Oui, venez à lui, et offrez-lui votre âme tout entière en offrande, et continuez dans le jeûne et la prière, et persévérez jusqu’à la fin ; et, comme le Seigneur vit, vous serez sauvés.
27 ’E i teienei, e parau ri’i au nō ni’a i te tahi mau ta’ata ’o tei haere atu i te mēdēbara nō te ho’i atu i te fenua ra nō Nephi ; e rave rahi ho’i mau ta’ata tei hina’aro ’ia roa’a fa’ahou mai tō rātou fenua ’āi’a.
27 Et maintenant, je voudrais parler quelque peu d’un certain nombre d’hommes qui montèrent dans le désert pour retourner au pays de Néphi ; car il en avait un grand nombre qui désiraient posséder le pays de leur héritage.
28 Nō reira, ’ua haere atu rātou i ni’a i roto i te mēdēbara. ’E tō rātou ta’ata fa’atere ra, e ta’ata pūai ïa ’e te mana, ’e e ta’ata ’ā’au ’eta’eta ho’i, nō reira ’ua fa’atupu ’oia i te mārōra’a i rotopū ia rātou ; ’e ’ua taparahihia rātou ato’a i roto i te mēdēbara, maori rā e pae ’ahuru, ’e ’ua ho’i fa’ahou mai ra rātou i te fenua ra nō Zarahemela.
28 C’est pourquoi, ils montèrent dans le désert. Et leur chef étant un homme fort et puissant, et un homme au cou roide, c’est pourquoi, il provoqua une querelle parmi eux ; et ils furent tous tués dans le désert, sauf cinquante, et ils revinrent au pays de Zarahemla.
29 ’E i muri a’era, ’ua arata’i fa’ahou atu ra rātou i te tahi ā pupu huru rahi, ’e ’ua ho’i fa’ahou atu ra i te mēdēbara.
29 Et il arriva qu’ils en prirent aussi d’autres en nombre considérable, et entreprirent de nouveau leur voyage dans le désert.
30 ’E tē vai ra to’u, ’o Amaleki, te hō’ē taea’e ’o tei haere ato’a atu nā muri ia rātou ; ’e ’aita vau i fa’aro’o fa’ahou i te parau nō ni’a ia rātou. ’E ’ua fātata vau i te haere atu i raro i tō’u mēnema ; ’e ’ua ’ī teie nei mau ’api. ’E tē fa’aoti nei au i tā’u nei parau.
30 Et moi, Amaléki, j’avais un frère qui alla aussi avec eux ; et depuis lors, je ne sais plus rien d’eux. Et je suis sur le point de me coucher dans la tombe ; et ces plaques sont pleines. Et je finis de parler.
Te Mau Parau a Moromona
Paroles de Mormon
’Ua ha’apoto Moromona i te mau ’api rahi a Nephi—’Ua tu’u ’oia i te mau ’api hu’a i pīha’i iho i te tahi atu mau ’api—’Ua fa’atupu te ari’i Beniamina i te hau i ni’a i te fenua. Fātata 385M.M.
Mormon abrège les grandes plaques de Néphi — Il annexe les petites plaques aux autres — Le roi Benjamin fait régner la paix dans le pays. Vers 385 apr. J.-C.
W Of M Chapitre 1
1 ’E i teienei, ’ua fātata vau, ’o Moromona, i te tu’u atu i te pāpa’a parau ’o tā’u i pāpa’i i roto i te rima o tā’u ra tamaiti ’o Moroni ; inaha, ’ua ’ite au i te pae rahi o te ha’amoura’ahia o tō’u ra mau ta’ata, te mau ’āti Nephi.
1 Et maintenant, moi, Mormon, étant sur le point de remettre entre les mains de mon fils, Moroni, les annales que je suis occupé à faire, voici, j’ai été témoin de la destruction presque totale de mon peuple, les Néphites.
2 E rave rahi hānere matahiti i ma’iri i muri mai i te taera’a mai o te Mesia i teienei, ’e tē hōro’a nei au i teie nei mau pāpa’a parau i roto i te rima o tā’u tamaiti ; ’e ’ua mana’o vau ē, e ’ite ’oia i te ha’amou-roa-ra’a-hia o tō’u mau ta’ata. ’Ia fa’ati’a mai rā te Atua ’ia ora noa ’oia i muri a’e i tō rātou pau, ’ia ti’a iāna ’ia pāpa’i i te tahi mau parau iti nō ni’a ia rātou, ’e te tahi mau parau iti nō ni’a i te Mesia, e penei a’e ’ia tae i te hō’ē mahana e riro te reira ’ei faufa’a nā rātou.
2 Et c’est bien des centaines d’années après la venue du Christ que je remets ces annales entre les mains de mon fils ; et je suppose qu’il sera témoin de l’entière destruction de mon peuple. Mais veuille Dieu lui accorder de leur survivre, afin d’écrire quelque peu à leur sujet, et quelque peu concernant le Christ, afin que cela leur profite peut-être un jour.
3 ’E i teienei, e parau ri’i atu vau nō ni’a i te mau mea tā’u i pāpa’i ; e fa’aoti a’era vau i te ha’apoto i te mau parau nō roto mai i te mau ’api a Nephi ra, ē tae roa mai i te fa’aterera’a a teie ari’i ’o Beniamina, ’o tā Amaleki i parau, ’ua ’imi ihora vau i roto i te mau pāpa’a parau i tu’uhia mai i roto i tō’u ra rima, ’e ’ua ’itehia mai teie nei mau ’api iā’u, ’e tei roto i te reira teie ’ā’amu iti nō te mau peropheta, mai ia Iakoba ē tae mai i te fa’aterera’a a teie nei ari’i ’o Beniamina, ’e te mau parau e rave rahi a Nephi.
3 Et maintenant, je parle quelque peu de ce que j’ai écrit ; car après avoir fait l’abrégé des plaques de Néphi jusqu’au règne de ce roi Benjamin dont parlait Amaléki, j’ai cherché parmi les annales qui avaient été remises entre mes mains, et j’ai trouvé ces plaques, qui contenaient cette petite histoire des prophètes depuis Jacob jusqu’au règne de ce roi Benjamin ; et aussi beaucoup de paroles de Néphi.
4 ’E ’ua māuruuru vau i te mau mea i ni’a i teie nei mau ’api, nō te mau tohura’a nō te taera’a mai o te Mesia ; ’e ’ua ’ite ho’i tō’u ra mau metua ē, ’ua tupu e rave rahi o tē reira ; ’oia ïa, ’e ’ua ’ite ho’i au ē, ’ua tupu te mau mea ato’a i tohuhia nō mātou ra, ē tae roa mai i teie nei mahana, ’e e tupu ho’i te mau tohu nō te mau mahana i mua nei—
4 Et comme les choses qui sont sur ces plaques me plaisent, à cause des prophéties de la venue du Christ, et comme mes pères savent que beaucoup d’entre elles se sont accomplies, oui, et je sais aussi que tout ce qui été prophétisé à notre sujet jusqu’à ce jour s’est accompli, et que tout ce qui va au-delà de ce jour s’accomplira certainement —
5 Nō reira, e mā’iti au i teie nei mau mea nō te fa’aoti i tā’u pāpa’a parau i ni’a i te reira, e rave au i te toe’a o tā’u pāpa’a parau nō ni’a mai i te mau ’api a Nephi ; ’e ’aita e ti’a iā’u ’ia pāpa’i i te hānerera’a o te tufa’a nō te mau mea nō ni’a i tō’u ra mau ta’ata.
5 C’est pourquoi, j’ai choisi ces choses pour terminer mes annales, et ce reste de mes annales, je vais le prendre des plaques de Néphi ; et je ne peux écrire la centième partie des choses de mon peuple.
6 Inaha rā, e rave au i teie nei mau ’api tei roto teie nei mau tohura’a ’e teie nei mau heheura’a, ’e e tu’u vau i te reira i roto i te toe’a o tā’u pāpa’a parau, e mea maita’i ho’i te reira iā’u ; ’e ’ua ’ite ho’i au ē, e riro te reira ’ei mea maita’i i tō’u mau taea’e.
6 Mais voici, je vais prendre ces plaques, qui contiennent ces prophéties et ces révélations, et les mettre avec le reste de mes annales, car elles sont précieuses pour moi ; et je sais qu’elles seront précieuses pour mes frères.
7 ’E tē nā reira nei au nō te hō’ē ’ōpuara’a pa’ari ; tē nā reira mai nei ho’i te reo iti ha’iha’i iā’u, mai te au i te mau ’ohipa a te Vārua o te Fatu i roto iā’u. ’E i teienei, ’aita roa vau i ’ite i te mau mea ato’a ; ’ua ’ite rā te Fatu i te mau mea ato’a e tupu a muri atu ; nō reira, tē fa’auru nei ’oia iā’u ’ia rave mai te au i tōna hina’aro.
7 Et je fais cela dans un but sage ; car c’est ce qui m’est chuchoté, selon l’inspiration de l’Esprit du Seigneur qui est en moi. Et maintenant, je ne sais pas tout ; mais le Seigneur sait tout ce qui est à venir ; c’est pourquoi, il agit en moi pour que je fasse selon sa volonté.
8 ’E ’o tā’u pure i te Atua, nō tō’u mau taea’e ïa, ’ia ho’i fa’ahou tō rātou ’ite i te Atua ; ’oia ïa, i te fa’aorara’a a te Mesia ; ’ia riro fa’ahou rātou ’ei feiā au-maita’i-hia.
8 Et je prie Dieu pour mes frères, afin qu’ils parviennent encore une fois à la connaissance de Dieu, oui, à la rédemption par le Christ ; afin qu’ils soient encore une fois un peuple agréable.
9 ’E i teienei, tē fa’aoti nei au, ’o Moromona, i tā’u pāpa’a parau, ’o tā’u i rave nō ni’a mai i te mau ’api a Nephi ; ’e tē pāpa’i nei au i te reira mai te au i te ’ite ’e te pa’ari tā te Atua i hōro’a mai iā’u nei.
9 Et maintenant, moi, Mormon, je vais clôturer mes annales, que je tire des plaques de Néphi ; et je le fais selon la connaissance et l’intelligence que Dieu m’a données.
10 Nō reira, i muri a’era i tō Amaleki tu’ura’a atu i teie nei mau ’api i roto i te rima o te ari’i Beniamina, ’ua rave ’oia i te reira ’e ’ua ’āmui ihora i te tahi atu mau ’api, ’e tei roto i te reira te mau pāpa’a parau i hōro’ahia mai e te mau ari’i, mai terā u’i i terā u’i ē tae roa mai i te mau mahana o te ari’i Beniamina.
10 C’est pourquoi, il arriva donc que lorsque Amaléki eut remis ces plaques entre les mains du roi Benjamin, celui-ci les prit et les mit avec les autres plaques qui contenaient les annales transmises par les rois, de génération en génération, jusqu’au temps du roi Benjamin.
11 ’E ’ua hōro’ahia mai te reira mai terā u’i i terā u’i, mai te ari’i Beniamina mai ē tae roa mai i roto i tō’u nei rima. ’E tē pure nei au, ’o Moromona, i te Atua ’ia fa’ahereherehia te reira mai teie atu taime. ’E ’ua ’ite au ē, e fa’ahereherehia te reira ; nō te mea ’ua pāpa’ihia te mau mea fa’ahiahia rahi i ni’a iho i te reira, ’e nā roto mai i te reira e ha’avāhia ai tō’u ra mau ta’ata ’e tō rātou mau taea’e i taua mahana rahi ’e te hope’a ra, mai te au i tā te Atua parau i pāpa’ihia ra.
11 Et du roi Benjamin, elles furent transmises, de génération en génération, jusqu’à ce qu’elles me tombent entre les mains . Et moi, Mormon, je prie Dieu qu’elles soient dorénavant préservées ; et je sais qu’elles seront préservées, car de grandes choses sont écrites, d’après lesquelles mon peuple et ses frères seront jugés lors du grand et dernier jour, selon la parole de Dieu qui est écrite.
12 ’E i teienei, ’o te parau teie nō taua ari’i ra ’o Beniamina—’ua tupu te tahi mau mārōra’a ri’i i rotopū i tōna iho mau ta’ata.
12 Et maintenant, concernant ce roi Benjamin : il eut quelques dissensions parmi son peuple.
13 ’E i muri a’era, ’ua haere mai te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana i raro mai te fenua mai ra nō Nephi, nō te ’aro i tōna mau ta’ata. Inaha rā, ’ua ha’aputuputu mai ra te ari’i Beniamina i tōna mau nu’u fa’ehau, ’e ’ua ’aro atu ’oia ia rātou ; ’e ’ua tama’i atu ’oia ma te pūai o tōna iho rima, ’e ma te ’o’e ho’i a Labana ra.
13 Et il arriva aussi que les armées des Lamanites descendirent du pays de Néphi pour livrer bataille à son peuple. Mais voici, le roi Benjamin rassembla ses armées, et il les affronta ; et il combattit avec la force de son bras, avec l’épée de Laban.
14 ’E ’ua tama’i atu rātou i tō rātou mau ’enemi nā roto i te pūai o te Fatu, ’e ’ua taparahi rātou e rave rahi tauatini o te mau ’āti Lamana. ’E i muri a’era, ’ua ’aro atu rātou i te mau ’āti Lamana, ē tae noa atu ’ua ti’avaru rātou ia rātou i rāpae i tō rātou mau fenua ’āi’a.
14 Et c’est avec la force du Seigneur qu’ils combattirent leurs ennemis, jusqu’à ce qu’ils eussent tué bien des milliers de Lamanites. Et il arriva qu’ils combattirent les Lamanites jusqu’à ce qu’ils les eussent chassés de tous les pays de leur héritage.
15 ’E i muri a’era, ’ua ti’a mai ra te mau Mesia ha’avare e rave rahi, ’e ’ua tāpirihia a’era tō rātou vaha, ’e ’ua fa’autu’ahia rātou mai te au i tā rātou ra mau hara.
15 Et il arriva que lorsqu’il eut eu de faux Christs, et que la bouche leur eut été fermée, et qu’ils eurent été punis selon leurs crimes ;
16 ’E i muri iho ’ua ti’a ato’a mai ra te mau peropheta ha’avare, ’e te feiā ha’api’i ha’avare, ’e te mau ’orometua ha’avare, i rotopū i te mau ta’ata, ’e ’ua fa’autu’ahia rātou ato’a mai te au i tā rātou mau hara ; ’e i muri iho ’ua tupu mai ra te mau mārōra’a e rave rahi ’e te mau tāivara’a e rave rahi i te mau ’āti Lamana, inaha, i muri a’era, ’ua fa’ahau te ari’i Beniamina i tō te fenua nā roto i te tauturura’a a te mau peropheta mo’a ’o tē pārahi ra i rotopū i tōna mau ta’ata—
16 et lorsqu’il eut eu de faux prophètes, et de faux prédicateurs et instructeurs parmi le peuple, et que tous ceux-ci eurent été punis selon leurs crimes ; et lorsqu’il eut eu beaucoup de querelles et beaucoup de dissidences au profit des Lamanites, voici, il arriva que le roi Benjamin, avec l’aide des saints prophètes qui étaient parmi son peuple —
17 Inaha ho’i, e ta’ata mo’a te ari’i Beniamina, ’e ’ua fa’atere ’oia i ni’a i tōna mau ta’ata ma te parauti’a ; ’e tē vai ra ho’i e rave rahi mau ta’ata mo’a i ni’a i te fenua, ’e ’ua parau rātou i te parau a te Atua ma te mana ’e te pūai ho’i ; ’e ’ua a’o ’ū’ana rātou nō te ’ā’au ’eta’eta o te mau ta’ata—
17 car voici, le roi Benjamin était un saint homme, et il régna en justice sur son peuple ; et il avait beaucoup de saints hommes dans le pays, et ils annonçaient la parole de Dieu avec puissance et avec autorité ; et ils faisaient usage d’une grande rigueur à cause de la roideur de cou du peuple —
18 Nō reira, nā roto i te tauturura’a a te mau peropheta, ’ua rave te ari’i Beniamina i te ’ohipa ma te pūai ato’a o tōna tino ’e te ’ite ato’a ho’i o tōna vārua, ’e ’ua fa’atupu fa’ahou ’oia i te hau i ni’a i te fenua.
18 C’est pourquoi, avec l’aide de ceux-ci, le roi Benjamin, en travaillant de toute la puissance de son corps et des facultés de toute son âme, ainsi que les prophètes, fit encore une fois régner la paix dans le pays.
Te Buka a Mosia
Livre de Mosiah
’Ua ha’api’i te ari’i Beniamina i tāna mau tamari’i tamāroa i te reo ’e te mau tohura’a a tō rātou ra mau metua—’Ua fa’ahereherehia tā rātou ha’apa’ora’a e tā rātou peu maitata’i nō te mea ’ua ha’apa’ohia tā rātou mau pāpa’a parau i ni’a i te mau ’api huru rau—’Ua mā’itihia Mosia ’ei ari’i ’e ’ei ta’ata ha’apa’o nō te mau pāpa’a parau e te tahi atu mau mea. Fātata 130–124H.M.
Le roi Benjamin enseigne à ses fils la langue et les prophéties de leurs pères — Leur religion et leur civilisation ont été préservées grâce aux annales tenues sur les diverses plaques — Mosiah est choisi comme roi et reçoit la garde des annales et d’autres choses. Vers 130–124 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 1
1 ’E i teienei, ’aita e mārōra’a fa’ahou i ni’a i te fenua tā’āto’a nō Zarahemela, i rotopū i te mau ta’ata i raro a’e i te hau o te ari’i ra ’o Beniamina, ’e ’ua pārahi noa te ari’i Beniamina ma te hau ē hope roa a’e te toe’a o tōna ra mau mahana.
1 Or, il n’y eut plus de querelles dans tout le pays de Zarahemla, parmi tout le peuple qui appartenait au roi Benjamin, de sorte que le roi Benjamin eut une paix continuelle tout le reste de ses jours.
2 ’E i muri a’era, ’ua fānau mai ’oia e toru tamari’i tamāroa ; ’e ’ua ma’iri ’oia i tō rātou ra mau i’oa ’o Mosia, ’o Heloruma, ’e ’o Helamana. ’E ’ua fa’aue ’oia ia ha’api’ihia ia rātou te reo o tōna ra mau metua, ’ia riro rātou ’ei feiā ’aravihi ; ’e ’ia ’ite rātou i te mau tohura’a i parauhia mai e te vaha o tō rātou ra mau metua, ’o tei fa’ataehia mai ia rātou e te rima o te Fatu.
2 Et il arriva qu’il eut trois fils ; et il les appela Mosiah, et Hélorum, et Hélaman. Et il les fit instruire dans toute la langue de ses pères, afin qu’ils deviennent ainsi des hommes pleins de jugement, et afin qu’ils aient connaissance des prophéties qui avaient été dites par la bouche de leurs pères, qui leur avaient été remises par la main du Seigneur.
3 ’E ’ua ha’api’i ato’a ho’i ’oia ia rātou nō ni’a i te mau pāpa’a parau i ’ō’otihia i ni’a i te mau ’api veo ra, i te nā ’ōra’a atu ē : E ta’u mau tamaiti, ’ua hina’aro vau ’ia ha’amana’o ’outou ē, ’āhiri ’aita teie nei mau ’api tei roto i te reira teie nei mau pāpa’a parau ’e teie nei mau fa’auera’a, ’ua pohe mau ïa tātou i roto i te pōiri i teienei, ’o tātou ’aore i ’ite i te mau parau ’aro a te Atua.
3 Et il les instruisit aussi concernant les annales qui étaient gravées sur les plaques d’airain, disant : Mes fils, je voudrais que vous vous souveniez que s’il n’y avait pas eu ces plaques, qui contiennent ces annales et ces commandements, nous aurions dû souffrir dans l’ignorance, oui, en ce moment même, ne connaissant pas les mystères de Dieu.
4 ’Aita ho’i i ti’a i tō tātou ra metua tāne ia Lehi ’ia ha’amana’o i teie nei mau mea, i ti’a ai ’ia ha’api’ihia atu i tāna ra mau tamari’i, maori rā nā roto i te tauturura’a a teie nei mau ’api ; ’ua ha’api’ihia ho’i ’oia i te reo o te mau ’Aiphiti nō reira i ti’a ai iāna ’ia tai’o i teie nei mau ’ō’otira’a, ’e ’ia ha’api’i atu i te reira i tāna ra mau tamari’i, ’ia ti’a ato’a ho’i ia rātou ’ia ha’api’i atu i tā rātou mau tamari’i, ’e ’ua nā-reira-hia nō te fa’atupura’a i te mau fa’auera’a a te Atua ē tae roa mai i teie nei tau.
4 Car il n’aurait pas été possible à notre père, Léhi, de se souvenir de toutes ces choses, pour les enseigner à ses enfants, s’il n’y avait pas eu l’aide de ces plaques ; car, ayant été instruit dans la langue des Égyptiens, il pouvait lire ces inscriptions gravées et les enseigner à ses enfants, afin qu’ils pussent ainsi les enseigner à leurs enfants, accomplissant ainsi les commandements de Dieu, oui, jusqu’à présent.
5 Tē parau atu nei au ia ’outou na, e tā’u mau tamaiti, ’āhiri ’aita teie nei mau mea i ha’apa’ohia ’e i fa’ahereherehia ho’i e te rima o te Atua ra, ’ia ti’a ia tātou ’ia tai’o ’e ’ia māramarama i tāna ra mau parau ’aro, ’e ’ia vai māite noa tāna mau fa’auera’a i mua i tō tātou aro, ’ua riro ïa te fa’aro’o o tō tātou mau metua i te paruparu ; ’e ’ua riro ato’a tātou mai tō tātou mau taea’e, mai te mau ’āti Lamana ra te huru, ’o tei ’ore roa i ’ite i teie nei mau mea, ’e ’aita ato’a ho’i rātou i ti’aturi i te reira ’a ha’api’ihia atu ai rātou, nō te mea tē ti’aturi noa ra rātou i te mau peu tumu hape a tō rātou ra mau tupuna.
5 Je vous dis, mes fils, que s’il n’y avait pas ces choses, qui ont été gardées et préservées par la main de Dieu afin que nous puissions lire et comprendre ce qui concerne ses mystères, et toujours avoir ses commandements sous les yeux, même nos pères auraient dégénéré dans l’incrédulité, et nous aurions été semblables à nos frères, les Lamanites, qui ne savent rien de ces choses, et n’y croient même pas lorsqu’on les leur enseigne, à cause des traditions de leurs pères, qui ne sont pas correctes.
6 E tā’u mau tamaiti, ’ua hina’aro vau ’ia ha’amana’o ’outou ē, e parau mau teie nei mau parau, ’e e parau mau ato’a ho’i teie nei mau pāpa’a parau. ’E inaha, te mau ’api a Nephi tei roto i te reira te mau pāpa’a parau ’e te mau parau a tō tātou ra mau metua, mai te taime i fa’aru’e ai rātou i Ierusalema ē tae roa mai i teienei, e parau mau roa ïa ; ’ua ’ite māite tātou i te reira, nō te mea tei mua ïa i tō tātou nei mata.
6 Ô mes fils, je voudrais que vous vous souveniez que ces paroles sont vraies, et aussi que ces annales sont vraies . Et voici, également les plaques de Néphi, qui contiennent les annales et les paroles de nos pères depuis le moment où ils quittèrent Jérusalem jusqu’à maintenant, et elles sont vraies ; et nous pouvons savoir qu’elles sont sûres, parce que nous les avons sous les yeux.
7 ’E i teienei, e tā’u mau tamaiti, ’ua hina’aro vau ’ia ha’amana’o ’outou i te ’imi māite i taua mau mea nei, ’ia faufa’ahia ’outou i te reira ; ’e ’ua hina’aro ato’a vau ’ia ha’apa’o ’outou i te mau fa’auera’a a te Atua, ’ia manuia ’outou i ni’a i te fenua nei, mai te au i te mau fafaura’a tā te Fatu i nā reira i tō tātou ra mau metua.
7 Et maintenant, mes fils, je voudrais que vous vous souveniez de les sonder diligemment afin d’en tirer profit ; et je voudrais que vous gardiez les commandements de Dieu afin de prospérer dans le pays, selon les promesses que le Seigneur faites à nos pères.
8 ’E e rave rahi atu ā te mau mea tā te ari’i Beniamina i ha’api’i atu i tāna mau tamari’i tamāroa, ’e tei ’ore ho’i i pāpa’ihia i roto i teie nei buka.
8 Et le roi Benjamin enseigna à ses fils beaucoup d’autres choses qui ne sont pas écrites dans ce livre.
9 ’E i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era te ari’i Beniamina i te ha’api’ira’a atu i tāna mau tamari’i tamāroa, ’ua ruhiruhiā roa ihora ’oia ; ’e ’ua ’ite ho’i ’oia ē, e haere vave atu ’oia nā te ’ē’a e haerehia nei e tō te ao ato’a nei ; nō reira, ’ua mana’o ’oia e mea ti’a iāna ’ia ha’amau i te bāsileia i ni’a i te hō’ē o tāna mau tamari’i tamāroa.
9 Et il arriva que lorsque le roi Benjamin eut fini d’instruire ses fils, il devint vieux, et il vit qu’il devrait très bientôt aller où va tout ce qui est terrestre ; il pensa donc qu’il était opportun de conférer le royaume à l’un de ses fils.
10 Nō reira, ’ua ani a’era ’oia ’ia arata’ihia mai Mosia i mua iāna, ’e teie te mau parau tāna i parau atu iāna, i te nā-’ō-ra’a atu ē : E tā’u tamaiti, ’ua hina’aro vau ’ia fa’ahaere atu ’oe i te hō’ē parau poro’i i ni’a i teie fenua ta’ata i rotopū i teie mau ta’ata ato’a, ’oia ho’i i te mau ta’ata o Zarahemela, ’e te mau ta’ata o Mosia ’o tē pārahi nei i ni’a i te fenua nei, ’ia ti’a ia rātou ’ia ha’aputuputu-’āmui-hia mai ; e ananahi au e poro atu ai nā roto i tō’u iho nei vaha i tō’u nei mau ta’ata ē, ’o ’oe te ari’i ’e te tāvana i ni’a iho i teie nei mau ta’ata ’o tā te Fatu tā tō tātou Atua i hōro’a mai ia tāua.
10 C’est pourquoi il fit amener Mosiah devant lui ; et voici les paroles qu’il lui adressa, disant : Mon fils, je voudrais que tu fasses une proclamation à travers tout ce pays, parmi tout ce peuple, c’est-à-dire au peuple de Zarahemla et au peuple de Mosiah, qui demeure dans le pays, afin qu’il soit rassemblé ; car le lendemain je proclamerai de ma propre bouche à ce peuple, qui est le mien, que tu es roi et gouverneur de ce peuple, que le Seigneur, notre Dieu, nous donné.
11 ’E ’oia ato’a, e ma’iri au i te hō’ē i’oa i ni’a i teie nei feiā, ’ia ’ite-’ē-hia rātou i te mau ta’ata ato’a i arata’ihia mai e te Fatu te Atua i rāpae i te fenua ra nō Ierusalema ; e nā reira vau nō tō rātou itoito i te ha’apa’ora’a i te mau fa’auera’a a te Fatu.
11 Et de plus, je donnerai à ce peuple un nom, afin qu’on puisse ainsi le distinguer par-dessus tous les peuples que le Seigneur Dieu fait sortir du pays de Jérusalem ; et cela, je le fais parce qu’il été un peuple diligent à garder les commandements du Seigneur.
12 E ma’iri ho’i au i te hō’ē i’oa i ni’a ia rātou, ’o tē ’ore roa e paraihia, maori rā nā roto i te ’ōfatira’a ture.
12 Et je lui donne un nom qui ne sera jamais effacé, si ce n’est par la transgression .
13 ’Oia ïa, tē parau fa’ahou atu nei ā vau ia ’oe, mai te mea e ’ōfati teie mau ta’ata ’o tei ha’amaita’i-rahi-hia e te Fatu i te ture, ’e ’a riro ai ’ei feiā parauti’a ’ore ’e te fa’aturi, e fa’aru’e te Fatu ia rātou, ’ia riro noa rātou ’ei feiā paruparu mai tō rātou ra mau taea’e ; ’e ’aita roa ’oia e fa’aherehere fa’ahou ia rātou nā roto i tōna mana fāito ’ore ’e te māere, mai tāna i fa’aherehere i tō tātou mau metua.
13 Oui, et de plus, je te dis que si ce peuple hautement favorisé par le Seigneur vient à tomber dans la transgression et à devenir un peuple méchant et adultère, le Seigneur le livrera, afin qu’ainsi il devienne faible comme ses frères ; et il ne le préservera plus par sa puissance incomparable et merveilleuse, comme il préservé nos pères jusqu’ici.
14 ’E tē parau atu nei au ia ’oe, ’āhiri ’aita ’oia i fa’atoro mai i tōna rima nō te fa’aherehere i tō tātou mau metua, ’ua topa ïa rātou i roto i te rima o te mau ’āti Lamana, ’ei tītī nō tō rātou ’ino’ino.
14 Car je te dis que s’il n’avait pas étendu son bras pour préserver nos pères, ils seraient tombés entre les mains des Lamanites et seraient devenus les victimes de leur haine.
15 ’E i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era te ari’i Beniamina i teie nei mau parau i tāna tamaiti, ’ua hōro’a atu ra ’oia i te hōpoi’a iāna nō ni’a i te mau ’ohipa ato’a o te bāsileia.
15 Et il arriva que lorsque le roi Benjamin eut fini de dire ces paroles à son fils, il lui donna la charge de toutes les affaires du royaume.
16 ’E ’oia fa’ahou, ’ua fa’aue ato’a atu ra ’oia iāna ’ia ha’apa’o i te mau pāpa’a parau i ’ō’otihia i ni’a i te mau ’api veo ; ’e te mau ’api ato’a a Nephi ; ’e te ’o’e a Labana, ’e te pōpō, ’oia ho’i, te ’avei’a, tei arata’i i tō tātou mau metua nā roto i te mēdēbara, ’e tei fa’aineinehia ho’i e te rima o te Fatu ’ia arata’ihia rātou e te reira, te ta’ata ato’a tei au i tōna fa’aro’o ’e tōna ha’apa’o maita’i iāna ra.
16 Et de plus, il lui donna aussi la charge des annales qui étaient gravées sur les plaques d’airain ; et aussi les plaques de Néphi ; et aussi l’épée de Laban et la boule, ou directeur, qui conduisit nos pères à travers le désert, qui fut préparée par la main du Seigneur, afin que chacun d’eux fût ainsi conduit selon l’attention et la diligence dont il faisait preuve envers lui.
17 Nō reira, nō tō rātou ha’apa’o ’ore i ’ore ai rātou i manuia, ’aore ho’i i tere maita’i i tō rātou ra haere’a, ’āre’a rā ’ua tūra’ihia rātou i muri, ’e ’ua fa’ataehia mai te riri o te Atua i ni’a ia rātou ; ’e nō reira ’ua tā’irihia rātou i te o’e ’e te mau ’ati rahi, nō te fa’ati’arepu ia rātou ’ia ha’amana’o i tā rātou ’ohipa.
17 C’est pourquoi, comme ils étaient infidèles, ils ne prospérèrent ni ne progressèrent dans leur voyage, mais furent poussés en arrière et encoururent le déplaisir de Dieu ; et pour cette raison, ils furent frappés de famine et de grandes afflictions, pour les inciter à se souvenir de leur devoir.
18 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua haere atu ra Mosia ’e ’ua rave ihora i tā tōna metua tāne i fa’aue mai iāna ra, ’e ’ua poro atu ra i te mau ta’ata ato’a i te fenua nō Zarahemela, ’ia putuputu mai rātou, ’e ’ia haere atu rātou i te hiero nō te fa’aro’o i te mau parau tā tōna metua tāne e parau mai ia rātou ra.
18 Et alors, il arriva que Mosiah alla et fit ce que son père lui avait commandé, et fit une proclamation à tout le peuple qui était au pays de Zarahemla, afin qu’il se rassemblât pour monter au temple entendre les paroles que son père lui dirait.
’Ua a’o atu te ari’i Beniamina i tōna mau ta’ata—’Ua fa’a’ite atu ’oia i te huru parauti’a, te huru ’āfaro, ’e te huru pae vārua nō tāna fa’aterera’a—’Ua a’o atu ’oia ia rātou ’ia tāvini i tō rātou Ari’i i te Ao ra—E fāri’i te feiā e mārō atu i te Atua i te mamae rahi mai te auahi pohe ’ore ra. Fātata 124H.M.
Le roi Benjamin s’adresse à son peuple — Il rappelle l’équité, l’impartialité et la spiritualité de son règne — Il lui recommande de servir son Roi céleste — Ceux qui se rebellent contre Dieu connaîtront une angoisse semblable à un feu qui ne s’éteint pas. Vers 124 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 2
1 ’E i muri a’era, ’ua rave Mosia mai tā tōna metua tāne i fa’aue mai iāna, ’e ’ua fa’atae atu ’oia i te parau poro’i i tō te fenua ato’a, ’ia ha’aputuputu mai te mau ta’ata o te fenua pā’āto’a, ’e ’ia haere rātou i ni’a i te hiero nō te fa’aro’o i te mau parau tā te ari’i Beniamina e parau mai ia rātou ra.
1 Et il arriva que lorsque Mosiah eut fait ce que son père lui avait commandé, et eut fait une proclamation à travers tout le pays, le peuple se rassembla à travers tout le pays, pour monter au temple entendre les paroles que le roi Benjamin lui dirait.
2 ’E ’ua rahi roa te mau ta’ata, ’e nō te rahi ’aita a’era i ti’a ia rāua ’ia tai’o ia rātou ; ’e ’ua tupu roa ho’i rātou i te rahi, ’e ’ua riro ’ei feiā rahi i te fenua.
2 Et il en avait un grand nombre, oui, tant qu’on ne les compta pas ; car ils s’étaient multipliés extrêmement et étaient devenus grands dans le pays.
3 ’E ’ua hōpoi ato’a mai ra rātou i te mau fanau’a mātāmua nō tā rātou mau nana, ’ia ti’a ia rātou ’ia pūpū ’ei tusia ’e ’ei mau ō tāauahi mai te au i te ture a Mose ra.
3 Et ils prirent aussi certains des premiers-nés de leurs troupeaux, afin d’offrir des sacrifices et des holocaustes, selon la loi de Moïse ;
4 ’E ’ia ti’a ato’a ia rātou ’ia ha’amaita’i i te Fatu tō rātou Atua, ’o tei arata’i mai ia rātou i rāpae i te fenua ra nō Ierusalema, ’e ’o tei fa’aora ato’a ia rātou i te rima o tō rātou ra mau ’enemi, ’e tei fa’ata’a i te mau ta’ata parauti’a ’ei ’orometua nō rātou ; ’e te tahi ato’a ta’ata parauti’a ’ei ari’i nō rātou, ’o tei fa’atupu i te hau i ni’a i te fenua ra nō Zarahemela, ’e tei ha’api’i ho’i ia rātou ’ia ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Atua, ’ia ti’a ia rātou ’ia ’oa’oa ’e ’ia fa’a’īhia i te aroha i te Atua ’e i te mau ta’ata ato’a ho’i.
4 et aussi, afin de rendre grâces au Seigneur, leur Dieu, qui les avait fait sortir du pays de Jérusalem et les avait délivrés des mains de leurs ennemis, et avait désigné des hommes justes pour être leurs instructeurs, et aussi un homme juste pour être leur roi, qui avait fait régner la paix au pays de Zarahemla, et qui leur avait enseigné à garder les commandements de Dieu, afin qu’ils fussent dans l’allégresse et fussent remplis d’amour envers Dieu et envers tous les hommes.
5 ’E i muri a’era, ’ia tae mai ra rātou i te hiero, ’ua fa’ati’a ihora rātou i tō rātou mau ti’ahapa ē ’ati noa a’e taua vāhi ra, te ta’ata ’e tōna ra ’utuāfare, ’oia ho’i tāna vahine, ’e tāna mau tamari’i tamāroa, ’e tāna mau tamari’i tamāhine, ’e tā rātou mau tamari’i tamāroa, ’e tā rātou mau tamari’i tamāhine, mai te matahiapo ē tae noa atu i te hope’a, ’e ’ua ta’a ’ē te tahi ’utuāfare i te tahi ē hope roa a’e.
5 Et il arriva que lorsqu’ils montèrent au temple, ils dressèrent leurs tentes alentour, chaque homme selon sa famille, composée de sa femme, et de ses fils, et de ses filles, et de leurs fils, et de leurs filles, depuis l’aîné jusqu’au plus jeune, chaque famille étant séparée des autres.
6 ’E ’ua fa’ati’a ihora rātou i tō rātou mau ti’ahapa ē ’ati noa a’e te hiero, te reira te ta’ata e tōna ti’ahapa ma te fāriu atu te ’ūputa i te hiero, ’ia ti’a ia rātou ’ia pārahi noa i roto i tō rātou mau ti’ahapa ’a fa’aro’o atu ai i te mau parau tā te ari’i Beniamina e parau mai ia rātou ra.
6 Et ils dressèrent leurs tentes autour du temple, chaque homme ayant la porte de sa tente tournée vers le temple, afin de pouvoir rester dans leurs tentes et entendre les paroles que le roi Benjamin leur dirait ;
7 Nō te rahi o te ta’ata ’aita atu ra e ti’a i te ari’i Beniamina ’ia ha’api’i atu ia rātou ato’a i roto i te hiero, nō reira ’ua fa’aue a’era ’oia ’ia fa’ati’ahia te tahi pare, ’ia ti’a i tōna mau ta’ata ’ia fa’aro’o i tāna mau parau ’o tāna e parau atu ia rātou.
7 car la multitude était si grande que le roi Benjamin ne pouvait l’instruire toute dans les murs du temple ; c’est pourquoi il fit ériger une tour, afin que son peuple pût entendre les paroles qu’il lui dirait.
8 ’E i muri a’era, ’ua ha’amata a’era ’oia i te parau atu i tōna mau ta’ata mai ni’a mai i te pare ; ’e ’aita ho’i i ti’a ia rātou ato’a ’ia fa’aro’o mai i tāna mau parau nō te rahi o te ta’ata ; nō reira ’ua fa’aue atu ra ’oia ’ia pāpa’ihia tāna mau parau ’e ’ia fa’ataehia te reira i rotopū i te mau ta’ata ’o tei ’ore i fa’aro’o mai i tōna reo, ’ia ti’a ato’a ia rātou ’ia fāri’i i tāna mau parau.
8 Et il arriva qu’il commença à parler à son peuple du haut de la tour ; et ils ne pouvaient pas tous entendre ses paroles à cause de la grandeur de la multitude ; c’est pourquoi il fit écrire les paroles qu’il disait et les fit envoyer parmi ceux qui n’étaient pas à la portée de sa voix, afin qu’ils reçussent aussi ses paroles.
9 ’E teie ïa te mau parau tāna i parau atu ’e tāna ho’i i fa’aue ’ia pāpa’ihia, ’e tē nā ’ō ra te reira : E tō’u mau taea’e, e ’outou pā’āto’a ’o tei ha’aputuputu ’āmui mai, ’outou ’o tē fa’aro’o mai nei i tā’u nei mau parau, ’o tā’u e a’o atu ia ’outou i teie nei mahana ; ’aore ho’i au i fa’aue atu ia ’outou ’ia haere mai i’ō nei nō te ha’afaufa’a ’ore i te mau parau ’o tā’u e parau nei, ’ia fa’aro’o rā ’outou iā’u nei, ’e ’ia ha’afatafata i tō ’outou tari’a ’ia fa’aro’o ’outou, ’e i tō ’outou ’ā’au ’ia māramarama ’outou, ’e tō ’outou mana’o ’ia ti’a i te mau parau ’aro a te Atua ’ia fa’a’itehia mai i mua i tō ’outou nā mata.
9 Et voici les paroles qu’il dit et fit écrire, disant : Mes frères, vous tous qui vous êtes assemblés, vous qui pouvez entendre les paroles que je vais vous dire aujourd’hui, je ne vous ai pas commandé de monter ici pour prendre à la légère les paroles que je vais dire, mais pour m’écouter, et ouvrir les oreilles afin d’entendre, et le cœur afin de comprendre, et l’esprit afin que les mystères de Dieu soient dévoilés à votre vue.
10 ’Aita ho’i au i fa’aue atu ia ’outou ’ia haere mai i’ō nei ’ia mata’u mai ’outou iā’u nei, ’e ’ia mana’o ho’i ’outou ē, ’ua hau atu vau i te hō’ē ta’ata tāhuti nei i te huru.
10 Je ne vous ai pas commandé de monter ici pour que vous me craigniez, ou pour que vous pensiez que, de moi-même, je suis plus qu’un homme mortel.
11 E ta’ata mau rā vau mai ia ’outou ato’a na te huru, e ti’a ho’i iā’u ’ia ro’ohia i te mau paruparu pae tino nei ’e pae mana’o ho’i ; ’ua mā’itihia rā vau e teie nei feiā, ’e ’ua fa’atōro’ahia vau e tō’u metua tāne, ’e ’ua fa’ati’ahia ho’i au e te rima o te Fatu ’ia riro ’ei tāvana ’e ’ei ari’i i ni’a i teie nei feiā ; ’e ’ua ha’apa’ohia ’e ’ua fa’ahereherehia ho’i au e tōna ra mana fāito ’ore, nō te tāvini ia ’outou ma te mana ato’a, ’e te mana’o ato’a, ’e te pūai ato’a ’o tā te Fatu e hōro’a mai iā’u nei.
11 Mais je suis semblable à vous, sujet à toutes sortes d’infirmités de corps et d’esprit ; cependant j’ai été choisi par ce peuple, et consacré par mon père, et la main du Seigneur permis que je sois gouverneur et roi de ce peuple ; et j’ai été gardé et préservé par sa puissance incomparable, pour vous servir de tout le pouvoir, de tout l’esprit et de toute la force que le Seigneur m’a accordés.
12 Tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ua fa’ati’ahia vau ’ia fa’a’ohipa i tō’u pu’e mahana nō te tāvini ia ’outou, ē tae roa mai i teie nei taime, ’e ’aita ho’i au i tītau i te ’auro, ’e te ’ārio, ’e te tahi atu ā mau tao’a nō ’ō na mai ia ’outou na.
12 Je vous dis que puisqu’il m’a été permis de passer ma vie à votre service jusqu’à présent, et que je n’ai recherché de vous ni or, ni argent, ni aucune sorte de richesse ;
13 ’Aita ho’i au i fa’ati’a ’ia tu’uhia ’outou i roto i te mau piha tāpe’ara’a i raro i te fenua, ’e ’ia riro te tahi o ’outou ’ei tītī nā te tahi atu, ’e ’ia taparahi ’outou i te ta’ata, ’e ’ia haru i te tao’a, ’e ’ia ’eiā, ’e ’ia fa’aturi ; ’e ’aita ho’i au i fa’ati’a ’ia rave ’outou i te mau huru ’ohipa parauti’a ’ore, ’e ’ua ha’api’i au ia ’outou ’ia ha’apa’o ’outou i te mau fa’auera’a a te Fatu, i roto i te mau mea ato’a ’o tāna i fa’aue mai ia ’outou—
13 et je n’ai pas souffert non plus que vous soyez enfermés dans des cachots, ni que l’un de vous fasse de l’autre son esclave, ni que vous commettiez le meurtre, ou le pillage, ou le vol, ou l’adultère ; et je n’ai même pas souffert que vous commettiez la moindre méchanceté, et vous ai enseigné que vous deviez garder les commandements du Seigneur dans tout ce qu’il vous commandé —
14 ’E ’ua rave ato’a vau, ’o vau iho, i te ’ohipa i tō’u iho nei rima ’ia tāvini au ia ’outou, ’e ’ia ’ore ho’i ’outou ’ia teiaha i te ’aufaura’a i te moni tute, ’e ’ia ’ore ho’i te hōpoi’a rahi ’ia tae mai i ni’a iho ia ’outou—’e ’ua riro ho’i ’outou ’ei ’ite i teie nei mahana i te mau mea tā’u e parau nei.
14 Et moi-même j’ai travaillé de mes mains pour vous servir, et pour que vous ne soyez pas accablés d’impôts, et qu’il ne vienne rien sur vous qui soit pénible à supporter — et vous êtes vous-mêmes témoins aujourd’hui de tout ce que j’ai dit.
15 Terā rā, e tō’u mau taea’e, ’aita vau i rave i teie mau mea ’ia ti’a iā’u ’ia fa’aahaaha, ’e ’aita ho’i au i fa’a’ite atu i teie mau mea ’ei parira’a ia ’outou ; ’ua fa’a’ite rā vau i teie mau mea ia ’outou, ’ia ’ite ’outou ē, e ti’a iā’u ’ia ti’a i mua i te Atua i teie nei mahana ma te ’ā’au hapa ’ore.
15 Pourtant, mes frères, je n’ai pas fait ces choses afin de me vanter, et je ne dis pas non plus ces choses afin de pouvoir vous accuser ; mais je vous dis ces choses afin que vous sachiez que je peux répondre aujourd’hui d’une conscience nette devant Dieu.
16 Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou, ’ua parau a’enei au ia ’outou ē, ’ua fa’a’ohipa vau i tō’u pu’e mahana nō te tāvini ia ’outou, ’aita rā vau i hina’aro ’ia fa’aahaaha, nō te mea tē tāvini noa ra ho’i au i te Atua.
16 Voici, je vous dis que parce que je vous ai dit que j’avais passé ma vie à votre service, je ne désire pas me vanter, car j’étais simplement au service de Dieu.
17 ’E inaha, e fa’a’ite atu vau ia ’outou i teie mau mea, ’ia ha’api’i mai ’outou i te pa’ari ; ’ia ’ite ho’i ’outou ē, ’a tāvini ai ’outou i tō ’outou mau ta’ata tupu, tē tāvini ra ïa ’outou i tō ’outou Atua.
17 Et voici, je vous dis ces choses afin que vous appreniez la sagesse ; afin que vous appreniez que lorsque vous êtes au service de vos semblables, vous êtes simplement au service de votre Dieu.
18 Inaha, ’ua fa’ariro ’outou iā’u ’ei ari’i nō ’outou ; ’e ’ia rave au, ’o tā ’outou i fa’ariro ’ei ari’i nō ’outou i te ’ohipa nō te tāvini ia ’outou, ’aita ānei ïa e ti’a ia ’outou ’ia rave i te ’ohipa nō te tāvini te tahi i te tahi ?
18 Voici, vous m’avez appelé votre roi ; et si moi, que vous appelez votre roi, je travaille pour vous servir, ne devriez-vous pas travailler pour vous servir les uns les autres ?
19 ’E inaha ho’i, mai te mea ē ’ua ti’a roa iā’u ’ia fāri’i i te mau ha’amaita’ira’a nō ’ō na mai ia ’outou na, ’o vau nei ’o tā ’outou i fa’ariro ’ei ari’i nō ’outou, ’e ’o tei fa’a’ohipa i tōna pu’e mahana nō te tāvini ia ’outou na, ’e tei tāvini na ho’i i te Atua, ’ua ti’a roa ïa ’ia rahi roa atu tā ’outou ha’amaita’ira’a atu i tō ’outou Ari’i i te ra’i ra !
19 Et voici aussi, si moi, que vous appelez votre roi, qui ai passé ma vie à votre service, et cependant ai été au service de Dieu, je mérite un remerciement quelconque de votre part, ô comme vous devriez remercier votre Roi céleste !
20 Tē parau atu nei au ia ’outou na, e tō’u mau taea’e, mai te mea e hope te mana ato’a o tō ’outou vārua i te ha’amaita’i ’e i te ’ārue i taua Atua ra ’o tei hāmani ia ’outou, ’e tei ha’apa’o ia ’outou, ’e tei fa’aherehere ia ’outou, ’e tei fa’a’oa’oa ia ’outou, ’e tei fa’ati’a ’ia pārahi hau ’outou te tahi i te tahi—
20 Je vous dis, mes frères, que si vous exprimiez tous les remerciements et toutes les louanges que votre âme tout entière le pouvoir de posséder, à ce Dieu qui vous créés, et vous gardés et préservés, et fait que vous vous réjouissiez, et vous accordé de vivre en paix les uns avec les autres —
21 Tē parau atu nei au ia ’outou na, mai te mea e tāvini ’outou iāna ’o tei hāmani ia ’outou mai te mātāmua mai ā, ’e ’o tē fa’aherehere nei ia ’outou i terā mahana ’e i terā mahana, i te hōro’ara’a atu i te aho nō ’outou, ’ia ti’a ia ’outou ’ia ora ’e ’ia hāhaere ’e ’ia rave ho’i mai te au i tō ’outou iho hina’aro, ’e ’o tē tauturu mai nei ho’i ia ’outou i terā taime ’e i terā taime—e parau atu vau mai te mea e tāvini ’outou iāna ma tō ’outou vārua ato’a, e mau tāvini faufa’a ’ore ā ’outou i reira.
21 Je vous dis que si vous le serviez, lui qui vous créés depuis le commencement, et vous préserve de jour en jour, en vous prêtant le souffle afin que vous viviez, et ayez le mouvement, et agissiez selon votre volonté, vous soutenant même d’un moment à l’autre — je dis, si vous le serviez de votre âme tout entière, vous ne seriez encore que des serviteurs inutiles .
22 ’E inaha, hō’ē ana’e mea tāna i hina’aro ia ’outou ’ia rave, ’o te ha’apa’ora’a ïa i tāna mau fa’auera’a ; ’e ’ua fafau mai ho’i ’oia ia ’outou ē, mai te mea e ha’apa’o ’outou i tāna mau fa’auera’a, e manuia ’outou i te fenua nei ; ’e ’aita roa ho’i ’oia e fa’ahuru ’ē i tāna i parau mai ; nō reira, mai te mea e ha’apa’o ’outou i tāna mau fa’auera’a, e ha’amaita’i mai ’e e ha’amanuia mai ho’i ’oia ia ’outou.
22 Et voici, tout ce qu’il exige de vous, c’est que vous gardiez ses commandements ; et il vous promis que si vous gardiez ses commandements, vous prospéreriez dans le pays ; et il ne varie jamais de ce qu’il dit ; c’est pourquoi, si vous gardez ses commandements, il vous bénit et vous fait prospérer.
23 ’E i teienei, nā mua roa, ’ua hāmani ’oia ia ’outou, ’e ’ua hōro’a mai ’oia i tō ’outou ora ia ’outou, ’e ’ua riro ïa ’outou ’ei ’aitārahu nāna.
23 Et maintenant, en premier lieu, il vous créés et vous accordé la vie, ce dont vous lui êtes redevables.
24 ’E te piti ra : ’Ua hina’aro ’oia ’ia ha’apa’o ’outou i tāna i fa’aue mai ia ’outou ra ; ’e mai te mea e nā reira ’outou, e ha’amaita’i ’oi’oi mai ’oia ia ’outou ; ’e nō reira, ’ua ’aufau ïa ’oia ia ’outou. ’E e ’aitārahu ā ho’i ’outou iāna, i teienei, i te mau taime i mua nei, ē a muri ē a muri noa atu ; ’e nō reira, e aha tā ’outou e ti’a ai ia ’outou ’ia fa’aahaaha ?
24 Et deuxièmement, il exige que vous fassiez ce qu’il vous commandé ; et si vous le faites, il vous bénit immédiatement pour cela ; c’est pourquoi, il vous payés. Et vous lui êtes toujours redevables, et vous l’êtes, et le serez pour toujours et à jamais ; de quoi pouvez-vous donc vous vanter ?
25 ’E i teienei, tē ui atu nei au, e ti’a ānei ia ’outou ’ia fa’aahaaha ia ’outou iho na ? E parau atu vau, ’Aita. ’Aita roa e ti’a ia ’outou ’ia parau ē, e mea faufa’a a’e ’outou i te repo puehu o te fenua nei ; ’ua hāmanihia rā ’outou i te repo puehu o te fenua ; inaha rā, nōna ïa, ’o tei hāmani ia ’outou na.
25 Et maintenant, je le demande, pouvez-vous dire quoi que ce soit pour vous-mêmes ? Je vous réponds : non. Vous ne pouvez pas dire que vous êtes ne serait-ce qu’autant que la poussière de la terre ; pourtant, vous avez été créés de la poussière de la terre ; mais voici, elle appartient à celui qui vous créés.
26 ’E ’aore ho’i au, ’o vau iho, ’o tei parauhia e ’outou e ari’i nō ’outou, i hau atu i te maita’i ia ’outou ; ’e nō te repo ato’a ho’i au nei. ’E ’ua ’ite ’outou ē, ’ua ruhiruhiā vau, ’e ’ua fātata ho’i au i te tu’u atu i teie nei tino tāhuti i roto i te repo, i te vāhi nō reira mai ’oia ra.
26 Et moi, même moi, que vous appelez votre roi, je ne suis pas meilleur que vous ; car je suis aussi poussière. Et vous voyez que je suis vieux, et que je suis sur le point de rendre ce corps mortel à la terre, sa mère.
27 Nō reira, mai tā’u i parau iho nei ia ’outou, i tāvini nā vau ia ’outou, ma te haere ’ā’au hapa ’ore i mua i te Atua ; ’e ’ua ha’aputuputu ’āmui mai ho’i au ia ’outou i teie nei taime, ’ia ’ore au ’ia fa’ahapahia, ’e ’ia ’ore ho’i tō ’outou toto ’ia iri mai i ni’a iho iā’u, ’ia ti’a atu vau ’e ’ia ha’avāhia e te Atua nō te mau mea tāna i fa’aue mai iā’u nō ni’a ia ’outou na.
27 C’est pourquoi, de même que je vous ai dit que je vous ai servis, marchant la conscience nette devant Dieu, de même je vous ai maintenant fait rassembler, afin que je sois trouvé innocent, et que votre sang ne retombe pas sur moi lorsque je comparaîtrai pour être jugé par Dieu sur ce qu’il m’a commandé à votre sujet.
28 Tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ua ha’aputuputu ’āmui mai au ia ’outou ’ia tāmā vau i tō’u nei mau ’ahu i tō ’outou toto i teie nei taime, i te taime ’a fātata ai au i te haere i raro i tō’u ra mēnema, ’ia ti’a iā’u ’ia haere atu i raro ma te hau, ’e ’ia ’āmui ato’a tō’u vārua tāhuti ’ore i te mau pupu hīmene i ni’a ra, i te hīmenera’a i te mau ha’amaita’ira’a i te Atua parauti’a ra.
28 Je vous dis que je vous ai fait rassembler afin de débarrasser mes vêtements de votre sang, au moment où je suis sur le point de descendre dans ma tombe, afin que je descende en paix et que mon esprit immortel se joigne aux chœurs là-haut pour chanter les louanges d’un Dieu juste.
29 ’E tē parau fa’ahou atu nei ā vau ia ’outou na, ’ua ha’aputuputu ’āmui mai au ia ’outou nō te fa’a’ite atu ia ’outou ē, ’aita e ti’afa’ahou iā’u ’ia riro noa ’ei ’orometua ’e ’ei ari’i nō ’outou.
29 Et de plus, je vous dis que je vous ai fait rassembler afin de pouvoir vous déclarer que je ne peux plus être votre instructeur ni votre roi ;
30 I teienei ā ho’i taime, tē rurutaina noa nei tō’u nei tino tā’āto’a ’a tāmata’i au i te a’o atu ia ’outou na ; ’āre’a rā ’ua tauturu mai te Fatu te Atua iā’u nei, ’e ’ua fa’ati’a mai ho’i iā’u ’ia parau atu vau ia ’outou na, ’ua fa’aue mai ho’i iā’u ’ia fa’a’ite atu vau ia ’outou i teie nei mahana, ’ua riro tā’u tamaiti ra ’o Mosia ’ei ari’i, ’e ’ei tāvana nō ’outou.
30 car en ce moment même, mon corps tout entier tremble extrêmement tandis que j’essaie de vous parler ; mais le Seigneur Dieu me soutient, et souffert que je vous parle, et m’a commandé de vous déclarer aujourd’hui que mon fils Mosiah est votre roi et votre gouverneur.
31 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e, ’ua hina’aro vau ’ia rave ’outou mai tā ’outou i rave nā mua a’enei. Mai tā ’outou ho’i i ha’apa’o i tā’u mau fa’auera’a, ’e te mau fa’auera’a ho’i a tō’u ra metua tāne, i manuia ai ’outou, ’e i fa’aorahia ai ho’i ’ia ’ore ’outou ’ia ma’iri i roto i te rima o tō ’outou ra mau ’enemi ; ’e ’ia nā reira ato’a ’outou i te ha’apa’o i te mau fa’auera’a a tā’u tamaiti, ’e ’aore rā i te mau fa’auera’a a te Atua ’o tē hōro’ahia mai ia ’outou nā roto iāna, e manuia ïa ’outou i ni’a i te fenua nei, ’e ’aita tō tō ’outou mau ’enemi e mana i ni’a ia ’outou.
31 Et maintenant, mes frères, je voudrais que vous fassiez ce que vous avez fait jusqu’ici. De même que vous avez gardé mes commandements, et aussi les commandements de mon père, et avez prospéré, et qu’il vous été évité de tomber entre les mains de vos ennemis, de même, si vous gardez les commandements de mon fils, ou les commandements de Dieu, qui vous seront remis par lui, vous prospérerez dans le pays, et vos ennemis n’auront aucun pouvoir sur vous.
32 ’Āre’a rā, e tō’u mau ta’ata, ’a ara ’o te tupu te mau mārōra’a i rotopū ia ’outou, ’e ’o te ha’apa’o ’outou i te vārua ’ino ’o tei parauhia e tō’u ra metua tāne e Mosia.
32 Mais, ô mon peuple, prenez garde qu’il ne s’élève des querelles parmi vous, et que vous trouviez bon d’obéir à l’esprit malin dont parlé mon père Mosiah.
33 Inaha ho’i, ’ua fa’a’itehia na te utu’a e tae mai i ni’a i te ta’ata ’o tē fa’aro’o atu i tā taua vārua ra ; ’e ’ia fa’aro’o atu ’oia iāna, ’e ’ia pārahi noa ’e ’ia pohe ho’i i roto i tāna ra mau hara, ’ua inu ïa ’oia i te pohe nō tōna ihora vārua ; ’e e fāri’i ho’i ’oia i te fa’autu’ara’a mure ’ore ’ei utu’a nāna, nō te mea ’ua ’ōfati ’oia i te ture a te Atua, mai tei ’ore i au i tōna ihora ’ite.
33 Car voici, il a une malédiction qui est prononcée contre celui qui trouve bon d’obéir à cet esprit ; car s’il trouve bon de lui obéir, et reste et meurt dans ses péchés, il boit de la damnation pour son âme ; car il reçoit pour salaire un châtiment éternel, ayant transgressé la loi de Dieu à l’encontre de la connaissance qu’il avait.
34 Tē parau atu nei au ia ’outou na, ’aita roa te hō’ē i rotopū ia ’outou ’o tei ’ore ā i ha’api’ihia i teie mau mea, maori rā tā ’outou mau tamari’i ri’i, ’e ’ua ’ite ho’i ’outou ē, ’ua riro ’outou ’ei aitārahu i tō ’outou Metua i te ao ra ē a muri noa atu, nō reira ’ua ti’a roa ia ’outou ’ia hōro’a atu iāna i tā ’outou mau tao’a ato’a ’e tā ’outou faufa’a ato’a e vai nei ; ’e ’oia ato’a ’ua ha’api’ihia ’outou nō ni’a i te mau pāpa’a parau tei roto i te reira te mau tohura’a i parauhia e te mau peropheta mo’a ra, ē tae roa mai i te tau i fa’aru’e ai tō tātou ra metua tāne ’o Lehi ia Ierusalema ;
34 Je vous dis qu’il n’en est pas un parmi vous, si ce n’est vos petits enfants qui n’ont pas été instruits à ce sujet, qui ne sache que vous êtes éternellement redevables à votre Père céleste, de lui rendre tout ce que vous avez et êtes ; et aussi qui n’ait été instruit au sujet des annales qui contiennent les prophéties qui ont été dites par les saints prophètes jusqu’au moment où notre père, Léhi, quitté Jérusalem ;
35 ’E ’oia ato’a, te mau parau ato’a ho’i i parauhia e tō tātou ra mau metua ē tae roa mai i teienei. ’E inaha ho’i, ’ua parau ato’a rātou i te mau mea i fa’auehia mai ia rātou e te Fatu ; nō reira, e parau mau ’e te parauti’a ho’i te reira.
35 et aussi, tout ce qui été dit par nos pères jusqu’à maintenant. Et voici, aussi, ils ont dit ce que le Seigneur leur commandait ; c’est pourquoi, elles sont justes et vraies.
36 ’E i teienei, tē parau atu nei au ia ’outou na, e tō’u mau taea’e, ’ia hope ’outou i te ’ite ’e i te ha’api’ihia i teie mau mea ato’a, ’e ’ia hara ’outou, ’e ’ia haere ’ē atu i tei parauhia ra, ’e ’ia fa’aātea ’ē atu ho’i ’outou ia ’outou iho i te Vārua o te Fatu ra, ’ia ’ore tōna e vāhi i roto ia ’outou nō te arata’i ia ’outou nā te ’ē’a o te pa’ari ra, ’ia ti’a ia ’outou ’ia ha’amaita’ihia, ’ia ha’amanuiahia, ’e ’ia fa’ahereherehia ho’i—
36 Et maintenant, je vous dis, mes frères, que si, après avoir connu tout cela et en avoir été instruits, vous transgressez et allez à l’encontre de ce qui été dit, vous vous retirez de l’Esprit du Seigneur, pour qu’il n’ait pas de place en vous pour vous guider dans les sentiers de la sagesse, pour que vous soyez bénis, rendus prospères et préservés —
37 Tē parau atu nei au ia ’outou na, ’o te ta’ata e nā reira i te rave, ’ua pāto’i ’ū’ana ïa ’oia i te Atua ; nō reira ’ua ha’apa’o ïa ’oia ’ia auraro i te vārua ’ino, ’e ’ua riro ’oia ’ei ’enemi nō te parauti’a ato’a ; nō reira, ’aita tō te Fatu e vāhi i roto iāna, nō te mea ’aita ’oia e pārahi i roto i te mau hiero vi’ivi’i.
37 je vous dis que l’homme qui fait cela entre en rébellion ouverte contre Dieu ; c’est pourquoi il trouve bon d’obéir à l’esprit malin et devient ennemi de toute justice ; c’est pourquoi, le Seigneur n’a aucune place en lui, car il ne demeure pas dans des temples qui ne sont pas saints.
38 Nō reira, ’ia ’ore taua ta’ata ra ’ia tātarahapa, ’e ’ia pārahi noa ’oia ’ei ’enemi ’e ’ia pohe ho’i ’ei ’enemi nō te Atua, e fa’aaraara mai ïa te tītaura’a o te parauti’a mo’a i tōna vārua tāhuti ’ore, ’ia ’ite pāpū ’oia i tāna ihora hapa, tei fa’a’ōtemutemu iāna i mua i te aro o te Fatu, ’e tei fa’a’ī i tōna ’ōuma i te ’oto, ’e te māuiui, ’e te ’auē, mai te auahi pohe ’ore ra, ’o tē pe’e atu tōna ura i ni’a ē a muri ē a muri noa atu.
38 C’est pourquoi, si cet homme ne se repent pas, et reste et meurt ennemi de Dieu, les exigences de la justice divine éveillent son âme immortelle à la conscience vive de sa culpabilité, ce qui le fait reculer hors de la présence du Seigneur et remplit son sein de culpabilité, et de souffrance, et d’angoisse, ce qui est semblable à un feu qui ne s’éteint pas, dont la flamme monte pour toujours et à jamais.
39 ’E i teienei, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’aita tō te aroha e mana i ni’a i taua ta’ata ra ; nō reira tāna utu’a hope’a ra ’o te fa’a’oroma’i ïa i te māuiui hope ’ore.
39 Et maintenant, je vous dis que la miséricorde n’a aucun droit sur cet homme ; c’est pourquoi sa condamnation finale est d’endurer un tourment sans fin.
40 E te mau ta’ata ruhiruhiā ato’a, ’e te mau ta’ata ’āpī, ’e te mau tamari’i ri’i ho’i ’o tei māramarama i tā’u nei mau parau, i parau pāpū na ho’i au ’ia māramarama ’outou, ’e tē pure nei au ’ia ara ’outou i te ha’amana’ora’a i te ti’ara’a ri’ari’a o te mau ta’ata i ma’iri i roto i te ’ōfatira’a ture.
40 Ô, vous tous, hommes âgés, et vous aussi, jeunes hommes, et vous, petits enfants qui pouvez comprendre mes paroles, car je vous ai parlé clairement afin que vous compreniez, je prie que vous vous éveilliez au souvenir de la situation affreuse de ceux qui sont tombés dans la transgression.
41 ’E ’oia ato’a, ’ua hina’aro ho’i au ’ia ha’amana’o ’outou i te huru ha’amaita’ihia ’e te ’oa’oa o te feiā e ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Atua. Inaha ho’i, ’ua ha’amaita’ihia rātou i roto i te mau mea ato’a, i te pae tino ’e te pae vārua ato’a ho’i ; ’e mai te mea e ha’apa’o maita’i noa rātou ē tae noa atu i te hope’a ra, e fāri’ihia ïa rātou i te ao ra, ’e e pārahi rātou i pīha’i iho i te Atua i roto i te ’oa’oa hope ’ore ra. ’A ha’amana’o, ’a ha’amana’o ē e parau mau teie mau mea ; ’e nā te Fatu te Atua i parau mai i te reira.
41 Et de plus, je désirerais que vous méditiez sur l’état béni et bienheureux de ceux qui gardent les commandements de Dieu. Car voici, ils sont bénis en tout, tant dans le temporel que dans le spirituel ; et s’ils tiennent bon avec fidélité jusqu’à la fin, ils sont reçus dans le ciel, afin de pouvoir ainsi demeurer avec Dieu dans un état de bonheur sans fin. Oh ! souvenez-vous, souvenez-vous que ces choses sont vraies ; car le Seigneur Dieu l’a dit.
’Ua tāmau noa te ari’i Beniamina i tāna a’ora’a—E fa’atere noa te Fatu Manahope i rotopū i te ta’ata nei i roto i te hō’ē tino tāhuti—E tahe tōna toto nā roto i tōna mau ’āpo’o ’iri ato’a ’a amo ai ’oia i te mau hara a tō te ao nei—Nā roto i tōna ana’e iho i’oa e tae mai ai te fa’aorara’a—E ti’a i te ta’ata ’ia fa’aru’e i te ta’ata nātura, ’e ’ia riro ’ei ta’ata mo’a nā roto i te Tāra’ehara—Te māuiui e fāri’ihia e te feiā parauti’a ’ore mai tō te roto auahi ïa ’e te gopheri. Fātata 124H.M.
Suite du discours du roi Benjamin — Le Seigneur Omnipotent exercera un ministère parmi les hommes dans un tabernacle d’argile — Du sang sortira de ses pores lorsqu’il expiera les péchés du monde — Son nom est le seul par lequel vient le salut — Les hommes peuvent, grâce à l’Expiation, se dépouiller de l’homme naturel et devenir des saints — Le tourment des méchants sera comme un étang de feu et de soufre. Vers 124 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 3
1 ’E teie fa’ahou e tō’u mau taea’e, ’a fa’aro’o mai na ’outou, e ma’a parau iti ā tā’u e parau atu ia ’outou ; inaha ho’i, tē vai nei te tahi mau mea ’o tā’u i hina’aro ’ia fa’a’ite atu ia ’outou nō te mau mea e tupu a muri a’e.
1 Et en outre, mes frères, je voudrais attirer votre attention, car j’ai encore à vous parler quelque peu ; voici, j’ai des choses à vous dire sur ce qui va arriver.
2 ’E te mau mea ’o tā’u e fa’a’ite atu ia ’outou na, ’ua fa’a’itehia mai ïa iā’u e te hō’ē melahi a te Atua. ’E ’ua nā ’ō mai ’oia iā’u : ’A ara ; ’e ’ua ara ihora vau, ’e inaha tē ti’a ra ’oia i mua iā’u.
2 Et les choses que je vais vous dire m’ont été révélées par un ange de Dieu. Et il me dit : Éveille-toi ; et je m’éveillai, et voici, il se tenait devant moi.
3 ’E ’ua parau mai ra ’oia iā’u : ’A ara, ’e ’a fa’aro’o i te mau parau tā’u e fa’a’ite atu ia ’oe ; inaha ho’i, ’ua tae mai au nō te fa’a’ite atu ia ’oe i te mau parau ’oa’oa nō te ’oa’oa rahi.
3 Et il me dit : Éveille-toi, et entends les paroles que je vais te dire ; car voici, je suis venu t’annoncer la bonne nouvelle d’une grande joie.
4 ’Ua fa’aro’o ho’i te Fatu i tā ’oe mau pure, ’e ’ua ha’avā ho’i i tō ’oe parauti’a, ’e ’ua tono mai iā’u nō te fa’a’ite atu ia ’oe ’ia ’oa’oa ’oe ; ’e ’ia fa’a’ite atu ho’i ’oe i tō ’oe mau ta’ata, ’ia fa’a’ī-ato’a-hia rātou i te ’oa’oa.
4 Car le Seigneur entendu tes prières, et jugé de ta justice, et m’a envoyé t’annoncer que tu peux te réjouir ; et que tu peux l’annoncer à ton peuple, afin qu’il soit aussi rempli de joie.
5 Inaha ho’i, tē fātata mai ra te tau ’e ’aita ho’i i ātea roa, ’e ma te mana, e tae mai ai te Fatu Manahope ’o tei fa’atere ari’i na, ’o tei vai na ho’i, ’e ’o tē vai noa nei ē a muri ē a muri noa atu, i raro nei mai te ra’i mai i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei, ’e e pārahi ho’i ’oia i roto i te hō’ē tino tāhuti, ’e e haere atu ’oia i rotopū i te ta’ata nei, ma te rave i te mau semeio fa’ahiahia, ’oia ho’i, te fa’aorara’a i te feiā ma’i, te fa’ati’a-fa’ahou-ra’a i te feiā pohe, te fa’aorara’a i te feiā piri’o’i ’ia haere, ’e te feiā matapō ia ’ite, ’e te feiā tari’a turi ’ia fa’aro’o, ’e te fa’aorara’a ho’i i te mau huru ma’i ato’a.
5 Car voici, le temps vient, et n’est pas très éloigné, où le Seigneur Omnipotent qui règne, qui était et est de toute éternité à toute éternité, descendra du ciel avec puissance parmi les enfants des hommes, et demeurera dans un tabernacle d’argile, et s’en ira parmi les hommes, accomplissant de grands miracles, tels que guérir les malades, ressusciter les morts, faire marcher les boiteux, rendre la vue aux aveugles et l’ouïe aux sourds, et guérir toutes sortes de maladies.
6 ’E e ti’avaru ’oia i te mau diabolo, ’oia ho’i i te mau vārua ’ino e pārahi ra i roto i te ’ā’au o te mau tamari’i a te ta’ata nei.
6 Et il chassera les démons, ou les esprits malins qui demeurent dans le cœur des enfants des hommes.
7 ’E inaha, e fāri’i ’oia i te mau fa’ahemara’a, i te māuiui o te tino, i te po’ia, i te po’ihā, ’e i te rohirohi, ’o tē ’ore e ti’a i te hō’ē ta’ata ’ia fa’a’oroma’i, maori rā e tae mai te pohe iāna ; inaha ho’i, e tahe tōna toto nā roto i te mau ’āpo’o ato’a o tōna ’iri nō tōna māuiui rahi nō te mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i a tōna ra mau ta’ata.
7 Et voici, il souffrira les tentations, et la souffrance du corps, la faim, la soif et la fatigue, plus encore que l’homme ne peut en souffrir sans en mourir ; car voici, du sang lui sort de chaque pore, si grande sera son angoisse pour la méchanceté et les abominations de son peuple.
8 ’E e ma’irihia tōna i’oa, ’o Iesu Mesia, te Tamaiti a te Atua, te Metua o te ra’i e te fenua, Tei Hamani i te mau mea ato’a mai te mātāmua mai ā ; ’e tōna metua vahine e ma’irihia ïa tōna i’oa ’o Maria.
8 Et il sera appelé Jésus-Christ, le Fils de Dieu, le Père du ciel et de la terre, le Créateur de tout depuis le commencement ; et sa mère sera appelée Marie .
9 ’E inaha, e haere mai ’oia i tōna ihora, ’ia tae te fa’aorara’a i te mau tamari’i a te ta’ata nei nā roto i te fa’aro’o i tōna ra i’oa ; ’e i muri a’e i taua mau mea ato’a ra e fa’ariro rātou iāna ’ei ta’ata noa, ’e e parau rātou ē, e diabolo tōna, ’e e papa’i rātou iāna, ’e e fa’asātauro ho’i iāna.
9 Et voici, il vient parmi les siens afin que le salut parvienne aux enfants des hommes par la foi en son nom ; et même après tout cela, on le considérera comme un homme, et on dira qu’il un démon, et on le flagellera, et on le crucifiera .
10 ’E e tia mai ’oia i ni’a i te toru o te mahana mai te pohe mai ; ’E inaha, e ti’a ’oia nō te ha’avā i tō te ao nei ; ’e inaha, ’ua ravehia teie mau mea ato’a ’ia tae te ha’avāra’a parauti’a i ni’a i te mau tamari’i a te ta’ata nei.
10 Et le troisième jour, il se lèvera d’entre les morts ; et voici, il se tient pour juger le monde ; et voici, toutes ces choses se font pour qu’un jugement juste vienne sur les enfants des hommes.
11 Inaha ho’i, e riro ato’a tōna toto ’ei tāra’ehara nō te mau ta’ata i hi’a nō te ’ōfatira’a ture a Adamu, nō rātou tei pohe ma te ’ite ’ore i te hina’aro o te Atua nō ni’a ia rātou, ’e ’aore rā ’o tei hara ma te ’ite ’ore.
11 Car voici, son sang expie aussi les péchés de ceux qui sont tombés par la transgression d’Adam, qui sont morts sans connaître la volonté de Dieu à leur sujet, ou qui ont péché par ignorance.
12 ’Auē ho’i ē, ’auē ho’i ’oia tei ’ite ē ’ua ’ōrure ’oia i te Atua ! ’E ’aita ho’i te fa’aorara’a e tae i taua ta’ata ra, maori rā nā roto i te tātarahapara’a ’e te fa’aro’o i te Fatu ra ia Iesu Mesia.
12 Mais malheur, malheur à celui qui sait qu’il se rebelle contre Dieu ! Car le salut ne parvient à aucun de ceux-là, si ce n’est par le repentir et la foi au Seigneur Jésus-Christ .
13 ’E i tono na te Fatu te Atua i tōna mau peropheta mo’a i rotopū i te mau tamari’i ato’a a te ta’ata nei, nō te fa’a’ite atu i teie nei mau mea i tō te mau ’ōpū ato’a, ’e tō te mau nūna’a ato’a, ’e tō te mau reo ato’a, ’e te ta’ata ato’a e ti’aturi e tae mai te Mesia, e fāri’i ïa rātou i te ha’amatarara’a nō tā rātou ra mau hara, ’e e ’oa’oa rātou ma te ’oa’oa rahi, mai te mea ra ē, ’ua tae mai na ’oia i rotopū ia rātou.
13 Et le Seigneur Dieu envoyé ses saints prophètes parmi tous les enfants des hommes, pour annoncer ces choses à toutes tribus, nations et langues, afin que tous ceux qui croient que le Christ viendra reçoivent le pardon de leurs péchés et se réjouissent d’une joie extrêmement grande, comme s’il était déjà venu parmi eux.
14 Terā rā ’ua ’ite te Fatu te Atua ē, e feiā ’ā’au ’eta’eta tōna ra mau ta’ata, ’e ’ua fa’ata’a ’oia i te hō’ē ture nā rātou, ’oia ho’i te ture a Mose.
14 Pourtant, le Seigneur Dieu vit que son peuple était un peuple au cou roide, et il lui imposa une loi, la loi de Moïse.
15 ’E ’ua fa’a’ite ’oia ia rātou e rave rahi mau tāpa’o, ’e te mau ’ohipa ’ūmerehia, ’e te mau taipe, ’e te mau hōho’a nō tōna ra taera’a mai ; ’e ’ua parau ato’a atu te mau peropheta mo’a ia rātou nō ni’a i tōna taera’a mai ; terā rā ’ua fa’a’eta’eta rātou i tō rātou ’ā’au, ’e ’aita ho’i rātou i ’ite ē, e mea faufa’a ’ore te ture a Mose, maori rā nā roto i te tāra’ehara o tōna ra toto.
15 Et il lui montra beaucoup de signes, et de prodiges, et de figures, et de préfigurations concernant sa venue ; et de saints prophètes lui parlèrent aussi de sa venue ; et cependant, il s’endurcit le cœur, et ne comprit pas que la loi de Moïse ne sert à rien, si ce n’est par l’expiation de son sang.
16 ’E ’āhiri ’ua ti’a i te mau tamari’i ri’i ’ia hara, ’aita ïa e ti’a ia rātou ’ia fa’aorahia ; ’āre’a rā tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ua ha’amaita’ihia rātou ; inaha ho’i, nō te mea mai tā rātou i hi’a ia Adamu, ’e ’aore rā nā roto i tā te tino, e riro ato’a te toto o te Mesia ’ei tāra’ehara nā rātou.
16 Et même s’il était possible aux petits enfants de pécher, ils ne pourraient pas être sauvés ; mais je vous dis qu’ils sont bénis ; car voici, comme ils tombent en Adam, ou de par leur nature, de même le sang du Christ expie leurs péchés.
17 ’E tē parau fa’ahou atu nei ā, tē parau atu nei au ia ’outou, ’aita atu e i’oa, ’aita ho’i e ’ē’a, ’aita ho’i e rāve’a e fa’a’itehia mai, e tae mai ai te fa’aorara’a i te mau tamari’i a te ta’ata nei, i roto ana’e rā, ’e nā roto ana’e ho’i i te i’oa o te Mesia, te Fatu Manahope.
17 Et de plus, je vous dis qu’il n’y aura aucun autre nom donné, ni aucune autre voie ni moyen par lesquels le salut puisse parvenir aux enfants des hommes, si ce n’est dans et par le nom du Christ, le Seigneur Omnipotent.
18 Inaha ho’i, te ha’avā ra ’oia, ’e e mea ti’a tāna ha’avāra’a ; ’e ’aita ho’i te tamari’i ri’i tei pohe i tōna ’aiūra’a e mou ; ’āre’a rā tē inu ra te ta’ata i te pohe nō tō rātou iho vārua, maori rā ’ia fa’aha’eha’a rātou ia rātou iho ’e ’ia riro mai te tamari’i ri’i ra, ’e ’ia ti’aturi ho’i ē, i vai na te fa’aorara’a, ’e tē vai nei, ’e e tae mai ïa, i roto, ’e nā roto ho’i i te toto tāra’ehara o te Mesia, te Fatu Manahope ra.
18 Car voici, il juge, et son jugement est juste ; et le tout petit enfant qui meurt dans sa prime enfance ne périt pas ; mais les hommes boivent de la damnation pour leur âme s’ils ne s’humilient, et ne deviennent comme des petits enfants, et ne croient que le salut été, et est, et sera, dans et par le sang expiatoire du Christ, le Seigneur Omnipotent.
19 ’E ’ua riro te ta’ata nātura nei ’ei ’enemi nō te Atua, ’e ’ua tupu te reira mai te hi’ara’a o Adamu mai ā, ’e e vai noa ho’i ē a muri ē a muri noa atu, maori rā ’ia auraro ’oia i te mau arata’ira’a a te Vārua Mo’a, ’e ’ia fa’aru’e i te ta’ata nātura ’e ’ia riro ’ei ta’ata mo’a nā roto i te tāra’ehara a te Mesia ra te Fatu, ’e ’ia riro ho’i mai te hō’ē tamari’i ra i te auraro, te marū, te ha’eha’a, te fa’a’oroma’i, te ’ī i te aroha, te hina’aro ’ia auraro i te mau mea ato’a tā te Fatu e hina’aro ’ia tu’u mai i ni’a iāna, mai te hō’ē tamari’i e auraro i tōna ra metua tāne.
19 Car l’homme naturel est ennemi de Dieu, et l’est depuis la chute d’Adam, et le sera pour toujours et à jamais, à moins qu’il ne se rende aux persuasions de l’Esprit-Saint, et ne se dépouille de l’homme naturel, et ne devienne un saint par l’expiation du Christ, le Seigneur, et ne devienne semblable à un enfant, soumis, doux, humble, patient, plein d’amour, disposé à se soumettre à tout ce que le Seigneur juge bon de lui infliger, tout comme un enfant se soumet à son père.
20 ’E ’oia fa’ahou, tē parau atu nei au ia ’outou, tē fātata mai ra i te tau e parare ai te ’ite nō ni’a i te Fa’aora nā roto i te mau nūna’a ato’a, ’e te mau ’ōpū ato’a, ’e te mau reo ato’a, ’e te mau ta’ata ato’a.
20 Et de plus, je te dis que le temps viendra où la connaissance d’un Sauveur se répandra parmi toutes les nations, tribus, langues et peuples.
21 ’E inaha, ’ia tae mai taua tau ra, ’aita roa te hō’ē ta’ata e ’itea i mua i te Atua ma te hapa ’ore, maori rā te mau tamari’i ri’i, ’e tei tātarahapa ’e tei ti’aturi i te i’oa o te Fatu te Atua Manahope.
21 Et voici, lorsque ce temps viendra, nul ne sera trouvé innocent devant Dieu, si ce n’est les petits enfants, autrement que par le repentir et la foi au nom du Seigneur Dieu Omnipotent.
22 ’E i taua tau nei ho’i, ’ia oti tā ’oe ha’api’ira’a atu i tō ’oe mau ta’ata i te mau mea tā te Fatu tā tō ’oe Atua i fa’aue atu ia ’oe na, ’ei reira ’aita atu ra rātou e ’itea ma te hapa ’ore i mua i te aro o te Atua, maori rā mai tei au i te parau tā’u i parau atu ia ’oe na.
22 Et en ce moment même, lorsque tu auras enseigné à ton peuple ce que le Seigneur, ton Dieu, t’a commandé, même alors il ne sera plus trouvé innocent aux yeux de Dieu, si ce n’est selon les paroles que je t’ai dites.
23 ’E i teienei, ’ua oti tā’u paraura’a atu i te mau parau tā te Fatu te Atua i fa’aue mai iā’u.
23 Et maintenant, j’ai dit les paroles que le Seigneur Dieu m’a commandé de dire.
24 ’E tē nā ’ō mai ra te Fatu : E riro taua mau parau ra ’ei ’itera’a pāpū māramarama i teie nei mau ta’ata ’ia tae i te mahana ha’avāra’a ; nō reira e ha’avāhia rātou, te ta’ata tāta’itahi, mai te au i tāna ra mau ’ohipa, mai te mea e mea maita’i te reira, ’e ’aore rā mai te mea e mea ’ino te reira.
24 Et ainsi dit le Seigneur : Elles resteront comme un témoignage éclatant contre ce peuple au jour du jugement ; par elles il sera jugé, chaque homme selon ses œuvres, qu’elles soient bonnes ou qu’elles soient mauvaises.
25 E mai te mea e mea vi’ivi’i rātou, e vaiihohia rātou i te hi’o-ri’ari’a-ra’a i tā rātou ihora mau hara ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i, ’o tē fa’a’ōtemutemu ia rātou mai mua atu i te aro o te Fatu i roto i te mamae ’e te māuiui hope ’ore, ’e e ’ore roa e ti’a ia rātou ’ia ho’i mai ; nō reira ’ua inu rātou i te pohe i tō rātou iho vārua.
25 Et si elles sont mauvaises, ils sont condamnés à la vision affreuse de leur culpabilité et de leurs abominations personnelles, ce qui les fait reculer hors de la présence du Seigneur, vers un état de misère et de tourment sans fin d’où ils ne peuvent plus revenir ; c’est pourquoi, ils ont bu de la damnation pour leur âme.
26 Nō reira, ’ua inu rātou i tō roto i te ’āu’a o te riri ’ū’ana o te Atua, ’aore atu ra i ti’a i te parauti’a ’ia tāpe’a i te reira ’ia ’ore rātou ’ia inu, ’aore ato’a ho’i i ti’a ’ia huna ē, e mea ti’a ia hi’a Adamu nō tōna ’amura’a i te mā’a hotu i rāhuihia ra ; nō reira, ’aita ā te aroha e parau ia rātou ē a muri noa atu.
26 C’est pourquoi, ils ont bu à la coupe de la colère de Dieu, que la justice ne pourrait pas plus leur refuser qu’elle ne pouvait refuser qu’Adam tombât parce qu’il avait mangé du fruit défendu ; c’est pourquoi, la miséricorde ne pourrait plus jamais avoir de droit sur eux.
27 ’E tō rātou mamae rahi mai tō te roto auahi ïa ’e te gopheri ho’i, ’e e mea pohe ’ore tō reira mau ura auahi, ’e tē pe’e noa ra tōna au auahi i ni’a ē a muri ē a muri noa atu. Tē nā reira mai ra te Fatu i te fa’aue mai iā’u. ’Āmene.
27 Et leur tourment est comme un étang de feu et de soufre, dont les flammes ne s’éteignent pas et dont la fumée monte pour toujours et à jamais. Ainsi m’a commandé le Seigneur. Amen.
’Ua tāmau noa te ari’i Beniamina i tāna a’ora’a—E tae mai te fa’aorara’a nā roto i te Tāra’ehara—Ti’aturi i te Atua ’ia fa’aorahia—Tītau i te ha’amatarara’a nō tā ’outou ra mau hara nā roto i te ha’apa’o maita’i—’Ōpere i tā ’outou tao’a nā te feiā veve—Rave i te mau mea ato’a nā roto i te pa’ari ’e te au maita’i. Fātata 124H.M.
Suite du discours du roi Benjamin — Le salut vient par l’expiation — Croyez en Dieu pour être sauvés — Conservez le pardon de vos péchés par votre fidélité — Donnez de vos biens aux pauvres — Faites tout avec sagesse et ordre. Vers 124 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 4
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era te ari’i Beniamina i te parau atu i te mau parau i hōro’ahia mai iāna e te melahi a te Fatu, ’ua nānā a’era tōna mata i ni’a i te mau ta’ata ē ’ati noa a’e, ’e inaha ’ua ma’iri a’ena rātou ato’a i raro i te repo, i te mea ’ua tae mai te mata’u i te Fatu i ni’a ia rātou.
1 Et alors, il arriva que lorsque le roi Benjamin eut fini de dire les paroles qui lui avaient été remises par l’ange du Seigneur, il jeta les regards autour de lui sur la multitude, et voici, elle était tombée par terre, car la crainte du Seigneur était venue sur elle.
2 ’E ’ua hi’o rātou ia rātou iho i roto i tō rātou huru tāhuti noa, e mea ’ino a’e ïa i te repo puehu o te fenua. ’E ’ua pi’i pūai mai ra rātou ato’a ma te reo hō’ē, i te nā-’ō-ra’a ē : ’A aroha mai ia mātou nei, ’e ’a tu’u mai i te toto tāra’ehara o te Mesia ’ia fa’a’orehia tā mātou nei mau hara, ’e ’ia mā tō mātou ’ā’au ; tē ti’aturi nei ho’i mātou ia Iesu Mesia, te Tamaiti a te Atua, tei hāmani i te ra’i ’e te fenua, ’e te mau mea ato’a ra ; ’o tē pou mai i raro nei i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei.
2 Et elle s’était vue dans son état charnel, encore moins que la poussière de la terre. Et elle s’écria d’une seule voix, disant : Oh ! sois miséricordieux, et applique le sang expiatoire du Christ, afin que nous recevions le pardon de nos péchés, et que notre cœur soit purifié ; car nous croyons en Jésus-Christ, le Fils de Dieu, qui créé le ciel et la terre, et toutes choses, qui descendra parmi les enfants des hommes.
3 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era teie mau parau i te parauhia e rātou, ’ua tae mai ra te Vārua o te Fatu i ni’a ia rātou, ’e ’ua ’ī ihora rātou i te ’oa’oa, nō te fāri’ira’a i te ha’amatarara’a nō tā rātou ra mau hara, ’e te hau i roto i tō rātou ’ā’au, nō tō rātou fa’aro’o rahi ia Iesu Mesia ’o tē tae mai, mai te au i te mau parau i parauhia mai e te ari’i Beniamina ia rātou ra.
3 Et il arriva que lorsqu’elle eut dit ces paroles, l’Esprit du Seigneur vint sur elle, et elle fut remplie de joie, ayant reçu le pardon de ses péchés, et ayant la conscience en paix, à cause de la foi extrême qu’elle avait en Jésus-Christ qui allait venir, selon les paroles que le roi Benjamin lui avait dites.
4 ’E ’ua hāmama fa’ahou atu ra te ari’i Beniamina i tōna vaha ’e ’ua ha’amata ihora i te parau atu ia rātou, i te nā-’ō-ra’a atu ē : E hōmā, e tō’u mau taea’e, e tō’u mau fēti’i, e tō’u nei mau ta’ata, ’a fa’aro’o fa’ahou mai ’outou iā’u, ’ia fa’aro’o ’e ’ia ’ite ho’i ’outou i te toe’a o tā’u nei mau parau, tā’u e parau atu ia ’outou na.
4 Et le roi Benjamin ouvrit encore la bouche et commença à lui parler, disant : Mes amis et mes frères, ma parenté et mon peuple, je voudrais encore demander votre attention, afin que vous entendiez et compreniez le reste des paroles que je vais vous dire.
5 Inaha ho’i, mai te mea ē ’ua fa’aaraara te maita’i o te Atua ia ’outou i teie taime ’ia ’ite i tō ’outou faufa’a ’ore, ’e tō ’outou huru faufa’a ’ore ’e te hi’ara’a—
5 Car voici, si, en ce moment, la connaissance de la bonté de Dieu vous fait prendre conscience de votre néant, et de votre état vil et déchu —
6 Tē parau atu nei au ia ’outou na, mai te mea ē ’ua fāri’i ’outou i te ’ite i tō te Atua maita’i, ’e tōna mana fāito ’ore, ’e tōna pa’ari, e tōna fa’a’oroma’i, e tōna huru marū i te mau tamari’i a te ta’ata nei ; ’e ’oia ato’a, te ’ite i te tāra’ehara i fa’aineinehia mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei, ’e nā roto i te reira e tae mai ai te fa’aorara’a i te ta’ata ’o tē ti’aturi māite i te Fatu ’e ’o tē fa’aitoito noa i te ha’apa’ora’a i te mau fa’auera’a, ’e i te tāpe’a māite ho’i i te fa’aro’o ē tae noa atu i te hope’a nō tōna orara’a nei, ’oia ho’i te ora o te tino tāhuti—
6 Je vous le dis, si vous êtes parvenus à la connaissance de la bonté de Dieu, et de sa puissance incomparable, et de sa sagesse, et de sa patience, et de sa longanimité envers les enfants des hommes ; et aussi de l’expiation qui été préparée dès la fondation du monde, afin que le salut parvienne ainsi à celui qui place sa confiance dans le Seigneur, et est diligent à garder ses commandements, et persévère dans la foi jusqu’à la fin de sa vie, je veux dire la vie du corps mortel —
7 Tē parau nei au ē, ’o ’oia ïa te ta’ata ’o tē fāri’i i te fa’aorara’a, nā roto i te tāra’ehara i fa’aineinehia mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei nō te ta’ata ato’a nei, ’o tē vai ra mai te hi’ara’a o Adamu mai ā, ’e ’o tē vai nei, ’e te vai ā ē tae noa atu i te hope’a o te ao nei.
7 Je dis que c’est cet homme-là qui reçoit le salut, par l’intermédiaire de l’expiation qui été préparée, dès la fondation du monde, pour toute l’humanité qui jamais été depuis la chute d’Adam, ou qui est, ou qui sera jamais, jusqu’à la fin du monde.
8 ’E ’o te rāve’a ïa teie e tae mai ai te fa’aorara’a. ’E ’aita atu e fa’aorara’a maori rā teie tei parauhia a’enei ; ’e ’aita atu ho’i e rāve’a e ora ai te ta’ata, maori rā te mau rāve’a tā’u i parau atu ia ’outou.
8 Et c’est là le moyen par lequel le salut vient. Et il n’est pas d’autre salut que celui dont j’ai parlé ; et il n’y pas non plus de conditions par lesquelles l’homme puisse être sauvé, si ce n’est les conditions que je vous ai dites.
9 ’A ti’aturi i te Atua ; ’a ti’aturi ē tē vai ra ’oia, ’e nāna ho’i i hāmani i te mau mea ato’a, tō te ra’i ’e tō te fenua nei ; ’a ti’aturi ē tei iāna te pa’ari ē hope noa a’e, ’e te mau mana ato’a, tō te ra’i ’e tō te fenua nei ; ’a ti’aturi ē ’aita e ti’a i te ta’ata ’ia māramarama i te mau mea mai tā te Fatu i māramarama.
9 Croyez en Dieu ; croyez qu’il est, et qu’il tout créé, tant dans le ciel que sur la terre ; croyez qu’il toute la sagesse et tout le pouvoir, tant dans le ciel que sur la terre ; croyez que l’homme ne comprend pas tout ce que le Seigneur peut comprendre.
10 ’E teie fa’ahou ā, ’a ti’aturi e mea ti’a ia ’outou ’ia tātarahapa i tā ’outou mau hara ’e ’ia fa’aru’e roa i te reira, ’e ’ia fa’aha’eha’a ia ’outou iho i mua i te Atua ; ’e ’ia ani ma te ’ā’au tae ’ia fa’a’ore mai ’oia i tā ’outou mau hara ; ’e i teienei, mai te mea e ti’aturi ’outou i teie mau mea, ’a ara ’ia ha’apa’o ’outou i te reira.
10 Et encore, croyez que vous devez vous repentir de vos péchés, et les délaisser, et vous humilier devant Dieu ; et demandez avec sincérité de cœur qu’il vous pardonne ; et alors, si vous croyez toutes ces choses, veillez à les faire .
11 ’E tē parau fa’ahou atu nei au ia ’outou na, mai tā’u i parau a’enei i te mātāmua ra, ’e ’a ’ite ai ’outou i te hanahana o te Atua, ’e ’aore rā ’āhiri ’ua ’ite ’outou i tōna maita’i ’e ’ua fāri’i i tōna ra aroha, ’e ’ua fāri’i ho’i i te ha’amatarara’a nō tā ’outou ra mau hara, ’o tei fa’atupu i te pōpou rahi i roto i tō ’outou ’ā’au, nō reira ’ua hina’aro vau ’ia ha’amana’o māite ’outou, ’e ’ia tāmau noa i te ha’amana’o i te mana rahi o te Atua, ’e tō ’outou faufa’a ’ore, ’e tōna maita’i ’e te fa’a’oroma’ira’a ia ’outou, ’e te ta’ata ti’amā ’ore, ’e ’ia fa’aha’eha’a ’outou ia ’outou iho i raro, i te ha’eha’a roa ra, ma te pi’i atu i te i’oa o te Fatu i te mau mahana ato’a, ’e ma te ti’a māite i roto i te fa’aro’o ’o tē tae mai, ’o tei parauhia mai ho’i e te vaha o te melahi ra.
11 Et je vous dis encore, comme je l’ai déjà dit, que de même que vous êtes parvenus à la connaissance de la gloire de Dieu, ou si vous avez connu sa bonté et goûté à son amour, et avez reçu le pardon de vos péchés, ce qui cause une joie aussi extrême dans votre âme, de même je voudrais que vous vous souveniez, et gardiez toujours le souvenir de la grandeur de Dieu, et de votre propre néant, et de sa bonté et de sa longanimité envers vous, créatures indignes, et vous humiliiez dans les profondeurs de l’humilité, invoquant quotidiennement le nom du Seigneur, et demeurant avec constance dans la foi de ce qui est à venir, qui été dit par la bouche de l’ange.
12 ’E inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na, mai te mea e rave ’outou i te reira, e ’oa’oa noa ïa ’outou, ’e e fa’a’īhia ho’i ’outou i te aroha o te Atua, ’e e fāri’i tāmau noa ’outou i te ha’amatarara’a nō tā ’outou ra mau hara ; ’e e tupu rahi tō ’outou ’ite i te hanahana nōna ’o tei hāmani ia ’outou, ’oia ho’i, i te ’ite i te mea ti’a e te parau mau.
12 Et voici, je vous dis que si vous faites cela, vous vous réjouirez toujours, et serez remplis de l’amour de Dieu, et conserverez toujours le pardon de vos péchés ; et vous progresserez dans la connaissance de la gloire de celui qui vous créés, ou dans la connaissance de ce qui est juste et vrai.
13 E e’ita te mana’o e tupu i roto ia ’outou nō te hāmani ’ino i te tahi, e hina’aro rā ’outou ’ia ora noa ma te hau, ’e ’ia tu’u atu i te ta’ata ato’a i tei au i tāna ra utu’a.
13 Et vous ne serez pas enclins à vous nuire les uns aux autres, mais à vivre en paix et à rendre à chaque homme selon son dû.
14 ’E ’eiaha roa ’outou e vaiiho noa i tā ’outou mau tamari’i ’ia po’ia rātou, ’e ’ia vai taha’a noa ; ’e ’eiaha roa ho’i ’outou e fa’ati’a ia rātou ’ia ’ōfati i te mau ture a te Atua, ’e ’ia taputō ’e ’ia tātama’i ho’i te tahi i te tahi, ’e ’ia tāvini i te diabolo, te fatu o te hara, ’oia ho’i te vārua ’ino ’o tā tō tātou mau metua i parau mai ra, ’o te ’enemi ’oia nō te mau parauti’a ato’a.
14 Et vous ne souffrirez pas que vos enfants soient affamés ou nus ; et vous ne souffrirez pas non plus qu’ils transgressent les lois de Dieu, et se battent et se querellent, et servent le diable, qui est le maître du péché, ou qui est l’esprit malin dont ont parlé nos pères, l’ennemi de toute justice.
15 E ha’api’i rā ’outou ia rātou ’ia haere nā te ’ē’a o te parau mau ’e te ha’apa’o maita’i ; e ha’api’i ho’i ’outou ia rātou ’ia aroha te tahi i te tahi, ’e ’ia tāvini te tahi i te tahi.
15 Mais vous leur enseignerez à marcher dans les voies de la vérité et de la sagesse ; vous leur enseignerez à s’aimer les uns les autres et à se servir les uns les autres.
16 ’E ’oia ato’a, e aupuru ’outou ia rātou tei au ia ’outou ’ia aupuru ; e hōro’a atu ho’i ’outou i tā ’outou tao’a iāna ’o tei ’ere i te reira ; ’e ’eiaha ho’i ’outou e vaiiho noa i te ta’ata tāparu ’ia ani faufa’a ’ore noa mai ia ’outou, ’e ’ua vaiiho atu ’outou iāna ’ia pohe.
16 Et vous-mêmes, vous porterez aussi secours à ceux qui ont besoin de votre secours ; vous donnerez de vos biens à celui qui est dans le besoin ; et vous ne souffrirez pas que le mendiant vous adresse sa supplication en vain, et ne le renverrez pas pour qu’il périsse.
17 E parau paha ’outou ē : Nā te ta’ata iho i ’āfa’i mai i tōna ’ati i ni’a iho iāna ; nō reira e’ita vau e fa’atoro i tō’u rima, e’ita ato’a ho’i au e hōro’a atu i tā’u mā’a nāna, ’e e’ita ho’i au e ’ōpere atu i tā’u tao’a nāna ’ia fa’aora iāna i te pohe, nō te mea ’ua ti’a tāna mau utu’a—
17 Peut-être diras-tu : L’homme s’est attiré sa misère ; c’est pourquoi je retiendrai ma main, et ne lui donnerai pas de ma nourriture, ni ne lui accorderai de mes biens pour qu’il ne souffre pas, car ses châtiments sont justes —
18 ’Āre’a rā tē parau atu nei au ia ’outou na, e te ta’ata i rave i te reira, e mea ti’a roa ïa iāna ’ia tātarahapa ; ’e ’ia ’ore ’oia e tātarahapa i tāna i rave ra, e pohe ïa tōna ē a muri noa atu, ’e ’aita roa tāna e faufa’a i te bāsileia o te Atua ra.
18 Mais je te dis, ô homme, quiconque fait cela grand sujet de se repentir ; et s’il ne se repent pas de ce qu’il fait, il périra à jamais et n’aura pas de part dans le royaume de Dieu.
19 Inaha ho’i, e ’ere ānei tātou pā’āto’a i te feiā tāparu ? ’Aita ānei tātou pā’āto’a e ti’aturi nei i te hō’ē ā ta’ata, ’oia ho’i i te Atua, nō te mau mea ato’a tā tātou i fāri’i ; nō te mā’a ’e te ’ahu, ’e nō te ’auro, ’e nō te ’ārio, ’e nō te mau huru tao’a ato’a tā tātou i fāri’i ?
19 Car voici, ne sommes-nous pas tous mendiants ? Ne dépendons-nous pas tous du même Être, Dieu, pour tous les biens que nous avons, à la fois pour la nourriture et le vêtement, et pour l’or, et pour l’argent, et pour toutes les richesses de toutes sortes que nous avons ?
20 ’E inaha, i teie nei ā taime, tē pi’i noa ra ’outou i tōna i’oa, ’e i te tāparura’a nō te ha’amatarara’a i tā ’outou ra mau hara. ’Ua vaiiho ānei ’oia ’ia tāparu faufa’a ’ore noa ’outou iāna ? ’Aita roa ; ’ua nīni’i mai rā ’oia i tōna Vārua i ni’a ia ’outou, ’e ’ua fa’a’ī ’oia i tō ’outou ’ā’au i te ’oa’oa, ’e ’ua tāpiri ’oia i tō ’outou vaha i ’ore i ti’a ai ia ’outou ’ia parau atu nō tō ’outou ’oa’oa rahi.
20 Et voici, en ce moment même, vous venez d’invoquer son nom et de mendier le pardon de vos péchés. Et a-t-il souffert que vous mendiiez en vain ? Non ; il déversé son Esprit sur vous, et fait que votre cœur soit rempli de joie, et fait que votre bouche soit muette, de sorte que vous ne pouviez trouver à vous exprimer, tant votre joie était grande.
21 ’E i teienei, mai te mea e fa’ati’a mai te Atua, ’o tei hāmani ia ’outou, ’e tei roto ho’i iāna te parau nō tō ’outou ora, ’e nō te mau mea ato’a tā ’outou i fāri’i, nō te hōro’a mai i tā ’outou e ani atu iāna ma te parauti’a, ’e ma te fa’aro’o, ’e ma te ti’aturi e fāri’i ’outou, e mea ti’a roa ïa ia ’outou ’ia ’ōpere atu i te tao’a tā ’outou i fāri’i nā te tahi ’e te tahi.
21 Et maintenant, si Dieu, qui vous créés, dont vous dépendez pour votre vie et pour tout ce que vous avez et êtes, vous accorde tout ce que vous demandez de juste, avec foi, croyant que vous recevrez, oh alors, comme vous devriez vous accorder les uns aux autres des biens que vous avez.
22 ’E mai te mea e ha’avā ’outou i te ta’ata ’o tē fa’atae mai i tāna anira’a ia ’outou nō tā ’outou tao’a ’ia ’ore ’oia ’ia pohe, ’e ’ua fa’ahapa atu ’outou iāna, e aha atu ïa tē ti’a nō tō ’outou fa’ahapara’ahia, ’o ’outou i tāpe’a i tā ’outou tao’a, e ’ere ho’i te reira i tā ’outou iho, nā te Atua rā, tei iāna ato’a ho’i tō ’outou ora ; ’e ’aita ho’i ’outou i tu’u atu i tā ’outou anira’a i ni’a, ’e ’aita ato’a ho’i i tātarahapa i te mea tā ’outou i rave.
22 Et si vous jugez l’homme qui vous adresse sa supplication pour obtenir de vos biens afin de ne pas périr, et le condamnez, à quel point votre condamnation ne sera-t-elle pas plus juste pour avoir refusé vos biens, qui appartiennent non pas à vous mais à Dieu, à qui appartient aussi votre vie ; et pourtant vous n’adressez aucune supplication, ni ne vous repentez de ce que vous avez fait.
23 Tē parau atu nei au ia ’outou, ’auē ho’i taua ta’ata ra ē, nō te mea e mou ho’i tāna faufa’a e ’oia ato’a ; ’e i teienei, e parau atu vau i teie nei mau mea i te mau ta’ata tao’a rahi i te mau mea nō teie nei ao.
23 Je vous le dis, malheur à cet homme, car ses biens périront avec lui ; et maintenant, je dis ces choses à ceux qui sont riches quant aux choses de ce monde.
24 ’E teie fa’ahou ā, e parau atu vau i te feiā veve, ’outou ’o tei ’ere i te faufa’a, maori rā ’ua nava’i noa tā ’outou nō te ora i terā mahana ’e i terā mahana ; ’oia ho’i, ’outou pā’āto’a ’o tei fa’a’ere i te ta’ata tāparu, nō te mea ’aita a ’outou ; teie tō’u hina’aro ia ’outou, ’ia parau ’outou i tō ’outou iho ’ā’au ē : ’Aita vau e hōro’a nō te mea ’aita tā’u ; ’āre’a rā ’āhiri tē vai ra tā’u, e hōro’a ïa vau.
24 Et encore, je dis aux pauvres, à vous qui n’avez pas et cependant avez suffisamment pour subsister de jour en jour ; je veux dire : vous tous qui refusez au mendiant parce que vous n’avez pas ; je voudrais que vous disiez dans votre cœur : Je ne donne pas parce que je n’ai pas, mais si j’avais, je donnerais .
25 ’E i teienei, ’āhiri ē parau ’outou i te reira i roto i tō ’outou ’ā’au, tē vai ra ïa ’outou i roto i te hapa ’ore ; ’e mai te mea ē ’aita, ’ua fa’ahapahia ïa ’outou, ’e ’ua ti’a roa ho’i tō ’outou fa’ahapara’ahia nō te mea tē nounou ra ’outou i tei ’ore i fāri’ihia e ’outou.
25 Et maintenant, si vous dites cela dans votre cœur, vous restez innocents, sinon vous êtes condamnés ; et votre condamnation est juste, car vous convoitez ce que vous n’avez pas reçu.
26 ’E i teienei, nō teie mau mea tā’u i parau iho nei ia ’outou na—’oia ho’i, nō te fāri’ira’a i te ha’amatarara’a i tā ’outou ra mau hara i terā mahana ’e i terā mahana, ’ia ti’a ia ’outou ’ia haere ma te hapa ’ore i mua i te aro o te Atua—tē hina’aro nei au ’ia ’ōpere atu ’outou i tā ’outou tao’a nā te mau ta’ata veve, ’o te ta’ata ato’a i tei au i tāna ra faufa’a, i te fa’a’amura’a i tei po’ia, ’e te fa’a’ahura’a i tei taha’a noa ra, ’e i te utuutura’a i tei ma’ihia, ’e te ha’amāmāra’a i tā rātou hōpoi’a i te pae vārua ’e i te pae tino ho’i, mai te au i tō rātou ra hina’aro.
26 Et maintenant, pour les choses que je vous ai dites, c’est-à-dire pour conserver de jour en jour le pardon de vos péchés, afin de marcher innocents devant Dieu, je voudrais que vous accordiez de vos biens aux pauvres, chaque homme selon ce qu’il a, comme nourrir les affamés, vêtir les nus, visiter les malades et leur apporter du soulagement, tant spirituellement que temporellement, selon leurs besoins.
27 ’E ’a ara ’ia ravehia teie mau mea ato’a ma te pa’ari ’e ma te nahonaho ; ’aita ho’i i tītauhia i te hō’ē ta’ata ’ia horo ’oi’oi atu i tei au i tōna ra pūai. ’E teie fa’ahou ā, e mea ti’a roa iāna ’ia ha’apa’o maita’i, ’e nā roto i te reira e roa’a iāna te rē ; nō reira, ’ia ravehia te mau mea ato’a ma te nahonaho.
27 Et veillez à ce que tout cela se fasse avec sagesse et ordre ; car il n’est pas requis que l’homme coure plus vite qu’il n’a de force. Et en outre, il est nécessaire qu’il soit diligent, afin qu’il remporte ainsi le prix ; c’est pourquoi, tout doit se faire avec ordre.
28 ’E ’ua hina’aro vau ’ia ha’amana’o ’outou ē, ’o te ta’ata i rotopū ia ’outou ’o tē tīpe’e i tā tōna ta’ata tupu, ’ia fa’aho’i ’oia i te mea tāna i tīpe’e mai, mai te au i te parau tāna i fa’aau atu ; mai te mea ’aita ’ua rave ïa ’oe i te hara ; ’e e riro ato’a paha te reira i te fa’atupu i te hara i roto i tō ’oe ta’ata tupu.
28 Et je voudrais que vous vous souveniez que quiconque parmi vous emprunte à son prochain, doit rendre la chose qu’il emprunte, selon qu’il est convenu, sinon tu commettras un péché ; et peut-être feras-tu aussi commettre un péché à ton prochain.
29 ’E i te pae hope’a, ’aita e ti’a iā’u ’ia fa’a’ite atu ia ’outou i te mau mea ato’a ē hope roa a’e e hara ai ’outou ; ’ua rau te huru o te ’ē’a ’e te rāve’a, ’e nō te rahi ’aita roa ïa e ti’a iā’u ’ia tai’o i te reira.
29 Et finalement, je ne peux pas vous dire toutes les choses par lesquelles vous pouvez commettre le péché ; car il a divers voies et moyens, oui, tant que je ne peux les énumérer.
30 ’Āre’a rā teie noa te tahi tufa’a tā’u e ti’a ’ia fa’a’ite atu ia ’outou, ’oia ho’i, ’ia ’ore ’outou e hi’opo’a ia ’outou iho, ’e tō ’outou mau mana’o, ’e tā ’outou mau parau, ’e tā ’outou mau ’ohipa, ’e e ha’apa’o ho’i i te mau fa’auera’a a te Atua, ’e e mau pāpū noa i te fa’aro’o i tei fa’aro’ohia e ’outou nō te taera’a mai o tō tātou Fatu, ē tae noa atu i te hope’a o tō ’outou orara’a, e pohe mau ïa ’outou. ’E i teienei, ’e te ta’ata ē, ’a ha’amana’o, ’ia ’ore ’ia pohe.
30 Mais il a une chose que je peux vous dire, c’est que si vous ne veillez pas à vous-mêmes, et à vos pensées, et à vos paroles, et à vos actes, et n’observez pas les commandements de Dieu, et ne continuez pas dans la foi de ce que vous avez entendu concernant la venue de notre Seigneur jusqu’à la fin de votre vie, vous périrez. Et maintenant, ô homme, souviens-toi, et ne péris pas.
’Ua riro te feiā mo’a ’ei mau tamari’i tamāroa ’e ’ei mau tamari’i tamāhine nā te Mesia nā roto i te fa’aro’o—’Ua pi’ihia rātou te i’oa o te Mesia—’Ua a’o te ari’i Beniamina ia rātou ’ia vai itoito noa ma te ’āueue ’ore i roto i te mau ’ohipa maita’i. Fātata 124H.M.
Par la foi, les saints deviennent fils et filles du Christ — On les appelle alors du nom du Christ — Le roi Benjamin les exhorte à être constants et immuables en bonnes œuvres. Vers 124 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 5
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua nā reira a’era te ari’i Beniamina i te parau atu i tōna ra mau ta’ata, ’e ’ua tono atu ra ’oia i te ve’a i rotopū ia rātou ’ia uiui i tōna ra mau ta’ata, ’ia ’ite ’oia ē, ’ua ti’aturi ānei rātou i te mau parau tāna i parau atu ia rātou.
1 Et alors, il arriva que lorsque le roi Benjamin eut ainsi parlé à son peuple, il envoya des gens parmi eux, désirant savoir de son peuple s’il croyait aux paroles qu’il lui avait dites.
2 ’E ’ua pi’i mai ra rātou ato’a ma te reo hō’ē, i te nā-’ō-ra’a mai ē : ’Ē, ’ua ti’aturi mātou i te mau parau ato’a tā ’oe i parau mai ia mātou ; ’e ’ua ’ite ho’i mātou ē, e parau mau te reira, nā roto i te Vārua o te Fatu Manahope ’o tei fa’atupu i te hō’ē tauira’a rahi i roto ia mātou, ’oia ho’i i roto i tō mātou ’ā’au, i ’ore ai mātou i hina’aro fa’ahou ai i te rave i te ’ino, ’ia rave tāmau noa rā i te maita’i.
2 Et tous s’écrièrent d’une seule voix, disant : Oui, nous croyons toutes les paroles que tu nous as dites ; et aussi, nous savons qu’elles sont sûres et vraies, à cause de l’Esprit du Seigneur Omnipotent, qui produit un grand changement en nous, ou dans notre cœur, de sorte que nous n’avons plus de disposition à faire le mal, mais à faire continuellement le bien.
3 ’E tei ia mātou ato’a iho te mau ’ite rahi i te mau mea e tupu a muri atu, nā roto i te maita’i fāito ’ore o te Atua ’e te mau fa’a’itera’a a tōna Vārua ; ’āhiri e mea maita’i, e ti’a ia mātou ’ia tohu i te mau mea ato’a ra.
3 Et par la bonté infinie de Dieu et les manifestations de son Esprit, nous avons, nous aussi, de grandes perspectives sur ce qui est à venir ; et si c’était opportun, nous pourrions prophétiser à propos de tout.
4 ’E nō tō mātou fa’aro’o i te mau mea ato’a tā tō mātou ari’i i parau mai ia mātou ra i tae ai mātou i teie nei ’ite rahi ; ’e nā roto i te reira tē ’oa’oa nei mātou ma te ’oa’oa iti rahi.
4 Et c’est la foi que nous avons eue dans les choses que notre roi nous dites qui nous fait parvenir à cette grande connaissance, par laquelle nous nous réjouissons d’une joie aussi extrême.
5 ’E ’ua hina’aro mātou ’ia fafau i te hō’ē fafaura’a i te Atua nō te ha’apa’o i tōna hina’aro, ’e ’ia ha’apa’o ho’i i tāna mau fa’auera’a i roto i te mau mea ato’a tāna e fa’aue mai ia mātou, i te toe’a o tō mātou pu’e mahana, ’ia ’ore mātou e fa’atae mai i ni’a ia mātou iho i taua māuiui hope ’ore ra, mai tā te melahi i parau mai ra, ’e ’ia ’ore mātou ’ia inu i tō roto i te ’āu’a nō te riri ’ū’ana o te Atua.
5 Et nous sommes disposés à conclure avec notre Dieu l’alliance de faire sa volonté et d’être obéissants à ses commandements dans tout ce qu’il nous commandera, tout le reste de nos jours, afin de ne pas attirer sur nous un tourment sans fin, comme l’ange l’a dit, afin de ne pas boire à la coupe de la colère de Dieu.
6 ’E i teienei, ’o te mau parau teie tā te ari’i Beniamina i hina’aro ia rātou ; ’e nō reira ’ua nā ’ō atu ’oia ia rātou : ’Ua parau mai ’outou i te mau parau tā’u i hina’aro ; ’e te fafaura’a tā ’outou i fafau ra, e fafaura’a parauti’a ïa.
6 Or, c’étaient là les paroles que le roi Benjamin désirait de leur part ; et c’est pourquoi il leur dit : Vous avez dit les paroles que je désirais, et l’alliance que vous avez faite est une alliance juste.
7 ’E i teienei, nō te fafaura’a tā ’outou i fafau mai, e parauhia ai ’outou e mau tamari’i nā te Mesia, ’oia ho’i tāna mau tamari’i tamāroa ’e tāna mau tamāhine ; inaha ho’i, i teie mahana ’ua fānau-vārua-hia ’outou e ana ; nō te mea tē nā ’ō mai ra ’outou ē ’ua fa’ahuru-’ē-hia tō ’outou ’ā’au nā roto i te fa’aro’o i tōna ra i’oa ; nō reira ’ua fānauhia ’outou e ana ’e ’ua riro ’outou ’ei mau tamari’i tamāroa ’e ’ei mau tamari’i tamāhine nāna.
7 Et maintenant, à cause de l’alliance que vous avez faite, vous serez appelés enfants du Christ, ses fils et ses filles ; car voici, aujourd’hui il vous engendrés spirituellement ; car vous dites que votre cœur est changé par la foi en son nom ; c’est pourquoi, vous êtes nés de lui et êtes devenus ses fils et ses filles.
8 ’E nō teie i’oa i fa’ati’amāhia ai ’outou, ’e ’aita atu ho’i e i’oa i fa’a’itehia e fa’ati’amāhia ai ’outou. ’Aita atu ho’i e i’oa i fa’a’itehia e tae mai ai te fa’aorara’a ; nō reira, ’ua hina’aro vau ’ia rave ’outou i te i’oa o te Mesia i ni’a ia ’outou, ’outou ato’a ho’i ’o tei fafau i te fafaura’a i te Atua ē e ha’apa’o maita’i ’outou ē tae noa atu i te hope’a o tō ’outou orara’a.
8 Et, à ce titre, vous êtes affranchis, et il n’y aucun autre titre auquel vous pouvez être affranchis. Il n’y aucun autre nom donné par lequel le salut vienne ; c’est pourquoi, je voudrais que vous preniez sur vous le nom du Christ, vous tous qui avez conclu avec Dieu l’alliance d’être obéissants jusqu’à la fin de votre vie.
9 ’E a muri a’era, ’o tē nā reira ra e ’itea ïa ’oia i te rima ’atau o te Atua, e ’ite ho’i ’oia i te i’oa i pi’ihia ai ’oia ; e pi’ihia ho’i ’oia i te i’oa o te Mesia.
9 Et il arrivera que quiconque fait cela se trouvera à la droite de Dieu, car il connaîtra le nom par lequel il est appelé ; car il sera appelé par le nom du Christ.
10 ’E i teienei, a muri a’era ’o ’oia ’o tē ’ore e rave i te i’oa o te Mesia i ni’a iāna, ’ia pi’ihia ïa ’oia i te hō’ē i’oa ’ē atu e ti’a ai ; nō reira, e ’ite ïa ’oia iāna iho i te rima ’aui o te Atua.
10 Et maintenant, il arrivera que quiconque ne prend pas sur lui le nom du Christ devra être appelé par un autre nom ; c’est pourquoi, il se trouve à la gauche de Dieu.
11 ’E ’ua hina’aro vau ’ia ha’amana’o ato’a ’outou ē, ’o te i’oa teie tā’u i parau ē, e hōro’a vau ia ’outou, ’e e ’ore roa atu te reira e paraihia, maori rā nā roto i te ’ōfatira’a i te ture ; nō reira, ’a ara ’ia ’ore ’outou ’ia ’ōfati i te ture, ’e ’ia ’ore ho’i te i’oa ’ia paraihia i tō ’outou ra ’ā’au.
11 Et je voudrais que vous vous souveniez aussi que c’est là le nom que j’ai dit que je vous donnerais, qui ne serait jamais effacé, si ce n’est par la transgression ; c’est pourquoi, veillez à ne pas transgresser, afin que le nom ne soit pas effacé de votre cœur.
12 Tē parau atu nei au ia ’outou ē, ’ua hina’aro vau ’ia ha’amana’o ’outou ē ’ia tāmau i te i’oa i pāpa’i-mau-hia i roto i tō ’outou ra ’ā’au, ’ia ’ore ’outou ’ia ’itea i te rima ’aui o te Atua ; ’ia fa’aro’o rā ’outou ’e ’ia ’ite ho’i i te reo e pi’ihia ai ’outou, ’e ’oia ato’a i te i’oa o tāna e pi’i ia ’outou.
12 Je vous le dis : Je voudrais que vous vous souveniez de toujours retenir le nom écrit dans votre cœur, afin de ne pas vous trouver à la gauche de Dieu, mais que vous entendiez et connaissiez la voix par laquelle vous serez appelés, et aussi le nom par lequel il vous appellera.
13 ’E nāhea ho’i te hō’ē ta’ata e ’ite ai i te fatu ’o tāna i ’ore i tāvini, ’e tei riro ’ei ta’ata ’ē iāna, ’e tei te ātea ’ē te mau mana’o ’e te mau ’ōpuara’a o tōna ra ’ā’au ?
13 Car, comment un homme connaît-il le maître qu’il n’a pas servi, et qui est un étranger pour lui, et est loin des pensées et des intentions de son cœur ?
14 ’E i teienei, e rave ānei te hō’ē ta’ata i te ’āsini a tōna ra ta’ata tupu, ’e e tāpe’a i te reira ? Tē parau atu nei au ia ’outou na ē, ’aita roa ; ’e ’aita ato’a ho’i ’oia e fa’ati’a ’ia ’amu ’oia i rotopū i tāna mau nana, e tīahi rā ’oia iāna, ’e e ti’avaru iāna i rāpae. Tē parau atu nei au ia ’outou, e nā reira-ato’a-hia ho’i ïa i rotopū ia ’outou, ’ia ’ore ’outou e ’ite i te i’oa i pi’ihia ai ’outou ra.
14 Et encore, un homme prend-il l’âne qui appartient à son voisin et le garde-t-il ? Je vous le dis : non ; il ne souffre même pas qu’il paisse parmi ses troupeaux, mais le chasse et l’expulse. Je vous dis qu’il en sera de même parmi vous, si vous ne connaissez pas le nom par lequel vous êtes appelés.
15 Nō reira, ’ua hina’aro vau ’ia itoito ’outou ma te ’āueue ’ore, i te rave rahi ma te tāmau noa i te mau ’ohipa maita’i, ’ia tā’ati te Mesia, te Fatu te Atua Manahope, ’ia ti’a ia ’outou ’ia arata’ihia i te ra’i, ’e ’ia fāri’i ’outou i te fa’aorara’a mure ’ore e te ora mure ’ore, nā roto i te pa’ari, ’e te mana, ’e te parauti’a, ’e te aroha nōna ’o tei hāmani i te mau mea ato’a i te ra’i ra ’e i te fenua ato’a nei, ’oia te Atua i ni’a i te mau mea ato’a ra. ’Āmene.
15 C’est pourquoi, je voudrais que vous soyez constants et immuables, étant toujours abondants en bonnes œuvres, afin que le Christ, le Seigneur Dieu Omnipotent, vous scelle comme siens, afin que vous soyez amenés au ciel, que vous ayez le salut éternel et la vie éternelle, par la sagesse, et la puissance, et la justice, et la miséricorde de celui qui tout créé dans le ciel et sur la terre, qui est Dieu au-dessus de tout. Amen.
’Ua pāpa’i te ari’i Beniamina i te i’oa o te mau ta’ata ’e ’ua fa’ata’a ’oia i te mau tahu’a nō te ha’api’i ia rātou—’Ua fa’atere ari’i Mosia ’ei ari’i parauti’a. Fātata 124–121H.M.
Le roi Benjamin inscrit les noms de ceux qui constituent son peuple et désigne des prêtres pour les instruire — Mosiah règne en roi juste. Vers 124–121 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 6
1 ’E i teienei, ’ia oti a’era tāna paraura’a atu i te mau ta’ata, ’ua mana’o ihora te ari’i Beniamina ē, e mea ti’a iāna ’ia pāpa’i i te i’oa o te mau ta’ata i fafau i te fafaura’a i te Atua nō te ha’apa’o i tāna mau fa’auera’a.
1 Et alors, le roi Benjamin pensa qu’il était utile, après avoir fini de parler au peuple, de prendre les noms de tous ceux qui avaient conclu avec Dieu l’alliance de garder ses commandements.
2 ’E i muri a’era, ’aore roa te hō’ē a’e ta’ata, maori rā te mau tamari’i ri’i, ’o tei ’ore i fafau i taua fafaura’a ra ’e tei ’ore i rave i ni’a ia rātou i te i’oa o te Mesia.
2 Et il arriva qu’il n’y eut pas une seule âme, si ce n’est les petits enfants, qui n’eût conclu l’alliance et n’eût pris sur elle le nom du Christ.
3 ’E teie fa’ahou ā, i muri a’era, i tō te ari’i Beniamina fa’aotira’a i teie nei mau mea ato’a, ’e i te fa’atāhinura’a i tāna tamaiti ia Mosia ’ei tāvana ’e ’ei ari’i i ni’a i tōna ra mau ta’ata, ’e te hōro’ara’a atu i te mau hōpoi’a ato’a nō te bāsileia iāna, ’e te fa’ata’ara’a i te mau tahu’a nō te ha’api’i i te mau ta’ata, ’ia ti’a ia rātou ’ia fa’aro’o ’e ’ia ’ite i te mau fa’auera’a a te Atua, ’e nō te fa’ati’arepu ia rātou ’ia ha’amana’o i te tapu tā rātou i tapu, ’ua tu’u atu ra ’oia i te mau ta’ata, ’e ’ua ho’i atu ra rātou, te ta’ata ’e tōna ’utuāfare, i tō rātou iho mau ’utuāfare.
3 Et en outre, il arriva que lorsque le roi Benjamin eut fini toutes ces choses, et eut consacré son fils Mosiah comme gouverneur et roi de son peuple, et lui eut donné tous ses ordres concernant le royaume, et eut aussi désigné des prêtres pour instruire le peuple, afin qu’il entendît et connût ainsi les commandements de Dieu, et afin de l’inciter à se souvenir du serment qu’il avait fait, il renvoya la multitude, et ils retournèrent tous, selon leurs familles, vers leurs maisons.
4 ’E ’ua ha’amata ihora Mosia i te fa’atere ’ei mono i tōna metua tāne. ’E ’ua tae ’oia i te toru ’ahuru ’e ’aore o te matahiti i te fa’aterera’a, ’e ’ua fātata roa e maha hānere e hitu ’ahuru ma ono matahiti i te hope mai te taime mai i fa’aru’e ai Lehi ia Ierusalema.
4 Et Mosiah commença à régner à la place de son père. Et il commença à régner dans la trentième année de sa vie, ce qui faisait en tout environ quatre cent soixante-seize ans depuis le moment où Léhi avait quitté Jérusalem.
5 ’E ’ua ora noa te ari’i Beniamina e toru matahiti ’e ’ua pohe ihora ’oia.
5 Et le roi Benjamin vécut trois ans, et il mourut.
6 ’E i muri a’era, ’ua haere noa te ari’i Mosia nā te mau ’ē’a o te Fatu, ’e ’ua ha’apa’o ’oia i tāna ra mau parau ’e tāna mau ture, ’e ’ua ha’apa’o ’oia i tāna mau fa’auera’a i te mau mea ato’a tāna i fa’aue mai iāna.
6 Et il arriva que le roi Mosiah marcha dans les voies du Seigneur, et observa ses ordonnances et ses lois, et garda ses commandements dans tout ce qu’il lui commandait.
7 ’E ’ua fa’aue atu ra te ari’i Mosia i tōna mau ta’ata ’ia fa’a’apu i te fenua. ’E ’ua fa’a’apu ho’i ’oia iho i te fenua ’ia ’ore ’oia ’ia fa’ateimaha i tōna ra mau ta’ata, ’ia ti’a iāna ’ia rave mai te au i tā tōna metua tāne i rave i roto i te mau mea ato’a. ’E ’aita roa e mārōra’a i rotopū i tōna mau ta’ata nō te ārea e toru matahiti te maoro.
7 Et le roi Mosiah commanda à son peuple de cultiver la terre. Et il cultiva, lui aussi, la terre, afin de ne pas devenir un fardeau pour son peuple, afin de faire en tout comme son père avait fait. Et il n’y eut pas de querelles parmi tout son peuple pendant trois ans.
’Ua ’itehia ia Amona te fenua nō Lehi-Nephi, tei reira Limehi i te fa’atere-ari’i-ra’a—’Ua vai tītī te mau ta’ata o Limehi i raro a’e i te mau ’āti Lamana—Tē fa’ati’a ra Limehi i tō rātou ’ā’amu—’Ua fa’a’ite pāpū te hō’ē peropheta (Abinadi) ē e Atua ’e e Metua te Mesia nō te mau mea ato’a—Te feiā ’o tē ueue i te mau ’ohipa vi’ivi’i e ’ō’oti rātou i te pūāhiohio, ’e te feiā e tu’u i tō rātou ti’aturira’a i roto i te Fatu e fa’aorahia rātou. Fātata 121H.M.
Ammon trouve le pays de Léhi-Néphi où Limhi est roi — Le peuple de Limhi est asservi aux Lamanites — Récit de Limhi — Un prophète (Abinadi) avait témoigné que le Christ était le Dieu et le Père de toutes choses — Ceux qui sèment la souillure récolteront la tempête, et ceux qui placent leur confiance dans le Seigneur seront délivrés. Vers 121 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 7
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua fāri’i noa te ari’i Mosia i te hau nō te ārea e toru matahiti te maoro, ’e ’ua hina’aro a’era ’oia ’ia ’ite i te parau nō te mau ta’ata i haere i ni’a, nō te fa’aea i te fenua ra nō Lehi-Nephi, ’oia ho’i i te ’oire nō Lehi-Nephi ; nō te mea ’aita tōna mau ta’ata i fa’aro’o i te parau nō ni’a ia rātou, mai te taime i fa’aru’e ai rātou i te fenua ra nō Zarahemela ; nō reira, ’ua ha’ape’ape’a rātou iāna i tā rātou ra mau tītaura’a.
1 Et alors, il arriva que lorsqu’il eut connu une paix continuelle pendant trois ans, le roi Mosiah voulut savoir ce qu’était devenu le peuple qui était monté demeurer au pays de Léhi-Néphi, ou dans la ville de Léhi-Néphi ; car son peuple n’avait eu aucune nouvelle de lui depuis le moment où il avait quitté le pays de Zarahemla ; c’est pourquoi, il le lassait de ses importunités.
2 ’E i muri a’era, ’ua fa’ati’a atu ra te ari’i Mosia hō’ē ’ahuru ma ono o tōna mau ta’ata pūai ’ia haere i ni’a, i te fenua ra nō Lehi-Nephi nō te ’imi i tō rātou mau taea’e.
2 Et il arriva que le roi Mosiah permit à seize de leurs hommes forts de monter au pays de Léhi-Néphi pour s’enquérir de leurs frères.
3 ’E i muri a’era, ’ia ao a’era, ’ua ha’amata ihora rātou i te haere i ni’a, ’e tei rotopū ia rātou te tahi ta’ata pūai ’e te itoito, ’o Amona, ’e e hua’ai ’oia nō Zarahemela ; ’e e ta’ata fa’atere ho’i ’oia nō rātou.
3 Et il arriva que le lendemain ils commencèrent à monter, ayant avec eux un certain Ammon, qui était un homme fort et puissant, et un descendant de Zarahemla ; et il était aussi leur chef.
4 ’E i teienei, ’aita rātou i ’ite i te ’ē’a e haere nā roto i te mēdēbara, e tae atu ai i ni’a i te fenua ra nō Lehi-Nephi ; nō reira ’ua haere ’ē noa rātou i roto i te mēdēbara e rave rahi mau mahana, ’oia ïa, ’ua haere ’ē noa rātou e maha ’ahuru mahana.
4 Or, ils ne savaient pas dans quelle direction ils devaient voyager dans le désert pour monter au pays de Léhi-Néphi ; c’est pourquoi ils errèrent de nombreux jours dans le désert ; ils errèrent quarante jours.
5 ’E ’ia ma’iri e maha ’ahuru mahana tō rātou haere-’ē-noa-ra’a, ’ua tae atu ra rātou i te hō’ē ’āivi i te pae apato’erau i te fenua ra nō Siloma, ’e ’ua fa’ati’a ihora rātou i tō rātou mau ti’ahapa i reira.
5 Et lorsqu’ils eurent erré quarante jours, ils arrivèrent à une colline, qui est au nord du pays de Shilom, et ils dressèrent leurs tentes.
6 ’E ’ua rave ihora Amona i nā taea’e to’otoru nōna ra, ’o Amaleki, ’o Helema, ’e ’o Hema tō rātou mau i’oa, ’e ’ua haere atu ra rātou i raro, i te fenua ra nō Nephi.
6 Et Ammon prit trois de ses frères, et leurs noms étaient Amaléki, Hélem, et Hem, et ils descendirent au pays de Néphi .
7 ’E inaha, ’ua fārerei atu ra rātou i te ari’i o te feiā e pārahi ra i te fenua ra nō Nephi, ’e i te fenua ra nō Siloma ; ’e ’ua ha’a’atihia rātou e te fa’ehau o te ari’i, ’e ’ua ravehia rātou, ’e ’ua ru’uru’uhia, ’e ’ua tu’uhia i roto i te fare tāpe’ara’a.
7 Et voici, ils rencontrèrent le roi du peuple qui était au pays de Néphi et au pays de Shilom ; et ils furent entourés par la garde du roi, et furent pris, et furent liés, et furent jetés en prison.
8 ’E i muri a’era, ’ua tāpe’ahia rātou e piti mahana i roto i te fare tāpe’ara’a ’e ’ua arata’i-fa’ahou-hia atu ra rātou i mua i te ari’i, ’e ’ua tātarahia tō rātou mau tā’amu ; ’e ’ua ti’a noa ihora rātou i mua i te ari’i, ’e ’ua fa’ati’ahia ’e ’ua fa’auehia rātou ’ia pāhono mai i te mau uira’a tāna e ui atu ia rātou.
8 Et il arriva que lorsqu’ils eurent été deux jours en prison, ils furent de nouveau amenés devant le roi, et on détacha leurs liens ; et ils se tinrent devant le roi, et il leur fut permis, ou plutôt commandé, de répondre aux questions qu’il leur poserait.
9 ’E ’ua parau atu ra ’oia ia rātou : Inaha, ’o vau nei ’o Limehi, te tamaiti a Noa, ’oia te tamaiti a Zenifa, ’o tei haere mai i ni’a nei mai te fenua nō Zarahemela mai, nō te fatu i teie nei fenua, i te fenua o tō rātou ra mau metua, ’o tei fa’arirohia ’ei ari’i nā roto i te reo o te mau ta’ata.
9 Et il leur dit : Voici, je suis Limhi, fils de Noé, qui était fils de Zénif, qui monta du pays de Zarahemla pour hériter de ce pays, lequel était le pays de leurs pères, qui fut fait roi par la voix du peuple.
10 ’E i teienei, ’ua hina’aro vau ’ia ’ite i te tumu i ha’afātata mai ai ’outou i te mau patu o te ’oire nei ma te mata’u ’ore, ’a pārahi ai au, ’o vau iho, ’e tō’u mau fa’ehau ato’a ho’i i rāpae’au i te ’ūputa ?
10 Et maintenant, je désire connaître la raison pour laquelle vous avez eu la hardiesse de venir près des murailles de la ville, lorsque j’étais moi-même avec mes gardes en dehors de la porte ?
11 ’E i teienei, ’o teie te tumu ’ua fa’aora vau ia ’outou, ’ia ti’a iā’u ’ia ui atu ia ’outou, ’āhiri ’aita te reira mana’o i tupu, ’ua fa’aue atu na ïa vau i tā’u mau fa’ehau ’ia taparahi ia ’outou. ’Ua fa’ati’ahia ’outou ’ia paraparau mai.
11 Or, c’est pour cette raison que j’ai souffert que vous soyez préservés, c’est pour pouvoir vous interroger, sinon je vous aurais fait mettre à mort par mes gardes. Il vous est permis de parler.
12 ’E i teienei, ’ia ’ite a’era Amona ē, ’ua fa’ati’ahia ’oia ’ia paraparau atu, ’ua haere atu ra ’oia i mua ’e ’ua pi’o ihora i mua i te aro o te ari’i ; ’e ’ia ti’a fa’ahou a’era ’oia i ni’a ’ua nā ’ō atu ra ’oia : E te ari’i ē, ’ua māuruuru roa vau i te Atua i teie nei mahana, i te mea tē ora nei ā vau, ’e ’ua fa’ati’ahia vau ’ia paraparau ; ’e e tāmata ho’i au ’ia paraparau atu ma te mata’u ’ore ;
12 Et alors, lorsqu’Ammon vit qu’il lui était permis de parler, il s’avança et se prosterna devant le roi ; et, se relevant, il dit : Ô roi, je suis très reconnaissant aujourd’hui devant Dieu d’être encore vivant et d’avoir la permission de parler ; et je m’efforcerai de parler avec hardiesse ;
13 Nō te mea ’ua ’ite au ē, ’āhiri ’oe i ’ite ē ’o vai au nei, ’aita ïa ’oe e fa’ati’a ’ia ru’uru’uhia vau i teie nei mau tā’amu. Nō te mea ’o Amona vau, ’e e hua’ai ho’i au nō Zarahemela, ’e i haere mai mātou mai te fenua nō Zarahemela mai nō te ’imi i tō mātou mau taea’e, tā Zenifa i arata’i mai i ni’a nei mai roto mai i taua fenua ra.
13 car j’ai l’assurance que si tu m’avais connu, tu n’aurais pas souffert que je porte ces liens. Car je suis Ammon, descendant de Zarahemla, et je suis monté du pays de Zarahemla pour m’enquérir de nos frères que Zénif fit monter hors de ce pays.
14 ’E i teienei, i muri a’era, i tō Limehi fa’aro’ora’a i te mau parau a Amona, ’ua ’oa’oa roa ihora ’oia, ’e ’ua nā ’ō atu ra : I teienei, ’ua ’ite pāpū vau ē tē ora noa nei ā tō’u mau taea’e i te fenua ra nō Zarahemela. ’E i teienei, e ’oa’oa vau ; e ananahi e fa’a’oa’oa ato’a vau i tō’u nei mau ta’ata.
14 Et alors, il arriva que lorsque Limhi eut entendu les paroles d’Ammon, il se réjouit extrêmement, et dit : Maintenant, je sais avec certitude que mes frères qui étaient au pays de Zarahemla sont encore vivants. Et maintenant, je me réjouirai ; et demain, je ferai en sorte que mon peuple se réjouisse aussi.
15 Inaha ho’i, tei roto mātou i te fa’atītīra’a a te mau ’āti Lamana, ’e ’ua tutehia mātou i te tute rahi ’o tē ti’a ia mātou ’ia ’aufau. ’E i teienei, inaha, e fa’aora tō tātou mau taea’e ia tātou i te fa’atītīra’a, ’e i te rima ho’i o te mau ’āti Lamana, ’e e riro tātou ’ei tītī nā rātou ; e mea maita’i a’e ho’i ’ia riro tātou ’ei tītī nā te mau ’āti Nephi, i te ’aufau atu i te moni tute i te ari’i o te mau ’āti Lamana.
15 Car voici, nous sommes asservis aux Lamanites, et on nous impose un impôt qui est pénible à supporter. Et maintenant, voici, nos frères nous délivreront de notre servitude, ou des mains des Lamanites, et nous serons leurs esclaves ; car il vaut mieux que nous soyons esclaves des Néphites que de payer le tribut au roi des Lamanites.
16 ’E i teienei, ’ua fa’aue atu ra te ari’i Limehi i tōna mau ta’ata tīa’i, ’eiaha rātou e ru’uru’u fa’ahou ia Amona ’e tōna mau taea’e, ’ia ’āfa’i atu rā ia rātou i te ’āivi i te pae apato’erau i Siloma, ’e ’ia arata’i mai i tō rātou mau taea’e i roto i te ’oire, ’ia ti’a ia rātou ia tamaa, ’ia inu, ’e ’ia fa’afa’aea i te mau ’ohipa nō tō rātou tere ; i ro’ohia ho’i rātou i te mau ’ati e rave rahi ; i pohe nā rātou i te poia, ’e te po’ihā, ’e te rohirohi.
16 Et alors, le roi Limhi commanda à ses gardes de ne plus lier Ammon ni ses frères, mais il les fit aller à la colline qui était au nord de Shilom, et amener leurs frères dans la ville, afin qu’ils pussent manger, et boire, et se reposer des labeurs de leur voyage ; car ils avaient souffert beaucoup de choses ; ils avaient souffert la faim, la soif et la fatigue.
17 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia ao a’era, ’ua fa’atae atu ra te ari’i Limehi i te hō’ē fa’auera’a i rotopū i tōna ra mau ta’ata ato’a, ’ia ha’aputuputu ’āmui mai rātou i te hiero, nō te fa’aro’o i te mau parau o tāna e parau atu ia rātou.
17 Et alors, il arriva que, le lendemain, le roi Limhi envoya une proclamation parmi tout son peuple, afin qu’il se rassemblât au temple pour entendre les paroles qu’il lui adresserait.
18 ’E i muri a’era, ’ia ha’aputuputu ’āmui mai rātou, ’ua parau atu ra ’oia ia rātou mai teie te huru, i te nā-’ō-ra’a ē : ’O ’outou, e tō’u mau ta’ata, ’a fa’ateitei mai na ’outou i tō ’outou upo’o ma te ’oa’oa ; inaha ho’i, teie mai nei te tau, ’oia ho’i tē fātata mai nei te tau ’e ’aita tātou e riro fa’ahou i raro a’e i te fa’aterera’a a tō tātou mau ’enemi, noa atu ā tō tātou mau tāfifira’a rahi ’o tei riro ’ei mea faufa’a ’ore ; tē ti’aturi mau nei rā vau ē, tē vai atu ra te tāfifira’a e noa’a mai te manuia.
18 Et il arriva que lorsqu’il se fut rassemblé, il lui parla de cette façon, disant : Ô vous, mon peuple, levez la tête et soyez consolés ; car voici, le temps est proche, ou n’est pas très éloigné, où nous ne serons plus assujettis à nos ennemis, malgré nos nombreuses luttes qui ont été vaines ; pourtant j’ai l’assurance qu’il reste une lutte efficace à mener.
19 Nō reira, ’a fa’ateitei mai na ’outou i tō ’outou upo’o ’e ’a ’oa’oa, ’e ’a ti’aturi i te Atua, i te Atua o Aberahama, ’e o Isaaka, ’e o Iakoba ; ’e ’oia ato’a, i taua Atua ra tei arata’i mai i te mau tamari’i o ’Īserā’ela i rāpae i te fenua nō ’Aiphiti, ’e tei arata’i ia rātou nā roto i te miti ’Ute’ute nā ni’a i te fenua marō ra, ’e tei fa’a’amu ho’i ia rātou i te mana, ’ia ’ore rātou ’ia pohe i roto i te mēdēbara ra ; ’e ’ua rahi atu ā te mau mea tāna i rave nō rātou ra.
19 C’est pourquoi, levez la tête, et réjouissez-vous, et placez votre confiance en Dieu, en ce Dieu qui été le Dieu d’Abraham, et d’Isaac, et de Jacob ; et aussi, ce Dieu qui fait sortir les enfants d’Israël du pays d’Égypte, et fait en sorte qu’ils marchent à pied sec à travers la mer Rouge, et les nourris de manne afin qu’ils ne périssent pas dans le désert ; et il fait beaucoup d’autres choses pour eux.
20 ’E teie fa’ahou ā, i taua iho ā Atua ra tei arata’i mai i tō tātou mau metua i rāpae i te fenua nō Ierusalema, ’e tei ha’apa’o ho’i ’e tei fa’aherehere i tōna mau ta’ata ē tae roa mai i teienei ; ’E inaha, nō tā tātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i i hōpoi mai ai ’oia ia tātou i roto i te fa’atītīra’a.
20 Et en outre, ce même Dieu fait sortir nos pères du pays de Jérusalem et gardé et préservé son peuple jusqu’à maintenant ; et voici, c’est à cause de nos iniquités et de nos abominations qu’il nous réduits en servitude.
21 E ’ite ho’i ’outou ato’a i teie nei mahana ē, nō te hina’aro rahi o Zenifa, ’oia te ari’i o teie nei mau ta’ata, ’ia pārahi fa’ahou i te fenua o tōna ra mau metua, i ha’avarehia ai ’oia e te ha’avare ’e te ’ohipa tāviri a te ari’i ra o Lamana, ’o tei fa’aau i te parau i te ari’i ra ia Zenifa, ’e tei hōro’a atu ho’i i roto i tōna rima i te tahi pae o te fenua, ’oia ho’i te ’oire ra nō Lehi-Nephi, ’e te ’oire nō Siloma ; ’e te mau fenua ē ’ati noa a’e—
21 Et vous êtes tous témoins aujourd’hui que Zénif, qui fut fait roi de ce peuple, était animé d’un zèle excessif à hériter le pays de ses pères ; à cause de cela, il fut trompé par la ruse et la fourberie du roi Laman, qui conclut un traité avec le roi Zénif et céda entre ses mains les possessions d’une partie du pays, à savoir la ville de Léhi-Néphi, et la ville de Shilom, et le pays alentour —
22 ’E ’ua nā reira ’oia nō te hō’ē ana’e iho tumu, nō te ’āfa’i mai i teie mau ta’ata i raro a’e i tāna fa’aterera’a ’e ’aore rā i roto i te fa’atītīra’a. ’E inaha, tē ’aufau nei tātou i te tute i teie taime i te ari’i o te mau ’āti Lamana, ē tae noa atu i te ’āfara’a ’o tā tātou tō, ’e tā tātou kerite, ’e tā tātou mau huru sītona ato’a, ’e te ’āfara’a ho’i o te mau fanau’a ’o tā tātou mau nana māmoe ’e tā tātou mau nana pua’atoro ; ’e tē tītau mai nei te ari’i o te mau ’āti Lamana i te ’āfara’a o te mau mea ato’a i roa’a mai ia tātou, ’e ’aore rā i tō tātou ora.
22 et tout cela il le fit dans l’unique but de réduire ce peuple en sujétion ou en servitude. Et voici, nous payons actuellement au roi des Lamanites un tribut qui s’élève à la moitié de notre maïs, et de notre orge, et même de tout notre grain de toute sorte, et la moitié de l’accroissement de nos troupeaux de gros et de petit bétail ; et le roi des Lamanites exige même de nous la moitié de tout ce que nous avons ou possédons, ou alors notre vie.
23 ’E i teienei, e ’ere ānei te reira i te mea teiaha ’ia fa’a’oroma’i ? E ’ere ānei teie i te ’ati rahi nō tātou ? ’E i teienei, inaha, ’ua rahi roa te tumu ’ua ti’a roa ia tātou ’ia ’oto.
23 Et maintenant, cela n’est-il pas pénible à supporter ? Et cette affliction qui est la nôtre n’est-elle pas grande ? Or, voici, comme nous avons lieu de nous lamenter !
24 ’Oia ïa, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ua rahi roa te mau tumu ’ua ti’a roa ia tātou ’ia ’oto ; inaha ho’i, ’ua rahi roa tō tātou mau taea’e i taparahihia, ’e ’ua ha’amani’ihia tō rātou toto ma te faufa’a ’ore nō te mau ’ohipa ’ī’ino.
24 Oui, je vous le dis, grandes sont les raisons que nous avons d’élever des plaintes ; car voici, combien de nos frères ont été tués, et leur sang été versé en vain, et tout cela pour cause d’iniquité.
25 ’E ’āhiri ’aita teie nei feiā i ’ōfati i te mau ture, ’aita ïa te Fatu e fa’ati’a ’ia tae mai teie nei ’ino rahi i ni’a iho ia rātou. Inaha rā, ’aita rātou i fa’aro’o i tāna mau parau, ’e ’ua tupu a’era te mau mārōra’a i rotopū ia rātou, ’e ’ua ha’amani’i ihora rātou i tō rātou toto te tahi i te tahi.
25 Car si ce peuple n’était pas tombé en transgression, le Seigneur n’aurait pas souffert que ce grand mal s’abatte sur lui. Mais voici, ils n’ont pas voulu écouter ses paroles ; mais il s’est élevé des querelles parmi eux, à tel point qu’ils ont versé le sang entre eux.
26 ’E ’ua taparahi rātou i te hō’ē peropheta o te Fatu ; ’oia ïa, i te hō’ē ta’ata mā’itihia e te Atua, ’o tei fa’a’ite atu ia rātou i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino e mau ’ohipa vi’ivi’i, ’e ’ua tohu ho’i ’oia i te mau mea e tupu a muri atu, ’oia ïa, i te taera’a mai o te Mesia.
26 Et ils ont fait mourir un prophète du Seigneur ; oui, un homme choisi par Dieu, qui leur parlait de leur méchanceté et de leurs abominations, et prophétisait beaucoup de choses qui sont à venir, oui, même la venue du Christ.
27 ’E nō te mea ’ua parau mai ’oia ia rātou ē, ’o te Mesia ra, ’o te Atua ïa, te Metua o te mau mea ato’a ra, ’e i parau ho’i ’oia ē, e riro mau ’oia mai te ta’ata nei te huru, i te hōho’a o te ta’ata i hāmanihia i te mātāmua ra ; ’oia ho’i, i parau mai ’oia ē, ’ua hāmanihia te ta’ata i te hōho’a o te Atua ra, ’e e haere mai te Atua i raro nei i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei, ’e e rave mai ho’i ’oia i te tino ’i’o ’e te toto, ’e e hāhaere ho’i nā ni’a i te fenua nei—
27 Et parce qu’il leur disait que le Christ était le Dieu, le Père de toutes choses, et disait qu’il prendrait sur lui l’image de l’homme, et que ce serait l’image selon laquelle l’homme fut créé au commencement ; ou, en d’autres termes, il disait que l’homme fut créé à l’image de Dieu, et que Dieu descendrait parmi les enfants des hommes, et prendrait sur lui la chair et le sang, et s’en irait sur la surface de la terre —
28 ’E i teienei, nō te mea i parau mai ’oia i te reira, ’ua taparahi rātou iāna ; ’e ’ua rahi atu ā te mau mea tā rātou i rave tei fa’atae mai i te riri ’ū’ana o te Atua i ni’a ia rātou. Nō reira, ’o vai tei māere i te mea tei roto rātou i te tītīra’a, ’e ’ua tā’irihia ho’i rātou i te ’ati māuiui rahi roa ?
28 Or, parce qu’il disait cela, ils l’ont mis à mort ; et ils ont fait beaucoup d’autres choses qui ont fait tomber sur eux la colère de Dieu. C’est pourquoi, qui s’étonne qu’ils soient dans la servitude et qu’ils soient frappés de grandes afflictions ?
29 Inaha ho’i, ’ua parau mai te Fatu ē : E’ita roa vau e tauturu atu i tō’u ra mau ta’ata i te mahana nō tā rātou ’ōfatira’a i te mau ture ; e fa’aapiapi rā vau i tō rātou mau ’ē’a ’ia ’ore rātou ’ia manuia, ’e e riro ho’i tā rātou mau rāve’a ’ei turorira’a i mua ia rātou ra.
29 Car voici, le Seigneur dit : Je ne secourrai pas mon peuple le jour de sa transgression ; mais je dresserai des barrières sur son chemin pour qu’il ne prospère pas ; et ses actions seront comme une pierre d’achoppement devant lui.
30 ’E tē parau fa’ahou mai ra ’oia ē : ’Ia ueue tō’u mau ta’ata i te mau ’ohipa vi’ivi’i ra, e ’ō’oti ïa rātou i te ota nō reira mai i roto i te pūāhiohio ra ; ’e e mea ta’ero ho’i te roa’a.
30 Et il dit encore : Si mon peuple sème la souillure, il en récoltera la balle dans la tempête ; et l’effet en est du poison.
31 ’E tē parau fa’ahou mai ra ’oia ē : ’Ia ueue tō’u mau ta’ata i te mau ’ohipa vi’ivi’i ra, e ’ō’oti ïa rātou i te mata’i nō te hiti’a o te rā ra, ’o tē hōpoi ’oi’oi mai i te pau rahi.
31 Et il dit encore : Si mon peuple sème la souillure, il récoltera le vent d’orient, qui amène la destruction immédiate.
32 ’E i teienei, inaha, ’ua tupu te fafaura’a a te Fatu, ’e ’ua tā’irihia ’e ’ua ro’ohia ho’i ’outou i te ’ati.
32 Et maintenant, voici, la promesse du Seigneur est accomplie, et vous êtes frappés et affligés.
33 ’E mai te mea e fāriu mai ’outou i te Fatu ma te ’ā’au ato’a, ’e ma te ti’aturi iāna, ’e ma te tāvini iāna ma tō ’outou mana’o ato’a ra, ’ia nā reira ’outou, e fa’aora ïa ’oia ia ’outou i tō ’outou tītīra’a, mai te au i tōna ra hina’aro ’e tōna mana’o.
33 Mais si vous vous tournez vers le Seigneur d’un cœur pleinement résolu, et placez votre confiance en lui, et le servez en toute diligence d’esprit, si vous faites cela, il vous délivrera de la servitude, selon sa volonté et son bon plaisir.
Tē ha’api’i ra Amona i te mau ta’ata o Limehi—’Ua fa’aro’o ’oia i te parau nō ni’a i te mau ’api e piti ’ahuru ma maha a te ’āti Iareda—E ti’a i te mau pāpa’a parau tahito ’ia ’īritihia ’e te mau hi’o—’Aita atu e hōro’ara’a rahi roa atu i te rirora’a ’ei hi’o. Fātata 121H.M.
Ammon instruit le peuple de Limhi — Il apprend l’existence des vingt-quatre plaques jarédites — Les annales anciennes peuvent être traduites par les voyants — Ce sont eux qui ont le plus grand des dons. Vers 121 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 8
1 ’E i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era te ari’i Limehi i te paraparaura’a atu i tōna ra mau ta’ata, i parau atu ho’i ’oia i te mau mea e rave rahi ia rātou, ’e e mea iti roa ho’i tā’u i pāpa’i i roto i teie nei buka, ’ua fa’a’ite atu ra ’oia i tōna mau ta’ata i te mau mea ato’a nō ni’a i tō rātou mau taea’e i te fenua ra nō Zarahemela.
1 Et il arriva que lorsque le roi Limhi eut fini de parler à son peuple, car il lui dit beaucoup de choses, et je n’en ai écrit que peu dans ce livre, il dit à son peuple tout ce qui concernait ses frères qui étaient au pays de Zarahemla.
2 ’E ’ua tītau ’oia ’ia ti’a Amona i mua i te mau ta’ata, ’e ’ia fa’a’ite atu ia rātou i te mau mea ato’a tei tupu i tō rātou mau taea’e mai te tau i haere atu ai Zenifa i rāpae i te fenua, ē tae roa mai i te tau i haere mai ai ’oia iho mai taua fenua ra.
2 Et il fit lever Ammon devant la multitude, et lui fit répéter tout ce qui était arrivé à leurs frères depuis le moment où Zénif monta hors du pays jusqu’au moment où lui-même monta hors du pays.
3 ’E ’ua fa’a’ite atu ra ’oia ia rātou i te parau hope’a tā te ari’i Beniamina i ha’api’i mai ia rātou, ’e ’ua ha’amāramarama atu ra ’oia i te reira i te mau ta’ata o te ari’i Limehi, ’ia ’ite rātou i te mau parau ato’a tāna i parau ra.
3 Et il leur répéta aussi les dernières paroles que le roi Benjamin leur avait enseignées, et les expliqua au peuple du roi Limhi, pour qu’il pût comprendre toutes les paroles qu’il disait.
4 ’E i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era ’oia i te reira ; ’ua tu’u atu ra te ari’i Limehi i te mau ta’ata ’ia ho’i atu, ’e ’ua fa’aue atu ra ’oia ’ia ho’i rātou ato’a i tō rātou iho fare.
4 Et il arriva que lorsqu’il eut fait tout cela, le roi Limhi renvoya la multitude, et renvoya chacun dans sa maison.
5 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue atu ra ’oia ’ia ’āfa’ihia mai te mau ’api, tei ’ō’otihia i te pāpa’a parau o tōna ra mau ta’ata mai te tau i fa’aru’e ai rātou i te fenua ra nō Zarahemela, i mua ia Amona ra, ’ia ti’a iāna ’ia tai’o i te reira.
5 Et il arriva qu’il fit apporter devant Ammon les plaques qui contenaient les annales de son peuple depuis le moment où ils avaient quitté le pays de Zarahemla, afin qu’il les lût.
6 I teienei, i muri noa iho i tō Amona tai’ora’a i taua pāpa’a parau ra, ’ua ani atu ra te ari’i iāna ’ia ’ite ē, e ti’a ānei iāna ’ia ’īriti i taua mau parau ra, ’e ’ua pāhono atu ra Amona iāna, ’aita e ti’a iāna.
6 Alors, dès qu’Ammon eut lu les annales, le roi l’interrogea pour savoir s’il pouvait interpréter les langues, et Ammon lui dit qu’il ne le pouvait pas.
7 ’E ’ua parau atu ra te ari’i iāna : ’Ua ’oto na vau nō te mau ’ati o tō’u ra mau ta’ata, ’e ’ua fa’aue atu ra vau ’ia tere atu e maha ’ahuru ma toru o tō’u mau ta’ata i roto i te mēdēbara, ’ia ’imi haere rātou i te fenua ra nō Zarahemela, ’e ’ia ani mātou i tō mātou mau taea’e ’ia fa’aora ia mātou i te tītīra’a.
7 Et le roi lui dit : Peiné des afflictions de mon peuple, j’ai commandé que quarante-trois d’entre mon peuple entreprennent un voyage dans le désert, afin de trouver ainsi le pays de Zarahemla, afin que nous puissions faire appel à nos frères pour qu’ils nous délivrent de la servitude.
8 ’E ’ua mo’e rātou i roto i te mēdēbara nō te ārea e rave rahi mahana te maoro, ’āre’a rā ’ua fa’aitoito noa rātou, ’e ’aita te fenua nō Zarahemela i ’itehia ia rātou, ’e ’ua ho’i mai rātou i teie nei fenua, i tere na ho’i rātou i te hō’ē fenua i rōpū i te mau pape e rave rahi ; i ’ite ho’i rātou i te fenua ’o tei ’ī i te mau ivi o te ta’ata e te ’ānimara, ’e ’ua ’ī ho’i i te mau huru fare pē ato’a, ’e i ’ite ho’i rātou i te hō’ē fenua i ta’atahia i te tahi mau ta’ata mai te au i te feiā o ’Īserā’ela i te rahi ’ia tai’o.
8 Et ils se perdirent dans le désert pendant de nombreux jours ; ils furent diligents, et cependant ils ne trouvèrent pas le pays de Zarahemla, mais retournèrent dans ce pays, ayant voyagé dans un pays parmi beaucoup d’eaux, ayant découvert un pays qui était couvert d’ossements d’hommes et de bêtes, et qui était aussi couvert de ruines de bâtiments de toutes sortes, ayant découvert un pays qui avait été peuplé par un peuple qui était aussi nombreux que les armées d’Israël.
9 ’E ’ei fa’a’itera’a pāpū nō te mau mea tā rātou i parau, ’ua ’āfa’i mai rātou i te mau ’api e piti ’ahuru ma maha ’o tei ’ī i te mau parau ’ō’otihia, ’e ’ua hāmanihia te reira i te ’auro mau.
9 Et en témoignage que les choses qu’ils ont dites étaient vraies, ils ont rapporté vingt-quatre plaques qui sont remplies d’inscriptions gravées, et elles sont d’or pur.
10 ’E inaha, ’ua ’āfa’i ato’a mai ho’i rātou i te mau pāruru ’ōuma rarahi, ’e ’ua hāmanihia te reira i te veo ’e te kapa, ’e e mea pa’ari maita’i.
10 Et voici aussi, ils ont rapporté des plastrons de cuirasse, qui sont grands, et ils sont d’airain et de cuivre, et sont en parfait état.
11 ’E teie fa’ahou ā, ’ua ’āfa’i mai rātou i te mau ’o’e, ’ua pau te tāpe’ara’a, ’e ’ua ’ino te tipi i te tūtae ’āuri ; ’e ’aita roa e ta’ata i ni’a i te fenua tē ti’a ’ia ’īriti i te parau ’e ’aore rā i te mau ’ō’otira’a i ni’a i taua mau ’api ra. Nō reira vau i parau atu ai ia ’oe : E ti’a ānei ia ’oe ’ia ’īriti ?
11 Et en outre, ils ont apporté des épées dont la poignée péri et dont la lame était rongée par la rouille ; et il n’y personne dans le pays qui soit capable d’interpréter la langue ou les inscriptions qui sont gravées sur les plaques. C’est pourquoi je t’ai dit : Peux-tu traduire ?
12 ’E tē parau fa’ahou atu nei au ia ’oe : ’Ua ’ite ānei ’oe i te hō’ē ta’ata e ti’a iāna ’ia ’īriti i te parau ? ’Ua hina’aro ho’i au ’ia ’īritihia teie nei mau pāpa’a parau i roto i tō tātou nei reo ; penei a’e ’o te fa’a’ite mai te reira ia tātou i te parau nō te toe’a o te nūna’a i ha’amouhia ra, nō rātou teie nei mau pāpa’a parau ; ’e ’aore rā, e fa’a’ite paha te reira ia tātou i te parau nō teie nei feiā i ha’amouhia ra ; ’e ’ua hina’aro vau ’ia ’ite i te tumu nō tō rātou ha’amoura’ahia.
12 Et je te dis encore : Connais-tu quelqu’un qui peut traduire ? Car je désire que ces annales soient traduites dans notre langue ; car elles nous donneront peut-être la connaissance d’un reste du peuple qui été détruit, d’où ces annales sont venues ; ou elles nous donneront peut-être la connaissance de ce peuple même qui été détruit ; et je désire connaître la cause de sa destruction.
13 ’E i teienei ’ua parau atu ra Amona iāna : E ti’a roa iā’u ’ia fa’a’ite atu ia ’oe, ’e te ari’i, i te hō’ē ta’ata tē ti’a ’ia ’īriti i te mau pāpa’a parau ; tē vai ra tāna tao’a e ti’a ai iāna ’ia hi’o ’e ’ia ’īriti i te mau pāpa’a parau tahito ato’a ra ; ’e e tao’a hōro’a te reira nō ’ō mai i te Atua ra. ’E ’ua parauhia taua mea ra, e mau ’īriti parau, ’e ’aita roa e ti’a i te hō’ē ta’ata ’ia hi’o i roto i te reira, maori rā ’ua fa’auehia mai ’oia, ’o te hi’o ’oia i te mea ’aita e tano iāna ’e ’a pohe ai ’oia. ’E ’o ’oia ’o tē fa’auehia ’ia hi’o i roto i te reira, ’ua parauhia ïa ’oia e hi’o.
13 Alors Ammon lui dit : Je peux te dire assurément, ô roi, qu’il a un homme qui peut traduire les annales ; car il ce qu’il faut pour regarder et traduire toutes les annales qui sont de date ancienne ; et c’est un don de Dieu. Et les objets sont appelés interprètes, et nul ne peut regarder si cela ne lui est commandé, de peur qu’il ne cherche ce qu’il ne devrait pas et qu’il ne périsse. Et quiconque reçoit le commandement d’y regarder, celui-là est appelé voyant .
14 ’E inaha, te ari’i o te mau ta’ata i te fenua nō Zarahemela, ’o te ta’ata ïa tei fa’auehia ’ia rave i teie nei mau mea, ’e tei iāna taua hōro’a rahi ra nō ’ō mai i te Atua ra.
14 Et voici, le roi du peuple qui est au pays de Zarahemla est l’homme à qui il est commandé de faire ces choses, et qui ce don sublime de Dieu.
15 ’E ’ua parau mai ra te ari’i ē, e mea rahi a’e te hi’o i te peropheta.
15 Et le roi dit qu’un voyant est plus grand qu’un prophète.
16 ’E ’ua parau atu ra Amona ē, e heheu parau te hi’o ’e e peropheta ato’a ho’i ; ’e e ’ore roa e ti’a i te ta’ata ’ia fāri’i i te hō’ē hōro’a rahi a’e, maori rā ’ia fāri’i ’oia i te mana o te Atua, ’e ’aita ho’i e ti’a i te hō’ē ta’ata ’ia fāri’i i te reira ; e ti’a rā i te ta’ata ’ia fāri’i i te mana rahi nō ’ō mai i te Atua ra.
16 Et Ammon dit qu’un voyant est aussi révélateur et prophète ; et aucun homme ne peut avoir de don qui soit plus grand, à moins de posséder le pouvoir de Dieu, ce qu’aucun homme ne peut avoir ; pourtant, un homme peut recevoir un grand pouvoir de la part de Dieu.
17 ’Āre’a rā e ti’a i te hi’o ’ia ’ite i te mau mea i tupu na, ’e te mau mea ho’i e tupu a muri atu, ’e nā roto ho’i ia rātou e heheuhia mai ai te mau mea ato’a, ’oia ho’i e fa’a’itehia mai ai te mau mea mo’e, ’e e tae mai ho’i te māramarama nō te mau mea i hunahia ra, ’e te mau mea ’ite-’ore-hia ra e fa’a’itehia mai ïa e rātou ; ’e e fa’a’ite-ato’a-hia mai te mau mea ’aore e ti’a ’ia fa’a’itehia nā roto ia rātou.
17 Mais un voyant peut connaître les choses qui sont passées, et aussi les choses qui sont à venir, et c’est par eux que tout sera révélé, ou plutôt que ce qui est secret sera dévoilé, et que ce qui est caché parviendra à la lumière, et les choses qui ne sont pas connues seront révélées par eux, et il aura aussi des choses qui seront révélées par eux, que l’on ne pourrait connaître autrement.
18 ’E ’ua nā reira te Atua i te fa’aineine i te hō’ē rāve’a e ti’a ai i te ta’ata ’ia rave i te mau semeio rarahi nā roto i te fa’aro’o ; nō reira e riro ai ’oia ’ei mea faufa’a rahi i tōna ra mau ta’ata tupu.
18 C’est ainsi que Dieu fourni à l’homme le moyen d’accomplir, par la foi, de grands miracles ; et c’est pourquoi il devient un grand bienfait pour ses semblables.
19 ’E i teienei, ’ia fa’aoti a’era Amona i te paraura’a i teie nei mau parau, ’ua ’oa’oa roa a’era te ari’i, ’e ’ua ha’amaita’i atu ra ’oia i te Atua, i te nā-’ō-ra’a ē : Tei roto paha i teie nei mau ’api te hō’ē parau ’aro rahi, ’e ’ua fa’aineinehia paha teie nei mau ’īriti parau nō te tātara i te mau parau ’aro ato’a mai te reira te huru i te mau tamari’i a te ta’ata nei.
19 Et alors, lorsqu’Ammon eut fini de dire ces paroles, le roi fut dans une allégresse extrême et rendit grâces à Dieu, disant : Sans aucun doute, un grand mystère est contenu dans ces plaques, et ces interprètes ont sans aucun doute été préparés dans le but de dévoiler tous les mystères de ce genre aux enfants des hommes.
20 ’Auē ho’i te fa’ahiahia o te mau ’ohipa a te Fatu ē, ’auē ho’i te maorora’a nō tōna fa’a’oroma’i i tōna ra mau ta’ata ; ’oia ïa, ’auē ho’i te matapō ’e te ’eta’eta o te ’ite o te mau tamari’i a te ta’ata nei ē ; ’aita ho’i rātou e ’imi i te pa’ari, ’e ’aita ho’i rātou e hina’aro ’ia fa’atere te reira ia rātou.
20 Oh ! comme elles sont merveilleuses, les œuvres du Seigneur, et comme il est longanime envers son peuple ; oui, et comme elle est aveugle et impénétrable, l’intelligence des enfants des hommes ; car ils ne cherchent pas la sagesse ni ne désirent qu’ elle les gouverne !
21 ’Oia ïa, ’ua riro rātou mai te nana māmoe ’ōviri ’o tē horo ’ē atu i te tīa’i māmoe, ’e te purara atu, ’e te tīahihia, ’e te pau i te mau ’ānimara o te uru rā’au ra.
21 Oui, ils sont comme un troupeau sauvage qui fuit le berger, et se disperse, et est pourchassé, et est dévoré par les bêtes de la forêt.
Te pāpa’a parau a Zenifa—E ’ā’amu nō tōna ra mau ta’ata, mai te tau i fa’aru’e atu ai rātou i te fenua nō Zarahemela ē tae roa mai i te tau i fa’aorahia ai rātou i te rima o te mau ’āti Lamana.
Annales de Zénif — Histoire de son peuple, depuis le moment où il quitta le pays de Zarahemla jusqu’au moment où il fut délivré des mains des Lamanites.
Mosiah Chapitre 9
1 ’Ua ha’api’i-māite-hia ho’i au, ’o Zenifa, i te reo o te mau ’āti Nephi, ’e ’ua ’ite ho’i au i te fenua nō Nephi, ’oia ho’i, te fenua ’āi’a mātāmua o tō mātou ra mau metua, ’e ’ua tonohia ho’i au ’ei ta’ata tāmoemoe i rotopū i te mau ’āti Lamana, ’ia ti’a iā’u ’ia tāmoemoe i te rahi o tō rātou mau nu’u, ’ia ti’a i tō mātou nu’u fa’ehau ’ia haere atu e tama’i ’e e ha’amou ia rātou—’āre’a rā i tō’u ’itera’a i te maita’i i rotopū ia rātou, ’ua hina’aro ihora vau ’eiaha rātou ’ia ha’amouhia.
1 Moi, Zénif, instruit dans toute la langue des Néphites et connaissant le pays de Néphi, ou pays du premier héritage de nos pères, je fus envoyé comme espion parmi les Lamanites, afin d’espionner leurs forces, afin que notre armée pût tomber sur eux et les détruire ; mais lorsque je vis ce qu’il avait de bon parmi eux, je désirai qu’ils ne fussent pas détruits.
2 Nō reira, ’ua mārō vau i tō’u ra mau taea’e i roto i te mēdēbara, ’e ’ua hina’aro roa vau ’ia fa’aau tō mātou ta’ata fa’atere i te parau ia rātou ; ’e nō te mea e ta’ata ’iriā ’oia ’e te hina’aro taparahi ta’ata, ’ua fa’aue ihora ’oia ’ia taparahihia vau ; ’ua orahia mai au nō te rahi o te ta’ata e taparahihia ra ; ’ua ’aro ihora ho’i te metua tāne i te metua tāne, ’e te taea’e i te taea’e, ē tae noa atu ’ua pau te pae rahi o tō mātou nu’u fa’ehau i te mēdēbara ; ’e ’ua ho’i fa’ahou atu ra mātou, mātou ’o tei toe mai, i te fenua ra nō Zarahemela, nō te fa’ati’a atu i taua ’ā’amu ra i tā rātou mau vahine ’e tā rātou mau tamari’i.
2 C’est pourquoi, j’entrai en contestation avec mes frères dans le désert, car je voulais que notre gouverneur fît un traité avec eux ; mais lui, qui était un homme austère et sanguinaire, commanda qu’on me tuât ; mais je fus sauvé par l’effusion de beaucoup de sang ; car père lutta contre père, et frère contre frère, jusqu’à ce que la plus grande partie de notre armée eût été détruite dans le désert ; et nous retournâmes, ceux d’entre nous qui avaient été épargnés, au pays de Zarahemla, pour raconter à leurs femmes et à leurs enfants ce qui était arrivé.
3 ’E nō te mea ’ua hina’aro rahi au ’ia fatu mātou i te fenua o tō mātou mau metua, ’ua ha’aputuputu ihora vau i te mau ta’ata i hina’aro ’ia haere atu nō te rave mai i taua fenua ra, ’e ’ua ha’amata fa’ahou atu ra mātou i tō mātou tere nā roto i te mēdēbara nō te haere atu i taua fenua ra ; ’ua ha’afifihia rā mātou e te o’e ’e te mau ’ati rahi ; e feiā tāere ho’i mātou i te ha’amana’o i te Fatu tō mātou Atua.
3 Et cependant, animé d’un zèle excessif à posséder le pays de nos pères, je réunis tous ceux qui désiraient monter pour posséder le pays, et entrepris de nouveau un voyage dans le désert pour monter au pays ; mais nous fûmes frappés par la famine et par de grandes afflictions ; car nous étions lents à nous souvenir du Seigneur, notre Dieu.
4 ’Āre’a rā, ’ia hope a’era e rave rahi mau mahana nō tō mātou ori-haere-noa-ra’a i roto i te mēdēbara, ’ua fa’ati’a ihora mātou i tō mātou mau ti’ahapa i te vāhi i taparahihia ai tō mātou ra mau taea’e, tei pīha’i iho ïa i te fenua o tō mātou ra mau metua.
4 Néanmoins, après de nombreux jours d’errance dans le désert, nous dressâmes nos tentes dans le lieu où nos frères avaient été tués, qui était près du pays de nos pères.
5 ’E i muri a’era, ’ua haere fa’ahou atu ra vau ’e nā ta’ata to’omaha ato’a o tō’u ra mau ta’ata i roto i te ’oire i te ari’i ra, ’ia ’ite au i tō te ari’i ra mana’o, ’e ’ia ’ite ho’i au ē e mea ti’a ānei iā’u ’ia haere atu e tō’u ra mau ta’ata nō te fatu i te fenua ma te hau.
5 Et il arriva que j’entrai de nouveau avec quatre de mes hommes dans la ville, et me présentai au roi afin de connaître l’état d’esprit du roi, et afin de savoir si je pouvais entrer avec mon peuple posséder le pays en paix.
6 ’E ’ua haere atu vau i mua i te ari’i, ’e ’ua fafau mai ’oia iā’u ē, e ti’a iā’u ’ia pārahi i te fenua ra nō Lehi-Nephi, ’e i te fenua ra nō Siloma.
6 Et je me présentai au roi, et il fit alliance avec moi que je pouvais posséder le pays de Léhi-Néphi et le pays de Shilom.
7 ’E ’ua fa’aue atu ra ho’i ’oia i tōna ra mau ta’ata ’ia haere ’ē atu rātou i rāpae i te fenua, ’e ’ua haere atu ra vau e tō’u ra mau ta’ata i taua fenua ra ’ia roa’a mai te reira ia mātou.
7 Et il commanda aussi que son peuple sortît du pays, et moi et mon peuple allâmes dans le pays afin de le posséder.
8 ’E ’ua ha’amata ihora mātou i te patu i te mau fare, ’e i te fa’a’āpī ho’i i te mau patu o te ’oire, ’oia ïa, i te mau patu ato’a o te ’oire nō Lehi-Nephi, ’e te ’oire ho’i nō Siloma.
8 Et nous commençâmes à construire des bâtiments, et à réparer les murs de la ville, oui, les murs de la ville de Léhi-Néphi, et de la ville de Shilom.
9 ’E ’ua ha’amata ihora ho’i mātou i te fa’a’apu i te fenua, ’oia ïa, i te mau huru huero ato’a, mai te huero tō, te sītona, te kerite, te neasi, te siheuma, ’e te mau huero o te mau huru mā’a hotu ato’a ; ’e ’ua tupu ihora mātou i te rahi ’e ’ua manuia i ni’a i te fenua.
9 Et nous commençâmes à cultiver le sol, oui, avec toutes sortes de semences, avec des semences de maïs, et de blé, et d’orge, et de néas, et de shéum, et des semences de toutes sortes de fruits ; et nous commençâmes à nous multiplier et à prospérer dans le pays.
10 I teienei, e rāve’a ha’avare ’e e ’ohipa tāviri teie nā te ari’i ra ’o Lamana nō te tu’u i tō’u mau ta’ata i raro a’e i te fa’atītīra’a, i hōro’a mai ai ’oia i te fenua ’ei fa’aeara’a nō mātou.
10 Or, c’était par ruse et par fourberie, pour réduire mon peuple en servitude, que le roi Laman avait cédé le pays pour que nous le possédions.
11 Nō reira, i muri a’era, i muri iho i tō mātou pārahira’a i ni’a i taua fenua ra nō te ārea e hō’ē ’ahuru ’e ma piti matahiti te maoro, ’ua tapitapi ihora te ari’i ra ’o Lamana, penei a’e ’o te tupu rahi tō’u mau ta’ata i taua fenua ra, ’e ’aita e ti’a i te mau ’āti Lamana ’ia ha’avī ia rātou ’e ’ia ’āfa’i mai ia rātou i raro a’e i te fa’atītīra’a.
11 C’est pourquoi, il arriva que lorsque nous eûmes demeuré dans le pays pendant douze ans, le roi Laman commença à se sentir mal à l’aise, craignant que, d’une façon ou d’une autre, mon peuple ne devînt fort dans le pays, et qu’on ne pût avoir le dessus sur lui et le réduire en servitude.
12 I teienei e mau ta’ata fa’atau rātou ’e te ha’amori ’īdolo ; nō reira ’ua hina’aro rātou ’ia fa’atītī ia mātou, ’ia ti’a ia rātou ’ia fāna’o i te hō’ē orara’a fa’ahiahia nā roto i te ’ohipa a tō mātou rima ; ’oia ïa, ’ia ti’a ia rātou ’ia rave i te fa’a’amu’a nā rātou iho i te mau nana nō tā mātou mau ’āua.
12 Or, ils étaient un peuple paresseux et idolâtre ; c’est pourquoi, ils désiraient nous réduire en servitude afin de se gorger des travaux de nos mains ; oui, afin de se faire un festin des troupeaux de nos champs.
13 Nō reira, i muri a’era, ’ua ha’amata te ari’i ra ’o Lamana i te fa’ati’arepu i tōna ra mau ta’ata ’ia tama’i mai rātou i tō’u ra mau ta’ata ; nō reira ’ua tupu ihora te mau ’arora’a ’e te mau mārōra’a i ni’a i te fenua.
13 Il arriva donc que le roi Laman commença à exciter son peuple pour qu’il se querellât avec mon peuple ; c’est pourquoi il commença à avoir des guerres et des querelles dans le pays.
14 ’E i te ’ahuru ma toru matahiti nō tā’u fa’aterera’a i ni’a i te fenua ra nō Nephi, ’e i te pae apato’a roa i te fenua ra nō Siloma, tē fa’ainu noa ra ’e tē fa’a’amu noa ra tō’u ra mau ta’ata i tā rātou mau nana, ’e tē fa’a’apu noa ra rātou i tō rātou mau fenua, ’ua tae mai ra te nu’u fa’ehau rahi o te mau ’āti Lamana e ’aro ia rātou, ’e ’ua ha’amata ihora i te taparahi ia rātou, ’e i te haru i tā rātou mau nana, ’e i te rave ho’i i te tō nō tā rātou mau fa’a’apu.
14 Car la treizième année de mon règne au pays de Néphi, au loin, au sud du pays de Shilom, alors que mon peuple abreuvait et paissait ses troupeaux, et cultivait ses terres, une nombreuse armée de Lamanites tomba sur lui et commença à le tuer, et à emporter ses troupeaux et le maïs de ses champs.
15 ’Oia ïa, i muri a’era, ’ua horo ’ē atu ra rātou ’o tei ’ore i roa’ahia ē tae roa mai ra i te ’oire nō Nephi, ’e ’ua ani mai rātou iā’u i te tauturura’a.
15 Oui, et il arriva que tous ceux qui ne furent pas rattrapés s’enfuirent à la ville de Néphi, et me demandèrent protection.
16 ’E i muri a’era, ’ua hōro’a vau i te mauha’a tama’i nā rātou, mai te fana, ’e te te’a, ’e te ’o’e, ’e te simetera, ’e te rā’au tā’iri, ’e te ma’a, ’e te mau huru mauha’a ato’a e ti’a ia mātou ’ia hāmani, ’e ’ua haere atu vau ’e tō’u ra mau ta’ata nō te ’aro atu i te mau ’āti Lamana.
16 Et il arriva que je les armai d’arcs, et de flèches, d’épées, et de cimeterres, et de massues, et de frondes, et de toutes les sortes d’armes que nous pûmes inventer, et moi et mon peuple sortîmes livrer bataille aux Lamanites.
17 ’Oia ïa, nā roto i te pūai o te Fatu ’ua haere atu mātou e ’aro i te mau ’āti Lamana ; nō te mea ’ua ti’aoro māite atu vau ’e tō’u ra mau ta’ata i te Fatu ’ia fa’aora ’oia ia mātou i te rima o tō mātou mau ’enemi, nō te mea ’ua fa’aarahia mātou ’ia ha’amana’o i te fa’aorara’ahia tō mātou mau metua.
17 Oui, c’est avec la force du Seigneur que nous sortîmes livrer bataille aux Lamanites ; car moi et mon peuple, nous suppliâmes avec ferveur le Seigneur pour qu’il nous délivrât des mains de nos ennemis, car nous étions éveillés au souvenir de la délivrance de nos pères.
18 ’E ’ua fa’aro’o mai te Atua i tā mātou mau ti’aorora’a, ’e ’ua pāhono mai i tā mātou mau pure ; ’e ’ua haere atu ra mātou ma tōna ra pūai, ’oia ïa, ’ua ’aro atu mātou i te mau ’āti Lamana, ’e i te mahana hō’ē ’e te pō hō’ē ’ua taparahi mātou e toru tauatini ’e e maha ’ahuru ma toru ; ’ua taparahi mātou ia rātou ē tae roa atu ’ua tīahi ’ē mātou ia rātou mai roto atu i tō mātou fenua.
18 Et Dieu entendit nos cris et répondit à nos prières ; et nous sortîmes avec sa puissance ; oui, nous sortîmes contre les Lamanites, et en un jour et une nuit, nous en tuâmes trois mille quarante-trois ; nous les tuâmes jusqu’à ce que nous les eussions chassés de notre pays.
19 ’E nā’u iho, nā tō’u iho rima i tauturu i te tanu i tō rātou feiā pohe. ’E inaha, ’ua fāri’i mātou i te ’oto rahi ’e te auē, i te mea ’ua taparahihia e piti hānere e hitu ’ahuru ma iva o tō mātou ra mau taea’e.
19 Et moi-même j’aidai, de mes propres mains, à enterrer leurs morts. Et voici, à notre grande tristesse et pour notre grande lamentation, deux cent soixante-dix-neuf de nos frères avaient été tués.
’Ua pohe te ari’i Lamana—’Ua riro tōna mau ta’ata ’ei ’ōviri ’e te taehae ’e ’ua ti’aturi rātou i te mau peu tumu ha’avare—’Ua upo’oti’a Zenifa ’e tōna mau ta’ata i ni’a ia rātou. Fātata 187–160H.M.
Mort du roi Laman — Son peuple est sauvage et féroce et croit en de fausses traditions — Zénif et son peuple l’emportent sur lui. Vers 187–160 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 10
1 ’E i muri a’era, ’ua ha’amata fa’ahou ihora mātou i te fa’ati’a i te bāsileia ’e ’ua ha’amata fa’ahou ihora mātou i te pārahi i te fenua ma te hau. ’E ’ua fa’aue au ’ia hāmanihia te mau huru mauha’a tama’i ato’a, ’ia ineine te mau mauha’a tama’i nā tō’u ra mau ta’ata i te tau e haere mai ai te mau ’āti Lamana e ’aro mai i tō’u ra mau ta’ata.
1 Et il arriva que nous recommençâmes à établir le royaume et nous recommençâmes à posséder le pays en paix. Et je fis faire des armes de guerre de toutes sortes afin d’avoir ainsi des armes pour mon peuple en vue du moment où les Lamanites monteraient encore faire la guerre à mon peuple.
2 ’E ’ua tu’u ho’i au i te mau tīa’i ē ’ati noa a’e te fenua, ’ia ’ore te mau ’āti Lamana ’ia haere huna fa’ahou mai nō te ’aro ia mātou ’e ’a ha’amou ai ia mātou ; ’ua nā reira vau i te tīa’i i tō’u ra mau ta’ata ’e i tā’u ra mau nana, ’e i te ha’apa’o ho’i ia rātou, ’ia ’ore ’ia riro i roto i te rima o tō mātou ra mau ’enemi.
2 Et je plaçai des gardes tout autour du pays, afin que les Lamanites ne pussent plus tomber sur nous à l’improviste et nous détruire ; et c’est ainsi que je gardai mon peuple et mes troupeaux, et les empêchai de tomber entre les mains de nos ennemis.
3 ’E i muri a’era, ’ua pārahi noa ihora mātou i te fenua o tō mātou ra mau metua e rave rahi matahiti, ’oia ïa, nō te ārea e piti ’ahuru ’e ma piti matahiti te maoro.
3 Et il arriva que nous héritâmes le pays de nos pères pendant de nombreuses années, oui, pendant vingt-deux ans.
4 ’E ’ua fa’aue atu vau i te mau tāne ’ia fa’a’apu i te fenua, ’e ’ia fa’atupu i te mau huru sītona ato’a ’e te mau huru mā’a hotu ato’a ho’i.
4 Et je commandai aux hommes de cultiver le sol, et de faire pousser toutes sortes de grains et toutes sortes de fruits de toute espèce.
5 ’E ’ua fa’aue atu ho’i au i te mau vahine ’ia nino, ’e ’ia ha’a, ’e ’ia rave i te ’ohipa, ’e ’ia hāmani ho’i i te mau huru ’ahu paruai maita’i, ’oia ïa, te mau huru ’ahu ato’a ’ia ti’a ia mātou ’ia fa’a’ahu i tō mātou tino vai taha’a noa ; ’e ’ua nā reira mātou i te manuia i ni’a i te fenua—’e ’ua fāri’i tāmau noa mātou i te hau i ni’a i te fenua nō te ārea e piti ’ahuru ’e ma piti matahiti te maoro.
5 Et je commandai aux femmes de filer, et de peiner, et de travailler, et de fabriquer toute sorte de fin lin, oui, et du tissu de toute espèce, afin de vêtir notre nudité ; et ainsi nous prospérâmes dans le pays ; ainsi nous eûmes, pendant vingt-deux ans, une paix continuelle dans le pays.
6 ’E i muri a’era, ’ua pohe ihora te ari’i ra ’o Lamana, ’e ’ua ha’amata ihora tāna tamaiti i te fa’atere ’ei mono nōna. ’E ’ua ha’amata ihora ’oia i te fa’ati’arepu i tōna ra mau ta’ata ’ia haere mai e ’aro i tō’u ra mau ta’ata ; nō reira ’ua fa’aineine ihora rātou nō te ’arora’a, ’e ’ua haere mai ra rātou e ’aro i tō’u ra mau ta’ata.
6 Et il arriva que le roi Laman mourut, et son fils commença à régner à sa place. Et il commença à exciter son peuple à la rébellion contre mon peuple ; c’est pourquoi, ils commencèrent à se préparer pour la guerre et pour monter livrer bataille à mon peuple.
7 ’Āre’a rā ’ua tono vau i tō’u mau ta’ata tāmoemoe ē ’ati noa a’e te fenua ra nō Semelona, ’ia ’ite au i tā rātou mau fa’aineinera’a, ’ia ti’a iā’u ’ia pārahi ineine noa nō te ’aro atu ia rātou, ’ia ’ore rātou ’ia haere mai i ni’a iho i tō’u ra mau ta’ata ’e ’a ha’amou ai ia rātou.
7 Mais j’avais envoyé mes espions tout alentour du pays de Shemlon, afin de découvrir leurs préparatifs, afin de me garder contre eux, afin qu’ils ne pussent tomber sur mon peuple et le détruire.
8 ’E i muri a’era, ’ua haere mai ra rātou i te pae i apato’erau i te fenua ra nō Siloma ma tō rātou mau nu’u fa’ehau e rave rahi, ’e ’ua rave mai te mau tāne i te mau mauha’a mai te fana, ’e te te’a, ’e te ’o’e, ’e te simetera, ’e te ’ōfa’i, ’e te ma’a ; ’e ’ua hahuhia ho’i tō rātou upo’o ’e ’ua vai taha’a noa te reira ; ’e ’ua tātuahia tō rātou tau’upu i te ’iri puaa.
8 Et il arriva qu’ils montèrent sur le nord du pays de Shilom avec leurs nombreuses armées, des hommes armés d’arcs, et de flèches, et d’épées, et de cimeterres, et de pierres, et de frondes ; et ils avaient la tête rasée, de sorte qu’elle était nue ; et ils avaient une ceinture de cuir autour des reins.
9 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue ihora vau ’ia fa’atāpunihia te mau vahine ’e te mau tamari’i a tō’u ra mau ta’ata i roto i te mēdēbara ; ’e ’ua ha’aputuputu ihora vau i tō’u mau ta’ata pa’ari ato’a ’o tē ti’a ’ia amo i te mauha’a, e tō’u feiā ’āpī tāne ato’a ho’i ’o tē ti’a ’ia amo i te mauha’a, ’ia haere i ni’a e ’aro atu i te mau ’āti Lamana ; ’e ’ua fa’anaho ihora vau ia rātou, te ta’ata tāta’itahi ’ia au i tōna matahiti.
9 Et il arriva que je fis cacher les femmes et les enfants de mon peuple dans le désert ; et je fis rassembler tous mes hommes âgés qui pouvaient porter les armes, et aussi tous mes jeunes hommes qui étaient capables de porter les armes, pour livrer bataille aux Lamanites ; et je les plaçai dans leurs rangs, chaque homme selon son âge.
10 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra mātou i ni’a nō te ’aro atu i te mau ’āti Lamana, ’e ’ua haere ato’a atu vau, ’o vau iho i tō’u ruhiruhiāra’a, e ’aro atu i te mau ’āti Lamana. ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra mātou i ni’a ma te pūai o te Fatu nō te tama’i.
10 Et il arriva que nous montâmes livrer bataille aux Lamanites ; et moi, oui, moi-même, dans ma vieillesse, je montai livrer bataille aux Lamanites. Et il arriva que nous montâmes livrer bataille avec la force du Seigneur.
11 ’E i teienei, ’aore ho’i te mau ’āti Lamana i ’ite i te parau nō ni’a i te Fatu, ē tae noa atu i te pūai o te Fatu, nō reira ’ua ti’aturi rātou i tō rātou iho pūai. E feiā pūai rā rātou i te pūai o te ta’ata nei.
11 Or, les Lamanites ne savaient rien du Seigneur, ni de la force du Seigneur, c’est pourquoi ils comptaient sur leur propre force. Cependant c’était un peuple fort quant à la force des hommes.
12 E feiā ’ōviri ho’i rātou, ’e te taehae, ’e te hina’aro taparahi ta’ata, ’e te ti’aturi i te mau peu tumu a tō rātou mau metua ; ’oia ho’i—te ti’aturira’a ē, ’ua ti’avaruhia rātou i rāpae i te fenua ra nō Ierusalema nō te mau ’ohipa ’ī’ino a tō rātou mau metua, ’e ’ua hāmani-’ino-hia rātou e tō rātou mau taea’e i roto i te mēdēbara, ’e ’ua hāmani-’ino-ato’a-hia rātou ’a tere mai ai rātou nā ni’a i te moana ;
12 Ils étaient un peuple sauvage, et féroce, et sanguinaire, croyant en la tradition de leurs pères, qui est celle-ci : Ils croyaient qu’ils avaient été chassés du pays de Jérusalem à cause des iniquités de leurs pères, et qu’ils avaient été lésés dans le désert par leurs frères, et qu’ils avaient aussi été lésés pendant qu’ils traversaient la mer ;
13 ’E teie fa’ahou, tē ti’aturi ato’a ra ho’i rātou ē, ’ua hāmani-’ino-hia rātou i tō rātou fenua ’āi’a mātāmua, i muri iho i tō rātou taera’a mai nā ni’a i te moana, ’e ’ua nā-reira-hia nō te mea ’ua ha’apa’o maita’i Nephi i te mau fa’auera’a a te Fatu—nō reira ’ua ha’amaita’ihia ’oia e te Fatu, ’e ’ua fa’aro’o ho’i te Fatu i tāna ra mau pure ’e ’ua pāhono mai ho’i i te reira, ’e nāna ho’i i arata’i ia rātou i tō rātou tere i roto i te mēdēbara.
13 et en outre, qu’ils avaient été lésés pendant qu’ils étaient au pays de leur premier héritage, après avoir traversé la mer, et tout cela parce que Néphi était plus fidèle à garder les commandements du Seigneur ; pour cette raison, il était favorisé par le Seigneur, car le Seigneur entendait ses prières et répondait, et il prit la direction de leur voyage dans le désert.
14 ’E ’ua riri tōna mau taea’e iāna nō te mea ’aita rātou i māramarama i te mau ’ohipa a te Fatu ; ’ua riri ato’a rātou iāna i ni’a i te mau pape nō te mea ’ua fa’a’eta’eta rātou i tō rātou ’ā’au i te Fatu.
14 Et ses frères étaient furieux contre lui, parce qu’ils ne comprenaient pas la manière d’agir du Seigneur ; ils étaient aussi furieux contre lui sur les eaux, parce qu’ils s’endurcissaient le cœur contre le Seigneur.
15 ’E teie fa’ahou, ’ua riri rātou iāna i tō rātou taera’a i te fenua i fafauhia ra, nō te mea tē parau ra rātou ē, ’ua rave ’oia i te mana i tō rātou rima ’ia fa’atere i te mau ta’ata ; ’e ’ua tītau rātou ’ia taparahi iāna.
15 Et en outre, ils étaient furieux contre lui lorsqu’ils furent arrivés dans la terre promise, parce qu’ils disaient qu’il leur avait pris des mains le gouvernement du peuple ; et ils cherchaient à le tuer.
16 ’E teie fa’ahou, ’ua riri rātou iāna nō te mea ’ua haere atu ’oia i roto i te mēdēbara mai tā te Fatu i fa’aue mai iāna, ’e ’ua hōpoi atu ’oia i te mau pāpa’a parau i ’ō’otihia i ni’a iho i te mau ’api veo, ’e ’ua parau ho’i rātou ē, ’ua ’eiā ’oia i te reira ia rātou ra.
16 Et en outre, ils étaient furieux contre lui, parce qu’il était parti dans le désert, comme le Seigneur le lui avait commandé, et avait pris les annales qui étaient gravées sur les plaques d’airain, car ils disaient qu’il avait commis un acte de brigandage contre eux.
17 ’E ’ua nā reira rātou i te ha’api’i i tō rātou mau hua’ai ’ia ’ino’ino mai ia rātou, ’e ’ia taparahi mai ia rātou, ’e ’ia ’eiā ’e ’ia haru i tā rātou ra, ’e ’ia rave i te mau mea ato’a nō te ha’amou ia rātou ; nō reira tē vai ra tō rātou ’ino’ino mure ’ore nō te mau hua’ai o Nephi.
17 Et ainsi ils ont enseigné à leurs enfants qu’ils devaient les haïr, et qu’ils devaient les assassiner, et qu’ils devaient commettre des actes de brigandage et de pillage contre eux, et faire tout ce qu’ils pouvaient pour les détruire ; c’est pourquoi ils ont une haine éternelle à l’égard des enfants de Néphi.
18 ’E teie te tumu i ha’avare mai ai te ari’i ra ’o Lamana iā’u, nā roto i tāna rāve’a ha’avare, ’e te ’ohipa tāviri, ’e tāna mau parau fa’atīaniani ; ’e ’ua arata’i mai au i tō’u nei mau ta’ata i ni’a i teie nei fenua, ’ia ha’amouhia e rātou ; ’oia ïa, ’e ’ua fāri’i mātou i te mau ’ati e rave rahi matahiti i ni’a i te fenua.
18 C’est pour cette raison même que le roi Laman, par sa ruse, et sa fourberie de menteur, et ses belles promesses, m’a trompé, de sorte que j’ai fait monter ce peuple qui est le mien dans ce pays, afin qu’ils puissent le détruire ; oui, et nous avons souffert pendant ces nombreuses années dans le pays.
19 ’E i teienei, i muri iho i to’u, ’o Zenifa, fa’a’itera’a atu i teie mau mea ato’a nō ni’a i te mau ’āti Lamana i tō’u mau ta’ata, ’ua fa’aitoito ihora vau ia rātou ’ia haere i te tama’i ma tō rātou pūai ato’a, e ma te ti’aturi i te Fatu ; nō reira, ’ua ’aro atu mātou ia rātou, te mata i te mata.
19 Et alors, moi, Zénif, après avoir dit toutes ces choses à mon peuple concernant les Lamanites, je le stimulai à livrer bataille avec sa puissance, plaçant sa confiance dans le Seigneur ; c’est pourquoi, nous les combattîmes face à face.
20 ’E i muri a’era, ’ua ti’avaru fa’ahou atu ra mātou ia rātou i rāpae i tō mātou fenua ; ’e e rave rahi ho’i tō rātou ’o tā mātou i taparahi, ’e nō te rahi ’aita atu ra i tai’o i te reira.
20 Et il arriva que nous les chassâmes de nouveau de notre pays ; et nous les tuâmes en un grand massacre au point que nous ne les comptâmes pas.
21 ’E i muri a’era, ’ua ho’i fa’ahou mai ra mātou i tō mātou iho fenua, e ha’amata fa’ahou ihora tō’u mau ta’ata i te tīa’i i tā rātou mau nana, ’e i te fa’a’apu ho’i i tō rātou fenua.
21 Et il arriva que nous retournâmes dans notre pays, et mon peuple recommença à paître ses troupeaux et à cultiver son sol.
22 ’E i teienei, ’ua ruhiruhiā vau, ’e ’ua hōro’a atu vau i te bāsileia i te hō’ē o tā’u mau tamaiti ; nō reira, ’o te hope’a ïa o tā’u parau. ’E ’ia ha’amaita’i mai te Fatu i tō’u mau ta’ata. ’Āmene.
22 Et maintenant, étant vieux, j’ai conféré le royaume à l’un de mes fils ; je n’en dis donc pas plus. Et que le Seigneur bénisse mon peuple. Amen.
’Ua fa’atere te ari’i Noa ma te parauti’a ’ore—E mea au roa nāna te orara’a tai’ata i pīha’i iho i tāna mau vahine ’e te mau vahine tāvini—’Ua tohu Abinadi ē e hōpoi-tītī-hia te mau ta’ata—’Ua tītau te ari’i Noa ’ia taparahi iāna. Fātata 160–150H.M.
Le roi Noé règne dans la méchanceté — Il se livre à des orgies avec ses épouses et ses concubines — Abinadi prophétise que le peuple sera réduit en servitude — Le roi Noé cherche à lui ôter la vie. Vers 160–150 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 11
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua hōro’a atu ra Zenifa i te bāsileia ia Noa, te hō’ē o tāna mau tamaiti ; nō reira, ’ua ha’amata ihora ’o Noa i te fa’atere ’ei mono nōna ; ’e ’aita ’oia i haere nā te ’ē’a o tōna ra metua tāne.
1 Et alors, il arriva que Zénif conféra le royaume à Noé, un de ses fils ; Noé commença donc à régner à sa place ; et il ne marcha pas dans les voies de son père.
2 Inaha ho’i, ’aita ’oia i ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Atua, ’ua pe’e rā ’oia i te mau hina’aro o tōna iho ’ā’au. ’E e rave rahi tāna mau vahine ’e te mau vahine tāvini. ’E ’ua arata’i ’ē ’oia i tōna mau ta’ata ’ia rave i te hara, ’e ’ia rave i te mau mea vi’ivi’i i mua i te aro o te Fatu. ’Oia ïa, ’e ’ua rave rātou i te mau ’ohipa tai’ata ’e te mau huru ’ohipa ’ī’ino ato’a.
2 Car voici, il ne garda pas les commandements de Dieu, mais il marcha selon les désirs de son cœur. Et il eut beaucoup d’épouses et de concubines . Et il fit commettre le péché à son peuple, et lui fit faire ce qui était abominable aux yeux du Seigneur. Oui, et ils commirent la fornication et toute sorte de méchanceté.
3 ’E ’ua tītau ’oia i te tute, ’oia ho’i i te pae o te tufa’a o tā rātou ato’a ra mau tao’a, te pae o te tufa’a o tā rātou ’auro ’e tā rātou ’ārio, ’e te pae o te tufa’a o tā rātou zifa ’e tā rātou kapa, ’e tā rātou veo ’e tā rātou ’āuri ; ’e te pae o te tufa’a o tā rātou mau fanau’a ’ānimara poria ra ; ’e ’oia ato’a te pae o te tufa’a o tā rātou sītona.
3 Et il leva un impôt d’un cinquième de tout ce qu’ils possédaient, un cinquième de leur or et de leur argent, et un cinquième de leur zif, et de leur cuivre, et de leur airain, et de leur fer ; et un cinquième de leur bétail engraissé ; et aussi un cinquième de tout leur grain.
4 ’E ’ua nā reira ’oia nō te tauturu iāna iho, ’e tāna mau vahine ’e tāna mau vahine tāvini ; ’e tōna ato’a mau tahu’a, ’e tā rātou mau vahine ’e tā rātou mau vahine tāvini, ’e ’ua nā reira ’oia i te fa’ahuru ’ē i te mau ’ohipa nō te bāsileia.
4 Et tout cela, il le prit pour s’entretenir, lui, et ses épouses, et ses concubines ; et aussi ses prêtres, et leurs épouses, et leurs concubines ; c’est ainsi qu’il avait changé les affaires du royaume.
5 ’E ’ua fa’aru’e atu ’oia i te mau tahu’a ato’a i fa’atōro’ahia e tōna metua tāne ; ’e ’ua fa’atōro’a ’oia i te mau tahu’a ’āpī ’ei mono nō rātou, ’o tei fa’ateiteihia i roto i te te’ote’o o tō rātou ’ā’au.
5 Car il déposa tous les prêtres qui avaient été consacrés par son père et en consacra des nouveaux à leur place, des gens qui étaient enflés dans l’orgueil de leur cœur.
6 ’Oia ïa, ’ua nā-reira-hia rātou i te tauturuhia i roto i tō rātou fa’atau, ’e i roto i tā rātou ha’amorira’a ’īdolo, ’e i roto i tā rātou mau ’ohipa tai’ata, nā roto i te mau tute tā te ari’i Noa i tītau i tōna ra mau ta’ata ; ’e ’ua nā reira te mau ta’ata i te rave i te ’ohipa rahi nō te tauturu i teie mau ’ohipa ’ī’ino.
6 Oui, et ainsi ils étaient entretenus dans leur paresse, et dans leur idolâtrie, et dans leur fornication, par les impôts que le roi Noé avait mis sur son peuple ; c’est ainsi que le peuple peina à l’extrême pour entretenir l’iniquité.
7 ’Oia ïa, ’ua ha’amata ato’a rātou i te ’ohipa ha’amori ’īdolo, nō te mea ’ua ha’avarehia rātou e te parau ma’ama’a ’e te tāvaimanino a te ari’i ’e te mau tahu’a ; ’e ’ua parau ho’i rātou i te mau parau tāvaimanino ia rātou.
7 Oui, et il devint aussi idolâtre, parce qu’il était trompé par les paroles vaines et flatteuses du roi et des prêtres ; car ils lui disaient des choses flatteuses.
8 ’E i muri a’era, ’ua hāmani ihora te ari’i ra ’o Noa i te mau fare nehenehe ’e te ’ā’ano e rave rahi ; ’e ’ua fa’anehenehe a’era ’oia i te reira i te ’ohipa rā’au maita’i ato’a, ’e te mau huru tao’a rahi ato’a, ’e te ’auro, ’e te ’ārio, ’e te ’āuri, ’e te veo, ’e te zifa, ’e te kapa.
8 Et il arriva que le roi Noé construisit beaucoup d’édifices élégants et spacieux ; et il les ornementa de fins ouvrages de bois, et de toutes sortes de choses précieuses, d’or, et d’argent, et de fer, et d’airain, et de zif, et de cuivre ;
9 ’E ’ua hāmani ato’a ’oia i te hō’ē aora’i rahi roa nōna, ’e te hō’ē terōno ho’i i rōpū i te reira, ’e ’ua hāmanihia te reira i te rā’au maita’i roa ’e ’ua fa’a’una’unahia i te ’auro ’e te ’ārio ’e te mau mea tao’a rahi.
9 et il se construisit aussi un palais spacieux, et un trône au milieu, et tout cela était en bois fin et était ornementé d’or, et d’argent, et de choses précieuses.
10 ’E ’ua fa’aue ato’a ’oia ’ia rave tōna mau ta’ata rave ’ohipa i te mau huru ’ohipa nehenehe ato’a i roto i te hiero, ’oia ho’i i te rā’au maita’i roa, ’e te kapa, ’e te veo.
10 Et il fit aussi exécuter par ses ouvriers toutes sortes de fins travaux à l’intérieur des murs du temple, des travaux de bois fin, et de cuivre, et d’airain.
11 ’E ’ua fa’anehenehe ihora ’oia i te mau pārahira’a i fa’ata’ahia nō te mau tahu’a rahi i te ’auro mau, ’e tei ni’a a’e te reira i te mau pārahira’a ato’a ; ’e ’ua fa’aue ’oia ’ia hāmanihia te hō’ē ’āu’a i mua ia rātou, ’ia ti’a ia rātou ’ia turu i tō rātou tino ’e tō rātou rima i ni’a iho i te reira, ’a parau atu ai rātou i te mau parau ha’avare ’e te ma’ama’a i tōna ra mau ta’ata.
11 Et les sièges qui étaient réservés aux grands prêtres, qui étaient par-dessus tous les autres sièges, il les ornementa d’or pur ; et il fit construire une balustrade devant eux, afin qu’ils pussent s’y reposer le corps et les bras tandis qu’ils disaient des paroles mensongères et vaines à son peuple.
12 ’E i muri a’era, ’ua fa’ati’a a’era ’oia i te hō’ē pare i pīha’i iho i te hiero ; ’oia ïa, te hō’ē pare teitei roa, ’e e mea teitei mau te reira ’ia ti’a iāna ’ia ti’a i ni’a roa ’e ’ia hi’o atu i te fenua nō Siloma, ’e te fenua ato’a nō Semelona, tei noa’a i te mau ’āti Lamana ; ’e e ti’a ato’a iāna ’ia hi’o atu i te mau fenua ato’a ē ’ati noa a’e.
12 Et il arriva qu’il construisit une tour près du temple ; oui, une très haute tour, si haute qu’il pouvait se tenir à son sommet et dominer le pays de Shilom, et aussi le pays de Shemlon que possédaient les Lamanites ; et il pouvait même embrasser du regard tout le pays alentour.
13 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue atu ’oia ’ia fa’ati’ahia te mau fare e rave rahi i te fenua nō Siloma ; ’e ’ua fa’aue atu ra ’oia ’ia fa’ati’ahia te hō’ē pare rahi i ni’a i te ’āivi i te pae i apato’erau i te fenua nō Siloma ra, ’o tei vai na ’ei ha’apūra’a nō te mau hua’ai o Nephi i te tau i horo ai rātou i rāpae i te fenua ; ’e ’ua nā reira ’oia nā roto i te mau tao’a i noa’a iāna nā roto i te tutera’a i tōna ra mau ta’ata.
13 Et il arriva qu’il fit construire beaucoup de bâtiments au pays de Shilom ; et il fit construire une grande tour sur la colline au nord du pays de Shilom qui avait été un refuge pour les enfants de Néphi au moment où ils s’enfuirent du pays ; et c’est ainsi qu’il agit avec les richesses qu’il obtenait en levant des impôts sur son peuple.
14 ’E i muri a’era, tei ni’a i tāna ra mau tao’a tōna ’ā’au, ’e ’ua puhura ’oia i tōna pu’e mahana i roto i te orara’a tai’ata i pīha’i iho i tāna mau vahine ’e tāna mau vahine tāvini ato’a ; ’e ’ua nā reira ato’a ho’i tōna mau tahu’a i pīha’i iho i te mau vahine tai’ata.
14 Et il arriva qu’il mit son cœur dans ses richesses, et qu’il passa son temps à des orgies avec ses épouses et ses concubines ; et ses prêtres aussi passaient leur temps avec des prostituées.
15 ’E i muri a’era, ’ua tanu ihora ’oia i te mau ’ō vine ē ’ati noa a’e te fenua ; ’e ’ua hāmani ihora ’oia i te mau tāvirira’a vine, ’e ’ua hāmani rahi ’oia i te uaina ; ’e nō reira ’ua riro ’oia ’e tōna mau ta’ata ato’a ’ei mau ta’ata inu uaina.
15 Et il arriva qu’il planta des vignes un peu partout dans le pays ; et il construisit des pressoirs, et fit du vin en abondance ; et c’est pourquoi il devint un grand buveur de vin et son peuple aussi.
16 ’E i muri a’era, ’ua ha’amata te mau ’āti Lamana i te haere mai e taparahi i tōna mau ta’ata, ’oia ho’i i ni’a i te tahi mau pupu iti, ’e ’ua taparahi ia rātou i roto i tā rātou mau fa’a’apu, ’a tīa’i ai rātou i tā rātou mau nana.
16 Et il arriva que les Lamanites commencèrent à faire des incursions contre son peuple, contre de petits nombres, et à les tuer dans leurs champs et pendant qu’ils gardaient leurs troupeaux.
17 ’E ’ua tono atu ra te ari’i ra ’o Noa i te mau tīa’i ē ’ati noa a’e te fenua nō te tīahi atu ia rātou ; ’aita rā i nava’i te mau ta’ata tāna i tono, ’e ’ua tae mai ra te mau ’āti Lamana i ni’a ia rātou, ’e ’ua taparahi ihora ia rātou, ’e ’ua tīahi atu ra i tā rātou mau nana e rave rahi i rāpae i te fenua ; ’e ’ua nā reira ihora te mau ’āti Lamana i te ha’amata i te ha’amou ia rātou, ’e i te fa’a’ohipa i tō rātou ’ino’ino i ni’a ia rātou.
17 Et le roi Noé envoya des gardes tout autour du pays pour les maintenir à distance ; mais il n’en envoya pas un nombre suffisant, et les Lamanites tombèrent sur eux, et les tuèrent, et chassèrent beaucoup de leurs troupeaux hors du pays ; c’est ainsi que les Lamanites commencèrent à les détruire et à assouvir leur haine contre eux.
18 ’E i muri a’era, ’ua tono atu ra te ari’i ra ’o Noa i tōna mau nu’u fa’ehau e ’aro ia rātou, ’e ’ua tūra’ihia rātou i muri, ’oia ho’i ’ua tīahi ’ē atu ra rātou ia rātou nō te hō’ē taime ri’i ; nō reira, ’ua ho’i mai rātou ma te ’oa’oa rahi nō tā rātou mau tao’a i noa’a mai.
18 Et il arriva que le roi Noé envoya ses armées contre eux, et ils furent repoussés, ou elles les repoussèrent un certain temps ; c’est pourquoi, elles retournèrent, se réjouissant de leur butin.
19 ’E teienei, nō taua tama’i manuia rahi ra, ’ua fa’ateiteihia rātou i roto i te te’ote’o o tō rātou ’ā’au ; ’ua fa’aahaaha rātou i tō rātou iho pūai, i te nā-’ō-ra’a ē, e ti’a i tō rātou e pae ’ahuru ta’ata ’ia ’aro atu i te mau ta’ata e rave rahi tauatini nō te mau ’āti Lamana ; ’e ’ua nā reira rātou i te fa’aahaaha, ’e ’ua ’oa’oa rātou ’ia taparahi, ’e ’ia ha’amani’i i te toto o tō rātou mau taea’e ; ’e ’ua nā reira rātou nō te mau ’ohipa ’ī’ino a tō rātou ari’i e mau tahu’a.
19 Et alors, à cause de cette grande victoire, ils furent enflés dans l’orgueil de leur cœur ; ils se vantèrent de leur force, disant que leurs cinquante pouvaient tenir tête à des milliers de Lamanites ; et c’est ainsi qu’ils se vantaient, et mettaient leurs délices dans le sang, et dans l’effusion du sang de leurs frères, et cela à cause de la méchanceté de leur roi et de leurs prêtres.
20 ’E i muri a’era, tē vai ra te hō’ē ta’ata i rotopū ia rātou, ’o Abinadi tōna i’oa ; ’e ’ua haere atu ’oia i rotopū ia rātou, ’e ’ua ha’amata ihora i te tohu, i te nā-’ō-ra’a atu ē : Inaha, tē nā ’ō mai ra te Fatu, tē nā ’ō mai ra ’oia i te fa’auera’a mai iā’u, i te nā-’ō-ra’a mai ē : ’A haere atu, ’e ’a parau atu i teie nei feiā ē, tē nā ’ō mai ra te Fatu—’Auē ho’i teie nei feiā ē, nō te mea ’ua ’ite au i tā rātou mau ’ohipa vi’ivi’i, ’e tā rātou ’ohipa ’ī’ino, ’e tā rātou mau ’ohipa tai’ata ; ’e ’ia ’ore rātou ’ia tātarahapa, e tae tō’u riri i ni’a iho ia rātou.
20 Et il arriva qu’il eut un homme parmi eux, dont le nom était Abinadi ; et il s’en alla parmi eux, et commença à prophétiser, disant : Voici, ainsi dit le Seigneur, et voici ce qu’il m’a commandé, disant : Va, et dis à ce peuple : Ainsi dit le Seigneur : Malheur à ce peuple, car j’ai vu ses abominations, et sa méchanceté, et sa fornication ; et s’il ne se repent pas, j’interviendrai contre lui dans ma colère.
21 ’E ’ia ’ore rātou ’ia tātarahapa ’e ’ia fāriu mai i te Fatu tō rātou Atua, inaha, e tu’u atu vau ia rātou i roto i te rima o tō rātou mau ’enemi ; ’oia ïa, e fa’atītīhia rātou, ’e e hāmani-’ino-hia rātou i te rima o tō rātou ra mau ’enemi.
21 Et s’il ne se repent pas et ne se tourne pas vers le Seigneur, son Dieu, voici, je le livrerai entre les mains de ses ennemis ; oui, et il sera réduit en servitude ; et il sera affligé par la main de ses ennemis.
22 ’E a muri a’era, e ’ite rātou ē, ’o vau nei te Fatu tō rātou Atua, ’e e Atua tāho’o ho’i au, ’e te tāho’o ho’i i te mau ’ohipa ’ī’ino a tō’u ra mau ta’ata.
22 Et il arrivera qu’il saura que je suis le Seigneur, son Dieu, et que je suis un Dieu jaloux, châtiant mon peuple pour ses iniquités.
23 ’E a muri a’era, ’ia ’ore teie nei feiā ’ia tātarahapa ’e ’ia fāriu mai i te Fatu tō rātou Atua, e fa’atītīhia rātou ; ’e ’aita roa te hō’ē e fa’aora ia rātou, maori rā te Fatu te Atua Manahope.
23 Et il arrivera que si ce peuple ne se repent pas et ne se tourne pas vers le Seigneur, son Dieu, il sera réduit en servitude ; et nul ne le délivrera, si ce n’est le Seigneur, le Dieu Tout-Puissant.
24 ’Oia ïa, ’e a muri a’era, ’ia ti’aoro mai rātou iā’u, e fa’atāere au i te fa’aro’o atu i tā rātou mau ti’aorora’a ; ’oia ïa, e fa’ati’a vau ’ia papa’ihia rātou e tō rātou mau ’enemi.
24 Oui, et il arrivera que lorsqu’il criera vers moi, je serai lent à entendre ses cris ; oui, et je souffrirai qu’il soit frappé par ses ennemis.
25 ’E ’ia ’ore rātou ’ia tātarahapa ma te ’ahu ’oto ’e te rehu auahi, ’e ’ia ti’aoro ’ū’ana atu i te Fatu tō rātou Atua, e ’ore roa vau e fa’aro’o atu i tā rātou mau pure, e ’ore ho’i au e fa’aora ia rātou i tō rātou mau ’ati ; ’e tē nā reira mai ra te Fatu, ’E tē nā reira mai ra te Fatu i te fa’aue mai iā’u.
25 Et s’il ne se repent pas avec le sac et la cendre, et ne supplie pas avec force le Seigneur, son Dieu, je n’entendrai pas ses prières, ni ne le délivrerai de ses afflictions ; et ainsi dit le Seigneur, et voilà ce qu’il m’a commandé.
26 I teienei, i muri a’era, ’ia oti a’era tā Abinadi paraura’a atu i teie nei mau parau ia rātou, ’ua riri ihora rātou iāna, ’e ’ua tītau ihora ’ia taparahi iāna ; ’āre’a rā ’ua fa’aora te Fatu iāna mai roto mai i tō rātou rima.
26 Alors il arriva que lorsqu’Abinadi leur eut dit ces paroles, ils furent furieux contre lui, et cherchèrent à lui ôter la vie ; mais le Seigneur le délivra de leurs mains.
27 I teienei, i tō te ari’i ra ’o Noa fa’aro’ora’a i te mau parau tā Abinadi i parau mai i te mau ta’ata, ’ua riri ato’a ihora ’oia ; ’e ’ua nā ’ō mai ra : ’O vai Abinadi, i ti’a ai iā’u ’e tō’u mau ta’ata ’ia ha’avāhia e ana, ’e ’aore rā ’o vai te Fatu, ’o tē tu’u mai i teie ’ati rahi i ni’a iho i tō’u nei mau ta’ata ?
27 Alors, lorsque le roi Noé eut été informé des paroles qu’Abinadi avait dites au peuple, il fut furieux aussi ; et il dit : Qui est Abinadi, pour que moi et mon peuple devions être jugés par lui, ou qui est le Seigneur, qui fera venir sur mon peuple une si grande affliction ?
28 Tē fa’aue atu nei au ia ’outou ’ia ’āfa’i mai ia Abinadi i teie vāhi, ’ia taparahi au iāna, nō te mea ’ua parau ’oia i teie nei mau mea nō te fa’ati’arepu i tō’u mau ta’ata ’ia riri te tahi i te tahi, ’e nō te fa’atupu ho’i i te mau mārōra’a i rotopū i tō’u nei mau ta’ata ; nō reira e taparahi au iāna.
28 Je vous commande d’amener Abinadi ici, afin que je le fasse mourir, car il dit ces choses pour exciter mon peuple à la colère les uns contre les autres, et pour susciter des querelles parmi mon peuple ; c’est pourquoi je vais le faire mourir.
29 I teienei, ’ua ha’amatapōhia te mata o te mau ta’ata, nō reira ’ua fa’a’eta’eta rātou i tō rātou ’ā’au ’eiaha e fāri’i i te mau parau a Abinadi, ’e ’ua ’imi rātou mai taua taime mai ra ’ia haru iāna. ’E ’ua fa’a’eta’eta te ari’i ra ’o Noa i tōna ’ā’au i te parau a te Fatu, ’e ’aita roa ’oia i tātarahapa i tāna ra mau ’ohipa ’ī’ino.
29 Or, le peuple avait les yeux aveuglés ; c’est pourquoi il s’endurcit le cœur contre les paroles d’Abinadi, et il chercha, à partir de ce moment-là, à se saisir de lui. Et le roi Noé s’endurcit le cœur contre la parole du Seigneur, et il ne se repentit pas de ses mauvaises actions.
’Ua hurihia Abinadi i roto i te fare ’āuri nō tōna tohura’a i te ha’amoura’a o te mau ta’ata ’e te pohe o te ari’i Noa—’Ua fa’ahiti mai te mau tahu’a ha’avare i te mau pāpa’ira’a mo’a, ma te fa’ahua ’ia ha’apa’o i te ture a Mose—’Ua ha’amata Abinadi i te ha’api’i ia rātou i te mau Fa’auera’a Hō’ē ’Ahuru. Fātata 148H.M.
Abinadi est emprisonné pour avoir prophétisé la destruction du peuple et la mort du roi Noé — Les faux prêtres citent les Écritures et prétendent garder la loi de Moïse — Abinadi commence à leur enseigner les dix commandements. Vers 148 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 12
1 ’E i muri a’era, ’ia ma’iri nā matahiti e piti i tō Abinadi haerera’a mai i rotopū ia rātou ma te huna, ’aita roa rātou i ’ite ē ’o vai ’oia, ’e ’ua ha’amata ’oia i te tohu i rotopū ia rātou, i te nā-’ō-ra’a ē : ’Ua nā ’ō mai te Fatu i te fa’aue mai iā’u, i te nā-’ō-ra’a mai ē—E Abinadi, ’a haere ’e ’a tohu atu i tō’u nei mau ta’ata, nō te mea ’ua fa’a’eta’eta rātou i tō rātou ’ā’au i tā’u ra mau parau ; ’aita ā rātou i tātarahapa i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ; nō reira, e tā’iri au ia rātou i roto i tō’u nei riri, ’oia ïa, i roto i tō’u nei riri rahi, e fa’autu’a vau ia rātou nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i.
1 Et il arriva qu’au bout de deux ans, Abinadi vint parmi eux, déguisé, afin qu’ils ne le reconnussent pas, et commença à prophétiser parmi eux, disant : Ainsi m’a commandé le Seigneur, disant : Abinadi, va et prophétise à ce peuple qui est le mien, car il s’est endurci le cœur contre mes paroles ; il ne s’est pas repenti de ses mauvaises actions ; c’est pourquoi j’interviendrai contre lui dans ma colère, oui, dans ma colère ardente, j’interviendrai contre lui dans ses iniquités et ses abominations.
2 ’Oia ïa, ’auē ho’i teie nei u’i ē ! ’E ’ua parau mai ra te Fatu iā’u : ’A fa’atoro atu i tō ’oe rima ’e ’a tohu, i te nā-’ō-ra’a atu ē : Tē nā ’ō mai ra te Fatu, ’e a muri a’era e fa’atītīhia ’e e tā’irihia te pāpāri’a o teie nei u’i nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ; ’oia ïa, e tīahihia rātou e te ta’ata, ’e e taparahihia ; ’e nā te mau manu o te reva, ’e nā te mau ’ūrī, ’oia ïa, ’e nā te mau ’ānimara ’ōviri e ’amu i tō rātou ’i’o.
2 Oui, malheur à cette génération ! Et le Seigneur me dit : Étends la main et prophétise, disant : Ainsi dit le Seigneur : Il arrivera que cette génération, à cause de ses iniquités, sera réduite en servitude, et sera frappée sur la joue ; oui, et sera chassée par les hommes, et sera tuée ; et les vautours de l’air, et les chiens, oui, et les bêtes sauvages lui dévoreront la chair.
3 ’E a muri a’era, e riro te ora o te ari’i ra ’o Noa mai te ’ahu i roto i te umu auahi ve’ave’a ra ; ’e e ’ite ho’i ’oia ē, ’o vau mau te Fatu.
3 Et il arrivera que la vie du roi Noé sera estimée comme un vêtement dans une fournaise ardente ; car il saura que je suis le Seigneur.
4 ’E a muri a’era, e tā’iri ho’i au i teie nei mau ta’ata nō’u i te mau ’ati rahi, ’oia ïa, i te o’e, ’e te ma’i rahi ; ’e e fa’atupu vau i te ’auē rahi i roto ia rātou i te tā’āto’ara’a nō te mahana.
4 Et il arrivera que je frapperai ce peuple, qui est le mien, de grandes afflictions, oui, de famine et de peste ; et je le ferai hurler tout le jour.
5 ’Oia ïa, e fa’atae mai au i te mau hōpoi’a teiaha ’ia ru’uru’uhia i ni’a i tō rātou mau tua ; ’e e tūra’ihia rātou ’ia haere i mua mai te ’āsini vava ra.
5 Oui, et je ferai en sorte qu’on lui lie des fardeaux sur le dos ; et on le poussera devant soi comme un âne muet.
6 ’E a muri a’era, e ha’ama’iri mai au i te ua pa’ari i ni’a ia rātou ; ’e e tā’iri te reira ia rātou ; ’e e tā’iri-ato’a-hia rātou e te mata’i nō te hiti’a o te rā ra ; ’e e fa’a’ino ato’a te mau manumanu ri’i i tō rātou fenua, ’e e ’amu ha’apau ho’i i tā rātou sītona.
6 Et il arrivera que j’enverrai la grêle au milieu de lui, et elle le frappera ; et il sera aussi frappé par le vent d’orient ; et les insectes infesteront aussi son pays et dévoreront son grain.
7 E tā’irihia rātou i te ma’i rahi—’e nā reira vau nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i.
7 Et il sera frappé d’une grande peste ; et tout cela, je le ferai à cause de ses iniquités et de ses abominations.
8 ’E a muri a’era, ’ia ’ore rātou e tātarahapa e ha’amou roa vau ia rātou mai ni’a atu i te fenua nei ; e vaiiho mai rā rātou i te hō’ē pāpa’a parau i muri mai ia rātou, ’e e fa’aherehere au i te reira nā te tahi atu mau nūna’a ’o tē pārahi i ni’a i taua fenua ra ; ’oia ïa, e nā reira iho ā vau nō te fa’a’ite atu i te mau ’ohipa vi’ivi’i a teie nei mau ta’ata i te tahi atu mau nūna’a. ’E e rave rahi te mau mea tā Abinadi i tohu atu nō ni’a i teie nei feiā.
8 Et il arrivera qu’à moins qu’il ne se repente, je le détruirai totalement de la surface de la terre ; néanmoins, il laissera des annales derrière lui, et je les préserverai pour d’autres nations qui posséderont le pays ; oui, je ferai cela afin de découvrir à d’autres nations les abominations de ce peuple. Et Abinadi prophétisa beaucoup de choses contre ce peuple.
9 ’E i muri a’era, ’ua riri ihora rātou iāna ; ’e ’ua rave ihora rātou iāna ’e ’ua ’āfa’i ru’uru’u atu ra iāna i mua i te ari’i, ’e ’ua parau atu ra rātou i te ari’i : Inaha, i ’āfa’i mai nei mātou i te hō’ē ta’ata i mua ia ’oe ’o tei tohu i te mau mea ’ino e tupu i ni’a i tō ’oe mau ta’ata, ’e ’ua nā ’ō mai ho’i ’oia ē, e ha’amou te Atua ia rātou.
9 Et il arriva qu’ils furent en colère contre lui ; et ils le prirent et l’amenèrent, lié, devant le roi, et dirent au roi : Voici, nous avons amené devant toi un homme qui prophétisé du mal concernant ton peuple et dit que Dieu va le détruire.
10 ’E ’ua tohu ato’a ho’i ’oia i te mau mea ’ino e tupu i roto i tō ’oe orara’a, ’e tē nā ’ō ra ’oia, e riro tō ’oe ora mai te ’ahu i roto i te umu auahi ra.
10 Et il prophétise aussi du mal concernant ta vie et dit que ta vie sera comme un vêtement dans une fournaise de feu.
11 ’E teie fa’ahou, tē nā ’ō ra ’oia ē, e riro ’oe mai te rā’au, ’oia ho’i, mai te rā’au marō o te ’āua i horohia ’e te mau ’ānimara ’e tei ta’ata’ahihia e tō rātou ’āvae.
11 Et encore, il dit que tu seras comme une tige, comme une tige desséchée du champ, qui est renversée par les bêtes et foulée aux pieds.
12 ’E teie fa’ahou, tē nā ’ō mai ra ho’i ’oia ē, e riro ’oe mai te pua o te mōtu’u, ’e ’ia para ana’e te huero, ’e ’ia farara mai te mata’i, e puhi-noa-hia ïa i ni’a i te fenua. ’E tē parau fa’ahua mai ra ’oia mai te mea ra ē, nā te Fatu ïa i parau mai i te reira. ’E tē nā ’ō ra ’oia ē, e tae mai teie mau mea i ni’a ia ’oe ’ia ’ore ’oe e tātarahapa, e nō tā ’oe mau ’ohipa ’ī’ino e tae mai ai te reira.
12 Et encore, il dit que tu seras comme les fleurs du chardon, qui, lorsqu’elles sont pleinement mûres, si le vent souffle, sont chassées sur la surface du pays. Et il prétend que le Seigneur l’a dit. Et il dit que tout cela viendra sur toi, à moins que tu ne te repentes, et cela à cause de tes iniquités.
13 ’E i teienei, e te ari’i, e aha tā ’oe na ’ohipa ’ino rahi i rave, ’e e aha ho’i te mau hara rahi i ravehia e tō ’oe na mau ta’ata, i ti’a ai ia tātou ’ia fa’ahapahia e te Atua ’e ’aore rā ’ia ha’avāhia e teie nei ta’ata ?
13 Et maintenant, ô roi, quel grand mal as-tu fait, ou quels grands péchés ton peuple a-t-il commis, pour que nous soyons condamnés par Dieu ou jugés par cet homme ?
14 ’E i teienei, e te ari’i, inaha, ’aita tā mātou e hapa, ’e ’o ’oe na, e te ari’i, ’aita tā ’oe e hara i rave ; nō reira, ’ua ha’avare teie nei ta’ata nō ni’a ia ’oe na, ’e ’ua tohu faufa’a ’ore noa ’oia.
14 Et maintenant, ô roi, voici, nous sommes innocents, et toi, ô roi, tu n’as pas péché ; c’est pourquoi, cet homme menti à ton sujet, et il prophétisé en vain.
15 ’E inaha, e mea pūai tātou, e’ita roa tātou e fa’atītīhia, ’e ’aore rā e ’āfa’i-faatītī-hia e tō tātou mau ’enemi ; ’oia ïa, ’ua manuia roa ’oe i ni’a i te fenua nei, ’e e manuia atu ā ’oe.
15 Et voici, nous sommes forts, nous ne tomberons pas en servitude, ni ne serons faits captifs par nos ennemis ; oui, et tu as prospéré dans le pays, et tu prospéreras aussi.
16 Inaha, teie te ta’ata, ’e tē tu’u atu nei mātou iāna i roto i tō ’oe rima ; ’ia ti’a ia ’oe ’ia rave iāna mai te au i tō ’oe hina’aro.
16 Voici, voici l’homme, nous le livrons entre tes mains ; tu peux faire de lui ce qui te semble bon.
17 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue atu ra te ari’i ra ’o Noa ’ia hurihia Abinadi i roto i te fare ’āuri ; ’e ’ua fa’aue ato’a ho’i ’oia i te mau tahu’a ’ia ’āmui tāhō’ē mai rātou ’ia ti’a iāna ’e rātou ato’a ’ia fa’atupu i te hō’ē ’āpo’ora’a nō te fa’ata’a e aha tāna e rave i ni’a iāna.
17 Et il arriva que le roi Noé fit jeter Abinadi en prison ; et il commanda aux prêtres de se rassembler afin de pouvoir tenir conseil avec eux sur ce qu’il ferait de lui.
18 ’E i muri a’era, ’ua parau atu ra rātou i te ari’i : ’A ’āfa’i mai iāna i’ō nei ’ia ti’a ia mātou ’ia uiui atu iāna ; ’e ’ua fa’aue atu ra te ari’i ’ia ’āfa’ihia mai ’oia i mua ia rātou.
18 Et il arriva qu’ils dirent au roi : Amène-le ici, que nous l’interrogions ; et le roi commanda qu’on l’amenât devant eux.
19 ’E ’ua ha’amata ihora rātou i te uiui iāna, ’ia ti’a ia rātou ’ia ha’afifi iāna, ’e i muri iho a pari atu ai iāna ; ’ua pāhono atu rā ’oia ia rātou ma te mata’u ’ore i te ha’amorohira’a i tā rātou ato’a ra mau uira’a ; ’oia ïa, ’ua māere roa rātou i te mea ’ua ti’a iāna ia pāhono ti’a atu i tā rātou mau uira’a ato’a, ma te ha’afifi atu ia rātou i roto i tā rātou iho mau parau.
19 Et ils commencèrent à l’interroger afin de l’amener à se contredire, afin d’avoir ainsi de quoi l’accuser ; mais il leur répondit hardiment, et tint tête à toutes leurs questions, oui, à leur étonnement ; car il leur tenait tête dans toutes leurs questions, et les confondait dans toutes leurs paroles.
20 ’E i muri a’era, ’ua parau mai ra te hō’ē ’o rātou iāna : E aha te aura’a nō te mau parau i pāpa’ihia ’e tei ha’api’ihia ho’i e tō tātou mau metua, i te nā-’ō-ra’a ē :
20 Et il arriva que l’un d’eux lui dit : Que signifient les paroles qui sont écrites et qui ont été enseignées par nos pères, disant :
21 ’Auē te nehenehe o te ’āvae o te ve’a i ni’a i te mau mou’a, ’o tei hōpoi mai i te mau parau maita’i ; ’o tei fa’a’ite mai i te parau hau ; ’o tei hōpoi mai i te mau parau maita’i nō te maita’i, ’o tei fa’a’ite mai i te fa’aorara’a ; ’o tei parau mai ia Ziona, tē fa’atere ari’i nei tō ’oe Atua.
21 Qu’ils sont beaux sur les montagnes, les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix ! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie le salut ! De celui qui dit à Sion : Ton Dieu règne !
22 E fa’ateitei tō ’oe mau fa’ehau i tō rātou reo ; ’e e ’āmui tāhō’ē tō rātou reo i te hīmenera’a ; ’e e ’ite rātou te mata ’e te mata ’ia fa’aho’i mai te Fatu ia Ziona.
22 La voix de tes sentinelles retentit ; elles élèvent la voix, elles poussent ensemble des cris d’allégresse ; car de leurs propres yeux elles voient que le Seigneur ramène Sion.
23 ’Ia puroro noa atu te ’oa’oa ; ’a hīmene ’āmui mai e te mau vāhi ano nō Ierusalema ; ’ua ha’amāhanahana ho’i te Fatu i tōna mau ta’ata, ’e ’ua fa’aora ’oia ia Ierusalema.
23 Eclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem ! Car le Seigneur console son peuple, il rachète Jérusalem ;
24 ’Ua fa’a’ite mai ho’i te Fatu i tōna rima mo’a i mua i te mata o te mau nūna’a ato’a ; ’e e ’ite tō te mau hope’a ato’a o te fenua nei i te fa’aorara’a a tō tātou Atua ?
24 le Seigneur découvre le bras de sa sainteté, aux yeux de toutes les nations ; et toutes les extrémités de la terre verront le salut de notre Dieu ?
25 ’E i teienei ’ua parau atu ra Abinadi ia rātou : E ’ere ānei ’outou i te mau tahu’a, ’e tē fa’ahua na ’outou ia ’outou iho ’ei ’orometua nō teie nei feiā, ’e ’ei ’ite i te Vārua nō te tohu, ’e tē ui mai nei ho’i ’outou iā’u i te aura’a nō teie nei mau mea ?
25 Et alors, Abinadi leur dit : Vous êtes prêtres, et vous prétendez instruire ce peuple, et comprendre l’esprit de prophétie, et cependant vous désirez savoir de moi ce que ces choses signifient ?
26 Tē parau atu nei au ia ’outou na, ’auē ho’i ’outou ē, i te mea tē ha’api’o ra ’outou i te mau ’ē’a ti’a o te Fatu ! ’Āhiri ē ’ua māramarama ’outou i teie nei mau mea, ’aore ā ’outou i ha’api’i atu i te reira ; nō reira, ’ua ha’api’o ’outou i te mau ’ē’a ti’a o te Fatu.
26 Je vous le dis, malheur à vous, parce que vous pervertissez les voies du Seigneur ! Car si vous comprenez ces choses, vous ne les avez pas enseignées ; c’est pourquoi, vous avez perverti les voies du Seigneur.
27 ’Aita tō ’outou ’ā’au i tītau i te māramarama ; nō reira, ’aita ’outou i rave ma te pa’ari. Nō reira, e aha tā ’outou i ha’api’i atu i teie nei feiā ?
27 Vous n’avez pas appliqué votre cœur pour avoir l’intelligence ; c’est pourquoi, vous n’avez pas été sages. Qu’enseignez-vous donc à ce peuple ?
28 ’E ’ua parau mai ra rātou : Tē ha’api’i nei mātou i te ture a Mose.
28 Et ils dirent : Nous enseignons la loi de Moïse.
29 ’E ’ua parau fa’ahou atu ra ’oia ia rātou : Mai te mea tē ha’api’i nei ’outou i te ture a Mose, nō te aha ïa ’aita ’outou i ha’apa’o i te reira ? Nō te aha ho’i tō ’outou ’ā’au i nounou ai i te mau tao’a rahi ? Nō te aha ho’i ’outou i rave ai i te mau ’ohipa taiata e i ha’amāu’a ai i tō ’outou pūai i rotopū i te mau vahine tai’ata ; ’oia ïa, i arata’i atu ai ho’i i teie mau ta’ata ’ia rave i te hara, ’e ’ua tono mai te Fatu iā’u ’ia tohu atu nō ni’a i teie nei feiā, ’oia ïa, ’ia fa’a’ite atu i te ’ino rahi e tae mai i ni’a i teie nei mau ta’ata ?
29 Et il leur dit encore : Si vous enseignez la loi de Moïse, pourquoi ne la gardez-vous pas ? Pourquoi mettez-vous votre cœur dans les richesses ? Pourquoi commettez-vous la fornication et épuisez-vous vos forces avec des prostituées, oui, et poussez-vous ce peuple à commettre le péché, de sorte que le Seigneur est obligé de m’envoyer prophétiser contre ce peuple, oui, un grand mal contre ce peuple ?
30 ’Aita ānei ’outou i ’ite ē, tē parau nei au i te parau mau ? ’Oia ïa, ’ua ’ite ’outou ē, tē parau nei au i te parau mau ; ’e ’ua ti’a roa ia ’outou ’ia rurutaina i mua i te Atua.
30 Ne savez-vous pas que je dis la vérité ? Oui, vous savez que je dis la vérité ; et vous devriez trembler devant Dieu.
31 E a muri a’era, e tā’irihia ’outou nō tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino ; i parau na ho’i ’outou ē, te ha’api’i na ’outou i te ture a Mose. ’E e aha ho’i tā ’outou i ’ite nō ni’a i te ture a Mose ? E tae mai ānei te fa’aorara’a nā roto i te ture a Mose ? Nāhea ’outou i te parau ?
31 Et il arrivera que vous serez frappés pour vos iniquités, car vous avez dit que vous enseignez la loi de Moïse. Et que savez-vous de la loi de Moïse ? Le salut vient-il par la loi de Moïse ? Que dites-vous ?
32 ’E ’ua pāhono mai ra rātou ma te parau mai ē, e mea nā roto i te ture a Mose e tae mai ai te fa’aorara’a.
32 Et ils répondirent et dirent que le salut venait par la loi de Moïse.
33 ’Āre’a rā i teie nei ’ua parau atu ra Abinadi ia rātou : ’Ua ’ite au ē, mai te mea e ha’apa’o ’outou i te mau fa’auera’a a te Atua, ’oia ïa, mai te mea e ha’apa’o ’outou i te mau fa’auera’a i hōro’ahia mai e te Fatu ia Mose i ni’a i te mou’a ra i Sinai, ’o tei nā ’ō mai ē :
33 Mais alors, Abinadi leur dit : Je sais que si vous gardez les commandements de Dieu, vous serez sauvés ; oui, si vous gardez les commandements que le Seigneur donnés à Moïse sur la montagne du Sinaï, disant :
34 ’O vau te Fatu tō Atua, ’o tei ’āfa’i mai ia ’outou i rāpae i te fenua nō ’Aiphiti, i rāpae i te ’utuāfare nō te fa’atītīra’a.
34 Je suis le Seigneur, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
35 ’Eiaha roa tō ’outou ’ei Atua ’ē atu i mua iā’u nei.
35 Tu n’auras pas d’autre Dieu devant ma face.
36 ’Eiaha roa ’outou e hāmani i te ’īdolo tarai nō ’outou, ’e te hōho’a nō te hō’ē mea i ni’a i te ra’i ra, ’e nō te hō’ē mea i raro i te fenua nei.
36 Tu ne te feras point d’image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, ou qui sont en bas sur la terre.
37 I teienei ’ua parau atu ra Abinadi ia rātou, ’ua ha’apa’o ānei ’outou i teie mau mea ato’a ? Tē parau atu nei au ia ’outou na, ’Aita roa ’outou i nā reira. ’E ’ua ha’api’i ānei ’outou i teie nei mau ta’ata ’ia rave i teie mau mea ato’a ? Tē parau atu nei au ia ’outou na, ’Aita, ’aita roa ’outou i nā reira.
37 Alors Abinadi leur dit : Avez-vous fait tout cela ? Je vous dis que non, vous ne l’avez pas fait. Et avez-vous enseigné à ce peuple qu’il doit faire toutes ces choses ? Je vous dis que non, vous ne l’avez pas fait.
’Ua pāruruhia Abinadi e te mana o te Atua—’Ua ha’api’i ’oia i te mau Fa’auera’a hō’ē ’ahuru—’Aita te fa’aorara’a e tae mai nā roto i te ture a Mose ana’e iho—Nā te Atua ana’e iho e fa’atupu i te tāra’ehara ’e e fa’aora i tōna mau ta’ata. Fātata 148H.M.
Abinadi est protégé par la puissance divine — Il enseigne les dix commandements — Le salut ne vient pas par la loi de Moïse seule — Dieu lui-même fera l’Expiation et rachètera son peuple. Vers 148 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 13
1 ’E i teienei, ’ia fa’aro’o a’era te ari’i i teie mau parau, ’ua nā ’ō atu ra ’oia i tōna ra mau tahu’a : ’A hōpoi ’ē atu i teie ta’ata, ’e ’a taparahi atu iāna ; e aha ho’i tā tātou iāna, ’ua ma’ama’ahia ’oia.
1 Et alors, lorsque le roi eut entendu ces paroles, il dit à ses prêtres : Emmenez cet individu, et tuez-le ; qu’avons-nous, en effet, à faire avec lui, car il est fou.
2 ’E ’ua ti’a a’era rātou i ni’a ’e ’ua tāmata ihora i te haru iāna ; ’āre’a rā ’ua pāto’i atu ra ’oia ia rātou, ’e ’ua nā ’ō atu ra ia rātou :
2 Et ils s’avancèrent et tentèrent de porter la main sur lui ; mais il leur résista et leur dit :
3 ’Eiaha e tāpe’a mai iā’u nei, e tā’iri mai ho’i te Atua ia ’outou mai te mea e fa’atae mai ’outou i tō ’outou rima i ni’a iā’u nei, nō te mea ’aore ā vau i fa’a’ite atu i te parau tā te Fatu i tono mai iā’u nei nō te fa’a’ite atu ; ’e ’aore ho’i au i fa’a’ite atu i tā ’outou i tītau mai iā’u nei ’ia fa’a’ite atu ; nō reira, ’aita te Atua e fa’ati’a noa atu ’ia taparahihia vau i teienei.
3 Ne me touchez pas, car Dieu vous frappera si vous portez la main sur moi, car je n’ai pas remis le message que le Seigneur m’a envoyé remettre ; je ne vous ai pas dit non plus ce que vous m’avez demandé de dire ; c’est pourquoi, Dieu ne souffrira pas qu’on me fasse mourir maintenant.
4 ’Āre’a rā e mea ti’a roa iā’u ’ia fa’atupu i te mau fa’auera’a tā te Atua i fa’aue mai iā’u, ’e nō te mea ’ua fa’a’ite atu vau i te parau mau ia ’outou na, i riri mai ai ’outou iā’u nei. ’E nō te mea ho’i ’ua parau atu vau i te parau a te Atua, i mana’o ai ’outou ē, ’ua ma’ama’ahia vau.
4 Mais je dois accomplir les commandements que Dieu m’a commandé d’exécuter ; et parce que je vous ai dit la vérité, vous êtes en colère contre moi. Et de plus, parce que j’ai dit la parole de Dieu, vous m’avez jugé fou.
5 I teienei, i muri a’era, ’ia oti a’era tā Abinadi paraura’a atu i teie mau parau, ’aita roa te mau ta’ata o te ari’i ra ’o Noa i fa’atae atu i tō rātou rima i ni’a iāna, ’e tei ni’a iho ho’i iāna te Vārua o te Fatu ; ’e ’ua ’ana’ana ihora tōna mata i te ’ana’ana rahi roa, mai tō Mose, ’a pārahi ai ’oia i te mou’a ra i Sinai, ’a paraparau ai ho’i ’oia i te Fatu.
5 Alors, il arriva que lorsqu’Abinadi eut dit ces paroles, le peuple du roi Noé n’osa pas porter la main sur lui, car l’Esprit du Seigneur était sur lui ; et son visage brillait d’un resplendissement extrême, comme celui de Moïse pendant qu’il était sur la montagne du Sinaï, pendant qu’il parlait avec le Seigneur.
6 ’E ’ua parau atu ra ’oia nā roto i te mana ’e te ha’amanara’a nō ’ō mai i te Atua ra ; ’e ’ua parau fa’ahou atu ra ’oia, i te nā-’ō-ra’a atu :
6 Et il parla avec puissance et autorité de Dieu ; et il continua ses paroles, disant :
7 Tē ’ite na ’outou ē, ’aita roa tō ’outou e mana nō te taparahi mai iā’u nei, nō reira tē fa’aoti nei au i tā’u nei parau. ’Oia ïa, ’e ’ua ’ite ho’i au ē, nā te reira e pātia i tō ’outou nā ’ā’au, nō te mea tē fa’a’ite nei au i te parau mau nō ni’a i tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino.
7 Vous voyez que vous n’avez pas le pouvoir de me tuer ; c’est pourquoi, je finis mon message. Oui, et je vois qu’il vous perce jusqu’au cœur, parce que je vous dis la vérité concernant vos iniquités.
8 ’Oia ïa, nā tā’u nei mau parau i fa’a’ī ia ’outou i te ’ūmere, ’e te māere, ’e te riri.
8 Oui, et mes paroles vous remplissent d’étonnement, et de stupeur, et de colère.
9 ’Āre’a rā e fa’aoti au i tā’u nei parau ; ’e i reira ’aita tō’u e pe’ape’a i te vāhi tā’u e haere ra, mai te mea e fa’aorahia vau.
9 Mais je finis mon message ; et alors, peu importe où je vais, du moment que je suis sauvé.
10 ’Āre’a rā teie noa tā’u parau iti ia ’outou na ; tā ’outou e rave mai iā’u i muri nei, e riro ïa te reira ’ei taipe ’e ’ei ata nō te mau mea e tupu a muri atu.
10 Mais je vous dis ceci : Ce que vous faites de moi après cela sera comme une figure et une ombre de choses à venir.
11 ’E i teienei, e tai’o atu vau i te toe’a o te mau fa’auera’a a te Atua, ’ua ’ite ho’i au ē, ’aita te reira i pāpa’ihia i roto i tō ’outou ’ā’au ; ’e ’ua ’ite ho’i au ē, ’ua ’imi ’e ’ua ha’api’i atu ho’i ’outou i te mau ’ohipa ’ī’ino i te pae rahi o tō ’outou orara’a.
11 Et maintenant je vous lis le reste des commandements de Dieu, car je vois qu’ils ne sont pas écrits dans votre cœur ; je vois que vous avez étudié et enseigné l’iniquité pendant la plus grande partie de votre vie.
12 ’E i teienei, ’ua ha’amana’o na ’outou ē, i parau atu vau ia ’outou na ē : ’Eiaha roa ’outou e hāmani i te ’īdolo tarai nō ’outou, ’e ’aore rā i te hōho’a nō te hō’ē mea i ni’a i te ra’i ra, ’e ’aore rā nō te hō’ē mea i raro i te fenua nei, ’e ’aore rā nō te hō’ē mea i raro i te pape i raro a’e i te fenua.
12 Et maintenant, vous vous souvenez que je vous ai dit : Tu ne te feras point d’image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.
13 ’E teie fa’ahou ā : ’Eiaha roa ’outou e pi’o i raro ia rātou, ’eiaha ho’i e tāvini ia rātou ; ’e ’o vau nei ho’i te Fatu tō ’oe Atua, ’e e Atua tāho’o ho’i au nei ; ’e tē tāho’o nei ho’i au i te mau ’ohipa ’ī’ino a te mau metua i ni’a i te mau tamari’i, ē tae noa atu i te toru ’e te maha o te mau u’i ’o tē ’ino’ino mai iā’u nei.
13 Et encore : Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, le Seigneur, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent,
14 ’E e fa’a’ite atu ho’i au i te aroha i te feiā e rave rahi tauatini ’o tei hina’aro mai iā’u ’e ’o tē ha’apa’o i tā’u nei mau fa’auera’a.
14 et qui fais miséricorde jusqu’en mille générations à ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements.
15 ’Eiaha roa ’outou e fa’ahiti faufa’a ’ore noa i te i’oa o te Fatu ’o tō ’outou Atua ; e ’ore ho’i te Fatu e fa’ariro iāna ’ei ta’ata hapa ’ore ’o tei fa’ahiti faufa’a ’ore noa i tōna ra i’oa.
15 Tu ne prendras point le nom du Seigneur, ton Dieu, en vain ; car le Seigneur ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.
16 ’A ha’amana’o i te mahana sābati, ’ia ha’amo’ahia ïa.
16 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.
17 E ono mahana tā ’outou e ha’a, ’e nō te rave i tā ’outou mau ’ohipa ato’a.
17 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.
18 ’Āre’a rā te hitu o te mahana ra, ’o te sābati ïa nō te Fatu tō ’outou Atua, ’eiaha roa ’outou e rave i te ’ohipa i te reira mahana, ’eiaha ato’a tā ’outou tamaiti, ’eiaha ato’a tā ’outou tamāhine, ’e tō ’outou tāvini tāne, ’eiaha ato’a tō ’outou tāvini vahine, ’eiaha ato’a tā ’outou mau pua’atoro, ’eiaha ato’a te ta’ata ’ē i’ō ’outou ra.
18 Mais le septième jour est le jour du repos du Seigneur, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l’étranger qui est dans tes portes.
19 E ono ho’i mahana tō te Fatu hāmanira’a i te ra’i ’e te fenua, ’e te tai, ’e te mau mea ato’a i roto ra ; nō reira ’ua ha’amaita’i ihora te Fatu i te mahana sābati, ’e ’ua ha’amo’a ihora ho’i i te reira.
19 Car en six jours le Seigneur fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui est contenu ; c’est pourquoi le Seigneur béni le jour du repos et l’a sanctifié.
20 ’A fa’atura atu i tō ’outou metua tāne ’e tō ’outou metua vahine ; ’ia ha’amaorohia tō ’outou pu’e mahana i ni’a i te fenua ’o tā te Fatu tō ’outou Atua i hōro’a nō ’outou na.
20 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne.
21 ’Eiaha roa ’outou e taparahi i te ta’ata.
21 Tu ne tueras point.
22 ’Eiaha roa ’outou e fa’aturi. ’Eiaha roa ’outou e ’eiā.
22 Tu ne commettras point d’adultère . Tu ne déroberas point.
23 ’Eiaha roa ’outou e pari ha’avare i tō ’outou ta’ata tupu.
23 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.
24 ’Eiaha roa ’outou e nounou i te fare o tō ’outou ta’ata tupu, ’eiaha ato’a ’outou e nounou i te vahine a tō ’outou ta’ata tupu, ’eiaha ato’a i tōna tāvini tāne, ’eiaha ato’a i tōna tāvini vahine, ’eiaha ato’a i tāna pua’atoro, ’eiaha ato’a i tāna ’āsini, ’eiaha ato’a i te mau mea ato’a a tō ’outou ta’ata tupu.
24 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
25 ’E i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era Abinadi i teie nei parau, ’ua nā ’ō atu ra ’oia ia rātou : ’Ua ha’api’i ānei ’outou i teie nei mau ta’ata ’ia rave rātou i teie nei mau mea ato’a, ’e ’ia ha’apa’o ho’i i teie nei mau fa’auera’a ?
25 Et il arriva que lorsqu’Abinadi eut fini ces paroles, il leur dit : Avez-vous enseigné à ce peuple qu’il doit s’appliquer à faire toutes ces choses pour garder ces commandements ?
26 Tē parau atu nei au ia ’outou na, ’Aita roa ; nō te mea ’āhiri ’outou i nā reira, ’aita ïa te Fatu e tono mai iā’u nei nō te tohu atu i te ’ino ’o tē tae i ni’a i teie nei feiā.
26 Je vous dis que non ; car si vous l’aviez fait, le Seigneur ne m’aurait pas fait sortir et prophétiser du mal concernant ce peuple.
27 ’E i teienei, ’ua parau mai ’outou ē, nā roto i te ture a Mose e tae mai ai te fa’aorara’a. Tē parau atu nei au ia ’outou na, e mea ti’a ïa ’ia ha’apa’o ā ’outou i te ture a Mose ; ’āre’a rā tē parau atu nei au ia ’outou na, e tae mai te tau e ’ore roa e tītau-fa’ahou-hia ’ia ha’apa’o i te ture a Mose.
27 Et maintenant, vous avez dit que le salut vient par la loi de Moïse. Je vous dis qu’il est nécessaire que vous gardiez, pour le moment, la loi de Moïse ; mais je vous dis que le temps viendra où il ne sera plus nécessaire de garder la loi de Moïse.
28 ’E tē parau fa’ahou atu nei ā vau ia ’outou na, ’aita te fa’aorara’a e tae mai nā roto i te ture ana’e ra ; ’e ’āhiri ’aita te tāra’ehara tā te Atua iho e rave nō te mau hara ’e te mau ’ohipa ’ī’ino a tōna ra mau ta’ata, e pohe mau iho ā rātou, noa atu ā te ture a Mose.
28 Et de plus, je vous dis que le salut ne vient pas par la loi seule ; et s’il n’y avait pas l’expiation, que Dieu lui-même fera pour les péchés et les iniquités de son peuple, il devrait périr, malgré la loi de Moïse.
29 ’E i teienei, tē parau atu nei au ia ’outou na, e mea ti’a roa ’ia hōro’ahia mai te hō’ē ture i te mau tamari’i o ’Īserā’ela, ’oia ïa, te hō’ē ture ’eta’eta ; nō te mea e feiā ’ā’au ’eta’eta rātou, ’oi’oi i te rave i te mau ’ohipa ’ī’ino, ’e te tāere i te ha’amana’o i te Fatu tō rātou Atua.
29 Et maintenant, je vous dis qu’il était nécessaire qu’une loi fût donnée aux enfants d’Israël, oui, une loi très stricte ; car ils étaient un peuple au cou roide, prompt à commettre l’iniquité et lent à se souvenir du Seigneur, son Dieu ;
30 Nō reira, tē vai ra te hō’ē ture i hōro’ahia ia rātou, ’oia ïa, te hō’ē ture nō te ravera’a i te mau ’ohipa ’e te mau ’ōro’a, te hō’ē ture i tītauhia ia rātou ’ia ha’apa’o māite i terā mahana e i terā mahana, nō te fa’aha’amana’o ia rātou i te Atua ’e tā rātou ’ohipa i mua iāna.
30 c’est pourquoi il eut une loi qui leur fut donnée, oui, une loi d’observances et d’ordonnances, une loi qu’ils devaient observer strictement de jour en jour, pour garder en eux le souvenir de Dieu et de leur devoir envers lui.
31 Inaha rā, tē parau atu nei au ia ’outou na, e mau taipe ana’e teie nei mau mea nō te mau mea e tae mai.
31 Mais voici, je vous dis que toutes ces choses-là étaient des figures de choses à venir.
32 ’E i teienei, ’ua māramarama ānei rātou i te ture ? Tē parau atu nei au ia ’outou na ē, ’Aita roa, ’aita rātou ato’a i māramarama i te ture ; nō te ’eta’eta o tō rātou ’ā’au ; ’aore ho’i rātou i māramarama ē, e ’ore roa te ta’ata e fa’aorahia, maori rā nā roto i te fa’aorara’a a te Atua.
32 Et maintenant, comprenaient-ils la loi ? Je vous le dis : non, ils ne comprenaient pas tous la loi ; et cela à cause de l’endurcissement de leur cœur ; car ils ne comprenaient pas qu’aucun homme ne pouvait être sauvé, si ce n’était par la rédemption de Dieu.
33 Inaha ho’i, ’aita ānei Mose i tohu ia rātou nō ni’a i te taera’a mai o te Mesia, ’e e fa’aora te Atua i tōna ra mau ta’ata ? ’Oia ïa, ē tae noa atu i te mau peropheta ato’a i tohu mai te mātāmua mai ā o teie nei ao—’aita ānei rātou i parau rahi mai ’e ’aore rā i te parau ri’i mai nō ni’a i teie nei mau mea ?
33 Car voici, Moïse ne leur a-t-il pas prophétisé que le Messie viendrait, et que Dieu rachèterait son peuple ? Oui, et même tous les prophètes qui ont jamais prophétisé depuis le commencement du monde, n’ont-ils pas parlé plus ou moins de ces choses ?
34 ’Aita ānei rātou i parau ē, e haere mai te Atua iho i raro nei e pārahi i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei, ’e e riro ’oia mai te ta’ata nei te huru, ’e e haere ho’i i ni’a i te fenua nei ma te mana rahi ?
34 N’ont-ils pas dit que Dieu lui-même descendrait parmi les enfants des hommes, et prendrait sur lui la forme de l’homme, et irait avec une grande puissance sur la surface de la terre ?
35 ’Oia ïa, ’aita ānei rātou i parau ato’a mai ē, e fa’atupu ’oia i te ti’afa’ahoura’a ’o tei pohe ra ; ’e e hāmani-’ino-hia ’e e ha’amāuiuihia ’oia ?
35 Oui, et n’ont-ils pas dit aussi qu’il réaliserait la résurrection des morts, et que lui-même serait opprimé et affligé ?
’Ua parau mai Isaia nō ni’a i te Mesia—’Ua fa’a’itehia mai te parau nō ni’a i tō te Mesia rave-’ino-ra’a-hia ’e ha’amāuiuira’ahia—’Ua pūpū mai ’oia i tōna vārua ’ei ō nō te hara ’e ’ua riro ’oia ’ei ārai nō te feiā ’ōfati ture—’A fa’aau i teIsaia 53. Fātata 148H.M.
Ésaïe parle en termes messianiques — Exposé de l’humiliation et des souffrances du Messie — Il fait de son âme une offrande pour le péché et intercède pour les transgresseurs — Comparez avec Ésaïe 53 . Vers 148 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 14
1 ’Oia ïa, ’aita ānei Isaia i parau mai ē : ’O vai tei ti’aturi i tā mātou parau, ’e ’ia vai te fa’a’itera’ahia mai te rima o te Fatu ?
1 Oui, Ésaïe ne dit-il pas, en effet : Qui cru à ce qui nous était annoncé ? Qui reconnu le bras du Seigneur ?
2 Mai te ohi ’āpī ra ho’i ’oia i te tupura’a i mua iāna ; ’e mai te a’a mai roto mai i te repo marō ra ; ’aita tōna e tino fa’ahiahia roa ’e te hanahana ; ’e ’ia ’ite atu tātou iāna ’aita roa ïa tōna e nehenehe e hina’aro atu ai tātou iāna.
2 Il s’est élevé devant lui comme une faible plante, et comme un rejeton qui sort d’une terre desséchée ; il n’avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards ; et son aspect n’avait rien pour nous plaire.
3 ’Ua vahavahahia ’e ’ua pāto’ihia ’oia e te mau ta’ata ; e ta’ata mātau ’oia i te ’oto, ’e ’ua ’ite ho’i i te ’ati rahi ; ’e ’ua huna ’ē tātou i tō tātou mata iāna ; ’e ’ua vahavahahia ’oia, ’e ’ua ha’afaufa’a ’ore tātou iāna.
3 Méprisé et abandonné des hommes ; homme de douleur et habitué à la souffrance, semblable à celui dont on détourne le visage, nous l’avons dédaigné, nous n’avons fait de lui aucun cas.
4 ’Oia mau roa ’ua amo ’oia i tō tātou mau ’ati rahi, ’e ’ua hōpoi ’ē ’oia i tō tātou mau ’oto ; ’ua mana’o rā tātou ē, ’ua tā’irihia, ’e ’ua papa’ihia ’oia e te Atua, ’e ’ua ha’amāuiuihia.
4 Cependant, ce sont nos souffrances qu’il portées, c’est de nos douleurs qu’il s’est chargé ; et nous l’avons considéré comme puni, frappé de Dieu, et humilié.
5 ’Āre’a rā ’ua tā’irihia ’oia nō tā tātou nei mau ’ōfatira’a ture ; ’e ’ua ha’apēpēhia ’oia nō tā tātou nei mau ’ohipa ’ī’ino ; ’ua fāri’i ’oia i te fa’autu’ara’a nō te fa’atae mai i te hau i ni’a ia tātou ; ’e nā roto i te mau pēpē i ni’a iāna ’ua fa’aorahia tātou.
5 Mais il était blessé pour nos péchés, brisé pour nos iniquités ; le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur lui, et c’est par ses meurtrissures que nous sommes guéris .
6 ’Ua haere ’ē ana’e tātou ato’a, mai te māmoe ra ; ’ua fāriu ’ē tātou, te ta’ata i tōna iho haere’a ; ’e ’ua fa’airi te Fatu i ni’a iāna iho i te utu’a o tā tātou ato’a nei mau ’ohipa ’ī’ino.
6 Nous étions tous errants comme des brebis, chacun suivait sa propre voie ; et le Seigneur fait retomber sur lui les iniquités de nous tous.
7 ’Ua hāmani-’ino-hia ’oia, ’e ’ua ha’amāuiuihia ’oia, ’aita rā ’oia i hāmama noa atu i tōna vaha ; ’ua arata’ihia ’oia mai te fanau’a māmoe i te vāhi taparahira’a, ’e mai te māmoe e māmū i te aro o te feiā e paoti i tōna huruhuru ’e ’aita ’oia i hāmama noa atu i tōna vaha.
7 Il été maltraité et opprimé, et il n’a point ouvert la bouche, semblable à un agneau qu’on mène à la boucherie, à une brebis muette devant ceux qui la tondent ; il n’a point ouvert la bouche.
8 ’Ua rave-’ē-hia ’oia mai te fare ’āuri mai ’e mai te ha’avāra’a ; ’e nā vai e paraparau mai nō ni’a i tōna u’i ? ’Ua tāpū-’ē-hia ho’i ’oia i te fenua o te feiā e ora nei ; nō te mau ’ōfatira’a ture a tō’u ra mau ta’ata i taparahi-pohe-roa-hia ai ’oia.
8 Il été pris de la prison et du jugement ; et qui déclarera sa génération ? Car il été retranché de la terre des vivants et frappé pour les péchés de mon peuple.
9 ’Ua rave ’oia i tōna mēnema i rōpū i nā ta’ata parauti’a ’ore ’e i te ta’ata tao’a i tōna pohera’a ; ’aita rā tāna e ’ohipa ’ino i rave ; ’aore ato’a e ha’avare i roto i tōna vaha.
9 On mis son sépulcre parmi les méchants, son tombeau avec le riche, quoiqu’il n’eût point commis de mal et qu’il n’y eût point eu de fraude dans sa bouche.
10 ’Ua ti’a rā i te Fatu ’ia ha’apēpēhia ’oia ; ’ua vaiiho ’oia iāna ’ia fāri’i i te ’ati rahi ; ’ia fa’arirohia ra ’oia ’ei tāra’ehara, e ’ite ’oia i tōna hua’ai, e ha’amaoro ’oia i tōna pu’e mahana ; ’e te hina’aro o te Fatu, e manuia ïa i tōna rima.
10 Il plu au Seigneur de le briser par la souffrance ; après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, il verra une postérité et prolongera ses jours ; et l’œuvre du Seigneur prospérera entre ses mains.
11 E ’ite ’oia i te māuiui rahi o tōna vārua, ’e e māuruuru roa ’oia ; nā roto i te ’ite iāna e fa’ati’a ai tō’u tāvini parauti’a i te mau ta’ata e rave rahi ; ’e nāna ho’i e amo i tā rātou mau ’ohipa parauti’a ’ore.
11 À cause du travail de son âme, il rassasiera ses regards ; par sa connaissance, mon serviteur juste justifiera beaucoup d’hommes, et il se chargera de leurs iniquités.
12 Nō reira, e hōro’a atu ho’i au i te tufa’a nāna i’ō i te feiā rahi ra, ’e e tufa ho’i ’oia i te tao’a haru i’ō i te feiā pūai ra ; nō te mea ’ua nīni’i ’oia i tōna vārua ē tae noa atu ra i te pohe ; ’e ’ua tai’ohia ’oia i rotopū i te feiā ’ōfati ture ra ; ’e ’ua amo ’oia i te hara a te ta’ata ato’a e rave rahi, ’e ’ua faariro iāna ’ei ārai nō te feiā ’ōfati ture ra.
12 C’est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands ; il partagera le butin avec les puissants, parce qu’il s’est livré lui-même à la mort, et qu’il été mis au nombre des malfaiteurs, parce qu’il porté les péchés de beaucoup d’hommes, et qu’il intercédé pour les coupables.
E mea nāhea tō te Mesia rirora’a ’ei Metua ’e ’ei Tamaiti—E riro ’oia ’ei ārai ’e e amo ’oia i te hara a tōna mau ta’ata—’Ua riro rātou ’e te mau peropheta mo’a ato’a ’ei hua’ai nāna—Nā roto iāna e tupu ai te Ti’afa’ahoura’a—E fāri’i te mau tamari’i ri’i i te ora mure ’ore. Fātata 148H.M.
Comment le Christ est à la fois le Père et le Fils — Il intercédera et portera les transgressions de son peuple — Celui-ci et tous les saints prophètes sont sa postérité — Il réalise la résurrection — Les petits enfants ont la vie éternelle. Vers 148 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 15
1 ’E i teienei, ’ua parau atu Abinadi ia rātou : ’Ua hina’aro vau ’ia ’ite ’outou ē, e haere mai te Atua iho i raro nei i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei, ’e e fa’aora ’oia i tōna ra mau ta’ata.
1 Et alors, Abinadi leur dit : Je voudrais que vous compreniez que Dieu lui-même descendra parmi les enfants des hommes et rachètera son peuple.
2 ’E nō tōna pārahira’a i roto i te tino nei, e parauhia ai ’oia te Tamaiti a te Atua, ’e ’ua auraro ’oia i te tino nei i te hina’aro o te Metua ; ’e ’ua riro ’oia te Metua ’e te Tamaiti ato’a ho’i—
2 Et parce qu’il demeure dans la chair, il sera appelé le Fils de Dieu, et, ayant soumis la chair à la volonté du Père, étant le Père et le Fils —
3 Te Metua, nō te mea ’ua tōhia ’oia e te mana o te Atua ; ’e te Tamaiti, nō te tino ’i’o ; e mea nā reira ’oia i te rirora’a ’ei Metua ’e ’ei Tamaiti—
3 Le Père, parce qu’il fut conçu par le pouvoir de Dieu, et le Fils à cause de la chair, devenant ainsi le Père et le Fils —
4 ’E ’ua riro rāua ’ei hō’ē ā Atua, ’oia ïa, te Metua mure ’ore mau nō te ra’i ’e te fenua.
4 Et ils sont un seul Dieu, oui, le Père éternel même du ciel et de la terre.
5 ’E nō reira ’ua auraro te tino i te Vārua, ’oia ho’i te Tamaiti i te Metua, e hō’ē ā ïa Atua, ’e e ro’ohia ’oia i te fa’ahema, ’e ’aita roa ’oia e auraro i te fa’ahema, e vaiiho rā ’oia iāna iho ’ia tāhitohitohia, ’e ’ia papa’ihia, ’e ’ia ti’avaruhia i rāpae, ’e ’ia hunahia e tōna ihora mau ta’ata.
5 Et ainsi, la chair devenant assujettie à l’Esprit, ou le Fils au Père, étant un seul Dieu, souffre la tentation, et ne cède pas à la tentation, mais souffre que son peuple se moque de lui, et le flagelle, et le chasse, et le renie .
6 ’E ’ia hope ana’e te reira, ’e i muri a’e ho’i i te ravera’a i te mau semeio mana e rave rahi i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei, e arata’ihia ’oia, ’oia ïa, mai tā Isaia i parau mai ra, mai te māmoe e māmū i mua i te aro o te feiā e paoti i tōna huruhuru, ’aita rā tōna vaha i hāmama noa atu.
6 Et après tout cela, après avoir accompli beaucoup de grands miracles parmi les enfants des hommes, il sera mené, oui, comme Ésaïe l’a dit, comme une brebis est muette devant ceux qui la tondent, de même il n’a pas ouvert la bouche.
7 ’Oia ïa, e nā reira ’oia i te arata’ihia, ’e i te fa’asātaurohia, ’e i te taparahihia, i auraro ho’i te tino ē tae noa atu i te pohe, ’e ’ua horomi’ihia te hina’aro o te Tamaiti i te hina’aro o te Metua.
7 Oui, de même il sera mené, crucifié, et mis à mort, la chair devenant assujettie à la mort, la volonté du Fils étant engloutie dans la volonté du Père.
8 ’E e nā reira te Atua i te ha’amotu i te mau tā’amu nō te pohe, i roa’a ho’i iāna te rē i te pohe ; ’e ’ua roa’a tō te Tamaiti mana ’ia ti’a iāna ’ia riro ’ei ārai nō te mau tamari’i a te ta’ata nei—
8 Et ainsi Dieu rompt les liens de la mort, ayant acquis la victoire sur la mort, donnant au Fils le pouvoir d’intercéder pour les enfants des hommes —
9 ’Ua haere ’oia i ni’a i te ra’i ; ’e tei roto iāna te aroha ; ’ua ’ī ’oia i te aroha i te mau tamari’i a te ta’ata nei ; tē ti’a ra ’oia i rōpū ia rātou ’e te parauti’a ; ’ua motu iāna te mau tā’amu nō te pohe ; ’ua rave i ni’a iāna iho i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e tā rātou mau hara, ’e ’ua fa’aora ia rātou ’e ’ua ha’amāha i te tītaura’a a te parauti’a.
9 Étant monté au ciel, ayant les entrailles de la miséricorde, étant rempli de compassion envers les enfants des hommes, se tenant entre eux et la justice, ayant rompu les liens de la mort, prenant sur lui leur iniquité et leurs transgressions, les ayant rachetés et ayant satisfait aux exigences de la justice.
10 ’E i teienei, tē parau atu nei au ia ’outou, nā vai e paraparau mai nō ni’a i tōna u’i ? Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou, ’ia fa’arirohia ra ’oia ’ei tāra’ehara, e ’ite ’oia i tōna hua’ai. ’E i teienei, e aha tā ’outou e parau mai ? ’E ’o vai tē riro ’ei hua’ai nōna ?
10 Et maintenant, je vous le dis, sa postérité, qui la dépeindra ? Voici, je vous dis que lorsque son âme aura été donnée en offrande pour le péché, il verra sa postérité . Et maintenant que dites-vous ? Et qui sera sa postérité ?
11 Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou, ’o tei fa’aro’o i te mau parau tā te mau peropheta, ’oia ïa, tā te mau peropheta ato’a i tohu mai nō ni’a i te taera’a mai o te Fatu—tē parau atu nei au ia ’outou, ’o te ta’ata ato’a i fa’aro’o i tā rātou ra mau parau, ’e tei ti’aturi ē, e fa’aora te Fatu i tōna ra mau ta’ata, ’e tei hi’o i mua i taua mahana ra nō te ha’amatarara’a i tā rātou ra mau hara, tē parau atu nei au ia ’outou ē, ’o tōna hua’ai ïa teie, ’oia ho’i, e feiā ’āi’a rātou i te bāsileia o te Atua.
11 Voici, je vous dis que quiconque entendu les paroles des prophètes, oui, de tous les saints prophètes qui ont prophétisé concernant la venue du Seigneur — je vous dis que tous ceux qui ont écouté leurs paroles, et cru que le Seigneur rachèterait son peuple, et ont espéré ce jour où ils auraient le pardon de leurs péchés, je vous dis que ceux-là sont sa postérité, ou les héritiers du royaume de Dieu.
12 ’O te feiā ïa nā rātou te mau hara tāna i amo ; ’o te feiā ïa nō rātou i pohe ai ’oia, nō te fa’aora ia rātou i tā rātou mau hara. ’E i teienei, e ’ere ānei rātou i te hua’ai nōna ?
12 Car ce sont ceux dont il porté les péchés ; ce sont ceux pour qui il est mort, pour les racheter de leurs transgressions. Et alors, ne sont-ils pas sa postérité ?
13 ’Oia ïa, e ’ere ānei te mau peropheta ato’a ; rātou tāta’itahi tei hāmama i tō rātou vaha nō te tohu, ’o tei ’ore i ’ōfati i te ture ; ’oia ho’i te mau peropheta mo’a ato’a mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei ? Tē parau atu nei au ia ’outou na ē, ’o tōna hua’ai ïa rātou.
13 Oui, et les prophètes, tous ceux qui ont ouvert la bouche pour prophétiser, qui ne sont pas tombés en transgression, je veux dire tous les saints prophètes depuis le commencement même du monde, ne le sont-ils pas ? Je vous dis qu’ils sont sa postérité.
14 ’O te feiā ïa teie ’o tei fa’a’ite mai i te parau hau, ’o tei hōpoi mai i te mau parau maita’i nō te maita’i, ’o tei fa’a’ite mai i te parau nō te fa’aorara’a ; ’e ’o tei parau mai ia Ziona : Tē fa’atere ari’i nei tō ’oe Atua !
14 Et ce sont ceux qui ont publié la paix, qui ont apporté de bonnes nouvelles, qui ont publié le salut et dit à Sion : Ton Dieu règne !
15 ’E ’auē te nehenehe o tō rātou ’āvae i ni’a i te mau mou’a !
15 Et oh ! qu’ils étaient beaux sur les montagnes, leurs pieds !
16 ’E teie fa’ahou, ’auē te nehenehe i ni’a i te mau mou’a te ’āvae o te feiā e fa’a’ite nei i te hau !
16 Et encore, qu’ils sont beaux sur les montagnes, les pieds de ceux qui publient encore la paix !
17 ’E teie fa’ahou, ’auē te nehenehe i ni’a i te mau mou’a te ’āvae o te feiā e fa’a’ite nei i te hau a muri nei, ’oia ïa, mai teie nei atu taime ē a muri noa atu !
17 Et encore, qu’ils sont beaux sur les montagnes, les pieds de ceux qui, à l’avenir, publieront la paix, oui, à partir de ce moment, dorénavant et à jamais !
18 ’E inaha, tē parau atu nei au ia ’outou, e’ita te reira ana’e. ’E ’auē ho’i te nehenehe i ni’a i te mau mou’a te ’āvae nōna ’o tei hōpoi mai i te mau parau maita’i, ’oia ho’i tei fa’ati’a i te hau, ’oia ïa, ’o te Fatu, ’o tei fa’aora i tōna ra mau ta’ata ; ’oia ïa, ’oia ’o tei hōro’a mai i te fa’aorara’a i tōna ra mau ta’ata.
18 Et voici, je vous le dis, ce n’est pas tout, car oh ! qu’ils sont beaux sur les montagnes, les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui est le fondateur de la paix, oui, le Seigneur, qui racheté son peuple ; oui, lui qui accordé le salut à son peuple ;
19 ’E ’āhiri ho’i ’aita te fa’aorara’a o tāna i rave nō tōna mau ta’ata, ’o tei fa’aineinehia mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei, tē parau atu nei au ia ’outou, ’āhiri ’aita teie, ’ua ha’amouhia te mau ta’ata ato’a.
19 car s’il n’y avait pas la rédemption qu’il faite pour son peuple, qui fut préparée dès la fondation du monde, je vous le dis, s’il n’y avait pas cela, toute l’humanité aurait dû périr .
20 Inaha rā, e motu te mau tā’amu nō te pohe, ’e e fa’atere ari’i te Tamaiti, ’e tei iāna te mana i ni’a a’e i te feiā pohe ; nō reira, e fa’atupu ’oia i te ti’afa’ahoura’a o te feiā pohe.
20 Mais voici, les liens de la mort seront rompus, et le Fils règne et pouvoir sur les morts ; c’est pourquoi, il réalise la résurrection des morts.
21 ’E tē vai atu ra te hō’ē ti’afa’ahoura’a, ’oia ho’i te ti’afa’ahoura’a mātāmua ; ’oia ïa, te ti’afa’ahoura’a o te feiā ’o tei vai na, ’o tē vai nei, ’e ’o tē vai ra, ē tae roa atu ho’i i te ti’afa’ahoura’a o te Mesia—e nā reira ho’i ’oia i te parauhia.
21 Et alors vient une résurrection, une première résurrection ; oui, une résurrection de ceux qui ont été, et qui sont, et qui seront, jusqu’à la résurrection du Christ — car c’est ainsi qu’il sera appelé.
22 ’E i teienei, te ti’afa’ahoura’a o te mau peropheta ato’a, e rātou ato’a tei ti’aturi i tā rātou mau parau, ’oia ho’i rātou ato’a tei ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Atua, e ti’afa’ahou mai ïa rātou i ni’a i te ti’afa’ahoura’a mātāmua ; nō reira, ’o tē ti’afa’ahoura’a mātāmua ïa rātou.
22 Et maintenant, la résurrection de tous les prophètes, et de tous ceux qui ont cru en leurs paroles, ou de tous ceux qui ont gardé les commandements de Dieu, aura lieu à la première résurrection ; c’est pourquoi, ils sont la première résurrection.
23 E fa’ati’ahia mai rātou i ni’a nō te pārahi i pīha’i iho i te Atua ’o tei fa’aora mai ia rātou ; nō reira e noa’a ia rātou te ora mure ’ore nā roto i te Mesia, ’o tei hahae i te mau tā’amu nō te pohe.
23 Ils sont ressuscités pour demeurer avec Dieu, qui les rachetés ; ainsi ils ont la vie éternelle par le Christ, qui rompu les liens de la mort.
24 ’E ’o te feiā teie tei ia rātou te ti’afa’ahoura’a mātāmua ; ’e ’o rātou teie ’o tei pohe i roto i tō rātou pōiri, hou te taera’a mai o te Mesia, ’e ’aita te fa’aorara’a i fa’a’itehia mai ia rātou. ’E e nā reira te Fatu i te fa’atupu i te rāve’a nō te fa’aora ia rātou ; ’e e ti’a mai rātou i te ti’afa’ahoura’a mātāmua, ’oia ho’i e noa’a ia rātou te ora mure ’ore, ma te fa’aorahia e te Fatu.
24 Et ce sont ceux qui ont part à la première résurrection ; et ce sont ceux qui sont morts dans leur ignorance, avant que le Christ ne vienne, sans que le salut ne leur ait été annoncé. Et ainsi, le Seigneur réalise le rétablissement de ceux-ci ; et ils ont part à la première résurrection, ou ont la vie éternelle, étant rachetés par le Seigneur.
25 ’E e fāri’i ato’a te mau tamari’i ri’i i te ora mure ’ore.
25 Et les petits enfants ont aussi la vie éternelle.
26 Hi’o rā, ’e ’a mata’u, ’e ’a rurutaina i mua i te Atua ; ’ia rurutaina ho’i ’outou e ti’a ai ; ’e e ’ore ho’i te Fatu e fa’aora ia rātou i tei mārō atu iāna ’e tei pohe i roto i tā rātou mau hara ; ’oia ïa, ’o rātou ato’a tei pohe i roto i tā rātou mau hara mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei, tei ’aro atu i te Atua ma te hina’aro mau ; rātou ato’a tei ’ite i te mau fa’auera’a a te Atua, ’aita rā rātou i ha’apa’o i te reira ; e ’ore roa rātou e ti’afa’ahou mai i te ti’afa’ahoura’a mātāmua.
26 Mais voici, craignez, et tremblez devant Dieu, car vous devriez trembler ; car le Seigneur ne rachète aucun de ceux qui se rebellent contre lui et meurent dans leurs péchés ; oui, même tous ceux qui ont péri dans leurs péchés depuis le commencement même du monde, qui se sont volontairement rebellés contre Dieu, qui ont connu les commandements de Dieu et n’ont pas voulu les garder ; ce sont ceux-là qui n’ont aucune part dans la première résurrection.
27 Nō reira, e ’ere ānei i te mea au ’ia rurutaina ’outou ? E ’ore ho’i te fa’aorara’a e tae ia rātou mai te reira te huru ; e ’ore ho’i te Fatu e fa’aora i te ta’ata mai te reira te huru ; ’oia ïa, e ’ore ho’i e ti’a i te Fatu ’ia fa’aora ia rātou ; e ’ore ho’i e ti’a iāna ’ia huna iāna iho ; e ’ore ho’i e ti’a iāna ’ia fa’a’ere i tā te parauti’a ’ia ti’a tāna tītaura’a.
27 C’est pourquoi, ne devriez-vous pas trembler ? Car, pour ceux-là, il n’y pas de salut, car le Seigneur ne les pas rachetés ; oui, et le Seigneur ne peut pas non plus les racheter, car il ne peut pas se désavouer, car il ne peut pas dénier la justice lorsqu’elle est dans son droit.
28 ’E i teienei tē parau atu nei au ia ’outou, tē vai ra te taime e fa’a’itehia ai te fa’aorara’a a te Fatu i tō te mau nūna’a ato’a, ’e tō te mau ’ōpū ato’a, ’e tō te mau reo ato’a, ’e i te mau ta’ata ato’a.
28 Et maintenant, je vous dis que le temps viendra où le salut du Seigneur sera annoncé à toute nation, famille, langue et peuple.
29 ’Oia ïa, e te Fatu, e fa’ateitei tō ’oe mau fa’ehau i tō rātou reo ; ’e e ’āmui tāhō’ē tō rātou reo i te hīmenera’a ; ’e e ’ite rātou te mata ’e te mata ’ia fa’aho’i mai te Fatu ia Ziona.
29 Oui, Seigneur, la voix de tes sentinelles retentit ; elles élèvent la voix, elles poussent ensemble des cris d’allégresse ; car de leurs propres yeux elles voient que le Seigneur ramène Sion.
30 ’Ia puroro noa atu te ’oa’oa, ’a hīmene ’āmui, e te mau vāhi pararī nō Ierusalema ; ’ua ha’amāhanahana ho’i te Fatu i tōna mau ta’ata ; ’e ’ua fa’aora ’oia ia Ierusalema.
30 Eclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem ! Car le Seigneur console son peuple, il rachète Jérusalem.
31 ’Ua fa’a’ite mai ho’i te Fatu i tōna rima mo’a i mua i te mata o te mau nūna’a ato’a ; ’e e ’ite tō te mau hope’a ato’a o te fenua nei i te fa’aorara’a a tō tātou Atua.
31 Le Seigneur découvre le bras de sa sainteté, aux yeux de toutes les nations ; et toutes les extrémités de la terre verront le salut de notre Dieu.
E fa’aora te Atua i te mau ta’ata i roto i tō rātou huru mo’era’a ’e te hi’ara’a—E vai noa te feiā hina’aro pae tino mai te mea ra ē ’aita e fa’aorara’a—E fa’atupu mai te Mesia i te ti’afa’ahoura’a nō te ora hope ’ore ’e te pohe hope ’ore. Fātata 148H.M.
Dieu rachète les hommes de leur état perdu et déchu — Ceux qui sont charnels restent comme s’il n’y avait pas de rédemption — Le Christ réalise une résurrection qui mène à une vie sans fin ou à une damnation sans fin. Vers 148 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 16
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia oti a’era tā Abinadi paraura’a i teie nei mau parau, ’ua fa’atoro atu ra ’oia i tōna rima, ’e ’ua nā ’ō atu ra : Tē vai ra te taime e ’ite ai te mau ta’ata ato’a i te fa’aorara’a a te Fatu ; ’ei reira tō te mau nūna’a ato’a, ’e tō te mau ’ōpū ato’a, ’e tō te mau reo ato’a, ’e te mau ta’ata ato’a e ’ite ai te mata ’e te mata ’e e fā’i ai i mua i te Atua ē, e mea parauti’a tāna ra mau ha’avāra’a.
1 Et alors, il arriva que lorsqu’il eut dit ces paroles, Abinadi étendit la main et dit : Le temps viendra où tous verront le salut du Seigneur ; où toute nation, famille, langue et peuple verra de ses propres yeux et confessera devant Dieu que ses jugements sont justes.
2 ’E i reira te feiā parauti’a ’ore e hurihia ai i rāpae ma te ’auē, ’e te ’oto ’e te autā, ’e te ’au’au i tō rātou niho ; ’e ’ua ro’ohia rātou i teie nei mau mea nō te mea ’aita rātou i ha’apa’o i te reo o te Fatu ; nō reira ’aita te Fatu e fa’aora ia rātou.
2 Et alors, les méchants seront chassés, et ils auront sujet de hurler, et de pleurer, et de se lamenter, et de grincer des dents ; et cela, parce qu’ils n’ont pas voulu écouter la voix du Seigneur ; c’est pourquoi le Seigneur ne les rachète pas.
3 ’E nō te hina’aro pae tino ho’i rātou ’e nō te diabolo, ’e e mana tō te diabolo i ni’a ia rātou ; ’oia ïa, ’o taua ’ōphī tahito ra tei ha’avare i tō tātou nā metua mātāmua ra, ’o te tumu ïa nō tō rāua hi’ara’a ; ’e ’o te reira ho’i te tumu i riro ai te mau ta’ata ato’a ’ei mea hina’aro i tō te ao nei, i tō te tino, ’e i tā te diabolo, ma te ’ite i te maita’i ’e te ’ino, ’e ’a auraro ai i te diabolo ra.
3 Car ils sont charnels et diaboliques, et le diable pouvoir sur eux ; oui, ce vieux serpent qui séduisit nos premiers parents, ce qui fut la cause de leur chute ; ce qui fut la cause pour laquelle toute l’humanité devint charnelle, sensuelle, diabolique, discernant le mal du bien, s’assujettissant au diable.
4 ’E nā reira ho’i te mau ta’ata ato’a i te mo’e ; ’E inaha, ’ua mo’e rātou ē a muri noa atu ’āhiri ’aita te Atua i fa’aora i tōna ra mau ta’ata i roto i tō rātou huru mo’era’a ’e te hi’ara’a.
4 Ainsi toute l’humanité fut perdue ; et voici, elle aurait été perdue à jamais, si Dieu n’avait pas racheté son peuple de son état perdu et déchu.
5 ’A ha’amana’o rā ē, ’o ’oia ’o tē onoono noa i roto i tōna iho huru tāhuti ra, ’e ’a tāmau noa ai i te haere nā ni’a i te ’ē’a o te hara ’e te mārō i te Atua, e vai noa ’oia i roto i tōna huru hi’ara’a, ’e tei raro a’e ’oia i te mana o te diabolo. Nō reira, tē vai ra ïa ’oia mai te au ra ē, ’aita e fa’aorara’a i ha’apa’ohia ra, ’e e ’enemi ïa ’oia nō te Atua ; e ’enemi ato’a ho’i te diabolo nō te Atua.
5 Mais souvenez-vous que celui qui persiste dans sa nature charnelle et continue dans les voies du péché et de la rébellion contre Dieu reste dans son état déchu, et le diable tout pouvoir sur lui. C’est pourquoi il est comme si aucune rédemption n’avait été faite, étant ennemi de Dieu ; et le diable, lui aussi, est ennemi de Dieu.
6 ’E i teienei, ’āhiri ’aita te Mesia i tae mai i te ao nei, ’aita ato’a e fa’aorara’a. Tē parauhia nei te reira nō ni’a i te mau mea e tae mai, mai te mea ra ē ’ua tupu mau te reira i teienei.
6 Et maintenant, si le Christ n’était pas venu dans le monde (parlant des choses à venir comme si elles étaient déjà venues), il n’aurait pu avoir de rédemption.
7 ’E ’āhiri ’aita te Mesia i ti’afa’ahou mai mai te pohe mai, ’e ’aore rā i hahae i te mau tā’amu nō te pohe ra ’ia ’ere tō te mēnema rē, ’ia ’ore ho’i tō te pohe e tara, ’aita roa ïa e ti’afa’ahoura’a i reira.
7 Et si le Christ n’était pas ressuscité d’entre les morts, ou s’il n’avait pas rompu les liens de la mort, afin que la tombe n’ait pas de victoire, et que la mort n’ait pas d’aiguillon, il n’aurait pu avoir de résurrection.
8 Tē vai ra rā te ti’afa’ahoura’a, nō reira ’aita tō te mēnema e rē ; ’e te tara o te pohe, ’ua horomi’ihia ïa i te Mesia ra.
8 Mais il a une résurrection ; c’est pourquoi la tombe n’a pas de victoire, et l’aiguillon de la mort est englouti dans le Christ.
9 ’O ’oia te māramarama ’e te ora o te ao nei ; ’oia ïa, te hō’ē māramarama hope ’ore, ’o tē ’ore roa e pōiri ; ’oia ïa, ’o te ora hope ’ore ato’a ïa, ’e ’aita roa e pohe fa’ahou.
9 Il est la lumière et la vie du monde ; oui, une lumière qui est sans fin, qui ne peut jamais être obscurcie ; oui, et aussi une vie qui est sans fin, de sorte qu’il ne peut plus avoir de mort.
10 ’E teie nei tino tāhuti, e riro ïa ’ei tino tāhuti ’ore, ’e teie nei tino pohe noa, e riro ïa ’ei tino pohe ’ore, ’e e fa’ati’ahia i mua i te ha’avāra’a a te Atua, ’ia ha’avāhia e ana mai te au i tā rātou ra mau ’ohipa, mai te mea e mea maita’i te reira ’e ’aore rā mai te mea e mea ’ino te reira—
10 Même ce corps mortel revêtira l’immortalité, et cette corruption revêtira l’incorruptibilité et comparaîtra devant la barre de Dieu, pour être jugée par lui selon ses œuvres, qu’elles soient bonnes ou qu’elles soient mauvaises :
11 ’O tei maita’i ra, i te ti’afa’ahoura’a nō te ora hope ’ore ’e te ’oa’oa hope ’ore ; ’e ’o tei ’ino ra, i te ti’afa’ahoura’a i te pohe hope ’ore ; i te tu’ura’ahia atu i te diabolo, ’o tei fa’aauraro ia rātou, ’o te pohe ïa—
11 si elles sont bonnes, pour la résurrection de la vie et du bonheur sans fin ; et si elles sont mauvaises, pour la résurrection de la damnation sans fin, étant livrés au diable, qui les assujettis, ce qui est la damnation —
12 I haere noa rātou nā roto i tō rātou iho mau hina’aro pae tino ’e mau mana’o pae tino ; ma te ’ore roa e ti’aoro atu i te Fatu ’a fa’atoro noa mai ai ’oia i tōna rima aroha ia rātou ra ; ’e ’ua fa’atoro-noa-hia mai ho’i te rima aroha ia rātou ’e ’aita rā rātou e fāri’i atu ; ’ua a’ohia rātou nō ni’a i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e ’aita roa rātou i fa’aru’e ’ē atu i te reira ; ’e ’ua fa’auehia rātou ’ia tātarahapa ’e ’aita roa rātou i tātarahapa.
12 Étant allés selon leur propre volonté et leurs propres désirs charnels ; n’ayant jamais invoqué le Seigneur tandis que les bras de la miséricorde étaient étendus vers eux ; car les bras de la miséricorde étaient étendus vers eux, et ils n’ont pas voulu ; étant avertis de leurs iniquités, et cependant ils n’ont pas voulu s’en éloigner ; et ils ont reçu le commandement de se repentir, et cependant ils n’ont pas voulu se repentir.
13 ’E i teienei, ’aita ānei e ti’a ia ’outou ’ia rurutaina ’e ’ia tātarahapa i tā ’outou mau hara, ’e ’ia ha’amana’o ho’i ē, nā roto i te Mesia ana’e ra e fa’aorahia ai ’outou ?
13 Et maintenant, ne devriez-vous pas trembler et vous repentir de vos péchés, et vous souvenir que ce n’est que dans le Christ et par son intermédiaire que vous pouvez être sauvés ?
14 Nō reira, mai te mea e ha’api’i atu ’outou i te ture a Mose ra, ’a ha’api’i ato’a atu ē ’ua riro te reira ’ei ata nō te mau mea e tupu a muri atu—
14 C’est pourquoi, si vous enseignez la loi de Moïse, enseignez aussi qu’elle est une ombre des choses qui sont à venir —
15 ’A ha’api’i atu ia rātou ē, e tae mai te fa’aorara’a nā roto mai i te Mesia i te Fatu, ’o te Metua mure ’ore mau ho’i ’oia. ’Āmene.
15 Enseignez-leur que la rédemption vient par le Christ, le Seigneur, qui est le Père éternel même. Amen.
’Ua ti’aturi ’e ’ua pāpa’i Alama i te mau parau a Abinadi—’Ua pohe Abinadi i roto i te auahi—’Ua tohu ’oia nō ni’a i te ma’i ’e te pohe auahi e tae mai i ni’a i te mau ta’ata i taparahi iāna. Fātata 148H.M.
Alma croit aux paroles d’Abinadi et les écrit — Abinadi subit la mort par le feu — Il prophétise la maladie et la mort par le feu contre ses meurtriers. Vers 148 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 17
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era Abinadi i teie nei mau parau, ’ua fa’aue atu ra te ari’i i te mau tahu’a ’ia hōpoi ’ē atu iāna ’e ’ia taparahi ha’apohe iāna.
1 Et alors, il arriva que lorsqu’Abinadi eut fini de dire ces paroles, le roi commanda aux prêtres de l’emmener et de le faire mettre à mort.
2 Tē pārahi ra rā te tahi i rotopū ia rātou ’o Alama tōna i’oa, ’e e hua’ai ato’a ho’i ’oia nō Nephi. ’E e ta’ata ’āpī ’oia, ’e ’ua ti’aturi ’oia i te mau parau tā Abinadi i parau, ’e ’ua ’ite ato’a ho’i ’oia i te mau ’ohipa ’ī’ino ’o tā Abinadi i parau ra nō ni’a ia rātou ; nō reira ’ua ha’amata ’oia i te tāparu atu i te ari’i ’eiaha ’oia e riri ia Abinadi, ’ia tu’u atu rā iāna ’ia haere ma te hau.
2 Mais il en avait un parmi eux, dont le nom était Alma, lui aussi descendant de Néphi. Et c’était un jeune homme, et il crut aux paroles qu’Abinadi avait dites, car il connaissait l’iniquité dont Abinadi avait témoigné contre eux ; c’est pourquoi il commença à supplier le roi de ne pas être en colère contre Abinadi, mais de le laisser partir en paix.
3 ’Āre’a rā ’ua rahi roa atu tō te ari’i riri, ’e ’ua fa’aue atu ra ’oia ia ti’avaruhia Alama i rāpae mai rotopū atu ia rātou ra, ’e ’ua tono atu ’oia i tōna mau tāvini ia ’au’au ’e ’ia taparahi iāna.
3 Mais le roi en fut encore plus furieux, et il fit chasser Alma de parmi eux, et envoya ses serviteurs après lui pour le tuer.
4 ’Āre’a rā ’ua horo ’ē atu ra ’oia mai mua atu ia rātou, ’e tāpuni ihora, ’e ’aita ’oia i ’itea ia rātou. ’E ’a tāpuni ai ’oia e rave rahi mahana, ’ua pāpa’i ’oia i te mau parau ato’a tā Abinadi i parau.
4 Mais il s’enfuit devant eux et se cacha, de sorte qu’ils ne le trouvèrent pas. Et, dissimulé pendant de nombreux jours, il écrivit toutes les paroles qu’Abinadi avait dites.
5 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue atu ra te ari’i ia ha’a’ati tōna mau tīa’i fa’ehau ia Abinadi ’e ’ia haru mai iāna ; ’e ’ua ru’uru’u ihora rātou iāna ’e ’ua huri atu ra iāna i roto i te fare tāpe’ara’a.
5 Et il arriva que le roi fit entourer et emmener Abinadi par ses gardes ; et ils le lièrent et le jetèrent en prison.
6 ’E ’ia ma’iri e toru mahana nō tōna ’āpo’ora’a ’e tōna mau tahu’a, ’ua fa’aue atu ra ’oia ’ia hōpoi-fa’ahou-hia mai ’oia i mua iāna.
6 Et après trois jours, ayant tenu conseil avec ses prêtres, il le fit de nouveau amener devant lui.
7 ’E ’ua parau atu ra ’oia iāna : E Abinadi, ’ua ’ite mātou i te tahi fa’ahapara’a ia ’oe, ’e ’ua tano roa ho’i ia ’oe te pohe.
7 Et il lui dit : Abinadi, nous avons trouvé une accusation contre toi, et tu mérites la mort.
8 I parau na ho’i ’oe ē, e tae mai te Atua iho i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei ; e i teienei, nō te reira e taparahihia ’oe, maori rā ’ia fa’a’ore ’oe i te mau parau ’ino tā ’oe i parau mai nō ni’a iā’u ’e i tō’u ra mau ta’ata.
8 Car tu as dit que Dieu lui-même descendrait parmi les enfants des hommes ; or, pour cette raison, tu seras mis à mort, à moins que tu ne rétractes tout ce que tu as dit de mal de moi et de mon peuple.
9 I teienei ’ua parau mai ra Abinadi iāna : Tē parau atu nei au ia ’oe na, e’ita roa vau e fa’a’ore i te mau parau tā’u i parau atu ia ’oe na nō ni’a i teie nei feiā, nō te mea e parau mau roa te reira ; ’e ’ia ’ite ’oe ē, e parau mau ïa, ’ua fa’ati’a ïa vau iā’u iho ’ia ma’iri i roto i tō rima na.
9 Alors Abinadi lui dit : Je te le dis, je ne rétracterai pas les paroles que je t’ai dites concernant ce peuple, car elles sont vraies ; et pour que tu saches qu’elles sont certaines, j’ai souffert de tomber entre tes mains.
10 ’Oia ïa, e fa’a’oroma’i au ē tae noa atu i te pohera’a, e ’ore roa rā vau e fa’a’ore i tā’u ra mau parau, ’e e riro ho’i te reira ’ei fa’a’itera’a pāpū ia ’oe na. ’E ’ia taparahi mai ’outou iā’u nei, ’ua ha’amani’i ïa ’outou i te toto o te ta’ata hara ’ore, ’e e riro ato’a te reira ’ei fa’a’itera’a pāpū ia ’outou i te mahana hope’a ra.
10 Oui, et je souffrirai jusqu’à la mort, et je ne rétracterai pas mes paroles, et elles resteront comme témoignage contre toi. Et si tu me tues, tu verseras le sang innocent, et cela restera aussi comme témoignage contre toi au dernier jour.
11 ’E i teienei ’ua fātata roa te ari’i ra ’o Noa i te tu’u atu iāna, nō te mea ’ua mata’u ’oia i tāna ra parau ; ’e ’ua mata’u ho’i ’oia ’o te tae mai te mau ha’avāra’a a te Atua i ni’a iho iāna.
11 Et maintenant, le roi Noé était sur le point de le libérer, car il craignait sa parole ; car il craignait que les jugements de Dieu ne s’abattissent sur lui.
12 ’Āre’a rā ’ua fa’ateitei ihora te mau tahu’a i tō rātou reo nō te fa’ahapa iāna, ’e ’ua ha’amata ihora i te pari iāna, i te nā-’ō-ra’a mai ē : ’Ua fa’a’ino ’oia i te ari’i. Nō reira ’ua tupu ihora te riri o te ari’i iāna ra, ’e ’ua tu’u atu ra ’oia iāna ’ia taparahihia.
12 Mais les prêtres élevèrent la voix contre lui et commencèrent à l’accuser, disant : Il insulté le roi. C’est pourquoi le roi fut excité à la colère contre lui, et il le livra pour qu’on le tuât.
13 ’E i muri a’era, ’ua rave ihora rātou iāna, ’e ’ua ha’amāuiui ihora i tōna ’iri i te mau vahie ’ama, ’oia ïa ē tae noa atu i te pohera’a.
13 Et il arriva qu’ils le prirent et le lièrent, et lui flagellèrent la peau à l’aide de fagots, oui, jusqu’à la mort.
14 ’E ’ia pa’apa’a a’era ’oia i te auahi, ’ua ti’aoro atu ra ’oia ia rātou, nā ’ō atu ra :
14 Et alors, lorsque les flammes commencèrent à le lécher, il leur cria, disant :
15 Inaha, mai tā ’outou e rave mai iā’u nei, e nā reira ato’a tō ’outou hua’ai i te hāmani ’ino i te mau ta’ata e rave rahi, ’oia ho’i nā roto i te māuiui pohe i te auahi ; e nā-reira-hia rātou nō te mea ’ua ti’aturi rātou i te fa’aorara’a a te Fatu tō rātou Atua.
15 Voici, de même que vous me l’avez fait, de même il arrivera que votre postérité fera subir à beaucoup les souffrances que je subis, les souffrances de la mort par le feu ; et cela parce qu’ils croient au salut du Seigneur, leur Dieu.
16 ’E a muri a’era, e riro ato’a ’outou i te ha’amāuiuihia i te mau huru ma’i ato’a nō tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino.
16 Et il arrivera que vous serez affligés de toutes sortes de maladies, à cause de vos iniquités.
17 ’Oia ïa, e tā’irihia ’outou i terā rima ’e i terā rima, ’e e ti’avaruhia ’outou ’e e ha’apurarahia ho’i i terā vāhi ’e i terā vāhi, mai te nana māmoe ’ōviri e ha’apurarahia e te mau ’ānimara ’ōviri ’e te taehae ra.
17 Oui, et vous serez frappés de toutes parts, et serez chassés et dispersés çà et là, de même qu’un troupeau sauvage est chassé par les bêtes sauvages et féroces.
18 ’E i taua mahana ra e a’ua’uhia ’outou, ’e e haruhia e te rima o tō ’outou mau ’enemi, ’e i reira ’outou e ha’amāuiuihia ai i te māuiui pohe i te auahi, mai iā’u ho’i e ha’āmuiuihia nei.
18 Et en ce jour-là, vous serez traqués, et vous serez pris par la main de vos ennemis, et alors vous subirez, comme je les subis, les souffrances de la mort par le feu.
19 E nā reira ho’i te Atua i te fa’atae mai i te tāho’o i ni’a i te mau ta’ata ’o tē ha’amou i tōna ra mau ta’ata. E te Atua, ’a fāri’i mai na i tō’u nei vārua.
19 C’est ainsi que Dieu exécute sa vengeance sur ceux qui détruisent son peuple. Ô Dieu, reçois mon âme.
20 ’E i teienei, ’ia oti a’era tā Abinadi paraura’a i teie nei mau parau, ’ua ma’iri ihora ’oia i raro, ’ua pohe roa ho’i ’oia i te auahi ; ’oia ïa, ’ua taparahihia ’oia nō te mea ’aita ’oia i huna i te mau fa’auera’a a te Atua, ’e ’ua riro tōna pohe ’ei tāpa’o fa’a’ite pāpū i te parau mau nō tāna ra mau parau.
20 Et alors, lorsqu’il eut dit ces paroles, Abinadi tomba, ayant souffert la mort par le feu ; oui, ayant été mis à mort parce qu’il ne voulait pas nier les commandements de Dieu, ayant scellé la vérité de ses paroles par sa mort.
’Ua poro huna Alama i te ’evanelia—’Ua ha’amāramarama ’oia i te fafaura’a nō te bāpetizora’a ’e ’ua bāpetizo i roto i te mau pape o Moromona—’Ua fa’ati’a ’oia i te ’Ēkālesia a te Mesia ’e ’ua fa’atōro’a i te mau tahu’a—’Ua tauturu rātou ia rātou iho ’e ’ua ha’api’i i te mau ta’ata—’Ua horo ’ē atu Alama ’e tōna mau ta’ata i te ari’i ia Noa i roto i te mēdēbara. Fātata 147–145H.M.
Alma prêche secrètement — Il explique l’alliance du baptême et baptise aux eaux de Mormon — Il organise l’Église du Christ et ordonne des prêtres — Ils pourvoient à leurs besoins et instruisent le peuple — Alma et son peuple s’enfuient devant le roi Noé dans le désert. Vers 147–145 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 18
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua tātarahapa ihora Alama, ’o tei horo nā mua atu i te mau tāvini o te ari’i ra o Noa, i tāna mau hara e tāna mau ’ohipa ’ī’ino, ’e ’ua haere huna atu ra ’oia i rotopū i te mau ta’ata, ’e ’ua ha’amata ihora i te ha’api’i i te mau parau a Abinadi—
1 Et alors, il arriva qu’Alma, qui s’était enfui devant les serviteurs du roi Noé, se repentit de ses péchés et de ses iniquités, et s’en alla secrètement parmi le peuple, et commença à enseigner les paroles d’Abinadi —
2 ’Oia ïa, i te mau mea e tupu a muri atu, ’e te ti’afa’ahoura’a o te feiā pohe ra, ’e te fa’aorara’a o te mau ta’ata, ’o tei fa’atupuhia nā roto i te mana, ’e te māuiui, ’e te pohe o te Mesia, ’e tōna ti’afa’ahoura’a ’e tōna revara’a i ni’a i te ra’i.
2 Oui, concernant ce qui allait venir, et aussi concernant la résurrection des morts, et la rédemption du peuple, qui devait être réalisée par le pouvoir, et les souffrances, et la mort du Christ, et sa résurrection et son ascension au ciel.
3 ’E ’ua ha’api’i ’oia ia rātou ato’a i tei fa’aro’o i tāna parau. ’E ’ua ha’api’i huna ’oia ia rātou ’ia ’ore te reira ’ia ’iteahia e te ari’i. ’E e rave rahi tei ti’aturi i tāna mau parau.
3 Et tous ceux qui voulurent entendre sa parole, il les instruisit. Et il les instruisit en privé, afin que cela ne vînt pas à la connaissance du roi. Et beaucoup crurent en ses paroles.
4 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra rātou ato’a ’o tei ti’aturi iāna i te hō’ē vāhi i parauhia ’o Moromona, ’e nā te ari’i i ma’iri i tō te reira i’oa, tei te mau ’ōti’a o te fenua ra i ’ī roa i te mau ’ānimara ’ōviri taehae i terā taime ’e i terā taime, ’oia ho’i i terā ’anotau ’e i terā ’anotau.
4 Et il arriva que tous ceux qui le crurent allèrent en un lieu qui était appelé Mormon, ayant reçu son nom du roi, se trouvant dans les régions frontières du pays qui avaient été infestées, à certains moments, ou en certaines saisons, par des bêtes sauvages.
5 I teienei, tē vai ra te hō’ē pape piha’a mā i Moromona, ’e ’ua mātau ho’i Alama i te haere i reira, nō te mea tei pīha’i iho i taua pape piha’a ra te hō’ē uru rā’au ri’i, ’e tei reira tōna tāpunira’a i te ao i tā te ari’i ra mau ’imira’a iāna.
5 Or, il avait à Mormon une source d’eau pure, et Alma s’y rendit, parce qu’il avait près de l’eau un bosquet de petits arbres, où il se cachait, pendant la journée, des recherches du roi.
6 ’E i muri a’era, ’ua haere rātou ato’a ’o tei ti’aturi iāna nō te fa’aro’o i tāna mau parau.
6 Et il arriva que tous ceux qui croyaient en lui allèrent pour entendre ses paroles.
7 ’E i muri a’era, ’ia hope a’era te mau mahana e rave rahi, ’ua putuputu ihora te feiā e rave rahi i te vāhi nō Moromona, nō te fa’aro’o i te mau parau a Alama. ’Oia ïa, ’ua putuputu ihora te mau ta’ata ato’a ’o tei ti’aturi i tāna ra parau nō te fa’aro’o iāna. ’E ’ua ha’api’i atu ra ’oia ia rātou, ’e ’ua a’o atu ra ia rātou i te parau nō te tātarahapa, ’e te fa’aorara’a, ’e te fa’aro’o i te Fatu.
7 Et il arriva qu’après de nombreux jours, il en eut un bon nombre rassemblé dans le lieu de Mormon pour entendre les paroles d’Alma. Oui, tous ceux qui croyaient à sa parole étaient rassemblés pour l’entendre. Et il les instruisit, et leur prêcha le repentir, et la rédemption, et la foi au Seigneur.
8 ’E i muri a’era, ’ua parau atu ra ’oia ia rātou : Inaha, tei ’ō nei te mau pape o Moromona (’e te reira te i’oa i topahia) ’e i teienei, nō te mea ’ua hina’aro ’outou ’ia ō mai i roto i te nana a te Atua, ’e ’ia parauhia ’ei mau ta’ata nōna, ’e ’ua hina’aro ’outou ’ia amo te tahi i tā te tahi mau hōpoi’a, ’ia māmā te reira ;
8 Et il arriva qu’il leur dit : Voici, ici se trouvent les eaux de Mormon (car c’est ainsi qu’elles étaient appelées) ; et maintenant, puisque vous désirez entrer dans la bergerie de Dieu et être appelés son peuple, et êtes disposés à porter les fardeaux les uns des autres, afin qu’ils soient légers ;
9 ’Oia ïa, ’e ’ua hina’aro ’outou ’ia ’oto ’a ’oto ai te feiā ’oto ra ; ’oia ïa, ’e ’ia tāmāhanahana ia rātou ’o tē au ’ia tāmāhanahanahia, ’e ’ia ti’a ’ei mau ’ite nō te Atua i te mau taime ato’a ’e nō te mau mea ato’a, ’e i roto i te mau vāhi ato’a tā ’outou e pārahi ra, ē tae noa atu i te pohera’a, ’ia fa’aorahia ’outou e te Atua, ’e ’ia tai’ohia i rotopū ia rātou nō te ti’afa’ahoura’a mātāmua, ’ia noa’a ia ’outou te ora mure ’ore—
9 oui, et êtes disposés à pleurer avec ceux qui pleurent, oui, et à consoler ceux qui ont besoin de consolation, et à être les témoins de Dieu en tout temps, et en toutes choses, et dans tous les lieux où vous serez, jusqu’à la mort, afin d’être rachetés par Dieu et d’être comptés avec ceux de la première résurrection, afin que vous ayez la vie éternelle —
10 I teienei tē parau atu nei au ia ’outou, mai te mea ē ’o teie te hina’aro o tō ’outou ’ā’au, e aha ïa te mea e ’ore e au ai ia ’outou ’ia bāpetizohia nā roto i te i’oa o te Fatu, ’ei fa’a’itera’a pāpū i mua iāna ē, ’ua fafau ’outou i te hō’ē fafaura’a iāna, ’e e tāvini ’outou iāna ’e e ha’apa’o ho’i i tāna ra mau fa’auera’a, ’ia nīni’i rahi mai ’oia i tōna Vārua i ni’a ia ’outou ?
10 Or, je vous le dis, si c’est là le désir de votre cœur, qu’avez-vous qui vous empêche d’être baptisés au nom du Seigneur, en témoignage devant lui que vous avez conclu avec lui l’alliance de le servir et de garder ses commandements, afin qu’il déverse plus abondamment son Esprit sur vous ?
11 ’E i teienei, ’ia fa’aro’o a’era te mau ta’ata i teie nei mau parau, ’ua pōpō ihora rātou i tō rātou rima nō te ’oa’oa, ’e ’ua parau mai ra : ’o tē hina’aro teie o tō mātou ’ā’au.
11 Et alors, lorsque le peuple eut entendu ces paroles, il battit des mains de joie, et s’exclama : C’est là le désir de notre cœur.
12 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua rave ihora Alama ia Helama, ’e ’o ’oia te mātāmua, ’e ’ua haere atu ra e ti’a atu ra i roto i te pape, ’e ’ua ti’aoro atu ra, i te nā-’ō-ra’a ē : E te Fatu, ’a nīni’i mai i tō ’oe Vārua i ni’a i tō ’oe tāvini nei, ’ia rave ’oia i teie nei ’ohipa ma te ’ā’au mā.
12 Et alors, il arriva qu’Alma prit Hélam, lequel était un des premiers, et alla se tenir dans l’eau, et s’écria, disant : Ô Seigneur, déverse ton Esprit sur ton serviteur, afin qu’il fasse cette œuvre avec sainteté de cœur.
13 ’E ’ia oti a’era iāna te parau i teie nei mau parau, ’ua tae mai ra te Vārua o te Fatu i ni’a iāna, ’e ’ua parau atu ra ’oia : E Helama, nō te mana i hōro’ahia mai nō ’ō mai i te Atua manahope ra, tē bāpetizo nei au ia ’oe ’ei fa’a’itera’a pāpū ē, ’ua fafau ’oe i te hō’ē fafaura’a ’ia tāvini iāna ē tae noa atu ’ua pohe ’oe i te tino tāhuti nei ; ’e ’ia nīni’ihia mai te Vārua o te Fatu i ni’a ia ’oe ; ’e ’ia hōro’a mai ’oia i te ora mure ’ore nō ’oe, nā roto i te fa’aorara’a a te Mesia, ’o tāna i fa’aineine mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei.
13 Et lorsqu’il eut dit ces paroles, l’Esprit du Seigneur fut sur lui, et il dit : Hélam, je te baptise, ayant autorité du Dieu Tout-Puissant, en témoignage que tu as conclu l’alliance de le servir jusqu’à ce que tu sois mort quant au corps mortel ; et que l’Esprit du Seigneur soit déversé sur toi ; et qu’il t’accorde la vie éternelle, par l’intermédiaire de la rédemption du Christ, qu’il préparé dès la fondation du monde.
14 ’E ’ia fa’aoti a’era Alama i te parau i teie nei mau parau, ’ua tanuhia ihora Alama rāua ’o Helama i raro i te pape ; ’e ’ua ti’a a’era rāua ’e ’ua haere mai ra mai raro mai i te pape ma te ’oa’oa, ’e ’ua ’ī ho’i rāua i te Vārua.
14 Et lorsqu’Alma eut dit ces paroles, Alma et Hélam furent tous deux ensevelis dans l’eau ; et ils se levèrent et sortirent de l’eau avec allégresse, remplis de l’Esprit.
15 ’E teie fa’ahou, ’ua rave ihora Alama i te tahi atu ta’ata, ’e ’ua haere atu ra i te piti o te taime i roto i te pape, ’e ’ua bāpetizo atu ra iāna mai tāna i bāpetizo i te ta’ata mātāmua ra, ’aita rā ’oia i tanu fa’ahou iāna iho i raro i te pape.
15 Et ensuite, Alma en prit un autre, et alla une deuxième fois dans l’eau, et le baptisa de la même manière que le premier, seulement il ne s’ensevelit plus dans l’eau.
16 ’E ’ua nā reira ’oia i te bāpetizo ia rātou ato’a ’o tei tae i taua vāhi ra nō Moromona ; ’e e piti hānere ’aore ’e maha ta’ata ’ia tai’ohia, ’oia ïa, ’e ’ua bāpetizohia rātou i roto i te mau pape nō Moromona, ’e ’ua fa’a’īhia rātou i te maita’i o te Atua.
16 Et c’est de cette manière qu’il baptisa tous ceux qui allèrent dans le lieu de Mormon ; et ils étaient au nombre d’environ deux cent quatre âmes ; oui, et ils furent baptisés dans les eaux de Mormon, et furent remplis de la grâce de Dieu.
17 ’E ’ua parauhia rātou te ’ēkālesia a te Atua, ’oia ho’i te ’ēkālesia a te Mesia, mai taua taime mai ra. ’E i muri a’era ’ua ’āmuihia mai te mau ta’ata ato’a ’o tei bāpetizohia nā roto i te mana ’e te ha’amanara’a nō ’ō mai i te Atua ra i roto i tāna ’ēkālesia.
17 Et ils furent appelés, à partir de ce moment-là, l’Église de Dieu, ou l’Église du Christ. Et il arriva que quiconque était baptisé par le pouvoir et l’autorité de Dieu était ajouté à son Église.
18 ’E i muri a’era nā roto i te mana i hōro’ahia mai nō ’ō mai i te Atua ’ua fa’atōro’a Alama i te tahi mau tahu’a ; ’ua fa’atōro’a ’oia i te ta’ata hō’ē ’ei tahu’a nō roto mai i te mau pae ’ahuru ta’ata ato’a nō rātou, nō te a’o ’e nō te ha’api’i ia rātou i te mau mea nō ni’a i te bāsileia o te Atua.
18 Et il arriva qu’Alma, ayant autorité de Dieu, ordonna des prêtres ; il ordonna un prêtre par cinquante d’entre leur nombre, pour leur prêcher, et pour les instruire de ce qui avait trait au royaume de Dieu.
19 ’E ’ua fa’aue atu ’oia ia rātou, ’eiaha rātou e ha’api’i i te hō’ē a’e mea, maori rā te mau mea tāna i ha’api’i, ’e tei parauhia e te vaha o te mau peropheta mo’a ra.
19 Et il leur commanda de n’enseigner que les choses qu’il avait enseignées, et qui avaient été dites par la bouche des saints prophètes.
20 ’Oia ïa, ’ua fa’aue atu ’oia ia rātou, ’eiaha rātou e a’o i te hō’ē mea, maori rā te parau nō te tātarahapa ’e te fa’aro’o i te Fatu, ’o tei fa’aora i tōna ra mau ta’ata.
20 Oui, il leur commanda même de ne prêcher que le repentir et la foi au Seigneur, qui avait racheté son peuple.
21 ’E ’ua fa’aue atu ’oia ia rātou, ’eiaha te mārōra’a ’ia vai i rotopū i te tahi ’e i te tahi, ’ia hi’o rā rātou i mua ma te mata hō’ē, ’e ma te fa’aro’o hō’ē ’e te bāpetizora’a hō’ē ; ’e ma te tāhō’ē mai i tō rātou ’ā’au i roto i te tāhō’ēra’a ’e i roto i te here te tahi i te tahi.
21 Et il leur commanda de ne pas avoir de querelles entre eux, mais de regarder d’un même œil vers l’avenir, ayant une seule foi et un seul baptême, et leurs cœurs étant enlacés dans l’unité et l’amour les uns envers les autres.
22 ’E ’ua nā reira ’oia i te fa’aue ia rātou ’ia a’o. ’E ’ua nā reira rātou i te riro ’ei mau tamari’i nā te Atua.
22 Et c’est ainsi qu’il leur commanda de prêcher. Et c’est ainsi qu’ils devinrent les enfants de Dieu.
23 ’E ’ua fa’aue atu ’oia ia rātou ’ia ha’apa’o i te mahana sābati, ’e ’ia ha’amo’ahia, ’e ’ia ha’amaita’i ho’i rātou i te Fatu tō rātou Atua i te mau mahana ato’a.
23 Et il leur commanda d’observer le jour du sabbat, et de le sanctifier, et ils devaient aussi rendre grâces tous les jours au Seigneur, leur Dieu.
24 ’E ’ua fa’aue atu ho’i ’oia ia rātou ’ia rave te mau tahu’a ’o tāna i fa’atōro’a i te ’ohipa ma tō rātou iho rima nō te tauturu ia rātou iho.
24 Et il leur commanda aussi que les prêtres qu’il avait ordonnés travaillent de leurs propres mains à leur entretien.
25 ’E ’ua fa’ata’ahia te hō’ē mahana i te mau hepetoma ato’a ’ia ha’aputuputu rātou ia rātou iho nō te ha’api’i i te mau ta’ata, ’e nō te ha’amori i te Fatu tō rātou Atua, ’e i te mau mahana ato’a ho’i e au ia rātou ’ia ha’aputuputu rātou ia rātou iho i te vāhi hō’ē.
25 Et il eut un jour chaque semaine qui fut mis à part, où ils devaient se réunir pour instruire le peuple et pour adorer le Seigneur, leur Dieu, et également, aussi souvent que cela était en leur pouvoir, pour s’assembler.
26 ’E ’eiaha te mau tahu’a e ti’aturi i ni’a i te mau ta’ata nō te tauturu i tō rātou orara’a ; ’ia roa’a rā ia rātou te maita’i o te Atua ’ei utu’a nō tā rātou ’ohipa, ’ia pūai rātou i te Vārua, ma te fāri’i i te ’ite nō te Atua, ’ia ti’a ia rātou ’ia ha’api’i ma te mana ’e te ha’amanara’a nō ’ō mai i te Atua ra.
26 Et les prêtres ne devaient pas compter sur le peuple pour les entretenir ; mais pour leurs travaux, ils devaient recevoir la grâce de Dieu, afin de devenir forts dans l’Esprit, ayant la connaissance de Dieu, afin d’enseigner avec puissance et autorité de Dieu.
27 ’E teie fa’aahou ā, ’ua fa’aue atu Alama ’ia hōro’a te mau ta’ata o te ’ēkālesia i tā rātou tao’a, te ta’ata tāta’itahi mai te au i tāna tao’a ; te ta’ata e mea rahi tāna, ’ia rahi ato’a tāna e hōro’a ; ’e te ta’ata e mea iti tāna, ’ia iti ato’a te tītauhia iāna ; ’e te ta’ata ’aita tāna e tao’a, e hōro’ahia ïa iāna.
27 Et de plus, Alma commanda que le peuple de l’Église donnât de ses biens, chacun selon ce qu’il avait ; s’il avait en plus grande abondance, il devait donner en plus grande abondance ; et de celui qui n’avait que peu, on ne devait requérir que peu ; et à celui qui n’avait pas, on devait donner.
28 ’E ’ia nā reira rātou i te hōro’a atu i tā rātou tao’a, mai te au i tō rātou iho hina’aro i te Atua, ’e i te mau tahu’a tei ’ere, ’oia ïa, i te feiā veve ato’a ’e tei taha’a noa.
28 Et ainsi, ils devaient donner de leurs biens de leur plein gré et selon leurs bons désirs à l’égard de Dieu, et aux prêtres qui étaient dans le besoin, oui, et à toute âme nécessiteuse et nue.
29 ’E ’ua parau atu ’oia i teie nei parau ia rātou, nō te mea ’ua fa’auehia ’oia e te Atua ; ’e ’ua haere rātou ma te parauti’a i mua i te Atua, i te hōro’ara’a te tahi i te tahi i te mau mea pae tino ’e pae vārua mai te au i tō rātou veve ’e tō rātou mau hina’aro.
29 Et cela, il le leur dit, en ayant reçu le commandement de Dieu ; et ils marchaient en droiture devant Dieu, donnant les uns aux autres tant temporellement que spirituellement, selon leurs besoins et ce qui leur était nécessaire.
30 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua ravehia te reira i Moromona ; ’oia ïa, i pīha’i iho i te mau pape nō Moromona ; ’oia ïa, i roto i te uru rā’au i pīha’i iho i te mau pape nō Moromona ; ’oia ïa, te vāhi nō Moromona, te mau pape nō Moromona, te uru rā’au nō Moromona, ’e e mea nehenehe roa te reira i te mata o te mau ta’ata ’o tei fāri’i i te ’ite nō ni’a i tō rātou Tāra’ehara i reira ; ’oia ïa, ’ua ha’amaita’ihia rātou, ’e e hīmene ho’i rātou nō te ’ārue iāna ē a muri noa atu.
30 Or, il arriva que tout cela se fit à Mormon, oui, près des eaux de Mormon, dans la forêt qui était près des eaux de Mormon ; oui, le lieu de Mormon, les eaux de Mormon, la forêt de Mormon, qu’ils sont beaux aux yeux de ceux qui parvinrent là-bas à la connaissance de leur Rédempteur ; oui, et comme ils sont bénis, car ils chanteront ses louanges à jamais !
31 ’E ’ua ravehia teie nei mau mea i te mau hiti o te fenua, ’ia ’ore te reira ’ia ’iteahia e te ari’i.
31 Et ces choses se firent dans les régions frontières du pays, afin que cela ne parvînt pas à la connaissance du roi.
32 Inaha rā, i muri a’era ’ia ’ite a’era te ari’i i te hō’ē ’ārepurepura’a i rotopū i te mau ta’ata, ’ua tono atu ra ’oia i tōna mau tāvini nō te hi’o ia rātou. Nō reira i te mahana i ha’aputu ’āmui mai ai rātou ia rātou iho nō te fa’aro’o i te parau a te Fatu ’ua ’itehia ’e ’ua fa’a’itehia te reira i te ari’i.
32 Mais voici, il arriva que le roi, ayant découvert un mouvement parmi le peuple, envoya ses serviteurs les observer. C’est ainsi que le jour où ils s’assemblaient pour entendre la parole du Seigneur, ils furent découverts au roi.
33 ’E i teienei ’ua parau ihora te ari’i ē, tē fa’ati’arepu ra Alama i te mau ta’ata ’ia ’aro mai iāna ; nō reira ’ua tono atu ’oia i tōna nu’u fa’ehau nō te ha’amou ia rātou.
33 Et alors, le roi dit qu’Alma excitait le peuple à la rébellion contre lui ; c’est pourquoi il envoya son armée pour les détruire.
34 ’E i muri a’era, ’ua fa’a’itehia Alama ’e te mau ta’ata o te Fatu i te haerera’a mai o te nu’u fa’ehau o te ari’i ; nō reira ’ua rave rātou i tō rātou mau ti’ahapa ’e tō rātou mau ’utuāfare ’e ’ua haere atu ra i roto i te mēdēbara.
34 Et il arriva qu’Alma et le peuple du Seigneur furent informés de l’arrivée de l’armée du roi ; c’est pourquoi ils prirent leurs tentes et leurs familles et partirent dans le désert.
35 E maha hānere ’e pae ’ahuru rahira’a ta’ata ’ia tai’ohia.
35 Et leur nombre était d’environ quatre cent cinquante âmes.
’Ua tītau Gideona ’ia taparahi i te ari’i Noa—’Ua haru te mau ’āti Lamana i te fenua—’Ua pohe te ari’i Noa i te pohe auahi—’Ua fa’atere Limehi i raro a’e i te fa’aterera’a a te hō’ē ari’i rahi a’e. Fātata 145–121H.M.
Gédéon cherche à tuer le roi Noé — Les Lamanites envahissent le pays — Le roi Noé subit la mort par le feu — Limhi règne en monarque vassal. Vers 145–121 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 19
1 ’E i muri a’era, ’ua ho’i fa’ahou atu ra te nu’u fa’ehau o te ari’i, i ’imi māite na rātou i te mau ta’ata o te Fatu ma te manuia ’ore.
1 Et il arriva que l’armée du roi revint après avoir vainement cherché le peuple du Seigneur.
2 ’E i teienei inaha, e mea iti te nu’u fa’ehau o te ari’i, i fa’aitihia ho’i rātou, ’e ’ua tupu ihora te ’āmahamaha i rotopū i te toe’a o te mau ta’ata.
2 Et maintenant, voici, les forces du roi étaient petites, ayant été réduites, et il commença à avoir une division parmi le reste du peuple.
3 ’E ’ua ha’amata atu ra te pae iti o te mau ta’ata i te parau ha’amata’u atu i te ari’i, ’e ’ua tupu ihora te mārōra’a rahi i rotopū ia rātou.
3 Et la plus petite partie commença à proférer des menaces contre le roi, et il commença à avoir une grande querelle parmi eux.
4 ’E i teienei tē vai ra te hō’ē ta’ata i rotopū ia rātou ’o Gideona tōna i’oa, e ta’ata pūai ’oia ’e e ’enemi ho’i nō te ari’i, nō reira ’ua unuhi ’oia i tāna ’o’e, ’e ’ua tapu ihora ’oia ma te riri ’ū’ana ’ia taparahi i te ari’i.
4 Et maintenant, il avait parmi eux un homme dont le nom était Gédéon, et comme c’était un homme fort et un ennemi du roi, pour cette raison, il tira son épée, et jura, dans sa colère, qu’il tuerait le roi.
5 ’E i muri a’era, ’ua taputō ihora rāua ’o te ari’i ; ’e ’ia ’ite a’era te ari’i ē, ’ua fātata ’oia i te pau iāna, ’ua horo ’ē atu ra ’oia ’e ’ua horo atu ra ’e ’ua pa’uma atu ra i ni’a iho i te pare i pīha’i iho i te hiero.
5 Et il arriva qu’il combattit le roi ; et lorsque le roi vit qu’il était sur le point d’avoir le dessus sur lui, il s’enfuit, et courut, et monta sur la tour qui était près du temple.
6 ’E ’ua a’ua’u atu ra Gideona iāna, ’e ’ua fātata ’oia i te tae i ni’a i te pare nō te taparahi i te ari’i, ’e nānā a’era te ari’i i tōna mata ē ’ati noa a’e te pae fenua ra nō Semelona, ’e inaha, tei roto mai te nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana i te ’ōti’a o te fenua.
6 Et Gédéon le poursuivit et était sur le point de monter sur la tour pour tuer le roi, lorsque le roi jeta les regards autour de lui vers le pays de Shemlon, et voici, l’armée des Lamanites était à l’intérieur des frontières du pays.
7 ’E ’ua pi’i noa mai ra te ari’i ma te ’oto o tōna ’ā’au, i te nā-’ō-ra’a ē : E Gideona, ’a fa’aora mai na iā’u, teie mai nei ho’i te mau ’āti Lamana i ni’a ia tātou, ’e e taparahi rātou ia tātou ; ’oia ïa, e taparahi rātou i tō’u mau ta’ata.
7 Et alors, le roi s’écria dans l’angoisse de son âme, disant : Gédéon, épargne-moi, car les Lamanites sont sur nous, et ils vont nous détruire, oui, ils vont détruire mon peuple.
8 ’E i teienei ’ua rahi tō te ari’i pe’ape’a i tōna iho ora i tō tōna ra mau ta’ata ; ’āre’a rā, ’ua fa’aora Gideona iāna.
8 Et maintenant, le roi n’était pas autant préoccupé de son peuple que de sa propre vie ; néanmoins, Gédéon lui épargna la vie.
9 ’E ’ua fa’aue atu ra te ari’i i tōna mau ta’ata ’ia horo ’ē atu mai mua atu i te mau ’āti Lamana, ’e ’ua horo ’ē ato’a atu ’oia iho nā mua ia rātou, ’e ’ua horo ’ē atu rātou i roto i te mēdēbara, ’e tā rātou ato’a ra mau vahine ’e tā rātou mau tamari’i.
9 Et le roi commanda au peuple de s’enfuir devant les Lamanites, et lui-même alla devant eux, et ils s’enfuirent dans le désert, avec leurs femmes et leurs enfants.
10 ’E i muri a’era, ’ua a’ua’u atu ra te mau ’āti Lamana ia rātou, ’e ’ua noa’ahia rātou, ’e ’ua ha’amata ihora i te taparahi ia rātou.
10 Et il arriva que les Lamanites les poursuivirent, et les rattrapèrent, et commencèrent à les tuer.
11 I teienei, i muri a’era, ’ua fa’aue atu ra te ari’i ia rātou ’ia vaiiho te mau tāne ato’a i tā rātou mau vahine ’e tā rātou mau tamari’i, ’e ’ia horo ’ē atu mai mua atu i te mau ’āti Lamana.
11 Alors il arriva que le roi commanda à tous les hommes de laisser leurs femmes et leurs enfants, et de s’enfuir devant les Lamanites.
12 I teienei e rave rahi te mau tāne tei ’ore i vaiiho ia rātou, ’ua hina’aro rā rātou ’ia pārahi ’e ’ia pohe i pīha’i iho ia rātou. ’E ’ua vaiiho te toe’a i tā rātou mau vahine ’e tā rātou mau tamari’i ’e ’ua horo ’ē atu ra.
12 Or, il en eut beaucoup qui ne voulurent pas les quitter, mais qui préférèrent rester et périr avec eux. Et les autres quittèrent leurs femmes et leurs enfants, et s’enfuirent.
13 ’E i muri a’era, ’o rātou ’o tei pārahi i pīha’i iho i tā rātou mau vahine ’e tā rātou mau tamari’i, ’ua tono atu ra rātou i tā rātou mau tamāhine purotu ’ia ti’a atu i mua i te mau ’āti Lamana ’e ’ia tāparu atu ia rātou ’eiaha rātou e taparahi mai ia rātou.
13 Et il arriva que ceux qui étaient restés avec leurs femmes et leurs enfants firent avancer leurs filles, qui étaient jolies, pour qu’elles supplient les Lamanites de ne pas les tuer.
14 ’E i muri a’era, ’ua aroha mai te mau ’āti Lamana ia rātou, ’e ’ua au roa rātou i te purotu o tā rātou mau tamāhine.
14 Et il arriva que les Lamanites eurent compassion d’eux, car ils étaient charmés par la beauté de leurs femmes.
15 Nō reira, ’ua fa’aora te mau ’āti Lamana ia rātou, ’e ’ua hōpoi tītī ihora ia rātou, ma te hōpoi atu ia rātou i te fenua ra nō Nephi, ’e ’ua hōro’a mai i te fenua ’ei fa’aeara’a nō rātou, mai te mea e tu’u atu rātou i te ari’i ra ia Noa i te rima o te mau ’āti Lamana, ’e ’ia hōro’a i tā rātou tao’a, ’oia ho’i te ’āfara’a o tā rātou mau faufa’a ato’a, ’e te ’āfara’a o tā rātou ’auro, ’e tā rātou ’ārio, ’e te tā’āto’ara’a nō tā rātou mau tao’a faufa’a rahi, ’e ’ia nā reira rātou i te ’aufau i te tute i te ari’i o te mau ’āti Lamana i terā matahiti ’e i terā matahiti.
15 C’est pourquoi les Lamanites leur épargnèrent la vie, et les firent captifs, et les ramenèrent au pays de Néphi, et leur accordèrent de posséder le pays, à condition de livrer le roi Noé entre les mains des Lamanites et de livrer leurs biens, la moitié de tout ce qu’ils possédaient, la moitié de leur or, et de leur argent, et de toutes leurs choses précieuses, et ainsi, ils devaient payer d’année en année le tribut au roi des Lamanites.
16 ’E i teienei tei rotopū ho’i i te mau ta’ata i hōpoi-tītī-hia te hō’ē o te mau tamaiti a te ari’i, ’o Limehi tōna i’oa.
16 Or, il avait un des fils du roi, parmi ceux qui furent faits captifs, qui s’appelait Limhi .
17 ’E i teienei ’ua hina’aro Limehi, ’eiaha tōna metua tāne ’ia taparahihia ; ’ua ’ite rā Limehi i te mau ’ohipa ’ī’ino a tōna metua tāne, ’e e ta’ata parauti’a rā ’oia iho.
17 Or, Limhi désirait que son père ne fût pas tué ; néanmoins, Limhi n’ignorait pas les iniquités de son père, lui-même étant un homme juste.
18 ’E i muri a’era, ’ua tono huna atu ra Gideona i te mau ta’ata i roto i te mēdēbara, nō te ’imi haere i te ari’i ’e ia rātou ato’a tei pe’e atu iāna ra. ’E i muri a’era ’ua fārerei atu ra rātou i te mau ta’ata i roto i te mēdēbara, ’o rātou pā’āto’a, ’eiaha rā te ari’i ’e tōna mau tahu’a.
18 Et il arriva que Gédéon envoya en secret des hommes dans le désert à la recherche du roi et de ceux qui étaient avec lui. Et il arriva qu’ils rencontrèrent le peuple dans le désert, tous sauf le roi et ses prêtres.
19 I teienei ’ua tapu na rātou i roto i tō rātou ’ā’au ē e ho’i fa’ahou rātou i te fenua ra nō Nephi, ’e mai te mea ē ’ua taparahihia tā rātou mau vahine ’e tā rātou mau tamari’i, ’e te mau ta’ata ato’a ho’i tei fa’aea i pīha’i iho ia rātou ra, e tītau rātou i te tāho’o i reira, ’e e pohe ato’a ’e ’o rātou ra.
19 Or, ils avaient juré dans leur cœur qu’ils retourneraient au pays de Néphi, et que si leurs épouses et leurs enfants avaient été tués, et aussi ceux qui étaient demeurés avec eux, ils chercheraient vengeance, et périraient aussi avec eux.
20 ’E ’ua fa’aue mai ra te ari’i ia rātou, ’eiaha rātou e ho’i fa’ahou ; ’e ’ua riri a’era rātou i te ari’i, ’e ’ua tītau ihora rātou ’ia ha’apohe iāna, ’oia ïa, i te pohe auahi.
20 Et le roi leur commanda de ne pas retourner, et ils furent en colère contre le roi, et le firent souffrir jusqu’à la mort par le feu.
21 ’E ’ua fātata roa rātou i te rave i te mau tahu’a ’e ’ia taparahi ato’a ia rātou, ’e ’ua horo ’ē atu ra rātou mai mua atu ia rātou.
21 Et ils étaient sur le point de prendre aussi les prêtres et de les mettre à mort, mais ceux-ci s’enfuirent devant eux.
22 ’E i muri a’era, ’ua fātata rātou i te ho’i fa’ahou i te fenua ra nō Nephi, ’e ’ua fārerei atu rātou i te mau ta’ata o Gideona. ’E ’ua fa’a’ite atu te mau ta’ata o Gideona ia rātou i te mau mea ato’a i tupu i ni’a i tā rātou mau vahine ’e tā rātou mau tamari’i ; ’e ’ua fa’ati’a te mau ’āti Lamana ’ia fāri’i rātou i te fenua nā roto i te ’aufaura’a i te tute i te mau ’āti Lamana, ’oia ho’i, te ’āfara’a o tā rātou mau faufa’a ato’a.
22 Et il arriva qu’ils étaient sur le point de retourner au pays de Néphi lorsqu’ils rencontrèrent les hommes de Gédéon. Et les hommes de Gédéon leur racontèrent tout ce qui était arrivé à leurs épouses et à leurs enfants, disant que les Lamanites leur avaient accordé de posséder le pays en payant aux Lamanites un tribut s’élevant à la moitié de tout ce qu’ils possédaient.
23 ’E ’ua fa’a’ite mai ra te mau ta’ata i te feiā o Gideona ’e ’ua taparahi rātou i te ari’i, ’e ’ua horo atu tōna mau tahu’a i roto roa i te mēdēbara.
23 Et le peuple dit aux hommes de Gédéon qu’ils avaient tué le roi, et que ses prêtres s’étaient enfuis devant eux plus loin dans le désert.
24 ’E i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era rātou i te ’ōro’a paraparaura’a, ’ua ho’i fa’ahou atu ra rātou i te fenua ra nō Nephi ma te ’oa’oa, nō te mea ’aita tā rātou mau vahine ’e tā rātou mau tamari’i i taparahihia ; ’e ’ua fa’a’ite atu rātou ia Gideona i tā rātou i rave i te ari’i.
24 Et il arriva que lorsqu’ils eurent fini la cérémonie, ils retournèrent au pays de Néphi en se réjouissant, parce qu’on n’avait pas tué leurs épouses et leurs enfants ; et ils dirent à Gédéon ce qu’ils avaient fait au roi.
25 ’E i muri a’era, ’ua tapu ihora te ari’i o te mau ’āti Lamana i te hō’ē tapu ia rātou ē, ’aita tōna mau ta’ata e taparahi ia rātou.
25 Et il arriva que le roi des Lamanites leur fit le serment que son peuple ne les tuerait pas.
26 ’E ’o Limehi ato’a, e tamaiti ’oia nā te ari’i, ’e ’ua hōro’ahia mai te bāsileia iāna e te mau ta’ata, ’ua tapu ’oia i te ari’i o te mau ’āti Lamana, e ’aufau atu tōna mau ta’ata i te tute iāna, ē tae noa atu i te ’āfara’a o tā rātou ra mau faufa’a ato’a.
26 Et Limhi aussi, le fils du roi, à qui le royaume avait été conféré par le peuple, fit serment au roi des Lamanites que son peuple lui payerait comme tribut la moitié de tout ce qu’il possédait.
27 ’E i muri a’era, ’ua ha’amata ihora Limehi i te fa’ati’a i te bāsileia ’e i te fa’atupu ho’i i te hau i rotopū i tōna ra mau ta’ata.
27 Et il arriva que Limhi commença à établir le royaume et à faire régner la paix parmi son peuple.
28 ’E ’ua ha’a’ati atu ra te ari’i o te mau ’āti Lamana i te fenua ē ’ati noa a’e i te mau tīa’i fa’ehau, ’ia tāpe’a ’oia i te mau ta’ata o Limehi i roto i te fenua, ’ia ’ore rātou ’ia haere atu i roto i te mēdēbara ; ’e ’ua tauturu atu ’oia i tōna ra mau tīa’i fa’ehau nā roto i te tute tei ’aufauhia mai iāna e te mau ’āti Nephi.
28 Et le roi des Lamanites plaça des gardes tout autour du pays, afin de garder le peuple de Limhi dans le pays, afin qu’il ne partît pas dans le désert ; et il entretenait ses gardes avec le tribut qu’il recevait des Néphites.
29 ’E i teienei ’ua fāri’i tāmau noa te ari’i ra ’o Limehi i te hau i roto i tōna ra bāsileia nō te ārea e piti matahiti te maoro, ’e ’aita roa te mau ’āti Lamana i hāmani ’ino ’e ’aore ho’i i tītau ’ia taparahi ia rātou.
29 Et maintenant, le roi Limhi eut une paix continuelle dans son royaume pendant deux ans pendant lesquels les Lamanites ne les molestèrent pas ni ne cherchèrent à les détruire.
’Ua haruhia te tahi mau tamāhine ’āti Lamana e te mau tahu’a o Noa—’Ua fa’atupu te mau ’āti Lamana i te ’arora’a i ni’a ia Limehi ’e tōna mau ta’ata—’Ua fa’a’ōtohehia te mau nu’u fa’ehau ’āti Lamana ’e ’ua fa’ahauhia rātou. Fātata 145–123H.M.
Des filles de Lamanites sont enlevées par les prêtres de Noé — Les Lamanites font la guerre à Limhi et à son peuple — Ils sont repoussés et pacifiés. Vers 145–123 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 20
1 I teienei tē vai ra te hō’ē vāhi i Semelona i reira te mau tamāhine a te mau ’āti Lamana i te ha’aputuputura’a ia rātou iho nō te hīmene, ’e nō te ’ori, ’e nō te fa’a’āarearea ia rātou iho.
1 Or, il avait à Shemlon un lieu où les filles des Lamanites se rassemblaient pour chanter, et pour danser, et pour s’amuser.
2 ’E i muri a’era, ’ia tae a’era i te hō’ē mahana, ’ua putuputu mai te tahi pae iti o rātou nō te hīmene ’e nō te ’ori.
2 Et il arriva qu’un jour un petit nombre d’entre elles était rassemblé pour chanter et pour danser.
3 ’E i teienei, ’ua ha’amā te mau tahu’a o Noa ’ia ho’i atu i te ’oire nō Nephi, ’oia ïa, ’ua mata’u rātou ’o te taparahihia rātou e te mau ta’ata, nō reira ’aita rātou i ho’i atu i tā rātou mau vahine ’e tā rātou mau tamari’i.
3 Et alors, les prêtres du roi Noé, avaient honte de retourner à la ville de Néphi, oui, et ils craignaient aussi que le peuple ne les tuât ; ils n’osaient donc pas retourner auprès de leurs épouses et de leurs enfants.
4 ’E ’ua fa’aea noa rātou i roto i te mēdēbara, ’e ’ua ’ite a’era rātou i te mau tamāhine a te mau ’āti Lamana, ’e ’ua tāpuni ihora rātou ma te māta’ita’i atu ia rātou.
4 Et étant restés dans le désert, et ayant découvert les filles des Lamanites, ils s’embusquèrent et les observèrent,
5 ’E ’ia iti a’era tō rātou i te ha’aputuputu mai nō te ’ori, ’ua haere atu ra rātou mai roto atu i tō rātou mau vāhi tāpunira’a ’e ’ua haru ihora ia rātou e hōpoi ’ē atu ra i roto i te mēdēbara ; ’oia ïa, e piti ’ahuru ’e ma maha mau tamāhine a te mau ’āti Lamana tā rātou i hōpoi ’ē atu i roto i te mēdēbara.
5 et lorsqu’il n’y en eut qu’un petit nombre réuni pour danser, ils sortirent de leurs lieux secrets, et les prirent et les emportèrent dans le désert ; oui, ils emportèrent vingt-quatre des filles des Lamanites dans le désert.
6 ’E i muri a’era, ’ia ’ite a’era te mau ’āti Lamana ē, ’ua mo’e tā rātou mau tamāhine, ’ua riri ihora rātou i te mau ta’ata o Limehi, nō te mea ’ua mana’o rātou ē, nā te mau ta’ata o Limehi i rave i te reira.
6 Et il arriva que lorsque les Lamanites découvrirent que leurs filles avaient disparu, ils furent en colère contre le peuple de Limhi, car ils pensaient que c’était le peuple de Limhi.
7 Nō reira ’ua tono atu ra rātou i tō rātou mau nu’u fa’ehau ; ’oia ïa, ’e ’ua haere ato’a atu te ari’i iho i mua i tōna ra mau ta’ata ; ’ua haere atu rātou i te fenua nō Nephi nō te taparahi i te mau ta’ata o Limehi.
7 C’est pourquoi ils envoyèrent leurs armées ; oui, le roi lui-même alla devant son peuple, et ils montèrent au pays de Néphi pour détruire le peuple de Limhi.
8 ’E i teienei ’ua ’ite mai ra Limehi ia rātou nā ni’a mai i te pare, ’e ’ua ’ite ho’i ’oia i tā rātou fa’aineinera’a nō te ’arora’a ; nō reira ’ua ha’aputuputu ’āmui ’oia i tōna ra mau ta’ata, ’e ’ua tāpuni ihora ia rātou i roto i te mau ’āua ’e te mau uru rā’au.
8 Or, Limhi les avait découverts du haut de la tour ; il découvrit même tous leurs préparatifs de guerre ; c’est pourquoi, il rassembla son peuple, et leur tendit une embuscade dans les champs et dans les forêts.
9 ’E i muri a’era, ’ia tae mai ra te mau ’āti Lamana i ni’a, ’ua haere atu ra te mau ta’ata o Limehi mai roto atu i tō rātou mau vāhi tāpunira’a ’e ’aro atu ra ia rātou, ’e ha’amata ihora i te taparahi ia rātou.
9 Et il arriva que lorsque les Lamanites furent montés, le peuple de Limhi commença à tomber sur eux des endroits où il était embusqué, et commença à les tuer.
10 ’E i muri a’era, ’ua tupu rahi roa ihora te ’arora’a, ’e ’ua tama’i rātou mai te liona ’ia roa’a tāna mā’a haru.
10 Et il arriva que la bataille devint extrêmement furieuse, car ils se battaient comme des lions pour leurs proies.
11 ’E i muri a’era, ’ua ti’avaru atu ra te mau ta’ata o Limehi i te mau ’āti Lamana mai mua atu ia rātou, ’e ’ua iti iho ho’i rātou i te ’āfara’a i te rahi i te mau ’āti Lamana. ’Ua ’aro rā nō tō rātou ora, ’e nō tā rātou mau vahine, ’e nō tā rātou mau tamari’i, nō reira ’ua hōro’a rātou i tō rātou pūai ato’a, ’e ’ua tama’i rātou mai tā te teni ra.
11 Et il arriva que le peuple de Limhi commença à repousser les Lamanites devant lui ; et pourtant ils n’étaient pas de moitié aussi nombreux que les Lamanites. Mais ils se battaient pour leur vie, et pour leurs épouses, et pour leurs enfants ; c’est pourquoi ils faisaient tous leurs efforts et ils se battaient comme des dragons.
12 ’E i muri a’era, ’ua ’ite a’era rātou i te ari’i o te mau ’āti Lamana i rotopū i tō rātou feiā pohe ra ; ’aita ’oia i pohe, ’ua puta rā ’oia, ’e ’ua fa’aru’e-noa-hia ’oia i raro i te repo, nō te ’oi’oi o te horora’a o tōna mau ta’ata.
12 Et il arriva qu’ils trouvèrent le roi des Lamanites au nombre de leurs morts ; néanmoins, il n’était pas mort, mais blessé et laissé sur le sol, si rapide fut la fuite de son peuple.
13 ’Ua rave ihora rātou iāna ’e ’ua rapa’au ihora i tōna mau puta, ’e ’ua hōpoi mai ra iāna i mua ia Limehi, ’e ’ua nā ’ō atu ra : Inaha, teie te ari’i o te mau ’āti Lamana ; nō te mea ’ua puta ’oia, i ma’iri ai ’oia i rotopū i tō rātou feiā pohe ra, ’e ’ua fa’aru’e rātou iāna ; ’e inaha, ’ua hōpoi mai mātou iāna i mua ia ’oe na ; ’e i teienei ’a vaiiho mai ia mātou ’ia taparahi iāna.
13 Et ils le prirent et pansèrent ses blessures, et l’amenèrent devant Limhi, et dirent : Voici, c’est le roi des Lamanites ; ayant reçu une blessure, il est tombé parmi leurs morts, et ils l’ont laissé ; et voici, nous l’avons amené devant toi ; et maintenant, tuons-le.
14 ’Āre’a rā ’ua parau atu ra Limehi ia rātou : ’Eiaha roa ’outou e taparahi iāna, ’a hōpoi mai na iāna i’ō nei ’ia ’ite au iāna. ’E ’ua hōpoi mai ra rātou iāna. ’E ’ua parau atu ra Limehi iāna : Nō te aha ’oe i haere mai ai nō te ’aro i tō’u nei mau ta’ata ? Inaha, ’aita tō’u nei mau ta’ata i ’ōfati i te tapura’a tā’u i tapu atu ia ’oe na ; nō reira, nō te aha ïa ’oe i ’ōfati ai i te tapura’a tā ’oe i tapu i tō’u ra mau ta’ata ?
14 Mais Limhi leur dit : Vous ne le tuerez pas, mais l’amènerez ici afin que je le voie. Et ils l’amenèrent. Et Limhi lui dit : Quelle raison as-tu de monter à la guerre contre mon peuple ? Voici, mon peuple n’a pas rompu le serment que je t’avais fait ; alors pourquoi romps-tu le serment que tu as fait à mon peuple ?
15 ’E i teienei ’ua parau mai ra te ari’i : ’Ua ’ōfati au i te tapura’a nō te mea ’ua hōpoi ’ē atu tō ’oe mau ta’ata i te mau tamāhine a tō’u ra mau ta’ata ; nō reira, nā roto i tō’u ra riri, ’ua arata’i mai au i tō’u ra mau ta’ata nō te ’aro atu i tō ’oe mau ta’ata.
15 Et alors le roi dit : J’ai rompu le serment parce que ton peuple enlevé les filles de mon peuple ; c’est pourquoi, dans ma colère, j’ai fait monter mon peuple à la guerre contre ton peuple.
16 ’E i teienei, ’aita roa Limehi i fa’aro’o na i taua parau ra ; nō reira ’ua nā ’ō atu ra ’oia : E ’imi au i rotopū i tō’u nei mau ta’ata, ’e te ta’ata i rave i te reira, e pohe ïa ’oia. Nō reira ’ua fa’aue atu ra ’oia ’ia ’imihia te reira i rotopū i tōna mau ta’ata.
16 Or, Limhi n’avait rien entendu dire à ce sujet ; c’est pourquoi il dit : Je vais faire des recherches parmi mon peuple, et quiconque fait cela périra. Il fit donc faire des recherches parmi son peuple.
17 I teienei ’ia fa’aro’o a’era Gideona, te ra’atira nō te ari’i, i teie mau mea, ’ua haere mai ra ’oia ’e ’ua parau mai ra i te ari’i : Tē parau atu nei au ia ’oe, ’a fa’a’oroma’i, ’e ’eiaha e ’imi i rotopū i teie nei feiā, ’e ’eiaha ho’i teie nei mea ’ino ’ia parihia i ni’a ia rātou.
17 Or, lorsque Gédéon eut appris ces choses, étant le capitaine du roi, il s’avança et dit au roi : Garde-toi, je te prie, de faire des recherches parmi ce peuple, et ne lui impute pas cela.
18 ’Aita ānei ’oe e ha’amana’o ra i te mau tahu’a a tō ’oe metua tāne, tā teie nei feiā i ’imi ’ia taparahi ? ’E ’aita ānei rātou i roto i te mēdēbara i teienei ? ’E e ’ere ānei ho’i nā rātou i ’eiā i te mau tamāhine a te mau ’āti Lamana ?
18 Ne te souviens-tu pas des prêtres de ton père, que ce peuple cherché à détruire ? Et ne sont-ils pas dans le désert ? Et n’est-ce pas eux qui ont volé les filles des Lamanites ?
19 ’E i teienei, inaha, ’a fa’a’ite atu i teie mau mea i te ari’i, ’ia fa’a’ite ato’a atu ’oia i tōna ra mau ta’ata, ’ia hau rātou ia tātou nei ; inaha ho’i, tē fa’aineine nei rātou i teienei ’ia haere mai e ’aro mai ia tātou nei ; ’e inaha ho’i e mea iti roa tātou nei.
19 Et maintenant, voici, dis ces choses au roi, afin qu’il le dise à son peuple, pour qu’il soit pacifié envers nous ; car voici, il se prépare déjà à venir contre nous ; et voici aussi, nous ne sommes que peu.
20 ’E inaha, tē haere mai nei rātou ’e tō rātou mau nu’u fa’ehau e rave rahi ; ’e ’ia ’ore te ari’i e fa’ahau ia rātou ia tātou nei, e pohe ïa tātou.
20 Et voici, ils viennent avec leurs nombreuses armées ; et si le roi ne les pacifie pas envers nous, nous allons périr.
21 ’E ’aita ānei te mau parau a Abinadi i tupu, ’oia ’o tāna i tohu nō ni’a ia tātou nei—’e ’ua nā-reira-hia nō te mea ’aita tātou i ha’apa’o i te mau parau a te Fatu, ’e i fa’aru’e ho’i i tā tātou mau ’ohipa ’ī’ino ?
21 Car les paroles qu’Abinadi prophétisées contre nous ne sont-elles pas accomplies, et tout cela parce que nous n’avons pas voulu écouter les paroles du Seigneur et nous détourner de nos iniquités ?
22 I teienei, e fa’ahau tātou i te ari’i, ’e e ha’apa’o ho’i tātou i te tapu tā tātou i tapu atu iāna ra ; e mea maita’i a’e ho’i ia tātou ’ia fāri’i i te fa’atītīra’a i te pohe ; nō reira, ’ia fa’aea tātou i te ha’amani’i rahi i te toto.
22 Et maintenant, pacifions le roi, et respectons le serment que nous lui avons fait ; car il vaut mieux être en servitude que perdre la vie ; c’est pourquoi, mettons fin à l’effusion de tant de sang.
23 ’E i teienei ’ua fa’a’ite atu ra Limehi i te ari’i i te mau mea ato’a nō ni’a i tōna metua tāne, ’e te mau tahu’a tei horo ’ē atu i roto i te mēdēbara, ’e ’ua pari ho’i ia rātou nō te hōpoi-’ē-ra’a atu i tā rātou ra mau tamāhine.
23 Et alors, Limhi dit au roi tout ce qui concernait son père et les prêtres qui s’étaient enfuis dans le désert et leur attribua l’enlèvement de leurs filles.
24 ’E i muri a’era, ’ua tupu te hau o te ari’i i mua i tōna ra mau ta’ata ; ’e ’ua parau atu ra ’oia ia rātou : Mai haere tātou e fārerei atu i tō’u ra mau ta’ata, ma te mauha’a tama’i ’ore ; ’e tē hōreo atu nei au ia ’oe na ma te tapu ē e ’ore roa tō’u ra mau ta’ata e taparahi i tō ’oe na mau ta’ata.
24 Et il arriva que le roi fut pacifié envers son peuple ; et il leur dit : Allons sans armes à la rencontre de mon peuple ; et je te jure par serment que mon peuple ne tuera pas ton peuple.
25 ’E i muri a’era, ’ua pe’e atu ra rātou i te ari’i, e haere atu ra rātou ma te mauha’a tama’i ’ore nō te fārerei i te mau ’āti Lamana. ’E i muri a’era ’ua fārerei atu rātou i te mau ’āti Lamana ; ’e ’ua tīpapa ihora te ari’i o te mau ’āti Lamana i raro i mua ia rātou, ’e ’ua tāparu atu ra ’oia ’ia fa’aorahia te mau ta’ata o Limehi.
25 Et il arriva qu’ils suivirent le roi, et s’avancèrent sans armes à la rencontre des Lamanites. Et il arriva qu’ils rencontrèrent les Lamanites, et le roi des Lamanites se prosterna devant eux, et plaida en faveur du peuple de Limhi.
26 ’E ’ia ’ite a’era te mau ’āti Lamana i te mau ta’ata o Limehi, ’e ’aita tā rātou e mauha’a tama’i, ’ua aroha mai ra rātou ia rātou ’e ’ua hau ihora ho’i ia rātou, ’e ’ua ho’i atu ra rātou ’e te ari’i ato’a i tō rātou ihora fenua ma te hau.
26 Et lorsque les Lamanites virent le peuple de Limhi, qu’il était sans armes, ils eurent compassion de lui et furent pacifiés envers lui, et retournèrent en paix avec leur roi dans leur pays.
’Ua taparahihia te mau ta’ata o Limehi ’e ’ua ha’apauhia rātou e te mau ’āti Lamana—’Ua fārerei te mau ta’ata o Limehi ia Amona ’e ’ua fa’afāriuhia rātou—’Ua fa’a’ite atu rātou ia Amona i te mau ’api e piti ’ahuru ’e ma maha a te ’āti Iareda. Fātata 122–121H.M.
Le peuple de Limhi est frappé et vaincu par les Lamanites — Il rencontre Ammon et est converti — Il parle à Ammon des vingt-quatre plaques jarédites. Vers 122–121 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 21
1 ’E i muri a’era, ’ua ho’i atu ra Limehi ’e tōna mau ta’ata i te ’oire ra nō Nephi, ’e ’ua ha’amata ihora rātou i te pārahi fa’ahou i ni’a i te fenua ma te hau.
1 Et il arriva que Limhi et son peuple retournèrent à la ville de Néphi, et recommencèrent à demeurer en paix dans le pays.
2 ’E i muri a’era, ’ia hope a’era te mau mahana e rave rahi, ’ua fa’atupu fa’ahou ihora te mau ’āti Lamana i te riri i te mau ’āti Nephi, ’e ’ua ha’amata ihora rātou i te haere mai i roto i te mau ’ōti’a nō te fenua ē ’ati noa a’e.
2 Et il arriva qu’après de nombreux jours, les Lamanites recommencèrent à être excités à la colère contre les Néphites, et ils commencèrent à entrer dans les régions frontières du pays alentour.
3 I teienei ’ua mata’u rātou ’ia taparahi ia rātou, nō te mea ’ua fa’aoti tō rātou ari’i i te hō’ē tapura’a ia Limehi ; ’āre’a rā ’ua tūpa’i noa mai rātou i tō rātou pāpāri’a, ’e ’ua fa’ahepohepo ho’i ia rātou ; ’e ’ua tu’u i te mau hōpoi’a teiaha i ni’a iho i tō rātou tapono, ’e ’ua fa’atere ho’i ia rātou mai tā rātou i fa’atere i te ’āsini vāvā ra—
3 Or, ils n’osaient pas les tuer, à cause du serment que le roi avait fait à Limhi, mais ils les frappaient sur les joues, et exerçaient de l’autorité sur eux, et commencèrent à leur mettre de lourds fardeaux sur le dos, et à les conduire comme ils conduiraient un âne muet —
4 ’Oia ïa, ’ua ravehia teie mau mea ato’a ’ia fa’ati’ahia te parau a te Fatu.
4 Oui, tout cela se fit pour que la parole du Seigneur s’accomplît.
5 ’E i teienei ’ua fāri’i te mau ’āti Nephi i te mau ’ati rahi, ’e ’aita roa e rāve’a e ti’a ai a rātou ’ia fa’aora ia rātou iho i tō rātou rima, nō te mea ’ua ha’a’atihia rātou e te mau ’āti Lamana ē ’ati noa a’e.
5 Et maintenant, les afflictions des Néphites étaient grandes, et ils n’avaient aucun moyen de se délivrer de leurs mains, car les Lamanites les avaient entourés de toutes parts.
6 ’E i muri a’era, ’ua ha’amata ihora te mau ta’ata i te amuamu atu i te ari’i nō tō rātou mau ’ati rahi ; ’e ’ua hina’aro ihora rātou ’ia haere atu e ’aro ia rātou. ’E ’ua ha’ape’ape’a rahi rātou i te ari’i i tā rātou mau amuamura’a ; nō reira ’ua fa’ati’a atu ’oia ia rātou ’ia rave mai te au i tō rātou mau hina’aro.
6 Et il arriva que le peuple commença à murmurer auprès du roi à cause de ses afflictions ; et il commença à vouloir leur livrer bataille. Et il affligea extrêmement le roi de ses plaintes ; c’est pourquoi, il lui accorda de faire selon son désir.
7 ’E ’ua ha’aputuputu fa’ahou ihora rātou ia rātou iho, ’e ’ua ’ahu ihora i tō rātou ’ahu tama’i, ’e ’ua haere atu ra e ’aro i te mau ’āti Lamana nō te tīahi ia rātou i rāpae i tō rātou fenua.
7 Et ils se rassemblèrent de nouveau, et se revêtirent de leurs armures, et s’en allèrent contre les Lamanites pour les chasser de leur pays.
8 ’E i muri a’era, ’ua ha’avī ihora te mau ’āti Lamana ia rātou, ’e ’ua tūra’i ia rātou i muri i tō rātou fenua, ’e ’ua taparahi e rave rahi o tō rātou mau ta’ata.
8 Et il arriva que les Lamanites les battirent, et les repoussèrent, et en tuèrent beaucoup.
9 ’E i teienei ’ua tupu ihora te ’oto rahi ’e te autā rahi i rotopū i te mau ta’ata o Limehi ; tē ’oto ra te vahine ’ivi nō tāna tāne, tē ’oto ra te tamaiti ’e te tamāhine nō tō rātou metua tāne, ’e te mau taea’e nō tō rātou mau taea’e.
9 Et maintenant, il eut beaucoup de pleurs et de lamentations parmi le peuple de Limhi, la veuve pleurant son mari, le fils et la fille pleurant leur père, et les frères, leurs frères.
10 I teienei ’ua rahi te mau vahine ’ivi i ni’a i te fenua, ’e ’ua ta’i pūai noa rātou i terā mahana ’e i terā mahana, i tupu na ho’i tō rātou mata’u rahi i te mau ’āti Lamana ’o tei ’aro mai ia rātou.
10 Or, il avait un grand nombre de veuves dans le pays, et elles pleuraient à grands cris de jour en jour, car une grande crainte des Lamanites était venue sur elles.
11 ’E i muri a’era, nā tō rātou mau ’oto hope’a ’ore i fa’ati’arepu i te toe’a o te mau ta’ata o Limehi ’ia riri atu i te mau ’āti Lamana ; ’e ’ua haere fa’ahou atu ra rātou nō te ’aro, ’āre’a rā ’ua tūra’i-fa’ahou-hia rātou i muri ma te pohe rahi.
11 Et il arriva que leurs cris continuels excitèrent le reste du peuple de Limhi à la colère contre les Lamanites ; et ils livrèrent de nouveau bataille, mais ils furent de nouveau repoussés, subissant beaucoup de pertes.
12 ’Oia ïa, ’ua haere fa’ahou atu ra rātou i te toru o te taime, ’e hō’ē ā tō rātou pohe ; ’e te mau ta’ata tei ’ore i taparahihia, ’ua ho’i fa’ahou mai ra rātou i te ’oire ra nō Nephi.
12 Oui, ils allèrent de nouveau, pour la troisième fois, et subirent le même sort ; et ceux qui n’avaient pas été tués retournèrent à la ville de Néphi.
13 ’E ’ua fa’aha’eha’a ihora rātou ia rātou iho i raro i te repo, i te tu’ura’a atu ia rātou iho i te zugo nō te tītīra’a ra, i te fa’ati’ara’a atu ’ia tā’irihia, ’e ’ia tīahihia rātou i terā vāhi ’e i terā vāhi, ’e ’ia tu’uhia ho’i te hōpoi’a i ni’a iho ia rātou, mai te au i te hina’aro o tō rātou ra mau ’enemi.
13 Et ils s’humilièrent jusqu’à la poussière, s’assujettissant au joug de la servitude, se soumettant pour être frappés, et pour être poussés çà et là, et chargés de fardeaux, selon le désir de leurs ennemis.
14 ’E ’ua fa’aha’eha’a ihora rātou ia rātou iho i raro i te ha’eha’a rahi roa ; ’e ’ua ti’aoro māite atu rātou i te Atua ; ’oia ïa, ’ua ti’aoro atu rātou i tō rātou Atua i te mahana tā’āto’a, ’ia fa’aora ’oia ia rātou i tō rātou ra mau ’ati rahi.
14 Et ils s’humilièrent dans les profondeurs de l’humilité ; et ils crièrent à Dieu avec force ; oui, ils imploraient Dieu toute la journée, de les délivrer de leurs afflictions.
15 ’E i teienei ’ua fa’atāere te Fatu i te fa’aro’o atu i tā rātou ti’aorora’a nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ; noa atu rā ’ua fa’aro’o te Fatu i tā rātou mau ti’aorora’a, ’e ’ua ha’amata ’oia i te ha’amarū i te ’ā’au o te mau ’āti Lamana, ’e ’ua ha’amāmā ri’i rātou i tā rātou mau hōpoi’a ; ’aita rā te Fatu i fa’aora ia rātou i te fa’atītīra’a.
15 Et maintenant, le Seigneur était lent à entendre leur cri à cause de leurs iniquités ; néanmoins, le Seigneur entendit leurs cris, et commença à adoucir le cœur des Lamanites, de sorte qu’ils commencèrent à alléger leurs fardeaux ; cependant, le Seigneur ne jugea pas bon de les délivrer de la servitude.
16 ’E i muri a’era, ’ua ha’amata ri’i rātou i te manuia i ni’a i te fenua, ’e ’ua ha’amata ho’i rātou i te fa’arahi i tā rātou fa’a’apura’a i te sītona, ’e te fa’a’amura’a i te mau nana māmoe, ’e te mau nana pua’atoro, ’e ’aita rātou i pohe i te po’ia.
16 Et il arriva qu’ils commencèrent à prospérer peu à peu dans le pays, et commencèrent à cultiver du grain en plus grande abondance, et des troupeaux de gros et de petit bétail, de sorte qu’ils ne souffrirent plus de la faim.
17 I teienei e rave rahi te mau vahine i reira, ’ua rahi atu rātou i te mau tāne ; nō reira ’ua fa’aue atu te ari’i ra ’o Limehi ’ia hōro’a te mau tāne ato’a i te tauturura’a i te mau vahine ’ivi ’e tā rātou mau tamari’i, ’ia ’ore rātou ’ia pohe nō te po’ia ; ’e ’ua nā reira rātou nō te rahi o te ta’ata i taparahihia.
17 Or, il avait un grand nombre de femmes, plus qu’il n’y avait d’hommes ; c’est pourquoi, le roi Limhi commanda que tout homme donnât pour l’entretien des veuves et de leurs enfants, afin qu’ils ne périssent pas de faim ; et cela, ils le firent à cause du grand nombre de ceux d’entre eux qui avaient été tués.
18 I teienei ’ua ’āmui ihora te mau ta’ata ato’a o Limehi i roto i te pupu hō’ē i te mau tau e au, ’e ’ua tīa’i ho’i rātou i tā rātou sītona ’e tā rātou mau nana māmoe.
18 Or, le peuple de Limhi restait autant que possible ensemble, en groupe, et mettait en sécurité son grain et ses troupeaux ;
19 E ’aita te ari’i i haere i rāpae’au i te mau aua o te ’oire, maori rā tei pīha’i iho tōna mau tīa’i iāna, i mata’u ho’i ’oia ’o te tupu te hō’ē mea e riro atu ’oia i roto i te rima o te mau ’āti Lamana.
19 et le roi lui-même ne risquait pas sa personne en dehors des murailles de la ville sans emmener ses gardes, craignant de tomber, d’une manière ou d’une autre, entre les mains des Lamanites.
20 ’E ’ua fa’aue atu ra ’oia i tōna mau ta’ata ’ia hi’ohi’o māite i te fenua ē ’ati noa a’e, ’o te tupu te hō’ē mea e roa’a ai ia rātou te mau tahu’a tei horo ’ē atu i roto i te mēdēbara, ’e tei ’eiā ho’i i te mau tamāhine a te mau ’āti Lamana, ’e tei fa’atupu i te pau rahi ’ia tae mai i ni’a iho ia rātou.
20 Et il fit surveiller le pays alentour par son peuple, afin de pouvoir prendre, d’une manière ou d’une autre, ces prêtres qui s’étaient enfuis dans le désert, qui avaient volé les filles des Lamanites, et qui avaient fait qu’une si grande destruction était tombée sur eux.
21 ’E ’ua hina’aro roa rātou ’ia haru ia rātou ’e ’ia fa’autu’a ia rātou ; ’e ’ua haere mai ho’i rātou i te fenua nō Nephi i te pō, ’e ’ua hōpoi ’ē atu i tā rātou sītona ’e tā rātou mau tao’a faufa’a rahi e rave rahi ; nō reira ’ua tīa’i noa rātou ia rātou.
21 Car ils voulaient les prendre afin de les punir ; car ils étaient entrés de nuit dans le pays de Néphi, et avaient emporté leur grain et beaucoup de leurs choses précieuses ; c’est pourquoi, ils leur tendirent des embuscades.
22 ’E i muri a’era, ’ua ’ore roa te pe’ape’a i rōpū i te mau ’āti Lamana ’e te mau ta’ata o Limehi, ē tae noa atu i te tau i tae mai ai Amona ’e tōna mau taea’e i taua fenua ra.
22 Et il arriva qu’il n’y eut plus de troubles entre les Lamanites et le peuple de Limhi jusqu’à l’époque où Ammon et ses frères entrèrent dans le pays.
23 Tē pārahi ra te ari’i ’e tōna tīa’i ato’a i rāpae’au i te ’ūputa, ’e ’ua ’ite atu ra rāua ia Amona ’e tōna mau taea’e ; ’e ’ua mana’o ihora rāua ē, e mau tahu’a teie nō Noa, nō reira ’ua fa’aue ihora ’oia ’ia haruhia, ’e ’ia ru’uru’uhia ’e ’ia hurihia rātou i roto i te fare tāpe’ara’a. ’E ’āhiri e mau tahu’a rātou nō Noa, ’ua fa’aue ïa ’oia ’ia taparahihia rātou.
23 Et le roi, étant sorti des portes de la ville avec ses gardes, découvrit Ammon et ses frères ; et supposant qu’ils étaient des prêtres de Noé, il les fit prendre, et lier, et jeter en prison . Et s’ils avaient été les prêtres de Noé, il les aurait fait mettre à mort.
24 ’Āre’a rā ’ia ’ite a’era ’oia ē, e ’ere ïa ’o rātou, ’e e mau taea’e rā nōna, ’e ’ua haere mai rātou mai te fenua nō Zarahemela mai, ’ua ’ī ihora ’oia i te ’oa’oa rahi roa.
24 Mais lorsqu’il découvrit qu’ils ne l’étaient pas, mais qu’ils étaient ses frères, et étaient venus du pays de Zarahemla, il fut rempli d’une joie extrêmement grande.
25 I teienei hou te taera’a mai o Amona, ’ua tono atu te ari’i ra ’o Limehi i te tahi mau tāne nō te ’imi i te fenua ra nō Zarahemela ; ’aita rā te reira i ’itea ia rātou, ’e ’ua mo’e rātou i roto i te mēdēbara.
25 Or, le roi Limhi avait envoyé, avant la venue d’Ammon, un petit nombre d’hommes à la recherche du pays de Zarahemla ; mais ils ne purent le trouver, et ils se perdirent dans le désert.
26 ’Āre’a rā, ’ua ’itea ia rātou te tahi fenua i ta’atahia i muta’a ihora ; ’oia ïa, e fenua i tāpo’ihia i te mau ivi marō ; ’oia ïa, e fenua i ta’atahia na, ’e ’ua ha’amouhia ; ’e tē mana’o ra rātou ē, ’o te fenua ra ïa nō Zarahemela, ’e ’ua ho’i mai ra rātou i te fenua ra nō Nephi, ’e ’ua tae mai rātou i te ’ōti’a o te fenua i nā mahana ri’i hou te taera’a mai o Amona.
26 Néanmoins, ils trouvèrent un pays qui avait été peuplé ; oui, un pays qui était couvert d’ossements desséchés ; oui, un pays qui avait été peuplé et qui avait été détruit ; et pensant que c’était le pays de Zarahemla, ils étaient revenus au pays de Néphi, et étaient arrivés dans les régions frontières du pays peu de jours avant la venue d’Ammon.
27 ’E ’ua hōpoi mai rātou i te hō’ē pāpa’a parau nā muri ia rātou, ’oia ïa, te hō’ē pāpa’a parau nō te feiā nō rātou te mau ivi i ’iteahia e rātou ra ; ’e ’ua ’ō’otihia te reira i ni’a iho i te mau ’api i hāmanihia i te ’ōfa’i metalo ra.
27 Et ils rapportèrent des annales, à savoir les annales du peuple dont ils avaient trouvé les ossements ; et elles étaient gravées sur des plaques de métal.
28 ’E i teienei ’ia ’ite a’era Limehi, nā roto mai i te vaha o Amona ē, ’ua roa’a ia Mosia te hōro’a nō ’ō mai i te Atua ra e ti’a ai iāna ’ia ’īriti i taua mau mea i ’ō’otihia ra, ’ua ’ī fa’ahou ihora ’oia i te ’oa’oa ; ’oia ïa, ’ua ’oa’oa ato’a ho’i Amona.
28 Et maintenant, Limhi fut de nouveau rempli de joie en apprenant de la bouche d’Ammon que le roi Mosiah avait un don de Dieu par lequel il pouvait interpréter de telles inscriptions ; oui, et Ammon aussi se réjouit.
29 ’E ’ua ’oto rahi Amona ’e tōna mau taea’e nō te mea ’ua rahi tō rātou mau taea’e i taparahihia.
29 Pourtant Ammon et ses frères étaient remplis de tristesse, parce que tant de leurs frères avaient été tués ;
30 ’E ’oia ato’a nō te mea ’ua fa’ati’a te ari’i ra ’o Noa ’e tōna mau tahu’a ’ia rave te mau ta’ata i te mau hara e rave rahi ’e te mau ’ohipa ’ī’ino i mua i te Atua ; ’e ’ua ’oto ato’a rātou i te pohera’a o Abinadi ; ’e nō te revara’a atu ho’i ’o Alama ’e te mau ta’ata i pe’e atu iāna, ’o tei fa’ati’a i te ’ēkālesia a te Atua nā roto i te pūai ’e te mana o te Atua, ’e te fa’aro’o ho’i i te mau parau i parauhia e Abinadi.
30 et aussi parce que le roi Noé et ses prêtres avaient poussé le peuple à commettre tant de péchés et d’iniquités contre Dieu ; et ils pleurèrent aussi la mort d’Abinadi ; et aussi le départ d’Alma et du peuple qui l’avait accompagné, qui avaient formé une Église de Dieu, grâce à la force et au pouvoir de Dieu, et à la foi aux paroles qui avaient été dites par Abinadi.
31 ’Oia ïa, ’ua ’oto rātou nō tō rātou revara’a, nō te mea ’aita rātou i ’ite i te vāhi tā rātou i haere. I teienei e ’oa’oa roa rātou ’ia ’āmui atu ia rātou, nō te mea ’ua fafau ato’a rātou i te tahi fafaura’a i te Atua ’ia tāvini iāna ’e ’ia ha’apa’o i tāna ra mau fa’auera’a.
31 Oui, ils pleurèrent leur départ, car ils ne savaient pas où ils s’étaient enfuis. Or, ils auraient été heureux de se joindre à eux, car ils avaient eux-mêmes contracté avec Dieu l’alliance de le servir et de garder ses commandements.
32 ’E i teienei mai te taera’a mai o Amona, ’ua fafau ato’a te ari’i ra ’o Limehi ’e tōna mau ta’ata e rave rahi i te tahi fafaura’a i te Atua, ’ia tāvini iāna ’e ’ia ha’apa’o i tāna mau fa’auera’a.
32 Et maintenant, depuis la venue d’Ammon, le roi Limhi, et aussi beaucoup parmi son peuple, avaient aussi contracté avec Dieu l’alliance de le servir et de garder ses commandements.
33 ’E i muri a’era, ’ua hina’aro Limehi ’e tōna mau ta’ata e rave rahi ’ia bāpetizohia ; ’āre’a rā ’aita roa hō’ē a’e ta’ata i taua fenua ra tei iāna te mana nō ’ō mai i te Atua ra. ’E ’ua pāto’i Amona ’ia rave i te reira, nō te mea ’ua mana’o ’oia e ’ere ’oia i te tāvini ti’amā.
33 Et il arriva que le roi Limhi et beaucoup parmi son peuple désirèrent être baptisés ; mais il n’y avait personne dans le pays qui eût l’autorité de Dieu. Et Ammon refusa de le faire, se considérant comme un serviteur indigne.
34 Nō reira ’aita rātou i fa’ariro ia rātou iho ’ei ’ēkālesia, ’ua tīa’i rā i te Vārua o te Fatu. I teienei ’ua hina’aro rātou ’ia riro ato’a rātou mai ia Alama ’e tōna ra mau taea’e ’o tei haere atu i roto i te mēdēbara.
34 C’est pourquoi, ils ne se constituèrent pas en Église à ce moment-là, attendant l’Esprit du Seigneur. Or, ils désiraient devenir tout comme Alma et ses frères, qui s’étaient enfuis dans le désert.
35 ’Ua hina’aro rātou ’ia bāpetizohia ’ei ’ite ’e ’ei fa’a’itera’a pāpū ē, ’ua hina’aro rātou ’ia tāvini i te Atua ma tō rātou ’ā’au ato’a ; ’āre’a rā ’ua ha’amaoro rātou i te tau ; ’e e fa’a’itehia te ’ā’amu nō tō rātou bāpetizora’ahia i muri nei.
35 Ils désiraient être baptisés pour témoigner et attester qu’ils étaient disposés à servir Dieu de tout leur cœur ; néanmoins, ils remirent le moment à plus tard ; et le récit de leur baptême sera fait plus loin.
36 ’E i teienei ’ua ’imi Amona ’e tōna ra mau ta’ata, ’e te ari’i ra ’o Limehi ’e tōna ra mau ta’ata, i te rāve’a ’ia fa’aora ia rātou iho i te rima o te mau ’āti Lamana ’e i te fa’atītīra’a.
36 Et maintenant, toute la préoccupation d’Ammon et de son peuple, et du roi Limhi et de son peuple, était de se délivrer des mains des Lamanites et de la servitude.
’Ua ravehia te mau fa’anahonahora’a ’ia ti’a i te mau ta’ata ’ia horo ’ē atu i te fa’atītīra’a a te mau ’āti Lamana—’Ua fa’ata’erohia te mau ’āti Lamana—’Ua horo ’ē atu te mau ta’ata, ’e ’ua ho’i atu i Zarahemela, ’e ’ua haere rātou i raro a’e i te fa’aterera’a a te ari’i Mosia. Fātata 121–120H.M.
Plans pour permettre au peuple d’échapper à la servitude imposée par les Lamanites — Les Lamanites sont enivrés — Le peuple s’échappe, retourne à Zarahemla et devient sujet du roi Mosiah. Vers 121–120 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 22
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua ha’amata ihora Amona rāua te ari’i ra ’o Limehi i te paraparau atu i te mau ta’ata nāhea rātou ’ia fa’aora ia rātou iho i te fa’atītīra’a ; ’e ’ua ha’aputuputu rāua i te mau ta’ata ato’a i te vāhi hō’ē ; ’e ’ua nā reira rāua ’ia ti’a ia rāua ’ia fāri’i i te reo o te mau ta’ata nō ni’a i taua ’ōpuara’a ra.
1 Et alors, il arriva qu’Ammon et le roi Limhi commencèrent à tenir conseil avec le peuple sur la façon de se délivrer de la servitude ; et ils firent même rassembler tout le peuple ; et cela, ils le firent afin d’avoir la voix du peuple à ce sujet.
2 ’E i muri a’era, ’aita roa i ’itea ia rātou te rāve’a nō te fa’aora ia rātou iho i te fa’atītīra’a, maori rā ’ia rave i tā rātou mau vahine ’e te mau tamari’i, ’e tā rātou mau nana māmoe, ’e tā rātou mau nana pua’atoro, ’e tō rātou mau ti’ahapa, ’e ’ia reva atu i roto i te mēdēbara ; nō te rahi o te mau ’āti Lamana, ’aita roa e ti’a i te mau ta’ata o Limehi ’ia tama’i atu ia rātou, nō te mana’ora’a ’ia fa’aora ia rātou iho i te fa’atītīra’a ma te fa’a’ohipa i te ’o’e.
2 Et il arriva qu’ils ne purent trouver aucun autre moyen de se délivrer de la servitude que d’emmener leurs femmes et leurs enfants, et leurs troupeaux de gros et de petit bétail, et leurs tentes, et de partir dans le désert, car les Lamanites étaient si nombreux, qu’il était impossible au peuple de Limhi de les combattre, avec l’idée de se délivrer de la servitude par l’épée.
3 I teienei, i muri a’era, ’ua haere atu ra Gideona ’e ti’a atu ra i mua i te ari’i, ’e ’ua nā ’ō atu ra iāna : I teienei, ’e te ari’i, ’ua fa’aro’o pinepine a’enei ’oe i tā’u ra mau parau, ’a tama’i ai tātou i tō tātou mau taea’e, i te mau ’āti Lamana.
3 Alors il arriva que Gédéon s’avança, et se tint devant le roi, et lui dit : Or, ô roi, tu as jusqu’à présent écouté de nombreuses fois mes paroles, lorsque nous avons combattu nos frères, les Lamanites.
4 ’E i teienei, e te ari’i, mai te mea ē, ’aita ā ’oe i ’ite iā’u ’ei tāvini faufa’a ’ore, ’e ’ua fa’aro’o a’enei ’oe i tā’u mau parau ato’a, ’e e mea faufa’a ia ’oe na, tē hina’aro nei ïa vau ’ia fa’aro’o ato’a mai ’oe i tā’u nei mau parau i teie taime, ’e e riro vau ’ei tāvini nō ’oe ’e e fa’aora vau i teie nei mau ta’ata i te fa’atītīra’a.
4 Et maintenant, ô roi, si tu n’as pas trouvé en moi un serviteur inutile, ou si tu as jusqu’à présent écouté si peu que ce soit mes paroles, et qu’elles ont pu te rendre service, alors je désire que tu écoutes maintenant mes paroles, et je serai ton serviteur, et délivrerai ce peuple de la servitude.
5 ’E ’ua fa’ati’a atu ra te ari’i iāna ’ia paraparau mai. ’E ’ua parau atu ra Gideona iāna :
5 Et le roi lui permit de parler. Et Gédéon lui dit :
6 ’A hi’o na i te ’ē’a i muri, ’o tē haere ra nā roto i te patu i muri, i te pae muri o te ’oire. I te ru’i e ta’ero noa te mau ’āti Lamana, ’oia ho’i, te mau tīa’i fa’ehau o te mau ’āti Lamana ; nō reira, e fa’atae atu tātou i te hō’ē fa’auera’a i rotopū i teie nei mau ta’ata ato’a, ’ia ha’aputuputu rātou i tā rātou mau nana māmoe ’e te mau nana pua’atoro, ’e ’ia fa’ahaere atu ia rātou i roto i te mēdēbara i te ru’i.
6 Vois le passage de derrière, à travers le mur de derrière, à l’arrière de la ville. Les Lamanites, ou les gardes des Lamanites, sont ivres la nuit ; envoyons donc une proclamation parmi tout ce peuple, pour qu’il rassemble ses troupeaux de gros et de petit bétail, afin de les conduire la nuit dans le désert.
7 ’E e haere au mai te au i tā ’oe fa’auera’a ’e e ha’ape’e roa atu i te ’aufau i te tute hope’a nō te uaina i te mau ’āti Lamana, ’e e ta’ero rātou ; ’e i reira tātou e haere ti’a atu ai nā roto i te ’ē’a mo’emo’e nā te pae ’aui o tō rātou pūhapara’a ’a ta’ero ai ’e ’a ta’oto ai ho’i rātou.
7 Et j’irai, selon ton commandement, payer le dernier tribut de vin aux Lamanites, et ils seront ivres ; et nous passerons par le passage secret à la gauche de leur camp, lorsqu’ils seront ivres et endormis.
8 ’E nā reira tātou ’e tā tātou mau vahine ’e tā tātou mau tamari’i, ’e tā tātou mau nana māmoe, ’e tā tātou mau nana pua’atoro i te haere atu i roto i te mēdēbara ; ’e e haere atu tātou nā te fenua ra nō Siloma.
8 Ainsi nous partirons avec nos femmes et nos enfants, et nos troupeaux de gros et de petit bétail dans le désert ; et nous contournerons le pays de Shilom.
9 ’E i muri a’era, ’ua fa’aro’o mai ra te ari’i i tā Gideona ra mau parau.
9 Et il arriva que le roi écouta les paroles de Gédéon.
10 ’E ’ua fa’aue atu ra te ari’i ’o Limehi ’ia ha’aputuputu mai tōna ra mau ta’ata i tā rātou mau nana ; ’e ’ua fa’atae atu ’oia i te tute nō te uaina i te mau ’āti Lamana ; ’e ’ua fa’atae rahi atu ’oia i te uaina ’ei tao’a hōro’a nā rātou ; ’e ’ua inu rahi noa rātou i te uaina tā te ari’i tā Limehi i fa’atae atu ia rātou.
10 Et le roi Limhi commanda à son peuple de rassembler ses troupeaux ; et il envoya le tribut de vin aux Lamanites ; et il envoya encore davantage de vin, comme présent à leur intention ; et ils burent abondamment du vin que le roi Limhi leur envoya.
11 ’E i muri a’era, ’ua reva atu ra te mau ta’ata o te ari’i ’o Limehi ’e tā rātou mau nana māmoe ’e tā rātou mau nana pua’atoro i te ru’i i roto te mēdēbara, ’e ’ua haere atu rātou nā te fenua ra nō Siloma i roto i te mēdēbara, ’e ’ua fāriu ti’a atu ra rātou i te fenua ra nō Zarahemela, ’e ’ua arata’ihia rātou e Amona ’e tōna ra mau taea’e.
11 Et il arriva que le peuple du roi Limhi partit la nuit dans le désert avec ses troupeaux de gros et de petit bétail, et il contourna le pays de Shilom dans le désert, et prit la direction du pays de Zarahemla, conduit par Ammon et ses frères.
12 ’E ’ua ’āfa’i ato’a rātou i tā rātou ’auro ato’a ’e te ’ārio, ’e tā rātou mau tao’a faufa’a rahi tei mara’a ia rātou ; ’e tā rātou ato’a ra mau mā’a i roto i te mēdēbara ; ’e ’ua tere noa atu ra rātou.
12 Et ils avaient pris tout ce qu’ils avaient pu emporter dans le désert, leur or, et leur argent, et leurs choses précieuses, et aussi leurs provisions ; et ils poursuivirent leur voyage.
13 ’E ’ia ma’iri a’era e rave rahi mahana i roto i te mēdēbara, ’ua tae atu ra rātou i te fenua ra nō Zarahemela, ’e ’ua ’āmui atu rātou i tō Mosia mau ta’ata, ’e ’ua riro ihora rātou i raro a’e i tāna fa’aterera’a.
13 Et après avoir été de nombreux jours dans le désert, ils arrivèrent au pays de Zarahemla, et se joignirent au peuple de Mosiah, et devinrent ses sujets.
14 ’E i muri a’era, ’ua fāri’i mai Mosia ia rātou ma te ’oa’oa ; ’e ’ua fāri’i ato’a ’oia i tā rātou mau pāpa’a parau ’e te mau pāpa’a parau ato’a tei ’iteahia ’e te mau ta’ata o Limehi.
14 Et il arriva que Mosiah les reçut avec joie ; et il reçut aussi leurs annales, et aussi les annales que le peuple de Limhi avait trouvées.
15 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia ’ite a’era te mau ’āti Lamana ē, ’ua reva ’ē atu te mau ta’ata o Limehi i rāpae i te fenua i te ru’i, ’ua tono atu ra rātou i te nu’u fa’ehau i roto i te mēdēbara nō te tāpapa ia rātou.
15 Et alors, il arriva que lorsqu’ils découvrirent que le peuple de Limhi était parti du pays pendant la nuit, les Lamanites envoyèrent une armée dans le désert pour le poursuivre ;
16 ’E i muri a’e i tō rātou tāpapa-noa-ra’a ia rātou e piti mahana, ’aita e ti’a ia rātou ’ia pe’e fa’ahou atu i tō rātou mau ’ē’a, ’e nō reira ’ua mo’e rātou i roto i te mēdēbara.
16 et lorsqu’ils l’eurent poursuivi pendant deux jours, ils ne purent plus trouver ses traces ; ils se perdirent donc dans le désert.
Te ’ā’amu nō Alama ’e te mau ta’ata o te Fatu, tei ti’avaruhia i roto i te mēdēbara e te mau ta’ata o te ari’i Noa.
Histoire d’Alma et du peuple du Seigneur, qui furent chassés dans le désert par le peuple du roi Noé.
Mosiah Chapitre 23
1 I teienei, ’ua fa’aarahia Alama e te Fatu ē, e tae mai te mau nu’u fa’ehau o te ari’i Noa i ni’a iho ia rātou, ’e ’ua fa’a’ite atu i tōna ra mau ta’ata, ’e nō reira ’ua ha’aputuputu rātou i tā rātou mau nana māmoe, ’e ’ua rave ihora i tā rātou sītona, e haere atu ra i roto i te mēdēbara nā mua atu i te mau nu’u fa’ehau a te ari’i Noa.
1 Or, Alma, averti par le Seigneur que les armées du roi Noé allaient tomber sur eux, et l’ayant fait savoir à son peuple, ils rassemblèrent donc leurs troupeaux, et prirent leur grain, et partirent dans le désert devant les armées du roi Noé.
2 ’E ’ua ha’apūai te Fatu ia rātou, ’ia ’ore rātou ’ia ro’ohia ’e ’ia ha’amouhia e te mau ta’ata o te ari’i Noa.
2 Et le Seigneur les fortifia, de sorte que le peuple du roi Noé ne put les rattraper pour les détruire.
3 ’E ’ua horo ’ē atu ra rātou e va’u a’era mahana tō rātou tere i roto i te mēdēbara.
3 Et ils s’enfuirent, voyageant huit jours dans le désert.
4 ’E ’ua tae mai ra rātou i te hō’ē fenua, ’oia ïa, i te hō’ē fenua nehenehe ’e te au maita’i, te hō’ē fenua pape mā.
4 Et ils arrivèrent dans un pays, oui, dans un pays très beau et très agréable, un pays d’eau pure.
5 ’E ’ua fa’ati’a ihora rātou i tō rātou mau ti’ahapa, ’e ’ua ha’amata ihora i te fa’a’apu i te fenua, ’e i te hāmani i te mau fare ; ’oia ïa, e feiā itoito rātou, ’e ’ua rave pūai ho’i i te ’ohipa.
5 Et ils dressèrent leurs tentes, et commencèrent à cultiver le sol, et commencèrent à construire des bâtiments ; oui, ils furent industrieux, et travaillèrent extrêmement.
6 ’E ’ua hina’aro ihora te mau ta’ata ’ia riro Alama ’ei ari’i nō rātou, nō te mea ’ua herehia ’oia e tōna ra mau ta’ata.
6 Et le peuple désirait qu’Alma fût son roi, car il était aimé de son peuple.
7 ’Ua parau atu ra rā ’oia ia rātou : Inaha, e ’ere i te mea tītauhia ’ia fa’ati’a tātou i te hō’ē ari’i ; nō te mea tē nā ’ō mai ra te Fatu : ’Eiaha ’outou e mana’o ē ’ua hau te tahi ta’ata i te tahi, e ’eiaha ho’i te tahi ta’ata e mana’o iāna iho ē, ’ua hau ’oia i te tahi atu ; nō reira tē parau atu nei au ia ’outou e ’ere i te mea tītauhia ’ia fa’ati’a ’outou i te hō’ē ari’i.
7 Mais il lui dit : Voici, il n’est pas opportun que nous ayons un roi ; car ainsi dit le Seigneur : Vous n’estimerez pas une chair au-dessus d’une autre, ou un homme ne se considérera pas comme étant au-dessus d’un autre ; c’est pourquoi, je vous dis qu’il n’est pas opportun que vous ayez un roi.
8 ’Āre’a rā, ’āhiri e ti’a ia ’outou ’ia fa’ati’a i te ta’ata parauti’a i te mau tau ato’a ’ei ari’i nō ’outou, e mea ti’a ïa ’ia fa’ati’a ’outou i te ari’i i reira.
8 Néanmoins, s’il était possible que vous eussiez toujours des hommes justes comme rois, il serait bien que vous ayez un roi.
9 ’Āre’a rā a ha’amana’o i te mau ’ohipa ’ī’ino a te ari’i Noa ’e tōna ra mau tahu’a ; ’e ’ua mau ato’a vau i roto i te mārei, i rave ai au i te mau mea vi’ivi’i e rave rahi i mua i te aro o te Fatu, ’e ’ua tātarahapa ho’i au ma te māuiui rahi.
9 Mais souvenez-vous de l’iniquité du roi Noé et de ses prêtres ; et moi-même j’ai été pris au piège, et j’ai fait beaucoup de choses qui étaient abominables aux yeux du Seigneur, qui m’ont causé un profond repentir.
10 ’Āre’a rā ’ia hope a’era te mau ’ati e rave rahi, ’ua fa’aro’o mai ra te Fatu i tā’u mau ti’aorora’a, ’e ’ua pāhono mai ra ho’i ’oia i tā’u mau pure, ’e ’ua fa’ariro ho’i ’oia iā’u ’ei mauha’a i roto i tōna nā rima nō te ’āfa’i mai ia ’outou e rave rahi i te ’ite i tāna parau mau.
10 Néanmoins, après beaucoup de tribulations, le Seigneur entendu mes supplications, et répondu à mes prières, et fait de moi un instrument entre ses mains pour en amener tant de vous à la connaissance de sa vérité.
11 ’Āre’a rā, ’aita vau e fa’ahanahana nei iā’u iho i roto i te reira, nō te mea e ’ere ho’i au i te mea ti’amā ’ia fa’ahanahana iā’u iho nei.
11 Néanmoins, je ne me glorifie pas de cela, car je suis indigne de me glorifier de moi-même.
12 ’E i teienei, tē parau atu nei au ia ’outou, ’ua hāmani-’ino-hia ’outou e te ari’i Noa, ’e ’ua riro ’outou ’ei tītī nāna ’e nā tōna mau tahu’a, ’e ’ua arata’ihia ho’i ’outou i roto i te mau ’ohipa ’ī’ino e rātou ; nō reira ’ua ru’uru’uhia ’outou ’e te mau tā’amu nō te mau ’ohipa ’ī’ino.
12 Et maintenant, je vous le dis, vous avez été opprimés par le roi Noé, et avez été asservis par lui et par ses prêtres, et avez été entraînés dans l’iniquité par eux ; c’est pourquoi, vous étiez liés par les liens de l’iniquité.
13 ’E i teienei, ’ua fa’aorahia ’outou e te mana o te Atua i taua mau ru’uru’ura’a ra ; ’oia ïa, i te rima o te ari’i Noa ’e tōna mau ta’ata, ’e ’oia ato’a i te mau tā’amura’a nō te mau ’ohipa ’ī’ino, ’e nō reira ’ua hina’aro vau ’ia tāmau māite ā ’outou i roto i teie ti’amāra’a i fa’ati’amāhia ai ’outou ra, ’e ’ia ’ore ’outou ’ia ti’aturi i te hō’ē ta’ata ’ei ari’i nō ’outou.
13 Et maintenant, puisque vous avez été délivrés de ces liens par le pouvoir de Dieu, oui, des mains du roi Noé et de son peuple, et aussi des liens de l’iniquité, je désire que vous demeuriez fermes dans cette liberté qui vous rendus libres et que vous ne vous fiiez à aucun homme pour qu’il soit votre roi.
14 ’E ’oia ato’a ’eiaha ’outou e ti’aturi i te tahi ta’ata ’ei ’orometua ’e ’ei ha’api’i nō ’outou, maori rā e ta’ata ’oia nō te Atua, i te haerera’a nā tōna ra mau ’ē’a ’e te ha’apa’ora’a i tāna ra mau fa’auera’a.
14 Et aussi, ne vous fiez à personne pour qu’il vous instruise ou exerce un ministère parmi vous, si ce n’est un homme de Dieu, marchant dans ses voies et gardant ses commandements.
15 ’Ua nā reira Alama i te ha’api’i atu i tōna ra mau ta’ata, ’ia aroha te ta’ata tāta’itahi i tōna ta’ata tupu mai tāna e aroha iāna ihora, ’ia ’ore te mārōra’a ’ia tupu i rotopū ia rātou ra.
15 C’est ainsi qu’Alma instruisit son peuple, afin que chacun aimât son prochain comme lui-même, afin qu’il n’y eût pas de querelles parmi eux.
16 ’E i teienei, ’o Alama tō rātou tahu’a rahi, ’e nāna ho’i i fa’ati’a i tā rātou ’ēkālesia.
16 Et maintenant, Alma était leur grand prêtre, fondateur de leur Église.
17 ’E i muri a’era, ’aita roa e ta’ata i fāri’i i te mana nō te a’o ’e nō te ha’api’i, maori rā nā roto iāna nō ’ō mai i te Atua ra. Nō reira ’ua fa’atōro’a ’oia i te mau tahu’a ato’a ’e te mau ’orometua ato’a ho’i nō rātou ra ; ’e ’aita roa te hō’ē a’e i fa’atōro’ahia maori rā ’o te feiā parauti’a ana’e.
17 Et il arriva que personne ne recevait l’autorité de prêcher ou d’enseigner, si ce n’était par lui, de la part de Dieu. C’est pourquoi, il consacrait tous leurs prêtres et tous leurs instructeurs ; et nul n’était consacré s’il n’était un homme juste.
18 Nō reira ’ua pāruru rātou i tō rātou mau ta’ata, ’e ’ua tauturu ho’i ia rātou i roto i te mau mea parauti’a.
18 Ils veillèrent ainsi sur leur peuple et le nourrirent des choses relatives à la justice.
19 ’E i muri a’era, ’ua manuia maita’i rātou i ni’a i te fenua, ’e ’ua ma’iri ihora rātou i te i’oa o taua fenua ra ’o Helama.
19 Et il arriva qu’ils commencèrent à prospérer extrêmement dans le pays ; et ils appelèrent le pays Hélam.
20 ’E i muri a’era, ’ua tupu rātou i te rahi ’e ’ua manuia maita’i ho’i rātou i taua fenua ra nō Helama ; ’e ’ua patu ihora rātou i te hō’ē ’oire, ’e ’ua ma’iri ihora i te i’oa o taua ’oire ra ’o Helama.
20 Et il arriva qu’ils se multiplièrent et prospérèrent extrêmement au pays d’Hélam ; et ils construisirent une ville qu’ils appelèrent la ville d’Hélam.
21 ’Āre’a rā ’ua ti’a i te Fatu ’ia ’avau mai i tōna ra mau ta’ata ; ’oia ïa, tē tāmata mai ra ’oia i tō rātou fa’a’oroma’i ’e tō rātou fa’aro’o ho’i.
21 Néanmoins, le Seigneur juge bon de châtier son peuple ; oui, il met à l’épreuve sa patience et sa foi.
22 ’Āre’a rā—’o ’oia ’o tē ti’aturi iāna ra, e fa’ateiteihia ïa i te mahana hope’a ra. ’Oia ïa, ’ua nā-reira-hia teie nei feiā.
22 Néanmoins, quiconque place sa confiance en lui sera élevé au dernier jour. Oui, et ainsi en fut-il de ce peuple.
23 Inaha ho’i, e fa’a’ite atu vau ia ’outou ē, ’ua arata’ihia rātou i roto i te fa’atītīra’a, ’e ’aore e ti’a i te tahi ’ia fa’aora ia rātou, maori rā ’o te Fatu tō rātou Atua ana’e ra ; ’oia ïa, te Atua o Aberahama ’e Isaaka ’e Iakoba.
23 Car voici, je vais vous montrer qu’il fut réduit en servitude, et que personne ne pouvait le délivrer, si ce n’est le Seigneur, son Dieu, oui, le Dieu d’Abraham, et d’Isaac, et de Jacob.
24 ’E i muri a’era, ’ua fa’aora ’oia ia rātou ē, ’ua fa’a’ite ato’a atu ra ’oia i tōna mana rahi ia rātou, ’e ’ua ’oa’oa rahi rātou.
24 Et il arriva qu’il le délivra et qu’il lui montra son grand pouvoir, et grande fut sa joie.
25 Inaha ho’i, i muri a’era, ’a pārahi ai rātou i te fenua ra nō Helama, ’oia ïa, i te ’oire nō Helama, ’e ’a fa’a’apu noa ai ho’i rātou i te fenua ē ’ati noa a’e, inaha, tei te mau ’ōti’a o te fenua ra te tahi nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana.
25 Car voici, il arriva que tandis qu’il était au pays d’Hélam, oui, dans la ville d’Hélam, tandis qu’il cultivait le pays alentour, voici, une armée de Lamanites se trouvait dans les régions frontières du pays.
26 I teienei, i muri a’era, ’ua horo mai ra te mau taea’e o Alama mai tā rātou mau fa’a’apu mai, ’e ’ua ha’aputuputu ihora rātou ia rātou iho i roto i te ’oire nō Helama ; ’e ’ua mata’u roa ihora rātou nō te taera’a mai te mau ’āti Lamana ra
26 Alors, il arriva que les frères d’Alma s’enfuirent de leurs champs, et se rassemblèrent dans la ville d’Hélam ; et ils étaient très effrayés à cause de l’apparition des Lamanites.
27 ’Āre’a rā ’ua haere mai ra Alama ’e ’ua ti’a a’era i rotopū ia rātou, ’e ’ua a’o atu ra ia rātou ’eiaha rātou e mata’u, ’ia ha’amana’o rā i te Fatu tō rātou Atua, ’e nāna ho’i rātou e fa’aora.
27 Mais Alma s’avança, et se tint parmi eux, et les exhorta à ne pas être effrayés, mais à se souvenir du Seigneur, leur Dieu, et il les délivrerait.
28 Nō reira ’ua fa’a’ore rātou i tō rātou mata’u, ’e ’ua ha’amata ihora rātou i te ti’aoro atu i te Fatu ’ia ha’amarū ’oia i te ’ā’au o te mau ’āti Lamana, ’ia fa’aorahia rātou, ’e tā rātou mau vahine, ’e tā rātou mau tamari’i.
28 C’est pourquoi, ils firent taire leurs craintes et commencèrent à crier au Seigneur pour qu’il adoucisse le cœur des Lamanites, afin qu’ils les épargnent, eux, et leurs épouses, et leurs enfants.
29 ’E i muri a’era, ’ua ha’amarū ihora te Fatu i te ’ā’au o te mau ’āti Lamana. ’E ’ua haere atu ra Alama e tōna mau taea’e, ’e ’ua tu’u atu ra ia rātou iho i roto i tō rātou rima ; ’e ’ua rave ihora te mau ’āti Lamana i te fenua ra nō Helama.
29 Et il arriva que le Seigneur adoucit le cœur des Lamanites. Et Alma et ses frères s’avancèrent et se livrèrent entre leurs mains ; et les Lamanites prirent possession du pays d’Hélam.
30 I teienei, ’ua mo’e roa te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana tei a’ua’u atu i te mau ta’ata o te ari’i Limehi, ’oia ïa, ’ua mo’e roa rātou i roto i te mēdēbara e rave rahi mahana.
30 Or, les armées des Lamanites, qui avaient poursuivi le peuple du roi Limhi, s’étaient perdues de nombreux jours dans le désert.
31 ’E inaha, ’ua ’itehia ia rātou te mau tahu’a o te ari’i Noa i te tahi vāhi tā rātou i ma’iri i te i’oa ia Amulona ; ’e ’ua ha’amata rātou i te pārahi i te fenua nō Amulona, ’e ’ua ha’amata ho’i i te fa’a’apu i te fenua.
31 Et voici, elles avaient trouvé ces prêtres du roi Noé, en un lieu qu’ils appelaient Amulon ; et ils avaient commencé à posséder le pays d’Amulon et avaient commencé à cultiver le sol.
32 I teienei ’o Amulona te i’oa o te ta’ata fa’atere o taua mau tahu’a ra.
32 Or, le nom du chef de ces prêtres était Amulon.
33 ’E i muri a’era ’ua tāparu atu ra Amulona i te mau ’āti Lamana ; ’e ’ua tono ato’a atu ra ’oia i tā rātou mau vahine, ’oia ho’i, te mau tamāhine a te mau ’āti Lamana, nō te tāparu atu i tō rātou mau taea’e, ’ia ’ore rātou ’ia taparahi i tā rātou mau tāne.
33 Et il arriva qu’Amulon supplia les Lamanites ; et il fit aussi avancer leurs épouses, qui étaient les filles des Lamanites, pour qu’elles supplient leurs frères, pour qu’ils ne fassent pas périr leurs maris.
34 ’E ’ua aroha mai ra te mau ’āti Lamana ia Amulona ’e tōna mau taea’e, ’e ’aita atu ra ho’i rātou i taparahi ia rātou nō tā rātou mau vahine.
34 Et les Lamanites eurent compassion d’Amulon et de ses frères, et ne les firent pas périr, à cause de leurs épouses.
35 ’E ’ua ’āmui ihora Amulona ’e tōna mau taea’e i te mau ’āti Lamana, ’e tē haere noa ra rātou nā roto i te mēdēbara i te ’imira’a i te fenua nō Nephi, ’e ’ua ’ite a’era rātou i te fenua nō Helama, tei pārahihia e Alama ’e tōna ra mau taea’e.
35 Et Amulon et ses frères s’unirent aux Lamanites, et ils voyageaient dans le désert à la recherche du pays de Néphi, lorsqu’ils découvrirent le pays d’Hélam, qui était possédé par Alma et ses frères.
36 ’E i muri a’era, ’ua fafau mai ra te mau ’āti Lamana ia Alama ’e tōna mau taea’e ē, mai te mea e fa’a’ite atu rātou ia rātou i te ’ē’a ē tae atu ai i te fenua ra nō Nephi, e’ita rātou e taparahi ia rātou ’e e hōro’a mai rātou i tō rātou ti’amāra’a.
36 Et il arriva que les Lamanites promirent à Alma et à ses frères que s’ils leur montraient le chemin qui conduisait au pays de Néphi, ils leur accorderaient la vie et la liberté.
37 ’Āre’a rā i muri iho i tō Alama fa’a’itera’a atu i te ’ē’a ia rātou ē tae atu ai i te fenua ra nō Nephi, ’aita te mau ’āti Lamana i ha’apa’o i tā rātou fafaura’a ; ’ua fa’ati’a rā rātou i te mau tīa’i ē ’ati noa a’e te fenua ra nō Helama, i ni’a a’e ia Alama ’e tōna ra mau taea’e.
37 Mais lorsqu’Alma leur eut montré le chemin qui conduisait au pays de Néphi, les Lamanites ne voulurent pas tenir leur promesse ; mais ils mirent des gardes tout autour du pays d’Hélam, sur Alma et ses frères.
38 ’E ’ua haere atu te toe’a o rātou i te fenua ra nō Nephi ; ’e ’ua ho’i mai ra te tahi pae o rātou i te fenua ra nō Helama, ’e ’ua ’āfa’i ato’a mai rātou i te mau vahine ’e te mau tamari’i a te mau tīa’i ’o tei vaiihohia atu i taua fenua ra.
38 Et le reste d’entre eux alla au pays de Néphi ; et une partie d’entre eux retourna au pays d’Hélam, et amena aussi les épouses et les enfants des gardes qui avaient été laissés dans le pays.
39 ’E ’ua fa’ati’a mai ra te ari’i o te mau ’āti Lamana ’ia fa’arirohia Amulona ’ei ari’i ’e ’ei tāvana i ni’a a’e i tōna ta’ata i te fenua ra nō Helama ; ’āre’a rā ’aita tōna e mana ’ia rave i te tahi atu mea tei ’ore i au i te mana’o o te ari’i o te mau ’āti Lamana.
39 Et le roi des Lamanites avait accordé à Amulon d’être roi et gouverneur de son peuple qui était au pays d’Hélam ; néanmoins, il n’aurait aucun pouvoir de faire quoi que ce soit de contraire à la volonté du roi des Lamanites.
’Ua hāmani ’ino Amulona ia Alama ’e tōna mau ta’ata—E ha’apohehia rātou mai te mea e pure rātou—’Ua fa’ariro te Fatu i tā rātou mau hōpoi’a ’ei mea māmā—’Ua fa’aora ’oia ia rātou i te fa’atītīra’a, ’e ’ua ho’i atu rātou i Zarahemela. Fātata 145–120H.M.
Amulon persécute Alma et son peuple — On les mettra à mort s’ils prient — Le Seigneur fait en sorte que leurs fardeaux paraissent légers — Il les délivre de la servitude, et ils retournent à Zarahemla. Vers 145–120 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 24
1 ’E i muri a’era, ’ua au-roa-hia mai ra Amulona e te ari’i o te mau ’āti Lamana ; nō reira ’ua fa’ati’a mai te ari’i o te mau ’āti Lamana iāna ’e tōna ra mau taea’e ’ia fa’ata’ahia rātou ’ei mau ’orometua i ni’a iho i tōna ra mau ta’ata, ’oia ïa, i ni’a i te mau ta’ata i te fenua ra nō Semelona, ’e i te fenua ra nō Siloma, ’e i te fenua ra ho’i i Amulona.
1 Et il arriva qu’Amulon trouva grâce aux yeux du roi des Lamanites ; c’est pourquoi, le roi des Lamanites lui accorda, à lui et à ses frères, qu’ils fussent désignés comme instructeurs de son peuple, oui, du peuple qui était au pays de Shemlon, et au pays de Shilom, et au pays d’Amulon.
2 ’Ua haruhia teie mau fenua ato’a ra ’e te mau ’āti Lamana ; nō reira, ’ua fa’ata’a te ari’i o te mau ’āti Lamana i te tahi mau ta’ata ’ei ari’i nō teie mau fenua ato’a.
2 Car les Lamanites avaient pris possession de tous ces pays ; c’est pourquoi, le roi des Lamanites avait désigné des rois sur tous ces pays.
3 ’E i teienei te i’oa o te ari’i o te mau ’āti Lamana, ’o Lamana ïa, ’e ’ua ma’irihia ’oia i te i’oa o tōna metua tāne ; ’e nō reira ’ua parauhia tōna i’oa ’o te ari’i Lamana. ’E ’ua riro ’oia ’ei ari’i nō te mau ta’ata e rave rahi.
3 Et maintenant, le nom du roi des Lamanites était Laman, du nom de son père ; et pour cette raison il était appelé le roi Laman. Et il était roi d’un peuple nombreux.
4 ’E ’ua fa’ata’a ’oia i te mau taea’e o Amulona ’ei mau ’orometua i te mau fenua ato’a i pārahihia e tōna ra mau ta’ata ; ’e nō reira ’ua ha’amatahia te reo o te mau ’āti Nephi i te ha’api’ihia i rotopū i te mau ta’ata ato’a o te mau ’āti Lamana.
4 Et il désigna des instructeurs parmi les frères d’Amulon dans tous les pays que possédait son peuple ; et ainsi la langue de Néphi commença à être enseignée parmi tout le peuple des Lamanites.
5 E mau ta’ata ho’i rātou tei aroha te tahi i te tahi ; ’āre’a rā ’aita rātou i ’ite i te Atua ; ’e ’aita ho’i te mau taea’e o Amulona i ha’api’i ia rātou i te tahi mea nō ni’a i te Fatu tō rātou Atua, ’aita ho’i i te ture a Mose ; ’e ’aita ato’a ho’i rātou i ha’api’i ia rātou i te mau parau a Abinadi.
5 Et c’étaient des gens qui étaient amicaux entre eux ; néanmoins, ils ne connaissaient pas Dieu ; et les frères d’Amulon ne leur enseignaient rien non plus concernant le Seigneur, leur Dieu, ni la loi de Moïse ; et ils ne leur enseignaient pas non plus les paroles d’Abinadi ;
6 ’Āre’a rā ’ua ha’api’i rātou ia rātou ’ia pāpa’i i tā rātou pāpa’a parau nō ni’a ia rātou iho, ’e ’ia pāpa’i atu ho’i te tahi i te tahi.
6 mais ils leur enseignaient qu’ils devaient tenir leurs annales et qu’ils pouvaient s’écrire les uns aux autres.
7 ’E ’ua tupu atu ra te tao’a a te mau ’āti Lamana i te rahi, ’e ’ua ha’amata rātou i te ho’o atu i te tahi ’e te tahi, ’e ’ua rahi roa atu ra tā rātou, ’e ’ua ha’amata ihora rātou ’ia riro ’ei feiā ha’avare ’e te ’ite i te rāve’a pa’ari nō teie nei ao, ’oia ïa, ’ei feiā ha’avare, i te hina’arora’a i te mau huru ’ohipa ’ī’ino ato’a ’e te haru tao’a, ’eiaha rā i rotopū i tō rātou iho mau taea’e.
7 Et ainsi, les Lamanites commencèrent à augmenter en richesse, et commencèrent à commercer entre eux et à devenir grands, et commencèrent à devenir un peuple rusé, et un peuple sage quant à la sagesse du monde, oui, un peuple très rusé, faisant ses délices de toute sorte de méchanceté et de pillages, sauf parmi leurs propres frères.
8 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua ha’amata ihora Amulona i te fa’a’ohipa i tōna mana i ni’a a’e ia Alama ’e tōna mau taea’e, ’e ’ua ha’amata ho’i ’oia i te hāmani ’ino mai iāna, ’e ’ua fa’aue atu i tāna ra mau tamari’i ’ia hāmani ’ino atu i tā rātou mau tamari’i.
8 Et alors, il arriva qu’Amulon commença à exercer l’autorité sur Alma et ses frères, et commença à le persécuter, et à faire en sorte que ses enfants persécutent leurs enfants.
9 ’E ’ua ’ite ho’i Amulona ia Alama, ’o ’oia ho’i te hō’ē o te mau tahu’a o te ari’i, ’e ’o ’oia ho’i tei ti’aturi i te mau parau a Abinadi ’e ’ua ti’avaruhia atu mai mua atu i te ari’i, ’e nō reira ’ua riri ’oia iāna ; e tei raro a’e ho’i ’oia i te ari’i ra ia Lamana, ’e ’ua fa’ahepo noa mai ho’i ’oia ia rātou, ’e ’ua tu’u i te mau ’ohipa rave ’atā i ni’a ia rātou, ’e ’ua tu’u ato’a i te mau ra’atira hi’opo’a ’ohipa i ni’a ia rātou.
9 Car Amulon connaissait Alma, il savait qu’il avait été l’un des prêtres du roi, et que c’était lui qui avait cru aux paroles d’Abinadi et avait été chassé de devant le roi et, pour cette raison, il était furieux contre lui ; car bien qu’il fût lui-même assujetti au roi Laman, il exerçait l’autorité sur eux, et leur imposait des corvées, et mettait sur eux des chefs de corvée.
10 ’E i muri a’era, nō te rahi o tō rātou mau ’ati ’ua ha’amata ihora rātou i te ti’aoro māite atu i te Atua.
10 Et il arriva que leurs afflictions étaient si grandes qu’ils commencèrent à crier à Dieu avec ferveur.
11 ’E ’ua fa’aue atu ra Amulona ia rātou ’ia fa’aea i tā rātou mau ti’aorora’a ; ’e e tu’u ’oia i te tahi mau tīa’i i ni’a ia rātou nō te hi’opo’a ia rātou, ’e ’o te ta’ata e ’itehia i te purera’a i te Atua e ha’apohehia ïa ’oia.
11 Et Amulon leur commanda de cesser leurs supplications ; et il mit des gardes sur eux pour les surveiller, afin que quiconque serait découvert à invoquer Dieu fût mis à mort.
12 ’E ’aita atu ra Alama ’e tōna mau ta’ata i fa’ateitei i tō rātou reo i ni’a i te Fatu tō rātou Atua, ’āre’a rā ’ua nīni’i māite atu rātou i tō rātou ’ā’au iāna ; ’e ’ua ’ite mai ho’i ’oia i te mau mana’o o tō rātou mau ’ā’au.
12 Et Alma et son peuple n’élevèrent plus la voix vers le Seigneur, leur Dieu, mais lui déversèrent leur cœur ; et il connut les pensées de leur cœur.
13 ’E i muri a’era, ’ua tae mai ra te reo o te Fatu ia rātou i roto i tō rātou mau ’ati, i te nā-’ō-ra’a mai ē : ’A fa’ateitei mai i tō ’outou upo’o ’e ’ia au maita’i noa, ’e ’ua ’ite ho’i au i te fafaura’a tā ’outou i fafau mai iā’u ra ; ’e e fafau atu ho’i au i tō’u ra mau ta’ata ’e e fa’aora ho’i ia rātou i te fa’atītīra’a.
13 Et il arriva que la voix du Seigneur leur parvint dans leurs afflictions, disant : Relevez la tête et prenez courage, car je connais l’alliance que vous avez faite avec moi ; et je ferai alliance avec mon peuple et le délivrerai de la servitude.
14 ’E e ha’amāmā vau i te mau hōpoi’a teiaha i tu’uhia i ni’a iho i tō ’outou mau tapono, ’e e’ita roa ’outou e ’ite i te teiahara’a nō te reira i ni’a i tō ’outou mau tua, ’a vai noa ai ’outou i roto i te fa’atītīra’a ; ’e e rave au i te reira ’ia ti’a ia ’outou ’ia riro ’ei mau ’ite nō’u a muri a’e, ’e ’ia ’ite pāpū ho’i ’outou ē, tē hi’o aroha nei au, te Fatu te Atua, i tō’u mau ta’ata i roto i tō rātou mau ’ati.
14 Et j’allégerai aussi les fardeaux qui sont mis sur vos épaules, de sorte que vous ne pourrez plus les sentir sur votre dos pendant que vous êtes en servitude ; et cela, je le ferai pour que vous soyez plus tard témoins pour moi, et que vous sachiez avec certitude que moi, le Seigneur Dieu, j’interviens effectivement en faveur de mon peuple dans ses afflictions .
15 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua riro te mau hōpoi’a i tu’uhia i ni’a iho ia Alama ’e tōna ra mau taea’e ’ei mea māmā ; ’oia ïa, ’ua ha’apūai te Fatu ia rātou ’ia ti’a ia rātou ’ia fa’a’oroma’i i te mau hōpoi’a ma te ’ōhie, ’e ’ua auraro ihora rātou ma te ’ā’au tae ’e te fa’a’oroma’i i te mau hina’aro ato’a o te Fatu.
15 Et alors, il arriva que les fardeaux qui étaient imposés à Alma et à ses frères furent rendus légers ; oui, le Seigneur les fortifia, de sorte qu’ils purent supporter leurs fardeaux avec facilité, et ils se soumirent de bon cœur et avec patience à toute la volonté du Seigneur.
16 ’E i muri a’era, nō tō rātou fa’aro’o rahi ’e tō rātou fa’a’oroma’i ’ua tae fa’ahou mai ra te reo o te Fatu ia rātou, i te nā-’ō-ra’a mai ē : ’Ia au maita’i noa ’outou, ananahi e fa’aora ai au ia ’outou i te fa’atītīra’a.
16 Et il arriva que leur foi et leur patience étaient si grandes que la voix du Seigneur leur parvint de nouveau, disant : Prenez courage, car demain je vous délivrerai de la servitude.
17 ’E ’ua parau mai ra ’oia ia Alama : E haere ’oe nā mua i teie nei feiā, ’e e haere ato’a vau nā muri iho ia ’oe ’e e fa’aora i teie nei feiā i te fa’atītīra’a.
17 Et il dit à Alma : Tu iras devant ce peuple, et j’irai avec toi et délivrerai ce peuple de la servitude .
18 I teienei, i muri a’era, ’ua ha’aputuputu Alama ’e tōna ra mau ta’ata i tā rātou mau nana i te ru’i, ’e tā rātou sītona ho’i ; ’oia ïa, tē ha’aputuputu noa ra rātou i tā rātou mau nana māmoe ē hope roa a’e te ru’i.
18 Alors il arriva que, pendant la nuit, Alma et son peuple rassemblèrent leurs troupeaux, et aussi une partie de leur grain ; oui, ils passèrent même toute la nuit à rassembler leurs troupeaux.
19 ’E ’ia po’ipo’i a’era ’ua fa’atupu te Fatu i te vare’a ta’oto rahi i ni’a i te mau ’āti Lamana, ’oia ïa, ’ua ro’ohia te mau ra’atira hi’opo’a ’ohipa i te ta’oto rahi.
19 Et le matin, le Seigneur fit tomber un profond sommeil sur les Lamanites, oui, et tous leurs chefs de corvée étaient dans un profond sommeil.
20 ’E ’ua reva atu ra Alama ’e tōna ra mau ta’ata i roto i te mēdēbara ; ’e hope a’era te mahana tā’āto’a i te haerehia e rātou, ’ua fa’ati’a ihora rātou i tō rātou mau ti’ahapa i roto i te hō’ē peho, ’e ’ua ma’iri ihora rātou i te i’oa o taua peho ra ’o Alama, nō te mea nāna i arata’i ia rātou i roto i te mēdēbara.
20 Et Alma et son peuple partirent dans le désert ; et lorsqu’ils eurent voyagé tout le jour, ils dressèrent leurs tentes dans une vallée, et ils appelèrent la vallée Alma, parce qu’il leur montrait le chemin dans le désert.
21 ’Oia ïa, i roto i te peho nō Alama ’ua pūpū atu ra rātou i tō rātou māuruuru i te Atua nō te mea ’ua hi’o aroha mai ’oia ia rātou, ’e ’ua ha’amāmā mai i tā rātou mau hōpoi’a, ’e ’ua fa’aora ho’i ia rātou i te fa’atītīra’a ; i vai na ho’i rātou i roto i te fa’atītīra’a, ’e ’aita roa e ta’ata e ti’a ’ia fa’aora ia rātou, maori rā ’o te Fatu tō rātou Atua.
21 Oui, et dans la vallée d’Alma, ils déversèrent leurs actions de grâces à Dieu, parce qu’il avait été miséricordieux envers eux, et avait allégé leurs fardeaux, et les avait délivrés de la servitude ; car ils étaient dans la servitude, et personne ne pouvait les délivrer, si ce n’était le Seigneur, leur Dieu.
22 ’E ’ua ha’amāuruuru atu ra rātou i te Atua, ’oia ïa, tō rātou mau ta’ata ato’a, ’e tā rātou mau vahine ato’a, ’e tā rātou mau tamari’i ato’a ’o tei ’ite i te parau, ’ua fa’ateitei rātou i tō rātou reo i te ’āruera’a i tō rātou ra Atua.
22 Et ils rendirent grâces à Dieu, oui, tous leurs hommes, et toutes leurs femmes, et tous leurs enfants qui pouvaient parler élevèrent la voix en louanges à leur Dieu.
23 ’E i teienei ’ua parau mai ra te Fatu ia Alama : ’A haere ’oi’oi atu ’oe ’e teie nei feiā ato’a i rāpae i teie nei fenua, ’ua ara mai ho’i te mau ’āti Lamana, ’e tē tāpapa mai nei rātou ia ’oe na ; nō reira, ’a haere atu ’oe i rāpae i teie nei fenua ’e e tāpe’a vau i te mau ’āti Lamana i roto i teie peho, ’ia ’ore rātou e haere atu nō te tāpapa i teie nei feiā.
23 Et alors, le Seigneur dit à Alma : Hâte-toi de sortir de ce pays, toi et ce peuple, car les Lamanites se sont réveillés et te poursuivent ; c’est pourquoi, sors de ce pays, et j’arrêterai les Lamanites dans cette vallée, de sorte qu’ils n’aillent pas plus loin à la poursuite de ce peuple.
24 ’E i muri a’era, ’ua reva ’ē atu ra rātou i rāpae i taua peho ra, ’e ’ua haere noa atu ra rātou nā roto i te mēdēbara.
24 Et il arriva qu’ils partirent de la vallée et entreprirent leur voyage dans le désert.
25 ’E ’ia hope a’era nā mahana e hō’ē ’ahuru ’e ma piti i roto i te mēdēbara ’ua tae atu ra rātou i te fenua ra nō Zarahemela ; ’e ’ua fāri’i mai te ari’i Mosia ia rātou ma te ’oa’oa.
25 Et lorsqu’ils eurent été dans le désert pendant douze jours, ils arrivèrent au pays de Zarahemla ; et le roi Mosiah les reçut aussi avec joie.
Te ’ā’amu nō Alama ’e te mau ta’ata o te Fatu, tei ti’avaruhia i roto i te mēdēbara e te mau ta’ata o te ari’i Noa.
Les descendants de Mulek à Zarahemla deviennent néphites — Ils apprennent ce qu’il est advenu du peuple d’Alma et de Zénif — Alma baptise Limhi et tout son peuple — Mosiah autorise Alma à organiser l’Église de Dieu. Vers 120 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 25
1 ’E i teienei ’ua ha’aputuputu mai ra te ari’i ra ’o Mosia i te mau ta’ata ato’a.
1 Et alors, le roi Mosiah fit rassembler le peuple.
2 I teienei, ’aita te mau tamari’i a Nephi i rahi, ’oia ho’i te mau hua’ai o Nephi, i te mau ta’ata o Zarahemela, ’oia ho’i te hua’ai o Muleka, ’o tei pe’e mai iāna i roto i te mēdēbara.
2 Or, il n’y avait pas autant d’enfants de Néphi, ou autant de ceux qui étaient descendants de Néphi, qu’il en avait du peuple de Zarahemla, lequel était descendant de Mulek, et de ceux qui étaient venus avec lui dans le désert.
3 ’E ’aita ho’i te mau ta’ata o Nephi ’e te mau ta’ata o Zarahemela i rahi atu i tō te mau ’āti Lamana ; ’oia ïa, ’ua iti iho rātou i te ’āfara’a i te rahi.
3 Et il n’y en avait pas autant du peuple de Néphi et du peuple de Zarahemla qu’il avait de Lamanites ; oui, ils n’étaient pas de moitié aussi nombreux.
4 ’E i teienei ’ua ha’aputuputuhia mai te mau ta’ata ato’a o Nephi, ’e te mau ta’ata ato’a ho’i o Zarahemela, ’e ’ua ha’aputuputuhia rātou i roto i nā pupu e piti.
4 Et maintenant, tout le peuple de Néphi était assemblé, et aussi tout le peuple de Zarahemla, et ils étaient assemblés en deux groupes.
5 ’E i muri a’era, ’ua tai’o atu ra Mosia, ’e ’ua fa’aue ato’a atu ’oia ’ia tai’ohia te mau pāpa’a parau a Zenifa i tōna ra mau ta’ata ; ’oia ïa, ’ua tai’o atu ’oia i te mau pāpa’a parau nō te mau ta’ata o Zenifa, mai te tau i fa’aru’e atu ai rātou i te fenua ra nō Zarahemela ē tae roa mai i te tau i ho’i fa’ahou mai ai rātou.
5 Et il arriva que Mosiah lut, et fit lire, les annales de Zénif à son peuple ; oui, il lut les annales du peuple de Zénif, depuis le moment où il avait quitté le pays de Zarahemla jusqu’à son retour.
6 ’E ’ua tai’o ato’a atu ra ’oia i te ’ā’amu o Alama ’e tōna ra mau taea’e, ’e tō rātou mau ’ati ato’a ho’i, mai te tau i fa’aru’e ai rātou i te fenua ra nō Zarahemela ē tae roa mai i te tau i ho’i fa’ahou mai ai rātou.
6 Et il lut aussi l’histoire d’Alma et de ses frères, et toutes leurs afflictions, depuis le moment où ils quittèrent le pays de Zarahemla jusqu’au moment où ils retournèrent.
7 ’E i teienei, ’ia fa’aoti a’era Mosia i te tai’o i te mau pāpa’a parau, ’ua ro’ohia ihora tōna mau ta’ata i pārahi i taua fenua ra i te māere ’e te ’ūmere.
7 Et alors, lorsque Mosiah eut fini de lire les annales, son peuple, qui demeurait dans le pays, fut frappé d’étonnement et de stupeur.
8 Nō te mea ’aita rātou i ’ite ē, nāhea rātou ’ia feruri ; ’ia ’ite a’era rātou i te feiā i fa’aorahia mai i te fa’atītīra’a ’ua ’ī roa ihora rātou i te ’oa’oa rahi.
8 Car il ne savait que penser ; car, lorsqu’il voyait ceux qui avaient été délivrés de la servitude, il était rempli d’une joie extrêmement grande.
9 ’E teie fa’ahou, ’ia ha’amana’o rātou i tō rātou mau taea’e i taparahihia ’e te mau ’āti Lamana, ’ua ’ī roa ihora rātou i te ’oto, ’e ’ua rahi ho’i te tahera’a o tō rātou roimata nō te ’oto.
9 Et encore, lorsqu’il pensait à ses frères qui avaient été tués par les Lamanites, il était rempli de tristesse, et versait même de nombreuses larmes de tristesse.
10 ’E teie fa’ahou, ’ia ha’amana’o rātou i te maita’i o te Atua, ’e tōna ra mana i te fa’aora’a ia Alama ’e tōna mau taea’e i te rima o te mau ’āti Lamana ’e i te fa’atītīra’a ho’i, ’ua fa’ateitei atu ra rātou i tō rātou reo ’e ’ua ha’amāuruuru atu ra i te Atua.
10 Et encore, lorsqu’il pensait à la bonté directe de Dieu, et à son pouvoir pour délivrer Alma et ses frères des mains des Lamanites et de la servitude, il élevait la voix et rendait grâces à Dieu.
11 ’E teie fa’ahou, ’ia ha’amana’o rātou i te mau ’āti Lamana, i tō rātou mau taea’e, i tō rātou huru ’ino ’e te vi’ivi’i, ’ua ’ī ihora rātou i te māuiui ’e te autā nō te hina’aro ’ia maita’i tō rātou mau vārua.
11 Et encore, lorsqu’il pensait aux Lamanites, qui étaient ses frères, à leur état pécheur et souillé, il était rempli de souffrance et d’angoisse pour le bien-être de leur âme .
12 ’E i muri a’era, ’ua riri ihora te mau tamari’i a Amulona ’e tōna mau taea’e ato’a, tei rave i te mau tamāhine a te mau ’āti Lamana ’ei vahine nā rātou, i te mau peu a tō rātou mau metua, ’e ’aita atu ra rātou i fa’ati’a ’ia parauhia rātou i te i’oa o tō rātou mau tupuna, nō reira ’ua rave rātou i te i’oa o Nephi, ’ia parauhia rātou te mau tamari’i a Nephi, ’e ’ia tai’ohia rātou i rotopū i te mau ta’ata i parauhia te mau ’āti Nephi.
12 Et il arriva que ceux qui étaient les enfants d’Amulon et de ses frères, qui avaient pris pour épouses les filles des Lamanites, furent mécontents de la conduite de leurs pères et ne voulurent plus être appelés du nom de leurs pères ; c’est pourquoi, ils prirent sur eux le nom de Néphi, afin d’être appelés les enfants de Néphi et d’être comptés parmi ceux qui étaient appelés Néphites.
13 ’E i teienei, ’ua tai’ohia te mau ta’ata ato’a o Zarahemela i rotopū i te mau ’āti Nephi, ’e ’ua nā-reira-hia nō te mea ’aita te bāsileia i tu’uhia i te tahi atu ta’ata, maori rā i te hua’ai o Nephi.
13 Et maintenant, tout le peuple de Zarahemla était compté avec les Néphites, et cela parce que le royaume n’avait été conféré qu’à ceux qui étaient descendants de Néphi.
14 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era Mosia i te paraura’a ’e i te tai’ora’a atu i te mau ta’ata, ’ua hina’aro ’oia ’ia paraparau ato’a atu Alama i te mau ta’ata.
14 Et alors, il arriva que lorsque Mosiah eut fini de parler et de lire au peuple, il désira qu’Alma parlât aussi au peuple :
15 ’E ’ua paraparau atu Alama ia rātou, i muri iho i tō rātou ha’aputuputura’a ia rātou i roto i te tahi mau pupu rarahi, ’e ’ua haere atu ra ’oia i terā pupu ’e i terā pupu, i te porora’a atu i te mau ta’ata i te parau nō te tātarahapa ’e te fa’aro’o i te Fatu.
15 Et Alma lui parla, alors qu’il était rassemblé en de vastes groupes, et il alla d’un groupe à l’autre, prêchant au peuple le repentir et la foi au Seigneur.
16 ’E ’ua a’o atu ’oia i te mau ta’ata o Limehi ’e tōna mau taea’e, ’e te mau ta’ata ato’a i fa’aorahia i te fa’atītīra’a, ’ia ha’amana’o rātou ē nā te Fatu i fa’aora ia rātou.
16 Et il exhorta le peuple de Limhi et ses frères, tous ceux qui avaient été délivrés de la servitude, à se souvenir que c’était le Seigneur qui les avait délivrés.
17 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era tā Alama ha’api’ira’a i te mau ta’ata i te mau mea e rave rahi, ’e ’ia fa’aoti ho’i ’oia i tāna paraparaura’a atu ia rātou, ’ua hina’aro ihora te ari’i ra ’o Limehi ’ia bāpetizohia ’oia ; ’e ’ua hina’aro ho’i tōna mau ta’ata ato’a ’ia bāpetizo-ato’a-hia rātou.
17 Et il arriva que lorsqu’Alma eut enseigné beaucoup de choses au peuple et eut fini de lui parler, le roi Limhi désira être baptisé ; et tout son peuple désirait être baptisé aussi.
18 Nō reira, ’ua haere atu ra Alama i raro i te pape, ’e ’ua bāpetizo ihora ’oia ia rātou ; ’oia ïa, ’ua bāpetizo ’oia ia rātou mai tāna i nā reira i tōna mau taea’e i roto i te mau pape nō Moromona ; ’oia ïa, ’e te mau ta’ata ato’a i bāpetizohia ra, ’ua riro rātou ’ei mau ta’ata nō te ’ēkālesia a te Atua ; ’e nō tō rātou fa’aro’o i te mau parau a Alama ra i nā-reira-hia ai rātou.
18 C’est pourquoi, Alma s’avança dans l’eau et les baptisa ; oui, il les baptisa comme il l’avait fait avec ses frères dans les eaux de Mormon ; oui, et tous ceux qu’il baptisa appartinrent à l’Église de Dieu ; et cela à cause de leur foi aux paroles d’Alma.
19 ’E i muri a’era, ’ua fa’ati’a atu ra te ari’i ra ’o Mosia ’ia fa’ati’a Alama i te mau ’āma’a nō te ’ēkālesia ē ’ati noa a’e te fenua nō Zarahemela ; ’e ’ua hōro’a atu ’oia i te mana iāna nō te fa’atōro’a i te mau tahu’a ’e te mau ’orometua i roto i te mau ’āma’a ato’a nō te ’ēkālesia.
19 Et il arriva que le roi Mosiah accorda à Alma d’établir des Églises dans tout le pays de Zarahemla et lui donna le pouvoir d’ordonner des prêtres et des instructeurs sur toutes les Églises.
20 I teienei nō te rahi ho’i o te mau ta’ata i nā-reira-hia ai, nō te mea ’aita e ti’a i te hō’ē noa iho ’orometua ’ia fa’atere ia rātou ato’a ; ’e ’aita ato’a e ti’a ia rātou ato’a ’ia fa’aro’o i te parau a te Atua i roto i te hō’ē putuputura’a.
20 Or, cela fut fait parce qu’il avait tant de gens, qu’ils ne pouvaient pas tous être gouvernés par un seul instructeur ; et ils ne pouvaient pas non plus tous entendre la parole de Dieu en une seule assemblée ;
21 Nō reira ’ua ha’aputuputu rātou ia rātou i roto i te tahi mau pupu ta’a ’ē, i parauhia te mau ’āma’a nō te ’ēkālesia ; tei roto ho’i i te mau ’āma’a ato’a nō te ’ēkālesia te mau tahu’a ’e te mau ’orometua, ’e ’ua ha’api’i atu te mau tahu’a ato’a i te parau mai te au i tei hōro’ahia mai ia rātou e te vaha o Alama.
21 C’est pourquoi, ils s’assemblèrent en différents groupes, appelés Églises ; chaque Église avait ses prêtres et ses instructeurs, et chaque prêtre prêchait la parole, selon qu’elle lui était remise par la bouche d’Alma.
22 ’E noa atu ā te rahi o te mau ’āma’a o te ’ēkālesia, hō’ē noa iho rā ïa ’ēkālesia ; ’oia ïa, te ’ēkālesia a te Atua ; ’e ’aita roa ho’i e mea ’ē atu i ha’api’ihia i roto i te mau ’āma’a ato’a nō te ’ēkālesia, maori rā te parau nō te tātarahapa ’e te fa’aro’o i te Atua.
22 Et ainsi, en dépit du fait qu’il avait beaucoup d’Églises, elles étaient toutes une seule Église, oui, l’Église de Dieu ; car on ne prêchait dans toutes les Églises que le repentir et la foi en Dieu.
23 ’E i teienei tē vai ra e hitu ’āma’a nō te ’ēkālesia i te fenua ra nō Zarahemela. ’E i muri a’era ’o rātou ’o tei hina’aro i te rave i ni’a iho ia rātou i te i’oa o te Mesia, ’e ’aore rā i tō te Atua, ’ua ’āmui mai ïa rātou i roto i te mau ’āma’a nō te ’ēkālesia a te Atua ;
23 Or, il avait sept Églises dans le pays de Zarahemla. Et il arriva que quiconque désirait prendre sur lui le nom du Christ, ou de Dieu, se joignait aux Églises de Dieu ;
24 ’E ’ua pi’ihia rātou te mau ta’ata o te Atua. ’E ’ua nīni’i mai te Fatu i tōna Vārua i ni’a iho ia rātou, ’e ’ua ha’amaita’ihia ’e ’ua ha’amanuiahia rātou i ni’a i te fenua.
24 Et ils furent appelés le peuple de Dieu. Et le Seigneur déversa son Esprit sur eux, et ils furent bénis et prospérèrent dans le pays.
E rave rahi mau melo o te ’Ēkālesia tei arata’ihia i roto i te hara e te feiā ti’aturi ’ore—’Ua fafauhia Alama nō te fāri’i i te ora mure ’ore—E fāri’i te feiā i tātarahapa ’e i bāpetizohia i te fa’a’orera’a hara—E fa’a’orehia te hara a te mau melo hara nō te ’Ēkālesia ’o tei tātarahapa ’e tei fā’i atu ia Alama ’e i te Fatu ; mai te mea ē ’aita, ’aita ïa rātou e tai’ohia i rotopū i te mau ta’ata o te ’Ēkālesia. Fātata 120–100H.M.
Beaucoup de membres de l’Église sont conduits dans le péché par les incrédules — Alma reçoit la promesse de la vie éternelle — Ceux qui se repentent et sont baptisés obtiennent le pardon — Les membres de l’Église qui sont dans le péché, qui se repentent et confessent à Alma et au Seigneur, recevront le pardon ; sinon ils ne seront pas comptés parmi le peuple de l’Église. Vers 120–100 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 26
1 I teienei, i muri a’era, e rave rahi mau u’i ’āpī ’o tei ’ore i māramarama i te mau parau a te ari’i Beniamina, nō te mea e mau tamari’i ri’i rātou i te tau i parau mai ai ’oia i tōna ra mau ta’ata ; ’e ’aita rātou i ti’aturi i te peu tumu a tō rātou mau metua.
1 Or, il arriva qu’il en eut beaucoup de la génération montante qui ne pouvaient comprendre les paroles du roi Benjamin, étant de petits enfants au moment où il parla au peuple ; et ils ne croyaient pas à la tradition de leurs pères.
2 ’Aita rātou i ti’aturi i tei parauhia nō ni’a i te ti’afa’ahoura’a mai te pohe mai, ’e ’aita ho’i rātou i ti’aturi i te parau nō te taera’a mai o te Mesia.
2 Ils ne croyaient pas ce qui avait été dit concernant la résurrection des morts, et ils ne croyaient pas non plus ce qui concernait la venue du Christ.
3 ’E i teienei, nō tō rātou ti’aturi ’ore ’aita atu ra i ti’a ia rātou ’ia māramarama i te parau a te Atua ; ’e ’ua ’eta’eta tō rātou ’ā’au.
3 Et maintenant, à cause de leur incrédulité, ils ne pouvaient pas comprendre la parole de Dieu ; et ils avaient le cœur endurci.
4 ’E ’aita rātou i hina’aro ’ia bāpetizohia ; ’e ’aita ho’i rātou i ’āmui mai i te ’ēkālesia. ’E e feiā fa’ata’a-’ē-hia rātou i tō rātou fa’aro’o, ’e ’ua vai noa rātou mai te reira, ’oia ho’i, i roto i tō rātou hina’aro o te tino ’e te hara ; ’e ’aita ho’i rātou e ti’aoro atu i te Fatu tō rātou Atua.
4 Et ils ne voulaient pas être baptisés ; et ils ne voulaient pas non plus devenir membres de l’Église. Et c’était un peuple séparé quant à leur foi, et ils le restèrent dorénavant, dans leur état charnel et pécheur ; car ils ne voulaient pas invoquer le Seigneur, leur Dieu.
5 ’E i teienei, i te taime nō te fa’aterera’a a Mosia ra, ’aita tō rātou rahi i au i te ’āfara’a o te mau ta’ata o te Atua ; ’āre’a rā nō te mau mārōra’a i rotopū i te mau taea’e i tupu ai rātou i te rahi.
5 Et alors, pendant le règne de Mosiah, ils n’étaient pas de moitié aussi nombreux que le peuple de Dieu ; mais à cause des dissensions parmi les frères, ils devinrent plus nombreux.
6 I te mea ē, i muri a’era, ’ua ha’avare ihora rātou i te mau ta’ata e rave rahi i roto i te ’ēkālesia i tā rātou mau parau tāvaimanino, ’e ’ua arata’i ia rātou ’ia rave i te mau hara e rave rahi, nō reira ’ua ti’a roa ia rātou ’o tei rave i te hara ’e tei roto i te ’ēkālesia, ’ia a’ohia e te ’ēkālesia.
6 Car il arriva que, par leurs paroles flatteuses, ils en trompèrent beaucoup qui étaient dans l’Église, et leur firent commettre beaucoup de péchés ; c’est pourquoi, il devint nécessaire que ceux qui commettaient le péché, qui étaient dans l’Église, fussent avertis par l’Église.
7 ’E i muri a’era, ’ua arata’ihia atu ra rātou i mua i te mau tahu’a, ’e nā te mau ’orometua i tu’u atu ia rātou i te mau tahu’a, ’e nā te mau tahu’a i arata’i ia rātou i mua ia Alama, ’oia te tahu’a rahi.
7 Et il arriva qu’ils furent amenés devant les prêtres, et livrés aux prêtres par les instructeurs ; et les prêtres les amenèrent devant Alma, qui était le grand prêtre .
8 I teienei ’ua hōro’a te ari’i Mosia i te mana ia Alama i ni’a i te ’ēkālesia.
8 Or, le roi Mosiah avait donné à Alma l’autorité sur l’Église.
9 ’E i muri a’era, ’aita Alama i ’ite i te hō’ē mea nō ni’a ia rātou ; ’āre’a rā e rave rahi te ta’ata tei pari ia rātou ; ’oia ïa, ’ua ti’a a’era te mau ta’ata ’e ’ua fa’a’ite pāpū atu ra nō ni’a i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino e rave rahi.
9 Et il arriva qu’Alma ne sut que faire à leur sujet ; mais il avait beaucoup de témoins contre eux ; oui, le peuple se leva et témoigna abondamment de leur iniquité.
10 I teienei ’aita te hō’ē mea mai te reira te huru i tupu na i roto i te ’ēkālesia ; nō reira ’ua tapitapi Alama i roto i tōna vārua, ’e ’ua fa’aue atu ra ’oia ’ia arata’ihia rātou i mua i te ari’i.
10 Or, rien de tel ne s’était jamais produit dans l’Église ; c’est pourquoi, Alma était troublé dans son esprit, et il les fit amener devant le roi.
11 ’E ’ua parau atu ra ’oia i te ari’i : Inaha, teie te mau ta’ata e rave rahi tā mātou i arata’i mai i mua ia ’oe, ’o tei parihia e tō rātou ra mau taea’e ; ’oia ïa, ’ua ’itehia rātou i te ravera’a i te mau ’ohipa ’ī’ino e rave rahi. ’E ’aita rātou e tātarahapa i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ; nō reira ’ua arata’i mai mātou ia rātou i mua ia ’oe, ’ia ha’avā ’oe ia rātou mai te au i tā rātou ra mau hara.
11 Et il dit au roi : Voici, en voilà beaucoup que nous avons amenés devant toi, qui sont accusés par leurs frères ; oui, et ils ont été surpris dans diverses iniquités. Et ils ne se repentent pas de leurs iniquités ; c’est pourquoi, nous les avons amenés devant toi, afin que tu les juges selon leurs crimes.
12 ’Āre’a rā ’ua parau atu ra te ari’i Mosia ia Alama : Inaha, ’aita vau e ha’avā ia rātou ; nō reira, e tu’u atu vau ia rātou i roto i tō ’oe rima ’ia ha’avāhia.
12 Mais le roi Mosiah dit à Alma : Voici, je ne les juge pas ; c’est pourquoi, je les livre entre tes mains pour que tu les juges.
13 ’E i teienei, ’ua tapitapi fa’ahou ihora te vārua o Alama ; ’e ’ua haere atu ra ’oia ’e ’ua ani atu ra i te Fatu i te mea tāna e rave nō ni’a i teie nei mea, nō te mea ’ua mata’u ’oia ’o te hapa ’oia i mua i te aro o te Atua.
13 Et alors, l’esprit d’Alma fut de nouveau troublé ; et il alla interroger le Seigneur sur ce qu’il devait faire à ce sujet, car il craignait de mal agir aux yeux de Dieu.
14 ’E i muri a’era, i muri iho i tōna nīni’ira’a atu i tōna vārua i te Atua, ’ua tae mai ra te reo o te Fatu iāna, i te nā-’ō-ra’a mai ē :
14 Et il arriva que lorsqu’il eut déversé toute son âme à Dieu, la voix du Seigneur lui parvint, disant :
15 E ao tō ’oe, e Alama, ’e e ao ho’i tō rātou tō tei bāpetizohia i roto i te mau pape o Moromona. ’Ua ha’amaita’ihia ’oe nō tō ’oe fa’aro’o rahi i te mau parau ana’e a tō’u ra tāvini ’o Abinadi.
15 Béni es-tu, Alma, et bénis sont ceux qui ont été baptisés dans les eaux de Mormon . Tu es béni à cause de ta foi extrême aux seules paroles de mon serviteur Abinadi.
16 ’E e ao tō rātou nō tō rātou fa’aro’o rahi i te mau parau ana’e tā ’oe i parau atu ia rātou ra.
16 Et bénis sont-ils à cause de leur foi extrême aux seules paroles que tu leur as dites.
17 ’E e ao tō ’oe i te mea ’ua fa’ati’a ’oe i te hō’ē ’ēkālesia i rotopū i teie nei feiā ; ’e e fa’ati’ahia rātou, e riro ho’i rātou ’ei feiā nō’u.
17 Et béni es-tu parce que tu as établi une Église parmi ce peuple ; et il sera affermi, et il sera mon peuple.
18 ’Oia ïa, e ao tō teie nei feiā ’o tei hina’aro ’ia amo i tō’u ra i’oa ; nō te mea e ma’irihia ho’i rātou i tō’u i’oa ; ’e nō’u ïa rātou.
18 Oui, béni est ce peuple qui est disposé à porter mon nom ; car c’est de mon nom qu’il sera appelé ; et il est à moi.
19 ’E nō te mea ’ua ui mai ’oe iā’u nō ni’a i te ta’ata ’ōfati ture, e ao tō ’oe.
19 Et parce que tu m’as interrogé concernant le transgresseur, tu es béni.
20 E tāvini ho’i ’oe nō’u ; ’e tē fafau nei au ia ’oe ē e noa’a ia ’oe te ora mure ’ore ; ’e ’ia tāvini ’oe iā’u nei ’e ’ia haere atu ma tō’u nei i’oa, ’e ’ia ha’aputuputu mai i tā’u mau māmoe.
20 Tu es mon serviteur ; et je fais alliance avec toi que tu auras la vie éternelle ; et tu me serviras, et iras en mon nom, et rassembleras mes brebis.
21 ’E ’o tei fa’aro’o i tō’u ra reo e riro ïa ’ei māmoe nā’u ; ’e e fāri’i ’oe iāna i roto i te ’ēkālesia, ’e e fāri’i ato’a ho’i au iāna.
21 Et celui qui voudra entendre ma voix sera ma brebis ; et celui-là, tu le recevras dans l’Église, et celui-là, je le recevrai aussi.
22 Inaha ho’i, ’o tā’u ’ēkālesia teie ; ’o tē bāpetizohia, e bāpetizohia ’oia i te tātarahapa. ’E ’o tā ’oe e fāri’i e ti’aturi ïa ’oia i tō’u ra i’oa ; ’e e fa’a’ore noa vau i tāna mau hara.
22 Car voici, ceci est mon Église ; quiconque est baptisé sera baptisé en vue du repentir. Et celui que tu recevras croira en mon nom ; et à celui-là, je pardonnerai libéralement.
23 ’O vau ho’i tē rave i ni’a iā’u iho i te mau hara a tō te ao nei ; ’e nā’u ho’i i hāmani ia rātou ; ’e ’o vau ho’i tē hōro’a iāna ’o tē ti’aturi ē tae noa atu i te hope’a, i te hō’ē pārahira’a i tō’u rima atau.
23 Car c’est moi qui prends sur moi les péchés du monde ; car c’est moi qui l’ai créé, et c’est moi qui accorde, à celui qui croit jusqu’à la fin, une place à ma droite.
24 Inaha ho’i, e pi’ihia rātou i tō’u ra i’oa ; ’e ’ia ’ite rātou iā’u ra, e ti’a mai ïa rātou, ’e e noa’a ia rātou te hō’ē pārahira’a i tō’u rima ’atau ē a muri noa atu.
24 Car voici, c’est de mon nom qu’ils sont appelés ; et s’ils me connaissent, ils ressusciteront et auront éternellement une place à ma droite.
25 ’E a muri a’era, ’ia ’oto te piti o te pū ra, ’ei reira rātou ’o tei ’ore i ’ite iā’u ra e haere mai ai ’e e ti’a mai ai i mua iā’u.
25 Et il arrivera que lorsque la seconde trompette sonnera, alors ceux qui ne m’ont jamais connu ressusciteront et se tiendront devant moi.
26 ’E i reira rātou e ’ite ai ē, ’o vau te Fatu tō rātou Atua, ’e tō rātou Tāra’ehara ; ’aita rā rātou i hina’aro ’ia fa’aorahia.
26 Et alors, ils sauront que je suis le Seigneur, leur Dieu, que je suis leur Rédempteur ; mais ils n’ont pas voulu être rachetés.
27 ’Ei reira e fa’a’ite ai au ia rātou ē, ’aore au i ’ite ia rātou ; ’e e reva atu rātou i roto i te auahi mure ’ore i fa’aineinehia nō te diabolo ’e tōna ra mau melahi.
27 Et alors, je leur confesserai que je ne les ai jamais connus ; et ils s’en iront dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
28 Nō reira tē parau atu nei au ia ’oe, ’o ’oia ’o tē ’ore e fa’aro’o i tō’u nei reo, ’eiaha ’oe e fāri’i iāna i roto i tā’u ’ēkālesia, ’e ’aita ho’i au e fāri’i iāna i te mahana hope’a ra.
28 C’est pourquoi, je te dis que celui qui ne veut pas entendre ma voix, celui-là tu ne le recevras pas dans mon Église, car lui, je ne le recevrai pas au dernier jour.
29 Nō reira tē parau atu nei au ia ’oe, ’a haere ; ’e ’o ’oia ’o tē ’ōfati i tā’u ra ture, e ha’avā ïa ’oe iāna mai te au i te mau hara tāna i rave ; ’e mai te mea ē, e fā’i mai ’oia i tāna mau hara i mua ia ’oe ’e iā’u ato’a nei, ’e ’ia tātarahapa ma tōna ’ā’au ato’a, e fa’a’ore ’oe i tāna ra mau hara, ’e e nā reira ato’a ho’i au.
29 C’est pourquoi, je te dis : Va ; quiconque transgresse contre moi, tu le jugeras selon les péchés qu’il commis ; et s’il confesse ses péchés devant toi et moi, et se repent en toute sincérité de cœur, tu lui pardonneras, et je lui pardonnerai aussi.
30 ’Oia ïa, ’ia tātarahapa pinepine ana’e tō’u mau ta’ata, e fa’a’ore ïa vau i tā rātou ra mau hapa iā’u nei.
30 Oui, et toutes les fois que mon peuple se repentira, je lui pardonnerai ses offenses envers moi.
31 ’E ’ia fa’a’ore ato’a ’outou i tā ’outou iho mau hapa te tahi i te tahi ; nō te mea ’oia mau tē parau atu nei au ia ’oe na, te ta’ata ’o tē ’ore e fa’a’ore i te mau hapa a tōna ta’ata tupu ’ia parau mai ’oia ē ’ua tātarahapa ’oia, ’ua fa’atae mai ïa ’oia i te fa’ahapara’a i ni’a iāna iho.
31 Et vous vous pardonnerez aussi mutuellement vos offenses ; car, en vérité, je te le dis, celui qui ne pardonne pas les offenses de son prochain lorsqu’il dit qu’il se repent, celui-là s’est mis sous la condamnation.
32 I teienei, tē parau atu nei au ia ’oe, ’a haere na ; ’e te ta’ata ’o tē ’ore e tātarahapa i tāna mau hara, ’aita ïa ’oia e tai’ohia mai i rotopū i tō’u ra mau ta’ata ; ’e ’ia ha’apa’ohia te reira mai teie atu nei taime.
32 Maintenant je te dis : Va ; quiconque ne veut pas se repentir de ses péchés, celui-là ne sera pas compté parmi mon peuple ; et cela sera observé à partir de ce moment-ci.
33 ’E i muri a’era, ’ia fa’aro’o a’era Alama i teie nei mau parau, ’ua pāpa’i ihora ’oia i te reira ’ia vai noa te reira, ’e ’ia ha’avā ’oia i te mau ta’ata o taua ’ēkālesia ra mai te au i te mau fa’auera’a a te Atua ra.
33 Et il arriva que lorsqu’il eut entendu ces paroles, Alma les écrivit afin de les avoir et afin de juger le peuple de cette Église selon les commandements de Dieu.
34 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra Alama ’e ’ua ha’avā ia rātou ’o tei ’itea i te ravera’a i te mau ’ohipa ’ī’ino, mai te au i te parau a te Fatu ra.
34 Et il arriva qu’Alma alla juger ceux qui avaient été pris dans l’iniquité, selon la parole du Seigneur.
35 ’E ’o rātou ’o tei tātarahapa i tā rātou mau hara ’e ’ua fā’i mai i te reira, ’ua ’āmui mai ïa ’oia ia rātou i rotopū i te mau ta’ata o te ’ēkālesia.
35 Et ceux qui se repentirent de leurs péchés et les confessèrent, il les compta parmi le peuple de l’Église ;
36 ’E ’o rātou ’o tei ’ore i fā’i mai i tā rātou mau hara ’e tei ’ore i tātarahapa i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ra, ’aita ïa rātou i tai’ohia mai i rotopū i te mau ta’ata o te ’ēkālesia, ’e ’ua tāpūhia tō rātou mau i’oa.
36 et ceux qui ne voulurent pas confesser leurs péchés et se repentir de leur iniquité, ceux-là ne furent plus comptés parmi le peuple de l’Église, et leur nom fut effacé .
37 ’E i muri a’era, ’ua fa’atītī’aifaro ihora Alama i te mau ’ohipa ato’a o te ’ēkālesia ; ’e ’ua ha’amata fa’ahou rātou i te fāri’i i te hau ’e ’ua manuia rahi i roto i te mau ’ohipa a te ’ēkālesia, i te haerera’a ma te ha’apa’o maita’i i mua i te Atua ; ’e i te fāri’ira’a i te mau ta’ata e rave rahi, ’e i te bāpetizora’a e rave rahi.
37 Et il arriva qu’Alma gouverna toutes les affaires de l’Église ; et ils recommencèrent à avoir la paix et à prospérer extrêmement dans les affaires de l’Église, marchant avec circonspection devant Dieu, en recevant beaucoup et en baptisant beaucoup.
38 ’E i teienei, ’ua hope teie mau mea ato’a i te ravehia e Alama ’e tōna mau hoa rave ’ohipa fa’atere i te ’ēkālesia, i te haerera’a ma te itoito ato’a, i te ha’api’ira’a i te parau a te Atua i roto i te mau mea ato’a, i te fāri’ira’a i te mau huru ’ati ato’a, i te hāmani-’ino-ra’a-hia e te feiā ato’a e ’ere nō roto i te ’ēkālesia a te Atua.
38 Et maintenant, toutes ces choses, Alma et ses compagnons de travail qui dirigeaient l’Église les firent, marchant en toute diligence, enseignant la parole de Dieu en tout, souffrant toutes sortes d’afflictions, étant persécutés par tous ceux qui n’appartenaient pas à l’Église de Dieu.
39 ’E ’ua a’o atu rātou i tō rātou mau taea’e ; ’e ’ua a’o-ato’a-hia rātou, ’oia ho’i te ta’ata tāta’itahi i te parau a te Atua, mai te au i tāna mau hara, ’oia ho’i te mau hara tāna i rave, i te fa’auera’ahia mai e te Atua ’ia pure ma te tu’utu’u ’ore, ’e ’ia ha’amaita’i atu iāna i roto i te mau mea ato’a.
39 Et ils avertirent leurs frères ; et ils étaient aussi avertis, chacun par la parole de Dieu, selon ses péchés, ou selon les péchés qu’il avait commis, ayant de Dieu le commandement de prier sans cesse et de rendre grâces en tout.
’Ua ’ōpani Mosia i te hāmani-’ino-ra’a ’e ’ua fa’aue ’oia ’ia vai te ’aifāitora’a—’Ua tītau Alama tamaiti ’e te mau tamari’i tamāroa e to’omaha a Mosia ’ia hāmani ’ino i te ’Ēkālesia—’Ua fā mai te hō’ē melahi ’e ’ua fa’aue mai ia rātou ’ia fa’aea i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino—’Ua tā’irihia Alama ’e ’ua vāvā roa ’oia—E mea ti’a i te mau ta’ata ato’a ’ia fānau-fa’ahou-hia nō te fāri’i i te fa’aorara’a—’Ua haere atu Alama ’e te mau tamari’i tamāroa a Mosia e poro i te mau parau ’oa’oa. Fātata 100–92H.M.
Mosiah interdit les persécutions et impose l’égalité — Alma le Jeune et les quatre fils de Mosiah cherchent à détruire l’Église — Un ange apparaît et leur commande de mettre fin à leur mauvaise conduite — Alma est frappé de mutisme — Toute l’humanité doit naître de nouveau pour obtenir le salut — Alma et les fils de Mosiah annoncent de bonnes nouvelles. Vers 100–92 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 27
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua tupu rahi ihora te hāmani-’ino-ra’a ’o tei tu’uhia mai i ni’a iho i te ’ēkālesia ’e te feiā fa’aro’o ’ore, ’e ’ua ha’amata ihora tō te ’ēkālesia i te amuamu ’e i te mutamuta i tō rātou feiā fa’atere nō ni’a i te reira ; ’e ’ua amuamu atu rātou ia Alama. ’E ’ua tu’u atu Alama i te reira i mua i tō rātou ari’i ra ia Mosia. ’E ’ua paraparau atu ra Mosia i tōna mau tahu’a.
1 Et alors, il arriva que les persécutions qui étaient infligées à l’Église par les incrédules devinrent si grandes que l’Église commença à murmurer et à s’en plaindre à ses dirigeants ; et ils se plaignirent à Alma. Et Alma présenta le cas à leur roi, Mosiah. Et Mosiah consulta ses prêtres.
2 ’E i muri a’era, ’ua fa’atae atu ra te ari’i ra ’o Mosia i te hō’ē fa’auera’a ē ’ati noa a’e te fenua ē, ’eiaha roa te hō’ē ta’ata fa’aro’o ’ore e hāmani ’ino i te mau ta’ata nō te ’ēkālesia a te Atua.
2 Et il arriva que le roi Mosiah envoya une proclamation dans tout le pays alentour, interdisant à tout incrédule de persécuter quiconque appartenait à l’Église de Dieu.
3 ’E tei roto ho’i i te mau ’āma’a ato’a nō te ’ēkālesia te tahi fa’auera’a ’eta’eta, ’oia ho’i, ’eiaha roa te hāmani ’ino ’ia tupu i rotopū ia rātou, ’ia vai rā te ’aifāitora’a i rotopū i te mau ta’ata ato’a ;
3 Et il eut le commandement strict dans toutes les Églises qu’il ne devait pas avoir de persécutions parmi elles, qu’il devait avoir une égalité parmi tous les hommes ;
4 ’E ’ia ’ore te te’ote’o ’e te fa’ateitei ’ia ha’ape’ape’a i tō rātou hau ; ’e ’ia faariro te ta’ata tāta’itahi i tōna ta’ata tupu mai iāna iho ; i te ravera’a i te ’ohipa i tō rātou iho rima nō te tauturu ia rātou iho.
4 et qu’elles ne devaient laisser aucun orgueil ni aucune arrogance troubler leur paix, que tout homme devait estimer son prochain comme lui-même, travaillant de ses mains pour assurer son entretien.
5 ’Oia ïa, ’ia rave tō rātou mau tahu’a ato’a ’e tō rātou mau ’orometua ato’a i te ’ohipa i tō rātou iho rima nō te tauturu ia rātou iho i te mau taime ato’a, maori rā i te tau i ro’ohia ai rātou i te ma’i ’e te veve rahi ; ’e nō te ravera’a i teie mau mea i fāri’i ai rātou i te maita’i o te Atua.
5 Oui, et tous leurs prêtres et instructeurs devaient travailler de leurs mains pour assurer leur entretien, dans tous les cas, sauf lorsqu’ils étaient dans la maladie ou dans l’indigence ; et en faisant ces choses, ils abondèrent dans la grâce de Dieu.
6 ’E ’ua tupu fa’ahou te hau rahi i ni’a i te fenua ; ’e ’ua rahi roa ato’a ho’i te mau ta’ata, ’e ’ua ha’amata rātou i te purara nā ni’a i te fenua nei, ’oia ïa, i te pae apato’erau ’e te pae apato’a, ’e i te pae hiti’a o te rā ’e te pae tō’o’a o te rā, i te patura’a i te mau ’oire rarahi ’e te mau ’oire ri’i i roto i te mau tufa’a e maha ato’a o te fenua nei.
6 Et il commença à avoir de nouveau beaucoup de paix dans le pays ; et le peuple commença à être très nombreux, et commença à se disperser au dehors sur la surface de la terre, oui, au nord et au sud, à l’est et à l’ouest, construisant de grandes villes et de gros villages dans toutes les parties du pays.
7 ’E ’ua aroha mai ’e ’ua ha’amanuia mai te Fatu ia rātou, ’e ’ua riro atu ra rātou ’ei feiā rahi ’e te tao’a rahi.
7 Et le Seigneur le visita et le fit prospérer, et il devint un peuple grand et riche.
8 I teienei ’ua tai’ohia te mau tamaiti a Mosia i rotopū i te feiā ti’aturi ’ore ; ’e ’ua tai’ohia ho’i te hō’ē o te mau tamaiti a Alama i rotopū ia rātou ra, ’e ’ua ma’irihia tōna i’oa ’o Alama, te i’oa o tōna ra metua tāne ; ’āre’a rā ’ua riro ’oia ’ei ta’ata parauti’a ’ore rahi ’e te ha’amori ’īdolo. ’E e ta’ata parau rahi ho’i ’oia, ’e ’ua parau atu ’oia i te mau parau tāvaimanino rahi i te mau ta’ata ; nō reira ’ua arata’i ’ē atu ’oia i te mau ta’ata e rave rahi ’ia rave i te mau ’ohipa ’ī’ino mai tāna i nā reira.
8 Or, les fils de Mosiah étaient comptés parmi les incrédules ; et l’un des fils d’Alma était aussi compté parmi eux, et il s’appelait Alma comme son père ; néanmoins, il devint un homme très méchant et idolâtre . Et c’était un homme aux nombreuses paroles, et il disait beaucoup de flatteries au peuple ; c’est pourquoi, il en conduisit beaucoup parmi le peuple à agir à la manière de ses iniquités.
9 ’E ’ua riro ’oia ’ei ta’ata ha’ape’ape’a rahi i te tupura’a o te ’ēkālesia a te Atua ; i te fa’afāriu-’ē-ra’a atu i te ’ā’au o te mau ta’ata ; ’e i te fa’atupura’a i te mārōra’a rahi i rotopū i te mau ta’ata ; ’e i te hōro’ara’a atu i te rāve’a e roa’a ai te mana i te ’enemi o te Atua i ni’a iho ia rātou.
9 Et il devint une grande entrave à la prospérité de l’Église de Dieu, séduisant le cœur du peuple, causant beaucoup de dissensions parmi le peuple, donnant à l’ennemi de Dieu l’occasion d’exercer son pouvoir sur eux.
10 ’E i teienei, i muri a’era, ’a haere noa ai ’oia nō te ha’amou i te ’ēkālesia a te Atua, ’e ’ua haere huna ho’i ’oia ’e te mau tamaiti a Mosia ato’a ma te ’imi i te rāve’a ’ia ha’amou i te ’ēkālesia, ’e ’ia arata’i ’ē atu ho’i i te mau ta’ata o te Fatu, ma te ha’apa’o ’ore i te mau fa’auera’a a te Atua, ’e i tā te ari’i ato’a ho’i—
10 Et alors, il arriva que tandis qu’il allait çà et là pour détruire l’Église de Dieu, car il allait secrètement çà et là avec les fils de Mosiah, cherchant à détruire l’Église et à égarer le peuple du Seigneur, à l’encontre des commandements de Dieu, ou même du roi —
11 ’E mai tā’u i parau a’enei ia ’outou, ’a haere noa ai rātou i te pāto’ira’a atu i te Atua, inaha, ’ua fā mai ra te hō’ē melahi a te Fatu ia rātou ; ’e ’ua pou mai ’oia mai te mea ra ē, nā roto i te ata ; ’e ’ua parau mai ra ’oia mai te reo o te pātiri ra, ’e ’ua ’āueue te fenua i ti’ahia e rātou ra ;
11 Et, ainsi que je vous le disais, comme ils allaient çà et là, se rebellant contre Dieu, voici, l’ange du Seigneur leur apparut ; et il descendit comme dans une nuée ; et il parla comme avec une voix de tonnerre, qui fit trembler la terre sur laquelle ils se tenaient ;
12 ’E ’ua tupu tō rātou māere rahi, ’e ’ua ma’iri ihora rātou i raro i te fenua, ’e ’aita ho’i rātou i māramarama i te mau parau tāna i parau mai ia rātou ra.
12 et si grand fut leur étonnement qu’ils tombèrent par terre et ne comprirent pas les paroles qu’il leur disait.
13 ’Āre’a rā ’ua pi’i fa’ahou mai ra ’oia, i te nā-’ō-ra’a mai ē : E Alama, ’a ti’a mai na ’e ’a haere mai na, nō te aha ho’i ’oe i hāmani ’ino ai i te ’ēkālesia a te Atua ? Tē nā ’ō mai ra ho’i te Fatu : Nā’u teie ’ēkālesia, ’e nā’u ïa e fa’ati’a i te reira ; ’e ’aita roa te hō’ē mea e ha’amōrohi i te reira, maori rā te ’ōfatira’a ture a tō’u ra mau ta’ata.
13 Néanmoins, il cria encore, disant : Alma, lève-toi et avance-toi, car pourquoi persécutes-tu l’Église de Dieu ? Car le Seigneur dit : Ceci est mon Église, et je l’établirai ; et rien ne la renversera, si ce n’est la transgression de mon peuple.
14 ’E ’ua parau fa’ahou mai ra te melahi : Inaha, ’ua fa’aro’o a’enei te Fatu i te mau pure a tōna ra mau ta’ata, ’e te mau pure ato’a a tōna ra tāvini ’o Alama, tō ’oe metua tāne ; ’e ’ua pure ho’i ’oia nō ’oe ma te fa’aro’o rahi, ’ia arata’ihia ’oe i te ’ite i te parau mau ; nō reira i haere mai ai au nō te fa’a’ite atu ia ’oe i te mana ’e te ha’amanara’a o te Atua, ’ia pāhonohia te mau pure a tōna ra mau tāvini mai te au i tō rātou ra fa’aro’o.
14 Et l’ange dit encore : Voici, le Seigneur entendu les prières de son peuple, et aussi les prières de son serviteur Alma, qui est ton père ; car il prié avec beaucoup de foi à ton sujet, afin que tu sois amené à la connaissance de la vérité ; c’est pourquoi, c’est dans ce but que je suis venu te convaincre du pouvoir et de l’autorité de Dieu, afin que les prières de ses serviteurs soient exaucées selon leur foi.
15 ’E i teienei, inaha, e ti’a ānei ia ’oe ’ia pāto’i mai i te mana o te Atua ? Inaha ho’i, ’aita ānei tō’u nei reo i fa’a’āueue i te fenua ? ’E ’aita ānei ’oe i ’ite mai iā’u nei i mua i tō ’oe nā aro ? ’E ’ua tonohia mai au nō ’ō mai i te Atua ra.
15 Et maintenant, voici, peux-tu contester le pouvoir de Dieu ? Car voici, ma voix n’ébranle-t-elle pas la terre ? Et ne peux-tu pas aussi me voir devant toi ? Et je suis envoyé de la part de Dieu.
16 I teienei, e parau atu vau ia ’oe na : ’A haere, ’e ’a ha’amana’o i te fa’atītīra’ahia tō ’oe mau metua i te fenua ra nō Helama, ’e i te fenua ra ho’i nō Nephi ; ’e ’a ha’amana’o ho’i i te mau mea rarahi tāna i rave nō rātou ra ; i vai na ho’i rātou i roto i te fa’atītīra’a, ’e ’ua fa’aora ’oia ia rātou. ’E i teienei, e parau atu vau ia ’oe, e Alama, ’a haere i tō ’oe haere’a, ’e ’eiaha e ’imi fa’ahou i te rāve’a ’ia ha’amou i te ’ēkālesia, ’e ’ia pāhonohia tā rātou mau pure, noa atu ē ’ua hina’aro ’oe ’ia ti’avaruhia ’oe.
16 Maintenant, je te dis : Va, et souviens-toi de la captivité de tes pères au pays d’Hélam et au pays de Néphi ; et souviens-toi des grandes choses qu’il faites pour eux ; car ils étaient dans la servitude, et il les délivrés . Et maintenant, je te dis, Alma, va et ne cherche plus à détruire l’Église, afin que ses prières soient exaucées, et cela, même si tu veux de toi-même être rejeté.
17 ’E i teienei, i muri a’era, ’o teie te mau parau hope’a tā te melahi i parau mai ia Alama, ’e ’ua haere ’ē atu ra ’oia.
17 Et alors, il arriva que ce furent les dernières paroles que l’ange dit à Alma, et il partit.
18 ’E ’ua ma’iri fa’ahou ihora Alama ’e te mau ta’ata i pīha’i iho iāna i raro i te fenua, ’e ’ua rahi roa tō rātou māere ; nō te mea ’ua ’ite tō rātou iho mata i te hō’ē melahi a te Fatu ; e mai te pātiri ho’i tōna reo, ’o tei fa’a’āueue i te fenua ; ’e ’ua ’ite ho’i rātou ē, ’aita roa te hō’ē a’e mea, maori rā nā te mana o te Atua i fa’a’āueue ’e i fa’arurutaina i te fenua, mai te mea ra ē, tē ’afā ra te reira.
18 Et alors, Alma et ceux qui étaient avec lui tombèrent de nouveau par terre, car leur étonnement était grand ; car ils avaient vu de leurs propres yeux un ange du Seigneur ; et sa voix était comme le tonnerre qui secouait la terre ; et ils surent qu’il n’y avait que le pouvoir de Dieu qui pouvait secouer la terre et la faire trembler comme si elle allait se fendre.
19 ’E i teienei nō te rahi o tō Alama mata’u ’ua vāvāhia ’oia, ’e ’aita i ti’a iāna ’ia hāmama i tōna vaha ; ’oia ïa, ’ua paruparu roa a’era ’oia, ’e ’aita i ti’a iāna ’ia hā’uti’uti i tōna rima ; nō reira ’ua ravehia ’oia e te mau ta’ata i pīha’i iho iāna, ’e ’ua hōpoihia atu ra ma te paruparu rahi, ē tae noa atu ’ua tu’uhia ’oia i mua i tōna ra metua tāne.
19 Et alors, l’étonnement d’Alma était si grand qu’il devint muet, de sorte qu’il ne put ouvrir la bouche ; oui, et il devint faible, de sorte qu’il ne pouvait plus bouger les mains ; c’est pourquoi, il fut pris par ceux qui étaient avec lui, et porté, impuissant, jusqu’à ce qu’il fût déposé devant son père.
20 ’E ’ua fa’a’ite atu ra rātou i tōna metua tāne i te mau mea ato’a i tupu i ni’a ia rātou ; ’e ’ua ’oa’oa ihora tōna metua tāne, nō te mea ’ua ’ite ’oia ē, nā te mana o te Atua te reira.
20 Et ils racontèrent à son père tout ce qui leur était arrivé ; et son père se réjouit, car il savait que c’était le pouvoir de Dieu.
21 ’E ’ua ha’aputuputu ’āmui mai ra ’oia i te mau ta’ata e rave rahi ’ia ’ite rātou i tā te Fatu i rave i tāna ra tamaiti, ’e ’ia rātou ato’a ho’i i pīha’i iho iāna ra.
21 Et il fit rassembler une multitude, afin qu’elle fût témoin de ce que le Seigneur avait fait pour son fils et aussi pour ceux qui étaient avec lui.
22 ’E ’ua ha’aputuputu ’āmui mai ra ’oia i te mau tahu’a ; ’e ’ua ha’amata ihora rātou i te ha’apae i te mā’a, ma te pure i te Fatu tō rātou Atua, ’ia fa’ahāmama mai ’oia i te vaha o Alama, ’ia ti’a iāna ’ia paraparau mai, ’e ’ia fa’a’eta’etahia tōna ’āvae—’ia ’ara’ara te mata o te mau ta’ata ’e ’ia ’ite ho’i rātou i te maita’i ’e te hanahana o te Atua.
22 Et il commanda aux prêtres de s’assembler ; et ils commencèrent à jeûner, et à prier le Seigneur, leur Dieu, pour qu’il ouvrît la bouche d’Alma, afin qu’il parlât, et aussi afin que ses membres reçussent leur force — afin que les yeux du peuple fussent ouverts pour voir et connaître la bonté et la gloire de Dieu.
23 ’E i muri a’era, i muri iho i tō rātou ha’apaera’a i te mā’a ’e i te purera’a nō te ārea e piti mahana ’e e piti ru’i te maoro, ’ua fāri’i ihora tō Alama nā ’āvae i te pūai, ’e ’ua ti’a a’era ’oia i ni’a ’e ’ua ha’amata ihora i te parau atu ia rātou, ma te ani atu ia rātou ’ia fa’aitoito :
23 Et il arriva que lorsqu’ils eurent jeûné et prié pendant deux jours et deux nuits, les membres d’Alma reçurent leur force, et il se leva et commença à leur parler, leur disant de prendre courage :
24 ’E ’ua nā ’ō atu ra ho’i ’oia ia rātou, ’Ua tātarahapa vau i tā’u mau hara, ’e ’ua fa’aorahia ho’i e te Fatu ; inaha ’ua fānauhia vau i te Vārua.
24 car, dit-il, je me suis repenti de mes péchés, et j’ai été racheté par le Seigneur ; voici, je suis né de l’Esprit.
25 ’E ’ua parau mai ra te Fatu iā’u : ’Eiaha e māere i te mea ’ia fānau-fa’ahou-hia te mau ta’ata ato’a e ti’a ai, ’oia ïa, te mau tāne ’e te mau vahine, ’e tō te mau nūna’a ato’a, ’e tō te mau ’ōpū ato’a, ’e tō te mau reo ato’a, ’e tō te mau ta’ata ato’a ; ’oia ïa, ’ia fānauhia i te Atua ra, ’ia tauihia mai tō rātou huru tāhuti ’e te huru hi’ara’a, ’ei huru parauti’a, ’ia fa’aorahia e te Atua, ’ia riro ’ei mau tamari’i tamāroa ’e ’ei mau tamari’i tamāhine nāna.
25 Et le Seigneur m’a dit : Ne t’étonne pas de ce que toute l’humanité, oui, les hommes et les femmes, toutes les nations, tribus, langues et peuples doivent naître de nouveau ; oui, naître de Dieu, changer de leur état charnel et déchu à un état de justice, étant rachetés par Dieu, devenant ses fils et ses filles ;
26 ’E nā roto i te reira, e riro rātou ’ei mau ta’ata fa’a’āpīhia ; ’e ’ia ’ore rātou ’ia nā reira, e ’ore roa rātou e fāri’i i te bāsileia o te Atua.
26 et ainsi, ils deviennent de nouvelles créatures ; et s’ils ne font pas cela, ils ne peuvent en aucune façon hériter le royaume de Dieu.
27 Tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ia ’ore ’ia nā-reira-hia, e hurihia rātou i rāpae ; ’e ’ua ’ite ho’i au i te reira, nō te mea i fātata vau i te hurihia i rāpae.
27 Je vous le dis, si tel n’est pas le cas, ils sont rejetés ; et cela je le sais, parce que j’étais sur le point d’être rejeté.
28 ’Āre’a rā, i muri iho i tō’u haerera’a nā roto i te mau ’ati rahi e rave rahi, ’e ’ia tātarahapa ho’i au ’e ’ia fātata i te pohe, ’ua ti’a i te Fatu nā roto i tōna aroha ’ia haru mai iā’u mai roto mai i te auahi ’ama mure ’ore, ’e ’ua fānauhia vau i te Atua ra.
28 Néanmoins, après avoir traversé beaucoup de tribulations, m’être repenti presque jusqu’à la mort, le Seigneur, dans sa miséricorde, jugé bon de m’arracher à un feu éternel, et je suis né de Dieu.
29 ’Ua fa’aorahia tō’u vārua i te au ’ava’ava ’e te mau ru’uru’ura’a nō te mau ’ohipa ’ī’ino ra. Tei roto ho’i au i te ’ābuso pōiri ta’ota’o roa ra ; i teienei rā tē ’ite nei au i te māramarama māere o te Atua. ’Ua ha’amāuiuihia tō’u vārua i te māuiui mure ’ore ; ’ua haruhia mai rā vau, ’e ’aita tō’u vārua e māuiui fa’ahou.
29 Mon âme été rachetée du fiel de l’amertume et des liens de l’iniquité. J’étais dans l’abîme le plus sombre ; mais maintenant, je vois la lumière merveilleuse de Dieu. Mon âme était torturée d’un tourment éternel ; mais j’en suis arraché, et mon âme n’est plus dans la souffrance.
30 ’Ua pāto’i na vau i tō’u Tāra’ehara, ’e ’ua huna na ho’i au i tei parauhia mai e tō tātou ra mau metua ; i teienei rā, ’ia ’ite rātou ē, e tae mai ’oia, ’e tē ha’amana’o nei ā ’oia i te mau ta’ata ato’a tāna i hāmani ra, ’e e fa’a’ite mai ’oia iāna iho i te mau ta’ata ato’a.
30 Je rejetais mon Rédempteur et niais ce dont nos pères avaient parlé ; mais maintenant, pour qu’ils puissent voir d’avance qu’il viendra, et qu’il se souvient de toutes les créatures qu’il créées, il se manifestera à tous.
31 ’Oia ïa, e pi’o te mau turi ato’a i raro, ’e e fā’i ho’i te mau vaha ato’a i mua iāna ra. ’Oia ïa, ’ia tae i te mahana hope’a ra, ’ia ti’a mai te mau ta’ata ato’a ’ia ha’avāhia e ana ra, ’ei reira rātou e fā’i ai ē, ’o ’oia te Atua ; ’ei reira ato’a ho’i rātou ’o tei ’ore i ’ite i te Atua i teie nei ao, e fā’i ai ē, ’ua tano i te ha’avāra’a nō te fa’autu’ara’a mure ’ore ’ia ma’iri mai i ni’a iho ia rātou ; ’e e ’āueue, e rurutaina, ’e e fa’a’ōtemutemu ho’i rātou i raro a’e i te hi’ora’a a tōna mata ’imi māite ra.
31 Oui, tout genou fléchira, et toute langue confessera devant lui. Oui, au dernier jour, lorsque tous les hommes se tiendront pour être jugés par lui, alors ils confesseront qu’il est Dieu ; alors ils confesseront, ceux qui vivent sans Dieu dans le monde, que le jugement d’un châtiment éternel prononcé contre eux est juste ; et ils frémiront, et trembleront, et reculeront sous le regard de son œil qui sonde tout.
32 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua ha’amata ihora Alama ’e rātou ato’a ho’i tei pīha’i iho ia Alama i te tau i fā mai ai te melahi ia rātou ra, i te ha’api’i atu i te mau ta’ata ; i te haerera’a ē ’ati noa a’e te fenua ato’a, i te fa’a’itera’a atu i te mau ta’ata ato’a i te mau mea tā rātou i fa’aro’o ’e i hi’o, ’e i te poro-haere-ra’a i te parau a te Atua ma te ’ati rahi, ’e ’ua hāmani-’ino-rahi-hia rātou e te feiā ti’aturi ’ore, ’e ’ua papa’ihia mai ho’i e taua mau ta’ata e rave rahi ra.
32 Et alors, il arriva qu’Alma commença, à partir de ce moment-là, à instruire le peuple, ainsi que ceux qui étaient avec Alma au moment où l’ange leur apparut, voyageant à travers tout le pays, publiant à tout le peuple les choses qu’ils avaient vues et entendues, et prêchant la parole de Dieu au milieu de beaucoup de tribulations, grandement persécutés par ceux qui étaient incrédules, et frappés par beaucoup d’entre eux.
33 ’E noa atu ā teie mau mea nei, ’ua tāmāhanahana rahi rātou i te ’ēkālesia, i te ha’apūaira’a i tō rātou fa’aro’o, ’e i te tītaura’a atu ia rātou ma te fa’a’oroma’i rahi ’e te māuiui rahi ’ia ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Atua.
33 Mais malgré tout cela, ils apportèrent beaucoup de consolation à l’Église, confirmant sa foi et l’exhortant, avec longanimité et beaucoup de labeur, à garder les commandements de Dieu.
34 E to’omaha ho’i o rātou e mau tamaiti ïa nā Mosia ; ’e tō rātou mau i’oa ’o Amona, ’e ’o Aarona, ’e ’o Omonera, ’e ’o Himeni ; ’o teie ïa te mau i’oa o te mau tamaiti a Mosia.
34 Et quatre d’entre eux étaient les fils de Mosiah ; et ils avaient pour nom Ammon, et Aaron, et Omner, et Himni ; tels étaient les noms des fils de Mosiah.
35 ’E ’ua haere rātou ē ’ati noa a’e te fenua nō Zarahemela, ’e i rotopū i te mau ta’ata ato’a i raro a’e i te fa’aterera’a a te ari’i ra ’o Mosia ; i te ’imi-māite-ra’a ’ia fa’a’ore i te mau ’ino tā rātou i rave i te ’ēkālesia ; i te fā’ira’a i tā rātou mau hara ato’a, i te fa’a’itera’a atu i te mau mea tā rātou i ’ite, ’e i te ha’amāramaramara’a atu ho’i i te mau tohura’a ’e te mau pāpa’ira’a mo’a i te mau ta’ata ato’a i hina’aro ’ia fa’aro’o mai ia rātou ra.
35 Et ils voyagèrent à travers tout le pays de Zarahemla, et parmi tout le peuple qui était sous le règne du roi Mosiah, s’efforçant avec zèle de réparer tout le mal qu’ils avaient fait à l’Église, confessant tous leurs péchés, et publiant tout ce qu’ils avaient vu, et expliquant les prophéties et les Écritures à tous ceux qui désiraient les entendre.
36 ’E nō reira ’ua riro ihora rātou ’ei mau mauha’a i roto i te rima o te Atua i te arata’ira’a i te mau ta’ata e rave rahi i te ’ite i te parau mau, ’oia ïa, i te ’ite i tō rātou Tāra’ehara.
36 Et c’est ainsi qu’ils furent des instruments entre les mains de Dieu pour en faire parvenir beaucoup à la connaissance de la vérité, oui, à la connaissance de leur Rédempteur.
37 ’E ’ua ha’amaita’ihia rātou ! Nō te mea ’ua fa’a’ite atu rātou i te parau hau ; ’ua fa’a’ite atu ho’i rātou i te mau parau maita’i nō te maita’i ; ’e ’ua fa’a’ite atu ho’i rātou i te mau ta’ata ē, tē fa’atere ari’i nei te Fatu.
37 Et comme ils sont bénis ! Car ils publiaient la paix, ils publiaient de bonnes nouvelles ; et ils déclaraient au peuple que le Seigneur règne.
’Ua haere atu te mau tamaiti a Mosia e ha’api’i i te mau ’āti Lamana—’Ua fa’a’ohipa Mosia i nā ’ōfa’i e piti e fa’a’ohipahia e te hō’ē hi’o nō te ’īriti i te mau ’api a te ’āti Iareda. Fātata 92H.M.
Les fils de Mosiah vont prêcher aux Lamanites — Mosiah traduit les plaques jarédites à l’aide des deux pierres de voyant. Vers 92 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 28
1 I teienei, i muri a’era, ’ia oti a’era teie mau mea i te ravehia ’e te mau tamaiti a Mosia ra, ’ua rave ihora rātou i te tahi pae iti o te mau ta’ata ’e ’ua ho’i fa’ahou atu ra i tō rātou metua tāne, i te ari’i, ’e ’ua hina’aro rātou iāna ’ia fa’ati’a mai ia rātou ’ia haere atu rātou ’e teie mau ta’ata tā rātou i mā’iti, i ni’a i te fenua ra nō Nephi, ’ia ti’a ia rātou ’ia a’o atu i te mau mea tā rātou i fa’aro’o, ’e ’ia fa’a’ite atu ho’i i te parau a te Atua i tō rātou ra mau taea’e, i te mau ’āti Lamana—
1 Alors, il arriva que lorsque les fils de Mosiah eurent fait toutes ces choses, ils en prirent un petit nombre avec eux et retournèrent auprès de leur père, le roi, et lui demandèrent de leur accorder de monter, avec ceux qu’ils avaient choisis, au pays de Néphi, afin de prêcher les choses qu’ils avaient entendues et de donner la parole de Dieu à leurs frères, les Lamanites —
2 Penei a’e ’o te fa’afāriu mai rātou ia rātou i te ’ite i te Fatu tō rātou Atua, ’e ’ia ’ite ho’i rātou i te mau ’ohipa ’ī’ino a tō rātou ra mau metua ; ’e penei a’e ho’i ’o te fa’a’orehia tō rātou ’ino’ino i te mau ’āti Nephi, ’e ’ia fa’afāriuhia mai ho’i rātou ’ia ’oa’oa i te Fatu tō rātou Atua, ’e ’ia riro rātou ’ei mau hoa te tahi i te tahi, ’e ’ia fa’a’orehia te mau mārōra’a i ni’a i te mau fenua ato’a tā te Fatu tō rātou Atua i hōro’a mai ia rātou.
2 Afin de pouvoir peut-être les faire parvenir à la connaissance du Seigneur, leur Dieu, et de les convaincre de l’iniquité de leurs pères, et peut-être de les guérir de leur haine à l’égard des Néphites, afin qu’ils soient aussi amenés à se réjouir à cause du Seigneur, leur Dieu, afin qu’ils deviennent amicaux les uns envers les autres, et qu’il n’y ait plus de querelles dans tout le pays que le Seigneur, leur Dieu, leur avait donné.
3 I teienei ’ua hina’aro rātou ’ia a’ohia atu te parau nō te fa’aorara’a i te mau ta’ata ato’a, ’aita roa ho’i rātou i hina’aro ’ia pohe te vārua o te hō’ē noa atu ta’ata ; ’oia ïa, ’ia mana’o rātou nō ni’a i te hō’ē vārua ta’ata ’o tē fa’a’oroma’i i te māuiui hope ’ore, ’ua fa’a’āueue ïa ’e ’ua fa’arurutaina te reira ia rātou.
3 Or, ils désiraient que le salut fût annoncé à toute la création, car ils ne pouvaient pas supporter qu’une seule âme humaine pérît ; oui, la pensée même qu’une âme dût endurer le tourment éternel les faisait frémir et trembler.
4 ’E ’ua nā reira te Vārua o te Fatu i te ’ohipa i ni’a iho ia rātou, e mau ta’ata hara ’ino roa ho’i rātou. ’E nō te aroha mure ’ore o te Fatu i fa’aora noa ai ’oia ia rātou ; ’āre’a rā ’ua fāri’i tō rātou vārua i te mamae rahi nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino, i te mamae rahi ’e te mata’u ’o te ti’avaruhia rātou i rāpae ē a muri noa atu.
4 Et c’était ainsi que l’Esprit du Seigneur agissait sur eux, car ils avaient été les plus vils des pécheurs. Et le Seigneur jugea bon, dans sa miséricorde infinie, de les épargner ; néanmoins, ils souffrirent une grande angoisse d’âme à cause de leurs iniquités, souffrant beaucoup et craignant d’être rejetés à jamais.
5 ’E i muri a’era ’ua tītau māite atu ra rātou i tō rātou metua tāne i te mahana e rave rahi ’ia fa’ati’a mai ia rātou ’ia haere atu i te fenua ra nō Nephi.
5 Et il arriva qu’ils supplièrent leur père de nombreux jours pour pouvoir monter au pays de Néphi.
6 ’E ’ua haere atu ra te ari’i ra ’o Mosia ’e ’ua ani atu ra i te Fatu, mai te mea e mea ti’a iāna ’ia tu’u atu i tāna mau tamari’i tamāroa ’ia haere atu i rotopū i te mau ’āti Lamana nō te a’o haere i te parau.
6 Et le roi Mosiah alla interroger le Seigneur pour savoir s’il devait laisser ses fils monter chez les Lamanites prêcher la parole.
7 ’E ’ua parau mai ra te Fatu ia Mosia : ’A tu’u ia rātou ’ia haere atu, ’e e rave rahi ta’ata ’o tē ti’aturi i tā rātou mau parau, ’e e roa’a ia rātou te ora mure ’ore ; ’e nā’u ho’i e fa’aora i tā ’oe mau tamari’i tamāroa i te rima o te mau ’āti Lamana.
7 Et le Seigneur dit à Mosiah : Laisse-les monter, car beaucoup croiront en leurs paroles, et ils auront la vie éternelle ; et je délivrerai tes fils des mains des Lamanites.
8 ’E i muri a’era, ’ua fa’ati’a atu ra Mosia ia rātou ’ia haere ’e ’ia rave mai te au i tā rātou anira’a.
8 Et il arriva que Mosiah leur accorda d’aller faire ce qu’ils avaient demandé.
9 ’E ’ua tere atu ra rātou i roto i te mēdēbara, nō te haere atu e a’o haere i te parau i rotopū i te mau ’āti Lamana ; ’e e fa’a’ite atu vau i te ’ā’amu nō tā rātou mau ’ohipa i rave i muri nei.
9 Et ils entreprirent leur voyage dans le désert pour monter prêcher la parole parmi les Lamanites ; et je ferai plus tard le récit de leurs actes.
10 I teienei ’aita tā te ari’i ra ’o Mosia e tamari’i tamāroa nō te hōro’a atu i tōna bāsileia, nō te mea ’aita roa te hō’ē o tāna mau tamari’i tamāroa i hina’aro ’ia fāri’i i te bāsileia.
10 Or, le roi Mosiah n’avait personne à qui conférer le royaume, car aucun de ses fils ne voulait accepter le royaume.
11 Nō reira ’ua rave ’oia i te mau pāpa’a parau i ’ō’otihia i ni’a i te mau ’api veo, ’e te mau ’api ho’i a Nephi, ’e te mau mea ato’a ho’i tāna i ha’apa’o ’e i fa’aherehere mai te au i te mau fa’auera’a a te Atua, i muri iho i te ’īritira’ahia ’e te pāpa’ira’ahia te mau pāpa’a parau i ’ō’otihia i ni’a i te mau ’api ’auro ra, ’e tei ’iteahia ho’i e te mau ta’ata o Limehi ra, ’e tei hōro’ahia ho’i iāna e te rima o Limehi.
11 C’est pourquoi, il prit les annales qui étaient gravées sur les plaques d’airain, et aussi les plaques de Néphi, et toutes les choses qu’il avait gardées et préservées selon les commandements de Dieu, après avoir traduit et fait écrire les annales qui étaient sur les plaques d’or qui avaient été trouvées par le peuple de Limhi, qui lui avaient été remises par la main de Limhi ;
12 ’E i nā reira ’oia nō te hina’aro rahi o tōna ra mau ta’ata ; ’e ’ua hina’aro mau ho’i rātou ’ia ’ite i te parau nō nō ni’a i taua mau ta’ata i ha’amouhia.
12 et il fit cela à cause de la grande anxiété de son peuple ; car il désirait, au-delà de toute mesure, être informé sur ces gens qui avaient été détruits.
13 ’E i teienei ’ua ’īriti ’oia i te reira nā roto i te tauturura’a a nā ’ōfa’i e piti i ha’amauhia i ni’a i nā hiti e piti o te vaira’a menemene ra.
13 Et alors, il les traduisit au moyen de ces deux pierres qui étaient fixées dans les deux montures d’un arc.
14 I teienei ’ua fa’aineinehia teie mau mea mai te mātāmua mai ā, ’e ’ua tu’uhia mai ho’i mai terā u’i i terā u’i, ’ei rāve’a nō te ’īritira’a i te mau reo.
14 Or, ces objets furent préparés dès le commencement et furent transmis de génération en génération, dans le but d’interpréter les langues ;
15 ’E ’ua ha’apa’ohia te reira ’e ’ua fa’ahereherehia ho’i e te rima o te Fatu, ’ia ti’a iāna ’ia fa’a’ite atu i te mau ta’ata ato’a ’o tē pārahi i ni’a i te fenua i te mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i a tōna ra mau ta’ata.
15 et ils ont été gardés et préservés par la main du Seigneur, afin de lui permettre de dévoiler, à toute créature qui posséderait le pays, les iniquités et les abominations de son peuple ;
16 ’E ’o te ta’ata ho’i tei iāna teie mau mea ra, ’ua parauhia ïa ’oia e hi’o, mai te au i te peu i te tau tahito ra.
16 et quiconque ces objets est appelé voyant, à la manière des temps anciens.
17 I teienei i muri iho i tō Mosia ’īritira’a i teie mau pāpa’a parau, inaha, ’ua tuatāpapa mai te reira i te ’ā’amu nō te mau ta’ata i ha’amouhia, mai te tau i ha’amouhia ai rātou ra, ē tae roa atu i mua i te patura’ahia o te pare rahi ra, i te tau i fa’ahuru ’ē ai te Fatu i te reo o te mau ta’ata ’e ’ua ha’apurarahia rātou i te ātea nā roto i te ao ato’a nei, ’oia ïa, ’e mai reira ē tae roa atu i te hāmanira’ahia o Adamu.
17 Alors, lorsque Mosiah eut fini de traduire ces annales, voici, elles racontaient l’histoire du peuple qui avait été détruit, depuis le moment où il avait été détruit en remontant jusqu’à la construction de la grande tour, au moment où le Seigneur confondit la langue du peuple et que celui-ci fut dispersé au dehors sur la surface de toute la terre, oui, et même depuis ce moment-là en remontant jusqu’à la création d’Adam.
18 I teienei ’ua fa’atupu teie ’ā’amu i te ’oto rahi i roto i te mau ta’ata o Mosia, ’oia ïa, ’ua ’ī roa rātou i te ’oto ; ’āre’a rā ’ua hōro’a mai te reira i te ’ite rahi ia rātou, ’e nā roto ho’i i te reira ’ua pōpou rātou.
18 Or, ce récit plongea le peuple de Mosiah dans un deuil extrême, oui, il fut rempli de tristesse ; néanmoins, il lui donna beaucoup de connaissance, ce qui le réjouit.
19 ’E pāpa’ihia teie ’ā’amu i muri nei ; inaha ho’i, e mea ti’a roa ’ia ’ite te mau ta’ata ato’a i te mau mea i pāpa’ihia i roto i teie nei ’ā’amu.
19 Et ce récit sera écrit plus tard ; car voici, il est nécessaire que tout le monde sache les choses qui sont écrites dans ce récit.
20 ’E i teienei, mai tā’u i parau iho nei ia ’outou, ’ia oti a’era teie mau mea i te ravehia e te ari’i ra ’o Mosia, ’ua rave ihora ’oia i te mau ’api veo, ’e te mau mea ato’a i pāpa’ihia e ana ra, ’e ’ua tu’u atu ra ia Alama, te tamaiti a Alama ra ; ’oia ïa, te mau pāpa’a parau ato’a, ’e nā ’īriti parau ho’i, ’e ’ua tu’u atu ra iāna ra, ’e ’ua fa’aue atu ra iāna ’ia ha’apa’o ’e ’ia fa’aherehere i te reira, ’e ’ia ha’apa’o ato’a ’oia i te pāpa’a parau nō te mau ta’ata, ’e ’ia tu’u i te reira i terā u’i ’e i terā u’i, mai tei tu’uhia mai ra mai te tau i fa’aru’e ai Lehi i Ierusalema ra.
20 Et alors, comme je vous l’ai dit, lorsque le roi Mosiah eut fait ces choses, il prit les plaques d’airain, et toutes les choses qu’il avait gardées, et les confia à Alma, qui était le fils d’Alma ; oui, toutes les annales, et aussi les interprètes, et les lui confia, et lui commanda de les garder et de les préserver, et aussi de tenir les annales du peuple, les transmettant d’une génération à l’autre, tout comme elles avaient été transmises depuis le moment où Léhi quitta Jérusalem.
’Ua ’ōpua Mosia ’ia mā’itihia te mau ha’avā nō te mono i te ari’i—E arata’i te mau ari’i parauti’a ’ore i tō rātou mau ta’ata i roto i te hara—’Ua mā’itihia Alama tamaiti ’ia riro ’ei ha’avā rahi nā roto i te reo o te mau ta’ata—E tahu’a rahi ato’a ’oia nō te ’Ēkālesia—’Ua pohe Alama te metua ’e ’o Mosia. Fātata 92–91H.M.
Mosiah propose que l’on choisisse des juges au lieu d’un roi — Les rois injustes conduisent leur peuple dans le péché — Alma le Jeune est choisi comme grand juge par la voix du peuple — Il est aussi le grand prêtre de l’Église — Mort d’Alma l’Ancien et de Mosiah. Vers 92–91 av. J.-C.
Mosiah Chapitre 29
1 I teienei ’ia oti a’era teie mau mea i te ravehia e Mosia, ’ua fa’atae atu ra ’oia i te parau i te mau fenua ē ’ati noa a’e, i rotopū i te mau ta’ata ato’a, ’ia ’ite i tō rātou mana’o ē, ’o vai te tano ’ia riro ’ei ari’i nō rātou.
1 Alors, lorsqu’il eut fait cela, Mosiah envoya des gens dans tout le pays, parmi tout le peuple, désirant connaître sa volonté concernant celui qui serait son roi.
2 ’E i muri a’era, ’ua tae mai ra te reo o te mau ta’ata i te nā-’ō-ra’a mai ē : ’Ua hina’aro mātou i tā ’oe tamaiti ia Aarona ’ia riro ’ei ari’i ’e ’ei tāvana nō mātou.
2 Et il arriva que la voix du peuple vint, disant : Nous désirons qu’Aaron, ton fils, soit notre roi et notre gouverneur.
3 I teienei ’ua reva atu Aarona i te fenua ra nō Nephi, nō reira ’aita i ti’a i te ari’i ’ia tu’u atu i te bāsileia i ni’a iāna ; ’e ’aita ho’i ’o Aarona i hina’aro i te bāsileia i ni’a iāna ; ’e ’aita ato’a ho’i te hō’ē o te mau tamaiti a Mosia i hina’aro ’ia tu’uhia te bāsileia i ni’a iho ia rātou.
3 Or, Aaron était monté au pays de Néphi ; c’est pourquoi, le roi ne pouvait pas lui conférer le royaume ; et Aaron ne voulait pas non plus prendre sur lui le royaume ; et aucun des fils de Mosiah n’était disposé à prendre sur lui le royaume.
4 Nō reira ’ua fa’atae fa’ahou atu ra te ari’i ra ’o Mosia i te parau i rotopū i te mau ta’ata ; ’oia ïa, te parau i pāpa’ihia tāna i fa’atae atu i rotopū i te mau ta’ata. E teie te mau parau i pāpa’ihia, ’o tei nā ’ō atu ē :
4 C’est pourquoi, le roi Mosiah envoya de nouveau des gens parmi le peuple ; oui, il envoya même une parole écrite parmi le peuple. Et voici les paroles qui étaient écrites, disant :
5 Inaha, e tō’u mau ta’ata, ’oia ho’i e tō’u mau taea’e ē, ’ua fa’ariro ho’i au ia ’outou mai te reira te huru, tē hina’aro nei au ’ia feruri māite ’outou i te mea i anihia ia ’outou ’ia feruri—no te mea tē hina’aro na ’outou i te hō’ē ari’i.
5 Voici, ô mon peuple, ou mes frères, car je vous estime comme tels, je désire que vous examiniez l’affaire que vous êtes appelés à examiner : car vous désirez avoir un roi .
6 I teienei tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ua pāto’i mai te ta’ata ’o tē tano mau ’ia fāri’i i teie nei bāsileia, ’e ’aita roa ’oia i hina’aro ’ia rave i te bāsileia i ni’a iho iāna.
6 Or, je vous annonce que celui à qui le royaume appartient de droit refusé, et ne prendra pas sur lui le royaume.
7 ’E i teienei, mai te mea e mā’itihia te tahi ’ē atu ’ei mono nōna, inaha, tē mata’u nei au ’o te tupu te mārōra’a i rotopū ia ’outou na. ’O vai ho’i ïa tei ’ite ē, e’ita e tupu te riri o tā’u ra tamaiti nōna te bāsileia ’e ’a arata’i ’ē atu ai i te tahi pae o teie nei mau ta’ata nā muri iho iāna, ’e nā te reira e fa’atupu i te mau tama’ira’a ’e te mau mārōra’a i rotopū ia ’outou, ’e nā te reira ho’i e ha’amani’i i te toto rahi ’e te ha’api’ira’a ho’i i te ’ē’a o te Fatu ra ; ’oia ïa, ’e e ha’amou i te vārua o te mau ta’ata e rave rahi.
7 Et maintenant, si un autre était désigné à sa place, voici, je crains que des querelles ne s’élèvent parmi vous. Et qui sait si mon fils, à qui le royaume appartient, ne se mettrait pas en colère et n’entraînerait pas une partie de ce peuple après lui, ce qui causerait des guerres et des querelles parmi vous, ce qui serait la cause de l’effusion de beaucoup de sang et d’une perversion de la voie du Seigneur, oui, et ferait périr l’âme de beaucoup de gens.
8 I teienei tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ia vai pa’ari tātou ’e ’ia feruri tātou i teie nei mau mea, e’ita ho’i i te mea ti’a ia tātou ’ia ha’amou i tā’u tamaiti, ’e e’ita ho’i i te mea ti’a ia tātou ’ia ha’amou i te tahi atu ta’ata mai te mea e mā’itihia ’oia ’ei mono nōna ra.
8 Maintenant, je vous le dis, soyons sages, et examinons ces choses, car nous n’avons pas le droit de faire périr mon fils, et nous n’avons pas non plus le droit d’en faire périr un autre, s’il était désigné à sa place.
9 ’E mai te mea e fāriu fa’ahou tā’u ra tamaiti i tōna ra te’ote’o ’e te mea faufa’a ’ore ra, e tātarahapa ïa ’oia i te mau mea tāna i parau ra ; ’e ’a ani mai ai i tōna ti’ara’a nō te bāsileia, ’e nā te reira e fa’atupu i roto iāna ’e i teie nei feiā ho’i i te mau hara e rave rahi.
9 Et si mon fils revenait à son orgueil et aux choses vaines, il rétracterait les choses qu’il dites et ferait valoir son droit au royaume, ce qui le ferait pécher grandement, lui et aussi ce peuple.
10 ’E i teienei ’ia pa’ari tātou i te hi’o-ātea-ra’a atu i teie nei mau mea, ’e ’ia rave tātou i te mea au nō te fa’atupu i te hau o teie nei feiā.
10 Et soyons donc sages, et prévoyons ces choses, et faisons ce qui contribuera à la paix de ce peuple.
11 Nō reira, e riro noa vau ’ei ari’i nō ’outou ē hope noa atu te toe’a o tō’u nei pu’e mahana ; ’āre’a rā, ’ia fa’ata’a tātou i te tahi mau ha’avā, nō te ha’avā i teie mau ta’ata mai te au i tā tātou ture ; ’e e fa’anahonaho ’āpī tātou i te mau ’ohipa a teie nei mau ta’ata, ’e e fa’ata’a tātou i te mau ta’ata ’aravihi ’ei mau ha’avā, ’e nā rātou e ha’avā i teie mau ta’ata mai te au i te mau fa’auera’a a te Atua.
11 C’est pourquoi, je serai votre roi le reste de ma vie ; néanmoins, désignons des juges pour juger ce peuple selon notre loi ; et nous arrangerons d’une manière nouvelle les affaires de ce peuple, car nous désignerons comme juges des hommes sages qui jugeront ce peuple selon les commandements de Dieu.
12 I teienei e mea maita’i a’e i te ta’ata ’ia ha’avāhia e te Atua i te ha’avāhia e te ta’ata nei, e mea parauti’a ho’i te mau ha’avāra’a a te Atua i te mau taime ato’a, ’āre’a rā tā te ta’ata nei mau ha’avāra’a e ’ere ïa i te mea parauti’a i te mau taime ato’a.
12 Or, il vaut mieux qu’un homme soit jugé par Dieu que par l’homme, car les jugements de Dieu sont toujours justes, mais les jugements de l’homme ne sont pas toujours justes.
13 Nō reira, ’āhiri e noa’a ia ’outou te tahi mau ta’ata parauti’a ’ei mau ari’i nō ’outou, ’e ’o tē ha’amau i te mau ture a te Atua, ’e ’o tē ha’avā i teie nei mau ta’ata mai te au i tāna ra mau fa’auera’a ; ’oia ïa, ’āhiri e noa’a ia ’outou te tahi mau ta’ata ’ei mau ari’i nō ’outou ’e ’o tē rave mai tā tō’u metua tāne ra ’o Beniamina i rave nō teie nei mau ta’ata—tē parau atu nei au ia ’outou, ’āhiri e ti’a mai te reira te huru i te mau taime ato’a, e mea maita’i ïa ’ia vai noa te mau ari’i nō te fa’atere i ni’a a’e ia ’outou.
13 C’est pourquoi, s’il était possible que vous ayez pour rois des hommes justes, qui établiraient les lois de Dieu et jugeraient ce peuple selon ses commandements, oui, si vous pouviez avoir pour rois des hommes qui feraient ce que mon père Benjamin fait pour ce peuple — je vous dis que si cela pouvait toujours être le cas, alors il serait opportun que vous ayez toujours des rois pour vous gouverner.
14 ’E ’ua rave ato’a vau iho i te ’ohipa ma tō’u mana ato’a ’e tō’u mau ’ite ato’a, nō te ha’api’i atu ia ’outou i te mau fa’auera’a a te Atua, ’e nō te fa’atupu i te hau i ni’a i te fenua ē ’ati noa a’e, ’ia ’ore te mau tama’i, ’e te mau mārōra’a, ’e te ’eiā, ’e te ’eiā haru, ’e te taparahira’a ta’ata, ’e te mau huru ’ohipa ’ī’ino ato’a.
14 Et j’ai moi-même travaillé de tout le pouvoir et de toutes les facultés que je possédais pour vous enseigner les commandements de Dieu et pour établir la paix dans tout le pays, afin qu’il n’y ait plus de guerres ni de querelles, ni de vol, ni de pillage, ni de meurtre, ni aucune sorte d’iniquité ;
15 ’E te ta’ata ho’i ’o tē rave i te mau ’ohipa ’ī’ino ra, ’o tā’u ïa e fa’autu’a mai te au i te hara o tāna i rave, mai te au i te ture i hōro’ahia mai ia tātou ’e tō tātou ra mau metua.
15 et quiconque commis l’iniquité, je l’ai puni selon le crime qu’il commis, selon la loi qui nous été donnée par nos pères.
16 I teienei tē parau atu nei au ia ’outou, nō te mea e ’ere te mau ta’ata ato’a i te mea parauti’a, e’ita ïa i te mea au ’ia fa’ati’a ’outou i te hō’ē ta’ata ’e ’aore rā i te tahi mau ta’ata ’ei ari’i ’e ’aore rā ’ei mau ari’i nō te fa’atere i ni’a a’e ia ’outou.
16 Maintenant, je vous le dis : parce que tous les hommes ne sont pas justes, il n’est pas opportun que vous ayez un roi ou des rois pour vous gouverner.
17 Inaha ho’i, e aha te rahira’a o te mau ’ohipa ’ī’ino tā te hō’ē ari’i parauti’a ’ore e rave, ’oia ïa, ’o te hō’ē ha’amoura’a rahi ïa !
17 Car voici, quelle iniquité un seul roi méchant ne fait-il pas commettre, oui, et quelle grande destruction !
18 ’Oia ïa, ’a ha’amana’o na i te ari’i ra ia Noa, i tāna mau ’ohipa ’ī’ino ’e tāna mau ’ohipa vi’ivi’i ; ’e i te ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i a tōna ra mau ta’ata. Inaha, e ha’amoura’a rahi tei tae mai i ni’a iho ia rātou ; ’e nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’ua fāri’i rātou i te fa’atītīra’a.
18 Oui, souvenez-vous du roi Noé, de sa méchanceté et de ses abominations, et aussi de la méchanceté et des abominations de son peuple. Voyez quelle grande destruction s’est abattue sur eux, et aussi, à cause de leurs iniquités, ils ont été réduits en servitude .
19 ’E ’āhiri ’aita te āraira’a a Tei Hamani ia rātou ra ’o tei ’ī i te pa’ari, nō tā rātou tātarahapa mau, ’ua vai noa ïa rātou i roto i te fa’atītīra’a ē tae roa mai i teienei.
19 Et s’il n’y avait pas eu l’interposition de leur Créateur à la sagesse parfaite, et cela à cause de leur repentir sincère, ils seraient demeurés dans la servitude jusqu’à maintenant.
20 Inaha rā, ’ua fa’aora ’oia ia rātou nō te mea ’ua fa’aha’eha’a rātou ia rātou iho i mua iāna ; ’e nō te mea ho’i ’ua ti’aoro māite atu rātou iāna i fa’aora ai ’oia ia rātou i te fa’atītīra’a ; ’e nō reira ’ua fa’a’ohipa te Fatu i tōna mana i roto i te mau mea ato’a i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei, i te fa’atorora’a mai i te rima nō te aroha ia rātou ’o tē ti’aturi iāna ra.
20 Mais voici, il les délivrés, parce qu’ils se sont humiliés devant lui ; et parce qu’ils l’ont imploré avec ferveur, il les délivrés de la servitude ; et c’est ainsi que le Seigneur agit avec son pouvoir, dans tous les cas, parmi les enfants des hommes, étendant le bras de la miséricorde vers ceux qui placent leur confiance en lui.
21 ’E inaha, tē parau atu nei au ia ’outou, ’aita roa e ti’a ia ’outou ’ia fa’a’ore i te mana o te hō’ē ari’i parauti’a ’ore, maori rā nā roto i te mārōra’a rahi ’e te ha’amani’ira’a rahi i te toto.
21 Et maintenant voici, je vous le dis, vous ne pouvez détrôner un roi inique, si ce n’est par beaucoup de querelles et par l’effusion de beaucoup de sang.
22 Inaha ho’i, tei roto tōna mau hoa i te mau ’ohipa ’ī’ino, ’e te ha’a’atihia ra ho’i ’oia e tōna mau tīa’i ; ’e tē vāvāhi ra ’oia i te mau ture a te feiā i fa’atere na ma te parauti’a nā mua a’e iāna ra ; ’e tē ta’ata’ahi ra ’oia i raro a’e i tōna ’āvae i te mau fa’auera’a a te Atua ;
22 Car voici, il ses amis dans l’iniquité, et il maintient ses gardes autour de lui ; et il met en lambeaux les lois de ceux qui ont régné dans la justice avant lui ; et il foule sous ses pieds les commandements de Dieu ;
23 ’E ’ua ha’amana ’oia i te mau ture, ’e ’ua fa’atae atu i te reira i rotopū i tōna mau ta’ata ; ’oia ïa, i te mau ture ’ia au i tāna ihora mau ’ohipa parauti’a ’ore ; ’e te mau ta’ata ho’i ’o tē ’ore e ha’apa’o i tāna ra mau ture, e ha’amouhia ïa rātou ; ’e te mau ta’ata ho’i ’o tē mārō mai iāna, e tono atu ïa ’oia i tāna ra mau nu’u fa’ehau nō te ’aro atu ia rātou, ’e mai te mea e ti’a iāna, e ha’amou roa ’oia ia rātou ; e mea nā reira te hō’ē ari’i parauti’a ’ore i te ha’api’o i te mau haere’a o te mau ta’ata parauti’a ato’a.
23 et il décrète des lois, et les envoie parmi son peuple, oui, des lois à la manière de sa propre méchanceté ; et tous ceux qui n’obéissent pas à ses lois, il les fait périr ; et tous ceux qui se rebellent contre lui, il leur envoie ses armées pour qu’elles leur fassent la guerre, et s’il le peut, il les détruit ; et c’est ainsi qu’un roi injuste pervertit les voies de toute justice.
24 ’E i teienei inaha tē parau atu nei au ia ’outou, e ’ere i te mea ti’a ’ia tae mai te reira mau ’ohipa vi’ivi’i i ni’a iho ia ’outou.
24 Et maintenant, voici, je vous le dis, il ne convient pas que de telles abominations s’abattent sur vous.
25 Nō reira, ’ia mā’iti ’outou nā roto i te reo o teie nei mau ta’ata, i te mau ha’avā, ’ia ha’avāhia ’outou mai te au i te mau ture i hōro’ahia mai ia ’outou e tō tātou ra mau metua, e mea parau mau te reira, ’e ’ua hōro’ahia mai ho’i ia rātou e te rima o te Fatu.
25 C’est pourquoi, choisissez-vous, par la voix de ce peuple, des juges, afin d’être jugés selon les lois qui vous ont été données par nos pères, qui sont correctes, et qui leur ont été données par la main du Seigneur.
26 I teienei, e ’ere i te mea mātauhia ’ia tītau atu te reo o te mau ta’ata i te mea au ’ore i te mea ti’a ; ’āre’a rā e mea mātauhia i te pae iti o te mau ta’ata ’ia tītau i te mea ti’a ’ore ; nō reira teie tā ’outou e ha’apa’o ’e e fa’ariro ’ei ture nā ’outou—’ia fa’atere ’outou i tā ’outou mau ’ohipa nā roto i te reo o te mau ta’ata.
26 Or, il n’arrive pas souvent que la voix du peuple désire quelque chose de contraire à ce qui est juste ; mais il arrive souvent que la plus petite partie du peuple désire ce qui n’est pas juste ; c’est pourquoi, vous observerez cela et vous en ferez votre loi : faire vos affaires par la voix du peuple.
27 ’E ’ia tae i te taime e mā’iti ai te reo o te mau ta’ata i te mau ’ohipa ’ī’ino, ’ei reira ato’a ïa te taime e tae mai ai te mau ha’avāra’a a te Atua i ni’a iho ia ’outou, ’oia ïa, te reira ato’a ïa te taime e tāho’o mai ai ’oia ia ’outou i te ha’amoura’a rahi, mai tāna ho’i i tāho’o a’enei i teie nei fenua.
27 Et si le temps vient où la voix du peuple choisit l’iniquité, c’est à ce moment-là que les jugements de Dieu s’abattront sur vous ; oui, c’est à ce moment-là qu’il interviendra contre vous par une grande destruction, comme il est intervenu jusqu’à présent dans ce pays.
28 ’E i teienei mai te mea tē vai ra tō ’outou mau ha’avā, ’e ’aita rātou e ha’avā ia ’outou mai te au i te ture i hōro’ahia mai, ’ua ti’a ïa ia ’outou ’ia tu’u atu ia rātou ’ia ha’avāhia e te hō’ē ha’avā rahi a’e.
28 Et maintenant, si vous avez des juges, et qu’ils ne vous jugent pas selon la loi qui été donnée, vous pouvez les faire juger par un juge supérieur.
29 Mai te mea ē ’aita tō ’outou mau ha’avā rahi e ha’avā ma te rave i te mau ha’avāra’a parauti’a, e ha’aputuputu ’āmui mai ïa ’outou i te mau ha’avā ri’i, ’e nā rātou ïa e ha’avā i tō ’outou mau ha’avā rahi, mai te au i te reo o te mau ta’ata.
29 Si vos juges supérieurs ne jugent pas selon des jugements justes, vous ferez rassembler un petit nombre de vos juges inférieurs, et ils jugeront vos juges supérieurs, selon la voix du peuple.
30 ’E tē fa’aue atu nei au ia ’outou na ’ia rave i teie nei mau mea ma te mata’u i te Fatu ; ’e tē fa’aue atu nei ho’i au ia ’outou na ’ia rave i teie nei mau mea, ’e ’eiaha tō ’outou ’ei ari’i ; ’e ’ia rave teie nei feiā i te mau hara ’e te mau ’ohipa ’ī’ino, e tāho’ohia ïa te reira i ni’a i tō rātou iho mau upo’o.
30 Et je vous commande de faire ces choses dans la crainte du Seigneur ; et je vous commande de faire ces choses et de ne pas avoir de roi, afin que, si ce peuple commet des péchés et des iniquités, ils retombent sur sa tête.
31 Inaha ho’i tē parau atu nei au ia ’outou na, nā te mau ’ohipa ’ī’ino a te mau ari’i i fa’atupu i te mau hara a te mau ta’ata e rave rahi ; nō reira e hurihia tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino i ni’a iho i te upo’o o tō rātou ra mau ari’i.
31 Car voici, je vous le dis, les péchés de beaucoup de gens ont été causés par les iniquités de leurs rois ; c’est pourquoi, leurs iniquités retombent sur la tête de leurs rois.
32 ’E i teienei ’ua hina’aro vau ’ia fa’a’orehia teie mea ’aifāito ’ore i ni’a i te fenua nei, ’e i rotopū ho’i i tō’u teie nei mau ta’ata ; ’āre’a rā ’ua hina’aro vau ’ia vai noa teie nei fenua ’ei fenua ti’amā, ’e ’ia fa’ati’ahia te ta’ata ato’a i tā rātou mau tufa’a ’e i tō rātou iho mau hina’aro ato’a, ’ia au ho’i i te hina’aro o te Fatu ’ia pārahi noa ’e ’ia fāri’i tātou i teie nei fenua ’ei ’āi’a nō tātou ; ’oia ïa, ’a pārahi noa ai te hō’ē toe’a o tō tātou hua’ai i ni’a i te fenua.
32 Et maintenant, je désire que cette inégalité ne soit plus dans ce pays, en particulier parmi ce peuple, qui est le mien ; mais je désire que ce pays soit un pays de liberté, et que tout homme jouisse de la même manière de ses droits et de ses libertés, tant que le Seigneur juge bon que nous vivions et héritions le pays, oui, tant qu’il reste quelqu’un de notre postérité sur la surface du pays.
33 ’E e rave rahi atu ā mea tā te ari’i Mosia i pāpa’i atu ia rātou, i te ha’amahorara’a atu i te mau tāmatara’a ’e te mau fifi ho’i o te ari’i parauti’a ; ’oia ho’i te māuiui o te vārua i tō rātou mau ta’ata, ’e te mau amuamura’a a te mau ta’ata i tō rātou ari’i ; ’e ’ua fa’a’ite pāpū atu ’oia i te reira ia rātou.
33 Et le roi Mosiah leur écrivit encore beaucoup d’autres choses, leur dévoilant toutes les épreuves et toutes les préoccupations d’un roi juste, oui, toutes les peines que se donne son âme pour son peuple, et aussi tous les murmures du peuple à son roi ; et il leur expliqua tout cela.
34 ’E ’ua fa’a’ite atu ho’i ’oia ia rātou ē, e mea au ’ore taua mau mea ra, ’āre’a rā e tae te hōpoi’a i ni’a i te mau ta’ata ato’a e ti’a ai, ’ia ti’a i te ta’ata tāta’itahi ’ia amo i tāna tufa’a.
34 Et il leur dit que ces choses ne devaient pas être ; mais que le fardeau devait tomber sur tout le peuple, afin que chaque homme supportât sa part.
35 ’E ’ua ha’amahora ato’a atu ra ’oia i mua ia rātou pā’āto’a i te mau fifi tā rātou e fāri’i nā roto i te hō’ē ari’i parauti’a ’ore nō te fa’atere ia rātou ;
35 Et il leur dévoila aussi tous les désavantages dont ils souffriraient en laissant un roi injuste les gouverner ;
36 ’Oia ïa, i te tā’āto’ara’a nō tāna mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i, ’e te tā’āto’ara’a nō te mau ’arora’a ’e te mau mārōra’a, ’e te ha’amani’ira’a toto, ’e te ’eiā, ’e te ’eiā haru, ’e te tai’ata, ’e te mau huru ’ohipa ’ī’ino ato’a ’o tē ’ore e ti’a ’ia tai’ohia—ma te fa’a’ite atu ia rātou ē, e mea ti’a roa ’ia fa’a’orehia teie mau mea, ’e e mea au ’ore rahi ho’i te reira i te mau fa’auera’a a te Atua.
36 oui, toutes ses iniquités et toutes ses abominations, et toutes les guerres, et les querelles, et l’effusion de sang, et le vol, et le pillage, et la perpétration de fornication, et toutes sortes d’iniquités qui ne peuvent être énumérées, leur disant que ces choses ne devaient pas être, qu’elles étaient expressément contraires aux commandements de Dieu.
37 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era te ari’i Mosia i te fa’atae atu i teie mau mea i rotopū i te mau ta’ata, ’ua ti’aturi ihora rātou i te parau mau nō tāna mau parau.
37 Et alors, il arriva que lorsque le roi Mosiah eut envoyé ces choses parmi le peuple, celui-ci fut convaincu de la véracité de ses paroles.
38 Nō reira ’ua ha’apae rātou i tō rātou mau hina’aro nō te hō’ē ari’i, ’e ’ua hina’aro māite atu ra rātou ’ia ’aifāito tō te mau ta’ata ato’a huru i ni’a i te fenua tā’āto’a ; ’oia ïa, ’e ’ua fa’a’ite mai ra te mau ta’ata ato’a i tō rātou hina’aro ’ia fa’autu’ahia rātou nō tā rātou iho mau hara.
38 C’est pourquoi, il abandonna son désir d’avoir un roi et devint extrêmement anxieux de donner à tout homme une chance égale dans tout le pays ; oui, et chaque homme se dit disposé à répondre de ses propres péchés.
39 Nō reira, i muri a’era ’ua ha’aputuputu mai ra rātou ia rātou iho i roto i te mau pupu i ni’a i te fenua ato’a ē ’ati noa a’e, nō te fa’a’ite mai i tō rātou mau mana’o nō ni’a i te mau ta’ata e ti’a ’ia riro ’ei mau ha’avā nō rātou, nō te ha’avā ia rātou mai te au i te ture i hōro’ahia mai ia rātou ra ; ’e ’ua ’oa’oa roa a’era rātou nō te ti’amāra’a i hōro’ahia mai ia rātou ra.
39 C’est pourquoi, il arriva qu’ils s’assemblèrent en groupes dans tout le pays, pour donner leur voix concernant ceux qui seraient leurs juges, pour les juger selon la loi qui leur avait été donnée ; et ils se réjouirent extrêmement à cause de la liberté qui leur avait été accordée.
40 ’E ’ua tupu ihora tō rātou aroha rahi ia Mosia ; ’oia ïa, ’ua fa’ariro rātou iāna ’ei ta’ata rahi atu i te tahi atu mau ta’ata ; ’e ’aita rātou i mana’o noa a’e ē ’ua riro ’oia ’ei ari’i fa’ahepo ’o tei tītau i te faufa’a, ’oia ïa, i te tao’a ti’a ’ore e vi’ivi’i ai te vārua ; ’e ’aita roa ’oia i tītau i te tao’a ia rātou, ’e ’aita ho’i ’oia i pōpou i te ha’amani’i i te toto ; ’āre’a rā ’ua fa’atupu ’oia i te hau i ni’a i te fenua, ’e ’ua fa’ati’a ’oia i tōna mau ta’ata ’ia fa’aorahia i te mau huru fa’atītīra’a ato’a ; nō reira ’ua fa’ariro rātou iāna, ’oia ïa, ’ei mea maita’i roa, ’e te fa’ahiahia roa.
40 Et ils devinrent forts dans l’amour envers Mosiah ; oui, ils l’estimaient plus que n’importe quel autre homme ; car ils ne le considéraient pas comme un tyran qui cherchait le gain, oui, le lucre qui corrompt l’âme ; car il ne leur avait pas extorqué de richesses, ni n’avait mis ses délices dans l’effusion du sang ; mais il avait fait régner la paix dans le pays, et il avait accordé à son peuple d’être délivré de toute espèce de servitude ; c’est pourquoi, ils l’estimaient, oui, à l’extrême, au-delà de toute mesure.
41 ’E i muri a’era ’ua fa’ata’a ihora rātou i te tahi mau ha’avā nō te fa’atere ia rātou, ’e nō te ha’avā ho’i ia rātou mai te au i te ture ; ’e ’ua nā reira rātou ē ’ati noa a’e te fenua tā’āto’a.
41 Et il arriva qu’ils désignèrent des juges pour les gouverner, ou pour les juger selon la loi ; et cela, ils le firent dans tout le pays.
42 ’E i muri a’era ’ua fa’ata’ahia ihora Alama ’ia riro ’ei ha’avā rahi mātāmua, ’e e tahu’a rahi ato’a ho’i ’oia, ’e nā tōna metua tāne i fa’atōro’a iāna, ’e i hōro’a mai ho’i iāna i te fa’aterera’a nō ni’a i te mau ’ohipa ato’a a te ’ēkālesia.
42 Et il arriva qu’Alma fut désigné pour être le premier grand juge, étant aussi le grand prêtre, son père lui ayant conféré l’office et lui ayant donné la charge de toutes les affaires de l’Église.
43 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua haere noa Alama nā te ’ē’a o te Fatu ra, ’e ’ua ha’apa’o ’oia i tāna ra mau fa’auera’a, ’e ’ua ha’avā ’oia i te mau ha’avāra’a parauti’a ; ’e ’ua vai tāmau noa te hau i ni’a i te fenua ē ’ati noa a’e.
43 Et alors, il arriva qu’Alma marcha dans les voies du Seigneur, et il garda ses commandements, et il jugea par des jugements justes ; et il eut une paix continuelle dans le pays.
44 ’E ’o te ha’amatara’a ïa nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā ē ’ati noa a’e te fenua nō Zarahemela i rotopū i te mau ta’ata ato’a i parauhia te mau ’āti Nephi ; ’e ’o Alama te ha’avā rahi mātāmua.
44 Et ainsi commença le règne des juges dans tout le pays de Zarahemla, parmi tout le peuple qui était appelé les Néphites ; et Alma fut le premier grand juge.
45 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua pohe ihora tōna metua tāne, i te va’u ’ahuru ’e ma piti o tōna ra matahiti, ’e ’ua ora noa ho’i ’oia ’ia tupu te mau fa’auera’a a te Atua.
45 Et alors, il arriva que son père mourut, âgé de quatre-vingt-deux ans, ayant vécu pour accomplir les commandements de Dieu.
46 ’E i muri a’era, ’ua pohe ato’a ihora Mosia, i te toru ’ahuru ’e ma toru o te matahiti nō tāna ra fa’aterera’a, ’oia ho’i, i te ono ’ahuru ’e ma toru o tōna ra matahiti ; ’e ’ia ’āmuihia te tā’āto’ara’a, e pae hānere ’e e iva ïa matahiti mai te tau i fa’aru’e ai Lehi i Ierusalema.
46 Et il arriva que Mosiah mourut aussi, dans la trente-troisième année de son règne, à soixante-trois ans ; ce qui faisait en tout cinq cent et neuf ans depuis le moment où Léhi avait quitté Jérusalem.
47 ’E ’o te hope’a te reira nō te fa’aterera’a a te mau ari’i i ni’a i te mau ta’ata o Nephi ; ’e ’o te hope’a ato’a ïa o te pu’e mahana o Alama, ’o tei fa’ati’a i tā rātou ’ēkālesia.
47 Et ainsi finit le règne des rois sur le peuple de Néphi ; et ainsi finirent les jours d’Alma, qui fut le fondateur de leur Église.
Te Buka a Alamate Tamaiti a Alama
Livre d’Alma Fils d’Alma
Te ’ā’amu o Alama, te tamaiti a Alama, ’oia te ha’avā rahi mātāmua i ni’a a’e i te mau ta’ata o Nephi, ’e ’oia ato’a ho’i te tahu’a rahi i ni’a a’e i te ’Ēkālesia. Te ’ā’amu nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, ’e te mau ’arora’a ’e te mau mārōra’a ho’i i rotopū i te mau ta’ata. ’E te hō’ē ato’a ’ā’amu nō te hō’ē ’arora’a i rotopū i te mau ’āti Nephi ’e te mau ’āti Lamana, mai te au i te pāpa’a parau a Alama, ’oia te ha’avā rahi mātāmua.
Récit d’Alma, qui était fils d’Alma, premier grand juge du peuple de Néphi, et aussi grand prêtre de l’Église. Récit du règne des juges, et des guerres et des querelles parmi le peuple. Et aussi, récit d’une guerre entre les Néphites et les Lamanites, selon les annales d’Alma, premier grand juge.
Alma Chapitre 1
1 I teienei, i muri a’era, i te matahiti mātāmua nō te fa’aterera’a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi, ’e mai teie taime atu, i haere na te ari’i ra ’o Mosia nā te ’ē’a i haerehia ’e tō te ao ato’a nei, i ’aro na ’oia i te tama’i maita’i, i haere na ’oia ma te parauti’a i mua i te Atua, ’e ’aita ’oia i vaiiho i te hō’ē ta’ata nō te fa’atere ’ei mono nōna ; ’āre’a rā ’ua fa’ati’a ’oia i te tahi mau ture, ’e ’ua fāri’ihia te reira e te mau ta’ata ; nō reira ’ua ti’a roa ia rātou ’ia ha’apa’o i te mau ture tāna i ha’amau.
1 Or, il arriva que la première année du règne des juges sur le peuple de Néphi, à partir de ce moment-là, le roi Mosiah étant allé où va tout ce qui est terrestre, ayant combattu un bon combat, ayant marché en droiture devant Dieu, ne laissant personne pour régner à sa place — néanmoins, il avait établi des lois, et elles étaient reconnues par le peuple : c’est pourquoi ils étaient obligés de se conformer aux lois qu’il avait faites —
2 ’E i muri a’era, i te matahiti mātāmua nō te fa’aterera’a a Alama i te pārahira’a ha’avā, ’ua ’āfa’ihia mai ra te hō’ē ta’ata i mua iāna ’ia ha’avāhia, e ta’ata rahi ’oia ’e te tu’iro’o ho’i nō tōna pūai rahi.
2 et il arriva que la première année du règne d’Alma sur le siège du jugement, il eut un homme qui fut amené devant lui pour être jugé, un homme qui était d’une forte carrure et était renommé pour sa grande force.
3 ’E ’ua haere ’oia i rotopū i te mau ta’ata i te a’ora’a atu ia rātou i tei parauhia e ana e parau nā te Atua, ’e te fa’a’inora’a i te ’ēkālesia ; ’e te paraura’a i te mau ta’ata e mea ti’a i te mau tahu’a ’e te mau ’orometua ato’a ’ia riro ’ei feiā auhia, ’e e ’ere i te mea ti’a ia rātou ’ia rave i te ’ohipa i tō rātou iho rima ; ’āre’a rā e mea ti’a ia rātou ’ia tauturuhia e te mau ta’ata.
3 Et il s’en était allé parmi le peuple, lui prêchant ce qu’il disait être la parole de Dieu, s’opposant à l’Église ; déclarant au peuple que tous les prêtres et instructeurs devraient être populaires, et qu’ils ne devraient pas travailler de leurs mains, mais qu’ils devraient être entretenus par le peuple.
4 ’E ’ua parau ato’a atu ’oia i te mau ta’ata, e fa’aorahia te mau ta’ata ato’a i te mahana hope’a, ’e ’eiaha rātou e mata’u ’e ’eiaha ho’i e rurutaina, ’ia fa’ateitei rā rātou i tō rātou upo’o i ni’a ma te ’oa’oa ; ’ua hāmani ho’i te Fatu i te mau ta’ata ato’a, ’e ’ua fa’aora ho’i i te mau ta’ata ato’a ; ’e i te hope’a ra, e noa’a i te mau ta’ata ato’a te ora mure ’ore.
4 Et il témoigna aussi au peuple que toute l’humanité serait sauvée au dernier jour, et qu’il ne devait pas craindre ni trembler, mais qu’il pouvait lever la tête et se réjouir, car le Seigneur avait créé tous les hommes et avait aussi racheté tous les hommes, et, à la fin, tous les hommes auraient la vie éternelle.
5 ’E i muri a’era, ’ua ha’api’i ’oia i teie mau mea ’e e rave rahi tei ti’aturi i tāna mau parau, ’oia ïa e rave rahi tei ha’amata i te tauturu iāna ’e tei hōro’a atu i te moni nāna.
5 Et il arriva qu’il enseigna tellement ces choses-là, que beaucoup crurent ses paroles, oui, un si grand nombre, qu’ils commencèrent à l’entretenir et à lui donner de l’argent.
6 ’E ’ua ha’amata ihora ’oia i te fa’ateiteihia i te te’ote’o o tōna ’ā’au, ’e i te ’ō’omo i te mau ’ahu moni rahi, ’oia ïa, ’e ’ua ha’amata ihora ’oia i te fa’ati’a i te hō’ē ’ēkālesia i tei au i tāna i a’o ra.
6 Et il commença à être enflé dans l’orgueil de son cœur et à porter des habits très somptueux, oui, et commença même à établir une Église conforme à sa prédication.
7 ’E i muri a’era, ’a haere atu ai ’oia nō te a’o atu ia rātou ’o tei ti’aturi i tāna ra parau, ’ua fārerei a’era ’oia i te hō’ē ta’ata nō te ’ēkālesia a te Atua, ’oia ïa, i te hō’ē o tā rātou mau ’orometua ; ’e ’ua ha’amata ihora ’oia i te mārō ’ū’ana mai iāna, ’ia ti’a iāna ’ia arata’i ’ē atu i te mau ta’ata nō te ’ēkālesia ; ’ua pāto’i atu ra rā taua ta’ata ra iāna, ma te a’o atu iāna i te mau parau a te Atua.
7 Et il arriva que tandis qu’il allait prêcher à ceux qui croyaient en sa parole, il rencontra un homme qui appartenait à l’Église de Dieu, oui, un de ses instructeurs ; et il se mit à s’opposer âprement à lui, afin d’égarer le peuple de l’Église ; mais l’homme lui résista, le reprenant au moyen des paroles de Dieu.
8 I teienei ’o Gideona te i’oa o taua ta’ata ra ; ’e ’o ’oia ho’i tei riro na ’ei mauha’a i te rima o te Atua i te fa’aorara’a i te mau ta’ata o Limehi mai roto mai i te fa’atītīra’a.
8 Or, le nom de l’homme était Gédéon ; et c’était lui qui avait été un instrument entre les mains de Dieu pour délivrer le peuple de Limhi de la servitude.
9 I teienei, nō te mea ’ua pāto’i atu Gideona iāna ma te fa’a’ohipa i te mau parau a te Atua, ’ua riri ihora ’oia ia Gideona, ’e ’ua rave ihora ’oia i tāna ’o’e ’e ’ua ha’amata ihora i te tā’iri iāna. I teienei nō te mea ’ua ruhiruhiā roa Gideona, nō reira ’aita atu ra i ti’a iāna ’ia pāruru atu i tāna ra mau tā’irira’a, nō reira ’ua pohe ihora ’oia i te ’o’e.
9 Or, parce que Gédéon lui résistait au moyen des paroles de Dieu, il fut furieux contre Gédéon, et tira son épée, et commença à le frapper. Or, Gédéon, étant accablé d’un grand nombre d’années, n’était donc pas capable de résister à ses coups, c’est pourquoi il fut tué par l’épée.
10 ’E ’ua ravehia atu te ta’ata i taparahi iāna ’e te mau ta’ata o te ’ēkālesia, ’e ’ua ’āfa’ihia atu ’oia i mua ia Alama, ’ia ha’avāhia ’oia mai te au i te mau hara tāna i rave.
10 Et l’homme qui l’avait tué fut pris par le peuple de l’Église et fut amené devant Alma pour être jugé selon les crimes qu’il avait commis.
11 ’E i muri a’era, ’ua ti’a atu ra ’oia i mua ia Alama ’e ’ua pāruru iāna iho ma te mata’u ’ore.
11 Et il arriva qu’il se tint devant Alma et plaida pour lui-même avec beaucoup de hardiesse.
12 ’Ua parau atu ra rā Alama iāna : Inaha, ’o teie te taime mātāmua i tupu ai te mau ’ohipa ha’avare a te mau tahu’a i rotopū i teie mau ta’ata. ’E inaha, e ’ere ’oe i te tahu’a ha’avare ana’e ra, ’ua tāmata rā ’oe i te ha’apūai i te ’ohipa ha’avare a te mau tahu’a ma te fa’a’ohipa i te ’o’e ; ’e ’ia ha’apūaihia te ’ohipa ha’avare a te mau tahu’a i rotopū i teie nei mau ta’ata, e ha’amou-roa-hia rātou.
12 Mais Alma lui dit : Voici, c’est la première fois que les intrigues de prêtres sont introduites parmi ce peuple. Et voici, tu n’es pas seulement coupable d’intrigues de prêtres, mais tu t’es efforcé de les imposer par l’épée ; et si les intrigues de prêtres devaient être imposées parmi ce peuple, elles causeraient son entière destruction.
13 ’E ’ua ha’amani’i ho’i ’oe i te toto o te hō’ē ta’ata parauti’a, ’oia ïa, te hō’ē ta’ata ’o tei rave i te ’ohipa maita’i e rave rahi i rotopū i teie nei mau ta’ata ; ’e ’ia fa’aora noa mātou ia ’oe na, e iri mai ïa tōna toto i ni’a ia mātou ’ei tāho’ora’a.
13 Et tu as versé le sang d’un juste, oui, d’un homme qui fait beaucoup de bien parmi ce peuple ; et si nous t’épargnions, son sang crierait vengeance contre nous.
14 Nō reira ’ua fa’autu’ahia ’oe ’ia pohe, mai te au i te ture i hōro’ahia mai ia tātou e Mosia, ’oia tō tātou ari’i hope’a ; ’e ’ua fāri’ihia te reira e teie nei mau ta’ata ; nō reira e mea ti’a roa i teie nei mau ta’ata ’ia ha’apa’o i taua ture ra.
14 C’est pourquoi tu es condamné à mourir, selon la loi qui nous été donnée par Mosiah, notre dernier roi ; et elle été reconnue par ce peuple ; c’est pourquoi ce peuple doit se conformer à la loi.
15 ’E i muri a’era, ’ua rave atu ra rātou iāna ; ’o Nehora tōna i’oa ; ’e ’ua hōpoi atu ra rātou iāna i ni’a i te tupua’i ’āivi i Maniti ra, ’e i reira ’ua tītauhia ’oia ’ia fā’i, ’e ’ua fā’i mai ’oia i mua i te mau ra’i ’e te fenua ē, e mea au ’ore tāna i ha’api’i i te mau ta’ata i tā te Atua ra parau ; ’e i reira ’oia i pohe ai i te hō’ē pohe ha’amā.
15 Et il arriva qu’ils l’emmenèrent ; et son nom était Néhor ; et ils le portèrent sur le sommet de la colline de Manti, et là, il fut obligé, ou plutôt reconnut, entre les cieux et la terre, que ce qu’il avait enseigné au peuple était contraire à la parole de Dieu ; et là, il subit une mort ignominieuse.
16 ’Āre’a rā, ’aita te reira i fa’a’ore i te ha’apararera’a i te ’ohipa ha’avare a te mau tahu’a i ni’a i te fenua ē ’ati noa a’e ; e rave rahi ho’i tei au i te mau mea faufa’a ’ore o te ao nei, ’e ’ua haere atu rātou ma te a’o haere i te mau ha’api’ira’a ha’avare ; ’e ’ua nā reira rātou ’ia noa’a te tao’a e te tura.
16 Néanmoins, cela ne mit pas fin à la diffusion des intrigues de prêtres dans le pays ; car il en avait beaucoup qui aimaient les choses vaines du monde, et ils s’en allaient, prêchant de fausses doctrines ; et cela, ils le faisaient par amour de la richesse et des honneurs.
17 ’Āre’a rā, ’aita i ti’a ia rātou ’ia ha’avare noa, i mata’u ho’i rātou i te ture, mai te mea e ’itehia, ’ua fa’autu’ahia te mau ta’ata ha’avare ; nō reira ’ua fa’ahua a’o noa rātou mai te au i tō rātou ti’aturira’a ; ’e i teienei ’aita tō te ture e mana i ni’a i te hō’ē ta’ata nō tōna ti’aturira’a.
17 Néanmoins, ils n’osaient pas mentir, de peur que cela ne se sût, par crainte de la loi, car les menteurs étaient punis ; c’est pourquoi ils prétendaient prêcher selon leur croyance ; or, la loi ne pouvait rien faire contre la croyance d’un homme.
18 ’E ’aita ato’a i ti’a ia rātou ’ia ’eiā, i mata’u ho’i rātou i te ture ; nō te mea ’ua fa’autu’ahia rātou ’o tei ’eiā ; ’e ’aita ho’i i ti’a ia rātou ’ia rave huna noa, ’aita ato’a ’ia taparahi i te ta’ata, nō te mea ’o ’oia ’o tei taparahi i te ta’ata ra, ’ua fa’autu’ahia ïa ’oia ’ia pohe.
18 Et ils n’osaient pas voler, par crainte de la loi, car de tels hommes étaient punis ; ils n’osaient pas non plus commettre des actes de brigandage, ni le meurtre, car celui qui commettait le meurtre était puni de mort .
19 ’Āre’a rā, i muri a’era, ’ua ha’amata ihora te feiā e ’ere i tō te ’ēkālesia a te Atua ’ia hāmani ’ino i te feiā i roto i te ’ēkālesia a te Atua, ’e ’ua rave ho’i rātou i te i’oa o te Mesia i ni’a iho ia rātou.
19 Mais il arriva que ceux qui n’appartenaient pas à l’Église de Dieu commencèrent à persécuter ceux qui appartenaient à l’Église de Dieu et avaient pris sur eux le nom du Christ.
20 ’Oia ïa, ’ua hāmani ’ino rātou ia rātou, ’e ’ua fa’a’ino ia rātou i te mau huru parau ato’a ra, ’e tē nā-reira-hia ra rātou nō tō rātou ha’eha’a ; nō te mea ’aita rātou i te’ote’o i roto i tō rātou iho ’ā’au, ’e nō te mea ho’i ’ua ha’api’i atu rātou i te parau a te Atua, te tahi i te tahi, ma te moni ’ore e ma te ho’o ’ore.
20 Oui, ils les persécutèrent et les affligèrent de toutes sortes de paroles, et cela à cause de leur humilité ; parce qu’ils ne s’enorgueillissaient pas à leurs propres yeux, et parce qu’ils se communiquaient les uns aux autres la parole de Dieu, sans argent, sans rien payer.
21 I teienei tē vai ra te hō’ē ture ’eta’eta i rotopū i te mau ta’ata nō te ’ēkālesia, ’oia ho’i ’eiaha te hō’ē ta’ata nō te ’ēkālesia e ti’a mai nō te hāmani ’ino i te feiā i rāpae i te ’ēkālesia, e ’eiaha ho’i te hāmani-’ino-ra’a ’ia tupu i rotopū ia rātou iho.
21 Or, il avait une loi stricte parmi le peuple de l’Église qu’aucun homme appartenant à l’Église ne pouvait se lever pour persécuter ceux qui n’appartenaient pas à l’Église, et qu’il ne devait pas avoir de persécutions entre eux.
22 ’Āre’a rā, tē vai ra e rave rahi i rotopū ia rātou ’o tei ha’amata i te fa’ate’ote’o, ’e tei ha’amata i te mārō ’ū’ana atu i tō rātou mau ’enemi, ē tae noa atu i te motora’a, ’oia ïa, e moto atu rātou te tahi i te tahi i tō rātou rima.
22 Néanmoins, il en eut beaucoup parmi eux qui commencèrent à être orgueilleux et qui entrèrent dans une vive contestation avec leurs adversaires, allant même jusqu’aux coups ; oui, ils se frappaient du poing.
23 I teienei teie te piti o te matahiti nō te fa’aterera’a a Alama, ’o te tumu ïa nō te ’ati rahi o te ’ēkālesia ; ’oia ïa, ’o te tumu ïa nō te tāmatara’a rahi i roto i te ’ēkālesia.
23 Or, cela se passait la deuxième année du règne d’Alma, et ce fut une cause de grande affliction pour l’Église ; oui, ce fut la cause d’une grande épreuve pour l’Église.
24 ’Ua ’eta’eta ho’i te ’ā’au o te mau ta’ata e rave rahi, ’e ’ua paraihia tō rātou mau i’oa, ’e ’aita atu ra rātou i ha’amana’o-fa’ahou-hia i rotopū i te mau ta’ata o te Atua. ’E e rave rahi ho’i tei fa’aātea ’ē atu ia rātou mai rotopū atu ia rātou.
24 Car beaucoup avaient le cœur endurci, et leurs noms furent effacés, de sorte qu’on ne s’en souvint plus parmi le peuple de Dieu. Et aussi, beaucoup se retirèrent de parmi eux.
25 I teienei, e tāmatara’a rahi teie nō rātou ’o tei mau pāpū i te fa’aro’o ; ’āre’a rā ’ua fa’aitoito noa rātou ’e ’ua tāmau māite ho’i i te ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Atua, ’e ’ua fa’a’oroma’i rātou i te hāmani-’ino-ra’a i ha’apu’ehia i ni’a iho ia rātou ra.
25 Or, c’était là une grande épreuve pour ceux qui restaient fermes dans la foi ; néanmoins, ils étaient constants et immuables à garder les commandements de Dieu, et ils supportaient avec patience les persécutions qui s’accumulaient sur eux.
26 ’E ’ia vaiiho te mau tahu’a i tā rātou ’ohipa nō te ha’api’i atu i te parau a te Atua i te mau ta’ata, ’ua vaiiho ato’a te mau ta’ata i tā rātou ’ohipa nō te fa’aro’o i te parau a te Atua. ’E ’ia oti a’era te tahu’a i te fa’a’ite atu i te parau a te Atua ia rātou, ’ua ho’i fa’ahou atu ra rātou ato’a i tā rātou mau ’ohipa ma te itoito ; ’e ’aita te tahu’a i mana’o ē, e mea maita’i a’e ’oia i tei fa’aro’o mai iāna, e ’ere ho’i te ta’ata a’o i te mea maita’i a’e i tei fa’aro’o mai iāna, e ’ere ato’a te ’orometua i te mea maita’i a’e i te ta’ata e ha’api’ihia ra ; e hō’ē ā fāito tō rātou ato’a, ’e ’ua rave rātou ato’a i te ’ohipa, te ta’ata tāta’itahi mai te au i tōna ra pūai.
26 Et lorsque les prêtres quittaient leur travail pour communiquer la parole de Dieu au peuple, le peuple quittait aussi ses travaux pour entendre la parole de Dieu. Et lorsque le prêtre leur avait communiqué la parole de Dieu, ils retournaient tous diligemment à leurs travaux ; et le prêtre ne s’estimait pas au-dessus de ses auditeurs, car le prédicateur n’était pas meilleur que l’auditeur, et l’instructeur n’était pas meilleur que celui qui apprenait ; et ainsi, ils étaient tous égaux, et ils travaillaient tous, chacun selon sa force.
27 ’E ’ua ’ōpere rātou i te tahi tufa’a nō tā rātou tao’a, te ta’ata tāta’itahi mai te au i tei noa’a iāna, i te feiā veve ’e i te ta’ata nava’i ’ore, ’e i te feiā ma’i, ’e i tei ro’ohia i te ’ati ra ; ’e ’aita rātou i ’ō’omo i te mau ’ahu moni rahi, e feiā mā ’e te nehenehe ho’i rātou.
27 Et ils accordaient de leurs biens, chacun selon ce qu’il avait, aux pauvres, et aux nécessiteux, et aux malades, et aux affligés ; et ils ne portaient pas d’habits somptueux, et cependant, ils étaient soignés et beaux.
28 ’E ’ua nā reira rātou i te fa’anahonaho i te mau ’ohipa a te ’ēkālesia ; ’e ’ua ha’amata fa’ahou te hau i te vai tāmau noa ; noa atu ā te mau hāmani-’ino-ra’a ato’a.
28 Et c’est ainsi qu’ils établirent les affaires de l’Église ; et c’est ainsi qu’ils recommencèrent à avoir une paix continuelle, malgré toutes leurs persécutions.
29 ’E i teienei, nō tō te ’ēkālesia itoito i ha’amata ai rātou ’ia riro ’ei feiā tao’a rahi, ’e ’ua noa’a te mau mea ato’a i hina’arohia e rātou ra—e rave rahi mau nana māmoe ’e mau nana pua’atoro, ’e te mau huru fanau’a ’ānimara poria ato’a, ’e ’ua rahi tā rātou sītona, ’e te ’auro, ’e te ’ārio, ’e te mau mea tao’a rahi ato’a ra, ’e ’ua rahi tā rātou tirita ’e te ’ahu paruai maita’i roa, ’e te mau huru ’ahu maita’i ato’a ’o tei ’ore i fa’a’una’unahia.
29 Et alors, à cause de la stabilité de l’Église, ils commencèrent à être extrêmement riches, ayant une abondance de tout ce dont ils avaient besoin : une abondance de troupeaux de gros et de petit bétail, et de bétail engraissé de toute sorte, et aussi abondance de grain, et d’or, et d’argent, et de choses précieuses, et abondance de soie, et de fin lin retors, et de toute sorte de bon tissu simple.
30 ’E nō reira, i roto i tō rātou huru manuia rahi, ’aita rātou i tu’u ’ē atu i tei taha’a noa, ’e tei poia, ’e tei po’ihā, ’e tei pohehia i te ma’i, ’e tei ’ore i fa’a’amuhia i te mā’a ; ’e ’aita rātou i ha’amau i tō rātou ’ā’au i ni’a i te mau tao’a rahi ; nō reira ’ua hōro’a noa rātou nā te mau ta’ata ato’a, i te ta’ata pa’ari ’e te ta’ata ’āpī ato’a ho’i, i te tītī ’e te ti’amā, i te tāne ’e te vahine, i te feiā i roto i te ’ēkālesia ’e tei rāpae ho’i i te ’ēkālesia ; ’aita rātou e ha’apa’o i te huru o te ta’ata i ’ere i te maita’i.
30 Et ainsi, dans leur situation prospère, ils ne renvoyaient aucun de ceux qui étaient nus, ou qui avaient faim, ou qui avaient soif, ou qui étaient malades, ou qui n’avaient pas été nourris ; et ils ne mettaient pas leur cœur dans les richesses ; c’est pourquoi ils étaient généreux envers tous, jeunes et vieux, esclaves et libres, hommes et femmes, qu’ils fussent hors de l’Église ou dans l’Église, ne faisant pas acception de personnes en ce qui concerne ceux qui étaient dans le besoin.
31 ’E nō reira ’ua manuia maita’i rātou ’e ’ua riro rātou ’ei feiā tao’a rahi roa atu i te feiā i rāpae i te ’ēkālesia.
31 Et c’est ainsi qu’ils prospérèrent et devinrent beaucoup plus riches que ceux qui n’appartenaient pas à leur Église.
32 Nō te feiā ho’i i rāpae i te ’ēkālesia ’ua rave noa rātou i te mau ’ohipa tahutahu, ’e te ha’amori ’īdolo, ’e te fa’atau, ’e te mau parau ri’i paieti ’ore, ’e te mi’imi’i, ’e te mārō ; ’e tē ’ō’omo ra rātou i te mau ’ā’ahu moni rahi ; ’e tē fa’ateiteihia ra i roto i te te’ote’o o tō rātou iho ’ā’au ; i te hāmani-’ino-ra’a, te ha’avarera’a, te ’eiāra’a, te harura’a i te tao’a, te tai’atara’a, te taparahira’a i te ta’ata, ’e te ravera’a i te mau huru ’ohipa ’ī’ino ato’a ; ’āre’a rā, ’ua fa’autu’ahia e te ture rātou ato’a ’o tei ’ōfati i te reira, mai te mea ’ua ti’a ’ia nā-reira-hia.
32 Car ceux qui n’appartenaient pas à leur Église se livraient à la sorcellerie, et à l’idolâtrie ou à l’indolence, et aux babillages, et à l’envie, et à la discorde, portant des habits somptueux, étant enflés dans l’orgueil de leurs propres yeux, persécutant, mentant, volant, commettant des actes de brigandage, la fornication et le meurtre, et toute sorte de méchanceté ; néanmoins, la loi était mise en application à l’égard de tous ceux qui la transgressaient, dans la mesure où c’était possible.
33 ’E i muri a’era, nā roto i te fa’autu’ara’a a te ture i ni’a ia rātou, ’ua fāri’i te ta’ata tāta’itahi i te fa’autu’ara’a nō te ’ohipa tāna i rave, ’ua fa’aea ri’i ihora rātou, ’e ’aita atu ra rātou i hina’aro ’ia rave fa’a’ite mai i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ; nō reira ’ua tupu te hau rahi i rotopū i te mau ta’ata o Nephi ē tae noa atu i te pae o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā.
33 Et il arriva que parce qu’on leur appliquait ainsi la loi, chacun souffrant selon ce qu’il avait fait, ils devinrent plus calmes et n’osèrent plus commettre de méchanceté, de peur que cela ne se sût ; c’est pourquoi, il eut beaucoup de paix parmi le peuple de Néphi, jusqu’à la cinquième année du règne des juges.
’Ua tītau ’Amaliki ’ia riro ’ei ari’i ’e ’ua pāto’ihia te reira e te reo o te mau ta’ata—’Ua fa’arirohia ’oia ’ei ari’i ’e te mau ta’ata i pe’e atu iāna—’Ua fa’atupu te mau ’āti ’Amaliki i te ’arora’a i te mau ’āti Nephi ’e ’ua pau rātou—’Ua ’āmui tāhō’ē te mau ’āti Lamana ’e te mau ’āti ’Amaliki i tō rātou mau nu’u fa’ehau ’e ’ua pau rātou—’Ua taparahi ha’apohe Alama ia ’Amaliki. Fātata 87H.M.
Amlici cherche à être roi et est rejeté par la voix du peuple — Ses partisans le font roi — Les Amlicites font la guerre aux Néphites et sont battus — Les Lamanites et les Amlicites unissent leurs forces et sont battus — Alma tue Amlici. Vers 87 av. J.-C.
Alma Chapitre 2
1 ’E i muri a’era, i te ha’amatara’a nō te pae o te matahiti nō tā rātou fa’aterera’a ’ua tupu te hō’ē mārōra’a i rotopū i te mau ta’ata ; tē vai ra te hō’ē ta’ata ’o tei parauhia o ’Amaliki ; e ta’ata ha’avare ’oia, ’oia ïa, e ta’ata ’aravihi i te pa’ari o teie nei ao, ’ia au i te fa’aterera’a a te ta’ata i taparahi ia Gideona i te ’o’e, ’e ’o tei taparahihia mai te au i te ture—
1 Et il arriva qu’au commencement de la cinquième année de leur règne, il commença à avoir une querelle parmi le peuple ; car un homme, appelé Amlici, homme très rusé, oui, un sage selon la sagesse du monde, qui appartenait à l’ordre de l’homme qui tua Gédéon par l’épée, qui fut exécuté selon la loi —
2 I teienei nā roto i te ha’avare a teie nei ta’ata ’o ’Amaliki, ’ua ’ume atu ’oia i te mau ta’ata e rave rahi ’ia pe’e atu iāna ; ’e nō tō rātou rahi ’ua riro ihora rātou ’ei mea pūai roa ; ’e ’ua tāmata ihora rātou ’ia fa’ati’a ia ’Amaliki ’ei ari’i i ni’a i te mau ta’ata.
2 or, cet Amlici avait, par sa ruse, entraîné à sa suite beaucoup de gens, tellement même, qu’ils commencèrent à être très puissants ; et ils commencèrent à tenter d’établir Amlici pour qu’il fût roi du peuple.
3 I teienei ’ua pe’ape’a a’era te mau ta’ata o te ’ēkālesia, ’e te mau ta’ata ato’a ho’i ’o tei ’ore i arata’i-’ē-hia ’e te mau ’umera’a a ’Amaliki ; nō te mea ’ua ’ite rātou mai te au i tā rātou ra ture ē, e mea ti’a i teie mau mea ’ia fa’ati’ahia e te reo o te mau ta’ata e ti’a ai.
3 Or, c’était alarmant pour le peuple de l’Église, et aussi pour tous ceux qui n’avaient pas été entraînés par les arguments persuasifs d’Amlici ; car ils savaient que, selon leur loi, de telles choses devaient être établies par la voix du peuple.
4 Nō reira, ’āhiri ’ua ti’a ia ’Amaliki ’ia fāri’i i te reo o te mau ta’ata nō te mā’iti iāna, e riro ïa ’oia i te tāpe’a i tō rātou ti’amāra’a ’e te mau mea e maita’i ai rātou i tā te ’ēkālesia ; ’e nō te mea e ta’ata parauti’a ’ore ’oia, ’ua hina’aro ’oia ’ia ha’amou i te ’ēkālesia a te Atua.
4 C’est pourquoi, s’il était possible à Amlici d’acquérir la voix du peuple, étant un méchant homme, il le priverait de ses droits et de ses garanties de l’Église ; car son intention était de détruire l’Église de Dieu.
5 ’E i muri a’era, ’ua ha’aputuputu mai ra te mau ta’ata ato’a nō te mau fenua ato’a ē ’ati noa a’e, te ta’ata tāta’itahi mai te au i tōna ihora hina’aro, i roto e piti pupu ta’a ’ē, tei hina’aro ia ’Amaliki ’e i tei ’ore i hina’aro iāna, ’e ’ua mārō atu ra rātou te tahi i te tahi i te mau mārōra’a māere rahi roa.
5 Et il arriva que le peuple s’assembla dans tout le pays, chacun selon son opinion, qu’elle fût pour ou contre Amlici, en groupes séparés, ayant beaucoup de contestations et d’étonnantes querelles entre eux.
6 ’E ’ua nā reira rātou i te ha’aputuputu mai ia rātou iho nō te fa’a’ite mai i tō rātou mau mana’o nō ni’a i taua mea ra ; ’e ’ua tu’uhia atu te reira i mua i te mau ha’avā.
6 Et c’est ainsi qu’ils s’assemblèrent pour donner leurs voix sur la question ; et elles furent déposées devant les juges.
7 ’E i muri a’era, ’ua pāto’i te reo o te mau ta’ata ia ’Amaliki, ’e nō reira ’aita ’oia i fa’arirohia ’ei ari’i i ni’a a’e i te mau ta’ata.
7 Et il arriva que la voix du peuple se prononça contre Amlici, de sorte qu’il ne fut pas fait roi du peuple.
8 I teienei ’ua rahi roa atu ra te ’oa’oa o te ’ā’au o te mau ta’ata i ’ore i hina’aro iāna ; ’āre’a rā ’ua fa’ati’arepu atu ra ’o ’Amaliki i te mau ta’ata i au iāna ’ia riri atu i te feiā i ’ore i au mai iāna.
8 Or, cela causa beaucoup de joie dans le cœur de ceux qui étaient contre lui ; mais Amlici excita ceux qui étaient en sa faveur à la colère contre ceux qui n’étaient pas en sa faveur.
9 ’E i muri a’era, ’ua ha’aputuputu ’āmui a’era rātou ia rātou iho, ’e ’ua fa’atāhinu atu ra ia ’Amaliki ’ei ari’i nō rātou.
9 Et il arriva qu’ils se rassemblèrent et consacrèrent Amlici pour qu’il fût leur roi.
10 I teienei i muri iho i tō ’Amaliki fa’arirora’ahia ’ei ari’i i ni’a a’e ia rātou, ’ua fa’aue atu ra ’oia ia rātou ’ia rave i te mau mauha’a tama’i nō te ’aro atu i tō rātou mau taea’e ; ’e ’ua nā reira ’oia ’ia ti’a iāna ’ia tu’u mai ia rātou i raro a’e iāna.
10 Or, lorsqu’il eut été fait roi sur eux, Amlici leur commanda de prendre les armes contre leurs frères ; et cela, il le fit afin de se les assujettir.
11 I teienei ’ua ma’irihia te i’oa o te mau ta’ata o ’Amaliki i te i’oa o ’Amaliki, ’oia ho’i ’ua parauhia rātou e mau ’āti ’Amaliki ; e tei toe ra ’ua parauhia ïa e mau ’āti Nephi, ’oia ho’i te mau ta’ata o te Atua.
11 Or, le peuple d’Amlici fut distingué par le nom d’Amlici, étant appelé Amlicites ; et le reste fut appelé Néphites, ou peuple de Dieu.
12 Nō reira ’ua ’ite te mau ta’ata nō te mau ’āti Nephi i te ’ōpuara’a a te mau ’āti ’Amaliki, ’e nō reira ’ua fa’aineine ihora rātou nō te ’aro ia rātou ; ’oia ïa, ’ua rave rātou i te mau ’o’e ’e te mau simetera, ’e te mau fana, ’e te mau te’a, ’e te mau ’ōfa’i, ’e te mau ma’a, ’e te mau huru mauha’a tama’i ato’a.
12 C’est pourquoi le peuple des Néphites fut conscient de l’intention des Amlicites, et, pour cette raison, il se prépara à les rencontrer ; oui, il s’arma d’épées, et de cimeterres, et d’arcs, et de flèches, et de pierres, et de frondes, et de toutes sortes d’armes de guerre de toute espèce.
13 ’E ’ua nā reira rātou i te fa’aineine nō te ’aro atu i te mau ’āti ’Amaliki i te taime nō tō rātou taera’a mai. ’E ’ua fa’ata’ahia te mau ra’atira, ’e te mau ra’atira teitei a’e, ’e te mau ra’atira rahi mai te au i tō rātou rahi.
13 Et ainsi, ils étaient préparés à rencontrer les Amlicites au moment où ils viendraient. Et des capitaines, et des capitaines supérieurs, et des capitaines en chef furent désignés, selon leurs nombres.
14 ’E i muri a’era, ’ua hōro’a atu ’Amaliki i tōna mau ta’ata i te mau huru mauha’a tama’i ato’a ; ’e ’ua fa’ata’a ato’a ho’i ’oia i te mau tāvana ’e te feiā fa’atere i ni’a a’e i tōna ra mau ta’ata, nō te arata’i ia rātou ’ia ’aro atu i tōna mau taea’e.
14 Et il arriva qu’Amlici arma ses hommes de toutes sortes d’armes de guerre de toute espèce ; et il désigna aussi des gouverneurs et des dirigeants sur son peuple, pour le conduire à la guerre contre ses frères.
15 ’E i muri a’era, ’ua haere mai ra te mau ’āti ’Amaliki i ni’a i te ’āivi ra nō Amenihu, tei te pae i te hiti’a o te rā nō te ’ānāvai Sidona ra, ’o tē tahe ra nā te pae fenua ra nā Zarahemela, ’e i reira rātou i ha’amata ai nō te ’aro atu i te mau ’āti Nephi.
15 Et il arriva que les Amlicites montèrent sur la colline Amnihu, qui était à l’est du fleuve Sidon, qui passait devant le pays de Zarahemla, et là, ils commencèrent à faire la guerre aux Néphites.
16 I teienei ’o Alama te ha’avā rahi ’e te tāvana ho’i o te mau ta’ata o Nephi, nō reira ’ua haere atu ra ’oia i ni’a ma tōna ra mau ta’ata, ’oia ïa, ’e tōna ato’a ra mau ra’atira, ’e te mau ra’atira rahi, ’oia ïa, ’o ’oia te upo’o fa’atere o tōna mau nu’u fa’ehau nō te haere atu e ’aro i te mau ’āti ’Amaliki.
16 Or, Alma, étant le grand juge et le gouverneur du peuple de Néphi, monta, pour cette raison, avec son peuple, oui, avec ses capitaines, et ses capitaines en chef, oui, à la tête de ses armées, livrer bataille aux Amlicites.
17 ’E ’ua ha’amata ihora rātou i te taparahi i te mau ’āti ’Amaliki i ni’a i te ’āivi i te pae hiti’a o te rā i Sidona ra. ’E ’ua tama’i mai ra te mau ’āti ’Amaliki i te mau ’āti Nephi ma te pūai rahi, ’e nō reira ’ua pohe te mau ’āti Nephi e rave rahi i mua i te mau ’āti ’Amaliki.
17 Et ils commencèrent à tuer les Amlicites sur la colline à l’est de Sidon. Et les Amlicites combattirent les Néphites avec une grande force, au point que beaucoup d’entre les Néphites tombèrent devant les Amlicites.
18 Noa atu rā ’ua ha’apūai te Fatu i te rima o te mau ’āti Nephi, ’e ’ua taparahi ihora rātou i te mau ’āti ’Amaliki e rave rahi, ’e ’ua ha’amata ihora rātou i te horo ’ē atu mai mua atu ia rātou ra.
18 Néanmoins, le Seigneur fortifia la main des Néphites, de sorte qu’ils tuèrent les Amlicites en un grand massacre, de sorte que ceux-ci commencèrent à fuir devant eux.
19 ’E i muri a’era, ’ua a’ua’u atu ra te mau ’āti Nephi i te mau ’āti ’Amaliki i taua mahana tā’āto’a ra, ’e ’ua taparahi ia rātou e rave rahi, ’e nō reira, hō’ē ’ahuru ’e ma piti tauatini e pae hānere ’e toru ’ahuru ’e ma piti mau ’āti ’Amaliki i taparahihia ; ’e tō te mau ’āti Nephi i taparahihia ra, e ono tauatini ’e pae hānere ’e ono ’ahuru ’e ma piti ïa ta’ata.
19 Et il arriva que les Néphites poursuivirent les Amlicites tout ce jour-là, et les tuèrent en un grand massacre, de sorte que douze mille cinq cent trente-deux âmes d’entre les Amlicites furent tuées et six mille cinq cent soixante-deux âmes d’entre les Néphites furent tuées.
20 ’E i muri a’era, nō te mea ’aita i ti’a ia Alama ’ia a’ua’u fa’ahou atu i te mau ’āti ’Amaliki, ’ua fa’aue atu ra ’oia i tōna mau ta’ata ’ia fa’ati’a i tō rātou mau ti’ahapa i te peho ra nō Gideona, i ma’irihia ho’i taua peho ra i te i’oa o taua Gideona i taparahihia e te rima o Nehora i te ’o’e ; ’e i roto i teie peho ’ua fa’ati’a ihora te mau ’āti Nephi i tō rātou mau ti’ahapa i te ru’i.
20 Et il arriva que lorsqu’il ne put plus poursuivre les Amlicites, Alma commanda à son peuple de dresser ses tentes dans la vallée de Gédéon, la vallée étant appelée du nom de ce Gédéon qui avait été tué de la main de Néhor par l’épée ; et dans cette vallée les Néphites dressèrent leurs tentes pour la nuit.
21 ’E ’ua tono atu ra Alama i te mau ta’ata tāmoemoe nō te pe’e atu i te toe’a o te mau ’āti ’Amaliki, ’ia ’ite ’oia i tō rātou mau hina’aro, ’e tā rātou mau ’ōpuara’a huna ; ’ia ti’a iāna ’ia pāruru iāna iho ia rātou, ’e ’ia ti’a iāna ’ia fa’aora i tōna mau ta’ata ’ia ’ore rātou ’ia ha’amouhia.
21 Et Alma envoya des espions pour suivre le reste des Amlicites, afin de connaître leurs plans et leurs complots, pour se garder d’eux, afin de préserver son peuple de la destruction.
22 I teienei, teie te i’oa o te mau ta’ata tāna i tono atu nō te hi’ohi’o i te pūhapara’a o te mau ’āti ’Amaliki, ’o Zerama, ’e Amenora, ’e Maniti, ’e Limahera ; ’e ’o teie ïa te mau ta’ata i haere atu nā muri iho i te tahi atu mau ta’ata nō te hi’ohi’o i te pūhapara’a o te mau ’āti ’Amaliki.
22 Or, ceux qu’il avait envoyés observer le camp des Amlicites s’appelaient Zéram, et Amnor, et Manti, et Limher ; ce furent là ceux qui sortirent avec leurs hommes pour observer le camp des Amlicites.
23 ’E i muri a’era, ’ia po’ipo’i a’era, ’ua ho’i rū noa mai ra rātou i te pūhapara’a o te mau ’āti Nephi, nō te mea ’ua māere rahi roa rātou ’e ’ua mata’u rahi roa ho’i, i te nā-’ō-ra’a mai ē :
23 Et il arriva que, le lendemain, ils retournèrent en toute hâte au camp des Néphites, très étonnés et frappés d’une grande crainte, disant :
24 Inaha, ’ua pe’e atu mātou i te pūhapara’a o te mau ’āti ’Amaliki, ē tae atu i te fenua ra nō Minona, i ni’a a’e i te fenua ra nō Zarahemela, i te ’ē’a e tae atu ai te fenua ra nō Nephi, ’ua ’ite atu ra mātou ma te māere rahi i te hō’ē nu’u fa’ehau rahi o te mau ’āti Lamana ; ’e inaha, ’ua ’āmui atu te mau ’āti ’Amaliki ia rātou.
24 Voici, nous avons suivi le camp des Amlicites, et, à notre grand étonnement, au pays de Minon, au-dessus du pays de Zarahemla, dans la direction du pays de Néphi, nous avons vu une nombreuse armée de Lamanites ; et voici, les Amlicites se sont joints à eux ;
25 ’E tei ni’a mai ra rātou i tō tātou mau taea’e i taua fenua ra ; ’e tē horo ra rātou i mua ia rātou ’e tā rātou mau nana, ’e tā rātou mau vahine, ’e tā rātou mau tamari’i i tō tātou ’oire ; ’e ’ia ’ore tātou ’ia ha’avitiviti, e noa’a ïa tō tātou ’oire ia rātou, ’e e taparahihia ho’i tō tātou mau metua tāne, ’e tā tātou mau vahine, ’e tā tātou mau tamari’i.
25 et ils tombent sur nos frères dans ce pays ; et ceux-ci fuient devant eux avec leurs troupeaux, et leurs épouses, et leurs enfants, vers notre ville ; et si nous ne nous hâtons pas, ils vont prendre possession de notre ville, et nos pères, et nos épouses, et nos enfants vont être tués.
26 ’E i muri a’era, ’ua rave ihora te mau ta’ata o Nephi i tō rātou mau ti’ahapa, ’e ’ua haere atu ra i rāpae i te peho nō Gideona i tō rātou ihora ’oire, ’oia ho’i i te ’oire ra nō Zarahemela.
26 Et il arriva que le peuple de Néphi prit ses tentes et sortit de la vallée de Gédéon vers sa ville, qui était la ville de Zarahemla .
27 ’E inaha, ’a haere atu ai rātou nā roto i te ’ānāvai Sidona, tei ni’a mai ra te mau ’āti Lamana ’e te mau ’āti ’Amaliki ia rātou nō te ha’amou roa ia rātou ; e mea rahi roa ho’i rātou, mai te one tahatai ra ho’i rātou i te rahi ’ia tai’ohia.
27 Et voici, tandis qu’il traversait le fleuve Sidon, les Lamanites et les Amlicites, presque aussi nombreux, pour ainsi dire, que le sable de la mer, tombèrent sur lui pour le détruire.
28 ’Āre’a rā, ’ua ha’apūaihia te mau ’āti Nephi e te rima o te Fatu, ’e ’ua pure ’ū’ana atu ho’i rātou iāna ’ia fa’aora mai ’oia ia rātou i te rima o tō rātou ra mau ’enemi, nō reira ’ua fa’aro’o mai te Fatu i tā rātou ra mau ti’aorora’a, ’e ’ua ha’apūai mai ra ia rātou, ’e ’ua pohe te mau ’āti Lamana ’e te mau ’āti ’Amaliki i mua ia rātou.
28 Néanmoins, les Néphites étaient fortifiés par la main du Seigneur, car ils avaient imploré avec ferveur pour qu’il les délivrât des mains de leurs ennemis, c’est pourquoi le Seigneur entendit leurs cris et les fortifia, et les Lamanites et les Amlicites tombèrent devant eux.
29 ’E i muri a’era, ’ua ’aro atu ra Alama ia ’Amaliki i te ’o’e, te mata i te mata ; ’e ’ua ’aro ’ū’ana ihora rāua, te tahi i te tahi.
29 Et il arriva qu’Alma combattit Amlici face à face avec l’épée ; et ils se combattirent avec puissance.
30 ’E i muri a’era, nō te mea e ta’ata ’o Alama nō te Atua, ’e nō te mea ho’i e mea rahi tōna fa’aro’o, ’ua ti’aoro atu ra ’oia i te nā-’ō-ra’a ē : E te Fatu ē, ’a aroha mai ’e ’a fa’aora mai iā’u nei, ’ia riro vau ’ei mauha’a i roto i tō ’oe nā rima nō te fa’aora ’e nō te fa’aherehere i teie nei feiā.
30 Et il arriva qu’Alma, homme de Dieu animé d’une grande foi, s’écria, disant : Ô Seigneur, sois miséricordieux et épargne-moi la vie, afin que je sois un instrument entre tes mains pour sauver et préserver ce peuple.
31 I teienei ’ia fa’aoti a’era Alama i teie nei mau parau, ’ua ’aro fa’ahou atu ra ’oia ia ’Amaliki ; ’e ’ua ha’apūaihia ’oia, ’e nō reira ’ua taparahi pohe roa ihora ’oia ia ’Amaliki i te ’o’e.
31 Or, lorsqu’il eut dit ces paroles, Alma combattit encore Amlici ; et il fut fortifié, de sorte qu’il tua Amlici de son épée.
32 ’E ’ua ’aro ato’a atu ’oia i te ari’i o te mau ’āti Lamana ; ’āre’a rā ’ua horo ’ē atu te ari’i o te mau ’āti Lamana i muri mai mua atu ia Alama, ’e ’ua tono mai ra ’oia i tōna mau tīa’i nō te ’aro ia Alama.
32 Et il combattit aussi le roi des Lamanites ; mais le roi des Lamanites prit la fuite devant Alma et envoya ses gardes combattre Alma.
33 ’Āre’a rā ’ua ’aro atu Alama ’e tōna mau tīa’i i te mau tīa’i o te ari’i o te mau ’āti Lamana, ē tae noa atu ’ua taparahi ’e ’ua tīahi ’oia ia rātou i muri.
33 Mais Alma, avec ses gardes, combattit les gardes du roi des Lamanites, jusqu’à ce qu’il les eût tués et repoussés.
34 ’E nō reira ’ua tāmā ihora ’oia i te fenua, i te pae hiti i te tō’o’a o te rā nō te ’ānāvai Sidona ra, ma te huri atu i te mau tino o te mau ’āti Lamana i taparahihia i roto i te mau pape nō Sidona ra, ’ia ateatea te tahi vāhi haerera’a nō tōna mau ta’ata i te tahi pae mai nō te ’aro atu i te mau ’āti Lamana ’e te mau ’āti ’Amaliki, i te pae i te tō’o’a o te rā i te ’ānāvai ra Sidona.
34 Et ainsi, il nettoya le terrain, ou plutôt la rive, qui était à l’ouest du fleuve Sidon, jetant, dans les eaux de Sidon, les corps des Lamanites qui avaient été tués, afin que son peuple eût ainsi de la place pour traverser et combattre les Lamanites et les Amlicites du côté ouest du fleuve Sidon.
35 ’E i muri a’era, ’ia tae atu rātou pā’āto’a i te tahi pae mai nō te ’ānāvai Sidona, ’ua horo ’ē atu te mau ’āti Lamana ’e te mau ’āti ’Amaliki mai mua atu ia rātou, noa atu e mea rahi atu rātou ’e ’aita rātou e hope ’ia tai’ohia.
35 Et il arriva que lorsqu’ils eurent tous traversé le fleuve Sidon, les Lamanites et les Amlicites commencèrent à fuir devant eux, en dépit du fait qu’ils étaient si nombreux qu’on ne pouvait les compter.
36 ’E ’ua horo atu rātou mai mua atu i te mau ’āti Nephi i roto i te mēdēbara i te tō’o’a o te rā ’e i te pae apato’erau, i te ātea ’ē roa atu i te mau ’ōti’a nō te fenua ; ’e ’ua a’ua’u atu ra te mau ’āti Nephi ia rātou ma tō rātou pūai, ’e ’ua taparahi ia rātou.
36 Et ils s’enfuirent devant les Néphites vers le désert qui était à l’ouest et au nord, loin au-delà des frontières du pays ; et les Néphites les poursuivirent de toutes leurs forces, et les tuèrent.
37 ’Oia ïa, ’ua ’arohia rātou i te mau vāhi ato’a, ’e ’ua taparahihia, ’e ’ua tīahihia, ē tae noa atu ’ua purara rātou i te pae tō’o’a o te rā, ’e i te pae apato’erau, ē tae noa atu ’ua tae rātou i te mēdēbara ’o tei parauhia ’o Heremounetesa ; ’o te pae ïa nō te mēdēbara ’o tei ’ī i te mau ’ānimara ’ōviri ’e te taehae.
37 Oui, ils furent assaillis de toutes parts, et tués et chassés, jusqu’à ce qu’ils fussent dispersés à l’ouest, et au nord, jusqu’à ce qu’ils eussent atteint le désert qu’on appelait Hermounts ; et c’était cette partie du désert qui était infestée de bêtes sauvages et féroces.
38 ’E i muri a’era, e rave rahi tei pohe i roto i te mēdēbara nō tō rātou mau puta ; ’e ’ua ’amuhia rātou e taua mau ’ānimara ra ’e te mau manu taehae o te reva ; ’e ’ua ’itehia tō rātou mau ivi, ’e ’ua ha’apu’ehia i ni’a i te fenua.
38 Et il arriva que beaucoup moururent de leurs blessures dans le désert et furent dévorés par ces bêtes et aussi par les vautours de l’air ; et leurs os ont été trouvés, et ont été entassés sur la terre.
’Ua tāpa’o te mau ’āti ’Amaliki ia rātou iho mai te au i te parau tohu—’Ua ’anatemahia te mau ’āti Lamana nō tō rātou ’ōrurehau—’Ua fa’atae mai te ta’ata i te mau ’anatemara’a i ni’a ia rātou iho—’Ua ha’apau te mau ’āti Nephi i te tahi atu nu’u fa’ehau ’āti Lamana. Fātata 87–86H.M.
Les Amlicites s’étaient marqués selon la parole prophétique — Les Lamanites avaient été maudits pour leur rébellion — Les hommes attirent sur eux-mêmes leurs malédictions — Les Néphites battent encore une armée lamanite. Vers 87–86 av. J.-C.
Alma Chapitre 3
1 ’E i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era te mau ’āti Nephi, ’o tei ’ore i taparahihia e te mau mauha’a tama’i, i te hunara’a i te feiā i taparahihia—i teie nei ’aita te feiā i taparahihia i tai’ohia, nō te mea e mea rahi roa rātou—’ia fa’aoti a’era rātou i te hunara’a i tō rātou feiā pohe, ’ua ho’i atu ra rātou pā’āto’a i tō rātou mau fenua, ’e i tō rātou mau fare, ’e i tā rātou mau vahine, ’e i tā rātou mau tamari’i.
1 Et il arriva que les Néphites qui n’avaient pas été tués par les armes de guerre, après avoir enterré ceux qui avaient été tués — or, le nombre des tués ne fut pas dénombré, à cause de la grandeur de leur nombre — lorsqu’ils eurent fini d’enterrer leurs morts, ils retournèrent tous dans leurs pays, et dans leurs maisons, et auprès de leurs épouses, et de leurs enfants.
2 I teienei e rave rahi mau vahine ’e mau tamari’i i taparahihia i te ’o’e, ’e ’oia ato’a tā rātou mau nana māmoe ’e tā rātou mau nana pua’atoro ; ’e ’oia ato’a ’ua ha’amouhia tā rātou mau ’āua sītona e rave rahi, ’e ’ua ta’ata’ahihia ho’i te reira e te mau ta’ata e rave rahi.
2 Or, beaucoup de femmes et d’enfants avaient été tués par l’épée, et aussi beaucoup de leurs troupeaux de gros et de petit bétail ; et beaucoup de leurs champs de grain avaient aussi été détruits, car ils avaient été piétinés par les armées des hommes.
3 ’E i teienei te mau ta’ata o te mau ’āti Lamana ’e te mau ta’ata ho’i o te mau ’āti ’Amaliki i taparahihia i te hiti o te ’ānāvai Sidona ’ua hurihia ïa i roto i te mau pape nō Sidona ; e inaha tei roto tō rātou mau ivi i te mau hōhonura’a o te moana, ’e e rave rahi ho’i te reira.
3 Et alors, tous les Lamanites et Amlicites qui avaient été tués sur la rive du fleuve Sidon furent jetés dans les eaux de Sidon ; et voici, leurs os sont dans les profondeurs de la mer, et ils sont nombreux.
4 ’E ’ua ta’a ’ē maita’i te mau ’āti ’Amaliki i te mau ’āti Nephi, nō te mea ’ua tāpa’o rātou ia rātou iho i te tāpa’o ’ute’ute i ni’a iho i tō rātou mau rae mai te au i te peu a te mau ’āti Lamana ; ’āre’a rā ’aita rātou i hahu i tō rātou mau upo’o mai tā te mau ’āti Lamana.
4 Et les Amlicites se distinguaient des Néphites, car ils s’étaient marqués de rouge au front, à la manière des Lamanites ; néanmoins, ils ne s’étaient pas rasé la tête comme les Lamanites.
5 I teienei ’ua hahuhia te upo’o o te mau ’āti Lamana ; ’e tē taha’a noa ra ho’i rātou, maori rā tō rātou tau’upu i tātuahia i te ’iri pua’a, ’e ’ua tātuahia ho’i rātou i tā rātou mauha’a tama’i, ’oia ho’i tā rātou mau fana, ’e tā rātou mau te’a, ’e tā rātou mau ’ōfa’i, ’e tā rātou mau ma’a, ’e tē vai atu ra.
5 Or, les Lamanites avaient la tête rasée ; et ils étaient nus, à part la peau dont ils se ceignaient les reins, et aussi leur armure, dont ils se ceignaient, et leurs arcs, et leurs flèches, et leurs pierres, et leurs frondes, et ainsi de suite.
6 E ’iri huru ’ere’ere ho’i tō te mau ’āti Lamana, mai te au i te tāpa’o i tu’uhia mai i ni’a iho i tō rātou ra mau metua tāne, ’ei ’anatemara’a ia rātou nō tā rātou ’ōfatira’a i te ture ’e tā rātou ’ōrurera’a i tō rātou mau taea’e, ’oia ho’i, ’ia Nephi, Iakoba, Iosepha, ’e Samu ; e mau ta’ata parauti’a ’e te mo’a rātou.
6 Et la peau des Lamanites était sombre, selon la marque qui avait été mise sur leurs pères, qui était une malédiction sur eux à cause de leur transgression et de leur rébellion contre leurs frères, qui se composaient de Néphi, de Jacob et de Joseph, et de Sam, qui étaient des hommes justes et saints.
7 ’E ’ua tītau tō rātou mau taea’e ’ia taparahi ia rātou, nō reira ’ua ’anatemahia rātou ; ’e ’ua tu’u mai ra te Fatu te Atua i te tahi tāpa’o i ni’a iho ia rātou, ’oia ïa, i ni’a iho ia Lamana ’e Lemuela, ’e i te mau tamaiti a Isema’ela, ’e te mau vahine nō te mau ’āti Isema’ela.
7 Et leurs frères cherchèrent à les faire périr, c’est pourquoi ils furent maudits ; et le Seigneur Dieu mit une marque sur eux, oui, sur Laman et Lémuel, et aussi sur les fils d’Ismaël, et les femmes ismaélites.
8 ’E ’ua nā-reira-hia ’ia ta’a ’ē maita’i tō rātou hua’ai i te hua’ai o tō rātou ra mau taea’e, ’ia ti’a i te Fatu te Atua ’ia fa’aherehere i tōna ra mau ta’ata, ’ia ’ore rātou ’ia ’āmui haere noa ia rātou ’e ’ia ti’aturi i te mau peu tumu hape i tu’uhia mai ’e ’o tē ha’amou ia rātou.
8 Et cela fut fait pour que leur postérité puisse être distinguée de la postérité de leurs frères, afin que le Seigneur Dieu puisse ainsi préserver son peuple, afin qu’ils ne se mélangent pas et ne croient pas en des traditions incorrectes qui causeraient leur destruction.
9 ’E i muri a’era, ’o ’oia ’o tei ’āmui i tōna ra hua’ai i tō te mau ’āti Lamana, ’ua ha’ama’iri mai ïa ’oia i taua ’anatemara’a i ni’a iho i tōna ihora hua’ai.
9 Et il arriva que quiconque mêlait sa postérité à celle des Lamanites entraînait la même malédiction sur sa postérité.
10 Nō reira, ’o ’oia ’o tē tu’u iāna iho ’ia arata’i-’ē-hia e te mau ’āti Lamana ra, ’ua parauhia ïa ’oia i te reira i’oa, ’e ’ua tu’uhia te tahi tāpa’o i ni’a iho iāna.
10 C’est pourquoi, quiconque se laissait entraîner par les Lamanites était appelé de ce nom, et une marque était mise sur lui.
11 ’E i muri a’era, ’o ’oia ’o tē ’ore e ti’aturi i te peu tahito a te mau ’āti Lamana, ’āre’a rā ’o tei ti’aturi i te mau pāpa’a parau i hōpoihia mai mai te fenua mai ra mai Ierusalema, ’e i te peu tumu ato’a ho’i a tō rātou ra mau metua tāne, ’o tei riro ’ei parau mau, ’e ’o tei ti’aturi ’e tei ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Atua, ’ua parauhia ïa rātou e mau ’āti Nephi, ’oia ho’i te mau ta’ata o Nephi, mai te reira mai taime—
11 Et il arriva que tous ceux qui ne voulaient pas croire en la tradition des Lamanites, mais croyaient en ces annales qui furent apportées du pays de Jérusalem et aussi en la tradition de leurs pères, qui étaient correctes, qui croyaient aux commandements de Dieu et les gardaient, furent appelés, à partir de ce moment-là, les Néphites, ou le peuple de Néphi —
12 ’E ’o rātou ho’i tei pāpa’i i te mau pāpa’a parau, tei roto i te reira te parau mau nō tō rātou ihora mau ta’ata, ’e nō te mau ta’ata ato’a ho’i o te mau ’āti Lamana.
12 et ce sont eux qui ont tenu les annales qui racontent l’histoire véritable de leur peuple et aussi du peuple des Lamanites.
13 I teienei, e parau fa’ahou tātou nō ni’a i te mau ’āti ’Amaliki, nō te mea ’ua tu’u-ato’a-hia te hō’ē tāpa’o i ni’a ia rātou, ’oia ïa, ’ua tu’u rātou i te tāpa’o i ni’a ia rātou iho ; ’oia ïa, te hō’ē tāpa’o ’ute’ute i ni’a iho i tō rātou mau rae.
13 Nous allons maintenant revenir aux Amlicites, car une marque avait aussi été mise sur eux ; oui, ils se mirent la marque sur eux-mêmes, oui, une marque rouge sur le front.
14 ’Ua nā reira te parau a te Atua i te tupu, ’e teie ho’i te mau parau tāna i parau atu ia Nephi : Inaha, ’ua ’anatema vau i te mau ’āti Lamana, ’e e tu’u atu ho’i au i te hō’ē tāpa’o i ni’a iho ia rātou, ’ia ta’a ’ē rātou e tō rātou hua’ai ia ’oe ’e i tō ’oe ra hua’ai, mai teie nei atu taime ē a muri noa atu, maori rā ’ia tātarahapa rātou i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e ’ia fāriu mai iā’u, ’ia aroha atu vau ia rātou.
14 Ainsi, la parole de Dieu s’est accomplie, car voici les paroles qu’il dit à Néphi : Voici, j’ai maudit les Lamanites, et je mettrai une marque sur eux, afin qu’eux et leurs descendants soient séparés de toi et de ta postérité, dorénavant et à jamais, à moins qu’ils ne se repentent de leur méchanceté et ne se tournent vers moi, pour que je sois miséricordieux envers eux.
15 ’E teie fa’ahou ā : E tu’u atu vau i te hō’ē tāpa’o i ni’a iho iāna ’o tē ’āmui atu i tōna hua’ai i tō ’oe ra mau taea’e, ’ia ’anatema-ato’a-hia rātou.
15 Et encore : Je mettrai une marque sur celui qui mêle sa postérité à tes frères, afin qu’elle soit maudite aussi.
16 ’E teie fa’ahou ā : E tu’u atu vau i te hō’ē tāpa’o i ni’a iho iāna ’o tē aro mai ia ’oe ’e tō ’oe ra hua’ai.
16 Et encore : Je mettrai une marque sur celui qui te combat, toi et ta postérité.
17 ’E teie fa’ahou ā, e parau atu vau ē, ’o tē fa’aru’e mai ia ’oe na e ’ore roa ’oia e parau-fa’ahou-hia e hua’ai nō ’oe ; ’e e ha’amaita’i au ia ’oe ’e te mau ta’ata ato’a ’o tē parauhia e hua’ai nō ’oe, mai teie nei atu ē a muri noa atu ; ’e ’o teie tā te Fatu mau fafaura’a ia Nephi ’e i tōna ra hua’ai.
17 Et encore, je dis que celui qui s’écarte de toi ne sera plus appelé ta postérité ; et je te bénirai, toi, et quiconque sera appelé ta postérité, dorénavant et à jamais ; et ce furent là les promesses du Seigneur à Néphi et à sa postérité.
18 I teienei ’aita te mau ’āti ’Amaliki i ’ite ē, tē fa’atupu ra rātou i te mau parau a te Atua i tō rātou ha’amatara’a i te tāpa’o ia rātou iho i ni’a i tō rātou mau rae ; ’āre’a rā ’ua pāto’i ïa rātou i te Atua, nō reira e mea ti’a roa ’ia ma’iri mai te ’anatemara’a i ni’a iho ia rātou.
18 Or, les Amlicites ne savaient pas qu’ils accomplissaient les paroles de Dieu lorsqu’ils commencèrent à se marquer au front ; néanmoins, ils étaient entrés en rébellion ouverte contre Dieu ; c’est pourquoi il était nécessaire que la malédiction tombât sur eux.
19 I teienei, ’ua hina’aro vau ’ia ’ite ’outou ē, nā rātou iho i fa’atae mai i te ’anatemara’a i ni’a iho ia rātou ; ’e ’oia ato’a ’ua nā reira te ta’ata tāta’itahi i ’anatemahia i te fa’atae mai i tōna iho pohe i ni’a iāna iho.
19 Maintenant, je voudrais que vous voyiez qu’ils s’attirèrent la malédiction ; et de même, quiconque est maudit s’attire sa propre condamnation.
20 I teienei, i muri a’era, ’aita i rahi te mahana i ma’iri i muri iho i te ’arora’a i tupu i te fenua ra nō Zarahemela, i rotopū i te mau ’āti Lamana ’e te mau ’āti ’Amaliki, ’ua haere mai ra te tahi atu ā nu’u fa’ehau nō te mau ’āti Lamana i ni’a i te mau ta’ata o Nephi, i taua ihora vāhi i ’aro ai te nu’u fa’ehau mātāmua i te mau ’āti ’Amaliki.
20 Alors il arriva, peu de jours après la bataille qui fut livrée au pays de Zarahemla par les Lamanites et les Amlicites, qu’il eut une autre armée de Lamanites qui vint contre le peuple de Néphi, au même endroit où la première armée avait rencontré les Amlicites.
21 ’E i muri a’era, ’ua tonohia mai te tahi nu’u fa’ehau nō te ti’avaru ia rātou i rāpae i tō rātou fenua.
21 Et il arriva qu’une armée fut envoyée les chasser de leur pays.
22 I teienei nō te mea ’ua pēpē Alama i te hō’ē puta, ’aita atu ra ’oia i haere e ’aro atu i te mau ’āti Lamana ;
22 Or, Alma lui-même, affligé d’une blessure, ne monta pas cette fois-là livrer bataille aux Lamanites ;
23 ’Āre’a rā ’ua tono atu ’oia i te tahi nu’u fa’ehau rahi roa nō te ’aro atu ia rātou ; ’e ’ua haere atu rātou ’e ’ua taparahi i te mau ’āti Lamana e rave rahi, ’e ’ua ti’avaru atu i te toe’a o rātou i rāpae i te mau ’ōti’a o tō rātou fenua.
23 Mais il fit monter une nombreuse armée contre eux ; et ils montèrent et tuèrent beaucoup de Lamanites, et chassèrent le reste d’entre eux hors des frontières de leur pays.
24 ’E i reira ’ua ho’i fa’ahou mai rātou ’e ’ua ha’amata ihora i te fa’atupu i te hau i ni’a i te fenua, ’e ’aita a’era rātou i ha’ape’ape’a-fa’ahou-hia e tō rātou mau ’enemi.
24 Et puis ils revinrent et commencèrent à faire régner la paix dans le pays, n’étant plus inquiétés pendant un certain temps par leurs ennemis.
25 I teienei ’ua tupu teie mau mea ato’a, ’oia ïa, ’ua ha’amatahia ’e ’ua fa’aotihia teie mau tama’i ’e te mau mārōra’a i te pae o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā.
25 Or, toutes ces choses se firent, oui, toutes ces guerres et ces querelles commencèrent et finirent dans la cinquième année du règne des juges.
26 ’E i roto i taua matahiti hō’ē ra, ’ua tauatini, ’e ’ua ’ahuru noa atu te tauatinira’a o te mau ta’ata i tonohia atu i te ao mure ’ore, ’ia roa’a ia rātou tā rātou mau utu’a mai te au i tā rātou mau ’ohipa, mai te mea e mea maita’i te reira ’e ’aore rā mai te mea e mea ’ino te reira, ’ia roa’a ia rātou te ’oa’oa mure ’ore ’e ’aore rā te mamae mure ’ore, mai te au i te vārua tā rātou i ha’apa’o ra, mai te mea e mea maita’i taua vārua ra ’e ’aore rā e mea ’ino te reira.
26 Et en un an des milliers et des dizaines de milliers d’âmes furent envoyées dans le monde éternel, afin de récolter leur récompense, selon leurs œuvres, qu’elles fussent bonnes ou qu’elles fussent mauvaises, pour récolter le bonheur éternel ou la misère éternelle, selon l’esprit auquel elles avaient trouvé bon d’obéir, que ce fût un bon esprit ou un mauvais.
27 E fa’autu’ahia ho’i te ta’ata ato’a ’o tei ha’apa’ohia e ana ra, e au ho’i teie i te mau parau nō te vārua nō te tohu ; nō reira, ’ia au te reira i te parau mau ra. ’E ’o te hope’a teie nō te pae o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā.
27 Car chacun reçoit un salaire de celui à qui il trouve bon d’obéir, et cela, selon les paroles de l’esprit de prophétie ; c’est pourquoi qu’il en soit selon la vérité. Et ainsi finit la cinquième année du règne des juges.
’Ua bāpetizo Alama e rave rahi tauatini melo fa’afāriuhia—’Ua ō mai te mau ’ohipa ’ī’ino i roto i te ’Ēkālesia, ’e ’ua tāfifihia te tupura’a o te ’Ēkālesia—’Ua fa’ata’ahia Nephiha ’ei ha’avā rahi—E tahu’a rahi Alama, ’e ’ua hōro’a ’oia i tōna iho taime nō te tāvini. Fātata 86–83H.M.
Alma baptise des milliers de convertis — L’iniquité entre dans l’Église, et la progression de l’Église est gênée — Néphihah est désigné comme grand juge — Alma, en sa qualité de grand prêtre, se consacre au ministère. Vers 86–83 av. J.-C.
Alma Chapitre 4
1 I teienei, i muri a’era, i te ono o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi ra, ’aita roa te mau mārōra’a ’e te mau tama’i i tupu i ni’a i te fenua nō Zarahemela.
1 Or, il arriva, la sixième année du règne des juges sur le peuple de Néphi, qu’il n’y eut pas de querelles ni de guerres dans le pays de Zarahemla ;
2 ’Āre’a rā ’ua fāri’i te mau ta’ata i te ’oto rahi, ’oia ïa, i te ’oto rahi roa nō tō rātou mau taea’e i pohe, ’e ’oia ato’a nō tā rātou mau nana māmoe e mau nana pua’atoro i pau, ’e ’oia ato’a nō tā rātou mau fa’a’apu sītona i pau, i te ta’ata’ahihia ’e i te ha’amouhia e te mau ’āti Lamana.
2 mais le peuple était affligé, oui, profondément affligé de la perte de ses frères, et aussi de la perte de ses troupeaux de gros et de petit bétail, et aussi de la perte de ses champs de grain qui avaient été foulés aux pieds et détruits par les Lamanites.
3 ’E nō te rahi o tō rātou mau ’ati i ’oto ai te mau ta’ata ato’a ; ’e ’ua mana’o rātou e mau ha’avāra’a teie ’o tā te Atua i fa’atae mai i ni’a ia rātou nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e tā rātou mau ’ohipa vi’ivi’i ; nō reira i araara ai rātou i te ha’amana’ora’a i tā rātou ’ohipa.
3 Et si grandes étaient ses afflictions, que chaque âme avait lieu d’élever des plaintes ; et ils croyaient que c’étaient les jugements de Dieu envoyés sur eux à cause de leur méchanceté et de leurs abominations ; c’est pourquoi, cela éveilla en eux le souvenir de leur devoir.
4 ’E ’ua ha’amata ihora rātou i te ha’amau māite atu i te ’ēkālesia ; ’oia ïa, e rave rahi ho’i te mau ta’ata i bāpetizohia i roto i te mau pape nō Sidona, ’e ’ua ’āmuihia i roto i te ’ēkālesia a te Atua ; ’oia ïa, ’ua bāpetizohia rātou e te rima o Alama, ’oia tei fa’atōro’ahia ’ei tahu’a rahi i ni’a i te mau ta’ata o te ’ēkālesia e te rima o tōna ra metua tāne ’o Alama.
4 Et ils commencèrent à établir plus complètement l’Église ; oui, et beaucoup furent baptisés dans les eaux de Sidon et furent unis à l’Église de Dieu ; oui, ils furent baptisés par la main d’Alma, qui avait été consacré grand prêtre du peuple de l’Église par la main de son père Alma.
5 ’E i muri a’era, ’ia tae i te hitu o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, i ’āmui mai ai e toru tauatini e pae hānere ta’ata ia rātou iho i roto i te ’ēkālesia a te Atua ra, ’e ’ua bāpetizohia ho’i rātou. ’E ’o te hope’a te reira nō te hitu o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi ; ’e ’ua vai tāmau noa te hau ē hope noa atu taua tau ra.
5 Et il arriva, la septième année du règne des juges, qu’environ trois mille cinq cents âmes s’unirent à l’Église de Dieu et furent baptisées. Et ainsi finit la septième année du règne des juges sur le peuple de Néphi ; et il eut une paix continuelle pendant tout ce temps.
6 ’E i muri a’era, ’ia tae i te va’u o te matahiti nō te fa’aterera’a o te mau ha’avā, ’ua ha’amata ihora te te’ote’o i te tupu i roto i te mau ta’ata o te ’ēkālesia, nō tā rātou mau tao’a rahi, ’e tā rātou mau tirita maita’i, ’e tā rātou mau ’ahu paruai maita’i roa, ’e nō tā rātou mau nana māmoe ’e mau nana pua’atoro huru rahi, ’e tā rātou ’auro ’e tā rātou ’ārio, ’e te mau huru tao’a faufa’a rahi ato’a i roa’a mai ia rātou nā roto i tā rātou ’ohipa itoito ; ’e nā roto i teie mau mea ato’a ’ua fa’ateiteihia rātou e te te’ote’o o tō rātou ’ā’au, ’e ’ua ha’amata rātou i te ’ō’omo i te mau ’ahu moni rahi roa.
6 Et il arriva, la huitième année du règne des juges, que le peuple de l’Église commença à devenir orgueilleux à cause de son extrême richesse, et de ses fines soieries, et de son fin lin retors, et à cause de ses nombreux troupeaux de gros et de petit bétail, et de son or et de son argent, et de toutes sortes de choses précieuses qu’il avait obtenues par son industrie ; et dans toutes ces choses il fut enflé dans l’orgueil de ses yeux, car il commença à porter des habits très somptueux.
7 I teienei ’o teie te tumu i ’oto roa ai Alama, ’oia ïa, ’e te tahi pae rahi o te mau ta’ata tā Alama i fa’atōro’a ’ei mau ’orometua, ’ei mau tahu’a, ’e ’ei mau peresibutero i ni’a i te ’ēkālesia ; ’oia ïa, e rave rahi tō rātou i ’oto rahi nō te mau ’ohipa ’ī’ino tā rātou i ’ite i te tupura’a i rotopū i tō rātou mau ta’ata.
7 Or, c’était là une cause de grande affliction pour Alma, oui, et pour beaucoup parmi le peuple qu’Alma avait consacrés pour être instructeurs, et prêtres, et anciens de l’Église ; oui, beaucoup d’entre eux furent profondément peinés de la méchanceté qui, ils le voyaient, avait commencé à exister parmi leur peuple.
8 ’E ’ua ’ite ’e ’ua hi’o ho’i rātou ma te ’oto rahi ’e ’ua ha’amata te mau ta’ata o te ’ēkālesia i te fa’ateiteihia i roto i te te’ote’o o tō rātou ’ā’au, ’e i te tu’u atu ho’i i tō rātou ’ā’au i ni’a i te mau tao’a rahi ’e i ni’a i te mau mea faufa’a ’ore o te ao nei, ’e ’ua ha’amata rātou i te tāhitohito rātou te tahi i te tahi, ’e ’ua ha’amata ho’i rātou i te hāmani ’ino i te mau ta’ata ’o tei ’ore i ti’aturi i tō rātou iho mana’o ’e tō rātou iho hina’aro.
8 Car ils voyaient et observaient avec une grande tristesse que ceux du peuple de l’Église commençaient à être enflés dans l’orgueil de leurs yeux, et à mettre leur cœur dans les richesses et dans les choses vaines du monde, et qu’ils commençaient à être dédaigneux les uns envers les autres, et qu’ils commençaient à persécuter ceux qui ne croyaient pas selon leur bon plaisir.
9 ’E nō reira, i te va’u o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, ’ua tupu te mau tama’ira’a rahi i rotopū i te mau ta’ata o te ’ēkālesia ; ’oia ïa, tē vai ra te fe’i’i, ’e te mārōra’a, ’e te tāiroiro, ’e te mau hāmani-’ino-ra’a, ’e te te’ote’o ho’i ’o tei hau roa atu i te te’ote’o i tō te mau ta’ata i rāpae i te ’ēkālesia a te Atua.
9 Et ainsi, cette huitième année du règne des juges, il commença à avoir de grandes querelles parmi le peuple de l’Église ; oui, il eut de l’envie, et de la discorde, et de la malice, et des persécutions, et de l’orgueil, au point même de dépasser l’orgueil de ceux qui n’appartenaient pas à l’Église de Dieu.
10 ’E ’o te hope’a te reira nō te va’u o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā ; ’e ’ua riro te mau ’ohipa ’ī’ino a te ’ēkālesia ’ei turorira’a nō te feiā i rāpae i te ’ēkālesia ; ’e ’ua paruparu a’era te ’ēkālesia i tōna haerera’a i mua.
10 Et ainsi finit la huitième année du règne des juges ; et la méchanceté de l’Église était une grande pierre d’achoppement pour ceux qui n’appartenaient pas à l’Église ; et ainsi, l’Église commença à fléchir dans ses progrès.
11 ’E i muri a’era, i te ha’amatara’a nō te iva o te matahiti, ’ua ’ite Alama i te ’ohipa ’ino rahi i roto i te ’ēkālesia, ’e ’ua ’ite ato’a ’oia ē, nō te hi’ora’a tano ’ore o te ’ēkālesia ’ua ha’amata te reira i te arata’i i te feiā ti’aturi ’ore i te rave i te hō’ē tufa’a nō te mau ’ohipa ’ī’ino i te tahi atu, ’e tē fa’atupu ra te reira i te pohe o te mau ta’ata.
11 Et il arriva, au commencement de la neuvième année, qu’Alma vit la méchanceté de l’Église, et il vit aussi que l’exemple de l’Église commençait à entraîner ceux qui étaient incrédules d’une iniquité à une autre, provoquant ainsi la destruction du peuple.
12 ’Oia ïa, ’ua ’ite ’oia i te ’aifāito ’ore rahi i rotopū i te mau ta’ata, tē fa’ateitei ra te tahi pae i tō rātou te’ote’o, ma te vahavaha ia vetahi ’ē, ’e ma te huri atu i tō rātou tua i te feiā veve ’e te feiā taha’a noa, ’e te feiā po’ia, ’e te feiā po’ihā, ’e te feiā ma’i ’e tei fāri’i i te ’ati.
12 Oui, il vit une grande inégalité parmi le peuple, les uns s’exaltant dans leur orgueil, méprisant les autres, tournant le dos aux nécessiteux, et aux nus, et à ceux qui avaient faim, et à ceux qui avaient soif, et à ceux qui étaient malades et affligés.
13 I teienei ’o teie te tumu rahi nō te ’oto rahi i rotopū i te mau ta’ata, ’e ’ua fa’aha’eha’a rā te tahi pae ia rātou iho, ma te tauturu atu i te mau ta’ata i tei au ’ia tauturuhia e rātou ; mai te hōro’ara’a atu i te tahi tufa’a nō tā rātou tao’a i te feiā veve ’e te feiā nava’i ’ore, te fa’a’amura’a i tei po’ia, ’e tei fa’a’oroma’i i te mau huru ’ati ato’a, nō te ’ōpuara’a a te Mesia, ’o tē tae mai mai te au i tā te vārua nō te tohu ra.
13 Or, c’était une grande cause de lamentations parmi le peuple, tandis que d’autres s’humiliaient, secourant ceux qui avaient besoin de leur secours, donnant de leurs biens aux pauvres et aux nécessiteux, nourrissant les affamés, et souffrant toutes sortes d’afflictions pour l’amour du Christ qui allait venir, selon l’esprit de prophétie ;
14 Ma te hi’o atu i mua i taua mahana ra, nō te fāri’i i te ha’amatarara’a i tā rātou ra mau hara ; ma te ’ī i te ’oa’oa rahi nō te ti’afa’ahoura’a o te feiā pohe i te mau tā’amu nō te pohe ra, mai te au i te hina’aro ’e te mana ’e te fa’aorara’a a Iesu Mesia.
14 attendant ce jour-là, conservant ainsi le pardon de leurs péchés, étant remplis d’une grande joie à cause de la résurrection des morts, selon la volonté, et le pouvoir de Jésus-Christ, et sa délivrance des liens de la mort.
15 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua ’ite Alama i te mau ’ati o te mau ta’ata ha’eha’a i pe’e atu i te Atua, ’e te mau hāmani-’ino-ra’a i ha’apu’ehia i ni’a iho ia rātou ’e te toe’a o tōna ra mau ta’ata, ’e ’ua ’ite ho’i ’oia i tō rātou ’aifāito ’ore, nō reira ’ua ’oto roa ihora ’oia ; ’āre’a rā ’aita te Vārua o te Fatu i fa’aru’e iāna.
15 Et alors, il arriva qu’Alma, ayant vu les afflictions des humbles disciples de Dieu, et les persécutions dont les accablait le reste de son peuple, et voyant toute leur inégalité, commença à être très attristé ; néanmoins, l’Esprit du Seigneur ne l’abandonna pas.
16 ’E ’ua mā’iti ihora ’oia i te hō’ē ta’ata ’aravihi nō rotopū mai i te mau peresibutero o te ’ēkālesia, ’e ’ua hōro’a atu ’oia i te mana iāna mai te au i te reo o te mau ta’ata, ’ia ti’a iāna ’ia ha’amana i te mau ture mai te au i te mau ture i hōro’ahia na, ’e ’ia fa’a’ohipa māite i te reira mai te au i te mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau hara a te mau ta’ata.
16 Et il choisit un homme sage, qui était parmi les anciens de l’Église, et lui donna du pouvoir, selon la voix du peuple, pour qu’il eût le pouvoir de décréter des lois, selon les lois qui avaient été données, et de les mettre en vigueur, selon la méchanceté et les crimes du peuple.
17 ’O Nephiha te i’oa o teie nei ta’ata, ’e ’ua mā’itihia ’oia ’ei ha’avā rahi ; ’e ’ua pārahi ’oia i ni’a iho i te pārahira’a ha’avā nō te ha’avā ’e nō te fa’atere i te mau ta’ata.
17 Or, le nom de cet homme était Néphihah, et il fut désigné comme grand juge et s’assit sur le siège du jugement pour juger et pour gouverner le peuple.
18 I teienei, ’aita Alama i hōro’a atu i te tōro’a tahu’a rahi iāna i ni’a i te ’ēkālesia, ’ua tāpe’a noa rā ’oia i te tōro’a tahu’a rahi nōna iho ; ’ua hōro’a atu rā ’oia i te pārahira’a ha’avā ia Nephiha.
18 Or, Alma ne lui accorda pas l’office de grand prêtre de l’Église, mais il conserva l’office de grand prêtre pour lui-même ; mais il remit le siège du jugement à Néphihah.
19 ’E ’ua nā reira ’oia ’ia ti’a iāna iho ’ia haere atu i rotopū i tōna ra mau ta’ata, ’e i rotopū ho’i i te mau ta’ata o Nephi, ’ia ti’a iāna ia a’o atu i te parau a te Atua ia rātou, nō te fa’ati’arepu ia rātou ia ha’amana’o i tā rātou ’ohipa, ’ia ti’a iāna ’ia huti i raro i te mau huru te’ote’o ato’a, ’e te ’ohipa tāviri, ’e te mau huru mārōra’a ato’a i rotopū i tōna mau ta’ata, nā roto i te parau a te Atua, ’e ’aita ’oia i ’ite i te rāve’a e fa’afāriuhia ai rātou, maori rā nā roto i te fa’a’itera’a atu i te ’itera’a pāpū nō te fa’ahapara’a atu ia rātou.
19 Et cela, il le fit afin de pouvoir aller lui-même parmi son peuple, ou parmi le peuple de Néphi, afin de lui prêcher la parole de Dieu, pour l’inciter à se souvenir de son devoir, et afin d’abattre, par la parole de Dieu, tout l’orgueil et la fourberie, et toutes les querelles qui étaient parmi son peuple, ne voyant aucun autre moyen de le ramener qu’en lui opposant un témoignage pur.
20 ’E nō reira i te ha’amatara’a nō te iva o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi, ’ua hōro’a atu Alama i te pārahira’a ha’avā ia Nephiha, ’e ’ua ha’apa’o noa ihora ’oia i te autahu’ara’a rahi nō te fa’anahora’a mo’a a te Atua, ’ei fa’a’itera’a pāpū i te parau, mai te au i te vārua nō te heheura’a ’e te tohu.
20 Et ainsi, au commencement de la neuvième année du règne des juges sur le peuple de Néphi, Alma remit le siège du jugement à Néphihah, et se limita entièrement à la haute prêtrise du saint ordre de Dieu, au témoignage de la parole, selon l’esprit de révélation et de prophétie.
Te mau parau tā Alama, te Tahu’a rahi, i a’o atu, mai te au i te fa’anahora’a mo’a a te Atua, i te mau ta’ata i roto i tō rātou iho mau ’oire ’e mau ’oire ri’i ē ’ati noa a’e te fenua.
Paroles qu’Alma, le grand prêtre selon le saint ordre de Dieu, adressa au peuple dans ses villes et ses villages dans tout le pays.
Alma Chapitre 5
1 I teienei, i muri a’era, ’ua ha’amata Alama i te a’o atu i te parau a te Atua i te mau ta’ata, nā mua roa i te fenua ra nō Zarahemela, e mai reira atu i te mau fenua ē hope roa a’e.
1 Alors, il arriva qu’Alma commença à annoncer la parole de Dieu au peuple, tout d’abord au pays de Zarahemla, et de là dans tout le pays.
2 ’E teie te mau parau tāna i parau atu i te mau ta’ata i roto i te ’ēkālesia i fa’ati’ahia i te ’oire nō Zarahemela, mai te au i tāna iho pāpa’a parau, i te nā-’ō-ra’a mai ē :
2 Et voici, selon ses annales, les paroles qu’il dit au peuple de l’Église qui était établie dans la ville de Zarahemla, disant :
3 ’Ua fa’atōro’ahia vau, ’o Alama, e tō’u metua tāne e Alama ’ei tahu’a rahi i ni’a iho i te ’ēkālesia a te Atua ; ’e tei iāna ra ho’i te mana ’e te ha’amanara’a nō ’ō mai i te Atua ’ia rave i teie mau mea ; inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ua ha’amata ’oia i te fa’ati’a i te ’ēkālesia i ni’a i te fenua i te mau ’ōti’a o te fenua ra nō Nephi ; ’oia ïa, i te fenua i parauhia te fenua nō Moromona ; ’oia ïa, ’e ’ua bāpetizo ’oia i tōna mau taea’e i roto i te mau pape o Moromona.
3 Moi, Alma, ayant été consacré pour être grand prêtre de l’Église de Dieu par mon père, Alma, lui-même ayant pouvoir et autorité de Dieu de faire ces choses, voici, je vous dis qu’il commença à établir une Église dans le pays qui était dans les régions frontières de Néphi ; oui, le pays qui était appelé pays de Mormon ; oui, et il baptisa ses frères dans les eaux de Mormon.
4 ’E inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ua fa’aorahia rātou i te rima o te mau ta’ata o te ari’i ra ’o Noa, nā roto i te aroha ’e te mana o te Atua.
4 Et voici, je vous le dis, ils furent délivrés des mains du peuple du roi Noé par la miséricorde et le pouvoir de Dieu.
5 ’E inaha, i muri iho i te reira, ’ua fa’atītīhia rātou e te rima o te mau ’āti Lamana i roto i te mēdēbara, ’oia ïa, tē parau atu nei au ia ’outou na, tei roto rātou i te fa’atītīra’a, ’e ’ua fa’aora fa’ahou te Fatu ia rātou mai roto mai i te fa’atītīra’a nā roto i te mana o tāna ra parau ; ’e ’ua ’āfa’ihia mai tātou i teie nei fenua, ’e i’ō nei tātou i ha’amata ai i te fa’ati’a i te ’ēkālesia a te Atua i ni’a i teie nei fenua ē ’ati noa a’e.
5 Et voici, après cela, ils furent réduits en servitude par les mains des Lamanites dans le désert ; oui, je vous le dis, ils furent en captivité, et le Seigneur les délivra de nouveau de la servitude par le pouvoir de sa parole ; et nous avons été amenés dans ce pays, et ici nous avons aussi commencé à établir l’Église de Dieu partout dans ce pays.
6 ’E i teienei, inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na, e tō’u mau taea’e, ’outou nō teie nei ’ēkālesia, ’ua tāmau māite ānei ’outou i te ha’amana’o i te fa’atītīra’ahia tō ’outou ra mau metua ? ’Oia ïa, ’ua tāmau māite ānei ’outou i te ha’amana’o i tōna ra aroha ’e te fa’a’oroma’ira’a roa ia rātou ? ’E ’oia ato’a, ’ua tāmau māite ānei ’outou i te ha’amana’o ē nāna tō rātou vārua i fa’aora mai roto mai i hade ?
6 Et maintenant, voici, je vous le dis, mes frères, vous qui appartenez à cette Église, avez-vous suffisamment conservé le souvenir de la captivité de vos pères ? Oui, et avez-vous suffisamment conservé le souvenir de sa miséricorde et de sa longanimité à leur égard ? Et de plus, avez-vous suffisamment conservé le souvenir de ce qu’il délivré leur âme de l’enfer ?
7 Inaha, nāna ho’i tō rātou ’ā’au i fa’afāriu mai ; ’oia ïa, nāna i fa’aara ia rātou i te vare’a ta’oto rahi, ’e ’ua ara a’era rātou i te Atua ra. Inaha, tei roto roa rātou i te pōiri ; ’āre’a rā ’ua ha’amāramaramahia tō rātou ’ā’au i te māramarama o te parau mure ’ore ra ; ’oia ïa, ’ua ru’uru’uhia ho’i rātou e te mau tā’amu nō te pohe, ’e te mau fifi nō hade, ’e ’ua tīa’i ā te pohe mure ’ore ia rātou.
7 Voici, il changé leur cœur ; oui, il les éveillés d’un profond sommeil, et ils se sont éveillés à Dieu. Voici, ils étaient au milieu des ténèbres ; néanmoins, leur âme été illuminée par la lumière de la parole éternelle ; oui, ils étaient enserrés par les liens de la mort et les chaînes de l’enfer, et une destruction éternelle les attendait.
8 ’E i teienei tē ui atu nei au ia ’outou na, e tō’u mau taea’e, ’ua ha’amouhia ānei rātou ? Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’Aita roa rātou i nā-reira-hia.
8 Et maintenant, je vous le demande, mes frères, ont-ils été détruits ? Voici, je vous dis que non, ils ne l’ont pas été.
9 ’E tē ui fa’ahou atu nei au, ’ua motu ānei te mau tā’amu nō te pohe, ’e te mau fifi o hade i ru’uru’u ia rātou ra, ’ua matara ānei te reira ? Tē parau atu nei au ia ’outou na, ’oia ïa, ’ua matara ïa, ’e ’ua ’oa’oa tō rātou ’ā’au, ’e ’ua hīmene a’era rātou ma te aroha fa’aora. ’E tē parau atu nei au ia ’outou na ē ’ua fa’aorahia rātou.
9 Et encore, je le demande : les liens de la mort ont-ils été rompus, et les chaînes de l’enfer, qui les enserraient, ont-elles été détachées ? Je vous dis que oui, elles ont été détachées, et leur âme s’est épanouie, et ils ont chanté l’amour rédempteur. Et je vous dis qu’ils sont sauvés.
10 ’E i teienei tē ui atu nei au ia ’outou na, e mea nāhea rātou i te fa’aorahia ? ’Oia ïa, e mea nāhea tō rātou ti’aturira’a ’ia fāri’i i te fa’aorara’a ? E aha atu ā ho’i te mea i matara ai rātou i te mau tā’amu nō te pohe, ’oia ïa, ’e i te mau fifi nō hade ra ?
10 Et maintenant, je vous le demande, à quelles conditions sont-ils sauvés ? Oui, quelles raisons avaient-ils d’espérer le salut ? Pour quelle raison ont-ils été délivrés des liens de la mort, oui, et aussi des chaînes de l’enfer ?
11 Inaha, ’ua ti’a ho’i iā’u ’ia fa’a’ite atu ia ’outou na ē—’aita ānei tō’u ra metua tāne ’o Alama i ti’aturi i te mau parau i parauhia e te vaha o Abinadi ? E ’ere ānei ’oia i te hō’ē peropheta mo’a ? ’Aita ānei ’oia i parau i te mau parau a te Atua, ’e ’ua ti’aturi tō’u metua tāne o Alama i te reira ?
11 Voici, je peux vous le dire : Mon père Alma n’a-t-il pas cru aux paroles qui ont été prononcées par la bouche d’Abinadi ? Et n’était-il pas un saint prophète ? Ne disait-il pas les paroles de Dieu, et mon père Alma n’y a-t-il pas cru ?
12 ’E mai te au i tōna ra fa’aro’o ’ua tupu te hō’ē tauira’a rahi i roto i tōna ra ’ā’au. Inaha tē parau atu nei au ia ’outou na ē, e parau mau ana’e te reira.
12 Et selon sa foi, un grand changement s’est produit dans son cœur. Voici, je vous dis que tout cela est vrai.
13 ’E inaha, ’ua a’o atu ’oia i te parau i tō ’outou ra mau metua, ’e ’ua tupu ato’a te mau tauira’a rahi i roto i tō rātou mau ’ā’au, ’e ’ua fa’aha’eha’a rātou ia rātou iho ’e ’ua tu’u i tō rātou ti’aturira’a i mua i te Atua ora mau ra. ’E inaha, e feiā ha’apa’o maita’i rātou ē tae roa atu i te hope’a ra ; nō reira ’ua fa’aorahia rātou.
13 Et voici, il prêché la parole à vos pères, et un grand changement s’est aussi produit dans leur cœur, et ils se sont humiliés et ils ont placé leur confiance dans le Dieu vrai et vivant . Et voici, ils ont été fidèles jusqu’à la fin ; c’est pourquoi ils ont été sauvés.
14 ’E i teienei, inaha, tē ui atu nei au ia ’outou na, e tō’u mau taea’e nō te ’ēkālesia, ’ua fānau-vārua-hia ānei ’outou i tā te Atua ra ? ’Ua fāri’i ānei ’outou i tōna hōho’a i roto i tō ’outou nā mata ? ’Ua ’itea ānei ia ’outou teie tauira’a rahi i roto i tō ’outou na ’ā’au ?
14 Et maintenant, voici, je vous demande, mes frères de l’Église, êtes-vous nés spirituellement de Dieu ? Votre visage est-il empreint de son image ? Avez-vous éprouvé ce grand changement dans votre cœur ?
15 Tē fa’a’ohipa ra ānei ’outou i te fa’aro’o i roto i te fa’aorara’a nāna ’o tei hāmani ia ’outou ? Tē hi’o ātea ra ānei ’outou ma te mata fa’aro’o, ’e tē ’ite atu ra ānei ’outou i teie tino tāhuti i te fa’ati’ara’ahia ’ei tino tāhuti ’ore, ’e teie nei tino pohe noa i te fa’ati’ara’ahia ’ei tino pohe ’ore, ’e i te ti’ara’a i mua i te Atua ia ha’avāhia mai te au i te mau ’ohipa i ravehia i te tino tāhuti nei ?
15 Faites-vous preuve de foi en la rédemption de celui qui vous créés ? Regardez-vous vers l’avenir avec l’œil de la foi, et voyez-vous ce corps mortel ressuscité à l’immortalité et ce corps corruptible ressuscité à l’incorruptibilité, pour vous tenir devant Dieu pour être jugés selon les actes qui ont été accomplis dans le corps mortel ?
16 Tē parau atu nei au ia ’outou na, tē mana’o na ānei ’outou i roto ia ’outou iho ē, tē fa’aro’o ra ’outou i te reo o te Fatu, i te nā-’ō-ra’a mai ia ’outou i taua mahana ra ē : ’A haere mai iā’u nei, ’o ’outou tei ha’amaita’ihia, inaha ho’i, ’ua riro tā ’outou mau ’ohipa i rave ’ei mau ’ohipa parauti’a i ni’a i te fenua nei ?
16 Je vous le dis, pouvez-vous vous imaginer entendre la voix du Seigneur vous dire en ce jour-là : Venez à moi, vous qui êtes bénis, car voici, vos œuvres ont été les œuvres de la justice sur la surface de la terre ?
17 ’E ’aore rā tē mana’o ra ānei ’outou i roto ia ’outou iho ē, e ti’a ia ’outou ’ia ha’avare i te Fatu i taua mahana ra, ’a parau atu ai ē—E te Fatu, ’ua riro tā mātou mau ’ohipa i rave i ni’a i te fenua nei ’ei mea parauti’a—’e e fa’aora ïa ’oia ia ’outou ?
17 Ou vous imaginez-vous que vous pourrez mentir au Seigneur en ce jour-là et dire : Seigneur, nos œuvres ont été des œuvres justes sur la surface de la terre, et qu’il vous sauvera ?
18 ’E ’aore rā, tē ’ite ra ānei ’outou ia ’outou iho i te ’āfa’ira’ahia i mua i te ha’avāra’a a te Atua ma te ’ā’au i ’ī i te ’oto ’e te taiā, ma te ha’amana’o i tā ’outou mau ’ohipa hape ato’a, ’oia ïa, ma te ha’amana’o pāpū i tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino ato’a, ’oia ïa, ma te ha’amana’o pāpū ē, ’ua pāto’i ’outou i te mau fa’auera’a a te Atua ?
18 Ou autrement, pouvez-vous vous imaginer, amenés devant le tribunal de Dieu, l’âme remplie de culpabilité et de remords, avec le souvenir de toute votre culpabilité, oui, le souvenir parfait de toute votre méchanceté, oui, le souvenir que vous avez défié les commandements de Dieu ?
19 Tē parau atu nei au ia ’outou na ē, e ti’a ānei ia ’outou ’ia hi’o atu i ni’a i te Atua i taua mahana ra ma te ’ā’au parauti’a ’e te rima mā ? Tē parau atu nei au ia ’outou na ē, e ti’a ānei ia ’outou ’ia hi’o atu i ni’a, ma te hōho’a o te Atua i ’ō’otihia i ni’a i tō ’outou ra mata ?
19 Je vous le dis, pourrez-vous lever les yeux vers Dieu ce jour-là, le cœur pur et les mains nettes ? Je vous le dis, pourrez-vous lever les yeux, ayant l’image de Dieu gravée sur le visage ?
20 Tē parau atu nei au ia ’outou na ē, e ti’a ānei ia ’outou ’ia mana’o ē, e fa’aorahia ’outou ’e i tu’u na ho’i ’outou ia ’outou iho ’ei mau tāvini nō te diabolo ?
20 Je vous le dis, pouvez-vous penser être sauvés, alors que vous vous êtes livrés pour devenir sujets du diable ?
21 Tē parau atu nei au ia ’outou na ē, e ’ite ’outou i taua mahana ra ē, ’aita ’outou e ti’a ’ia fa’aorahia, nō te mea ’aita roa te hō’ē ta’ata e fa’aorahia, maori rā ’ua horoihia tōna mau ’ahu ’e ’ua teatea ; ’oia ïa, e mea ti’a roa i tōna mau ’ahu ’ia tāmāhia, ’e ’ia horoihia te mau tāfetafeta ato’a nā roto i te toto nōna o tō tei parauhia e tō tātou mau metua, ’o tē haere mai nō te fa’aora i tōna mau ta’ata i tā rātou mau hara.
21 Je vous le dis, vous saurez, ce jour-là, que vous ne pouvez être sauvés ; car aucun homme ne peut être sauvé si ses vêtements ne sont pas blanchis ; oui, ses vêtements doivent être purifiés jusqu’à ce qu’ils soient nettoyés de toute tache, par le sang de celui dont il été parlé par nos pères, qui doit venir racheter son peuple de ses péchés.
22 ’E i teienei, tē ui atu nei au ia ’outou na, e tō’u mau taea’e, e aha ïa tō ’outou mana’o, ’ia ti’a atu ’outou i mua i te ha’avāra’a a te Atua, ma tō ’outou mau ’ahu i tāfetafeta i te toto ’e te mau huru ’ohipa vi’ivi’i ato’a ra ? Inaha, e aha tā teie mau mea e fa’a’ite fa’ahapa mai ia ’outou i reira ?
22 Et maintenant, je vous le demande, mes frères, comment vous sentirez-vous, si vous vous tenez devant la barre de Dieu, les vêtements tachés de sang et de toutes sortes de souillures ? Voici, de quoi ces choses témoigneront-elles contre vous ?
23 Inaha, ’aita ānei te reira e fa’a’ite pāpū mai ē, e mau ta’ata taparahi ta’ata ’outou, ’oia ïa, ’e ’ua rave ato’a i te mau huru ’ohipa ’ī’ino ato’a ?
23 Voici, cela ne témoignera-t-il pas que vous êtes des meurtriers, oui, et aussi que vous êtes coupables de toute sorte de méchanceté ?
24 Inaha, e tō’u mau taea’e, tē mana’o ra ānei ’outou ē, e vāhi tō taua mau huru ta’ata ra nō te pārahi i te bāsileia o te Atua, i pīha’i iho ia Aberahama, ’e ia Isaaka, ’e ia Iakoba, ’e i te mau peropheta mo’a ato’a ho’i, ’o tei mā tō rātou mau ’ahu ’e te pōra’o ’ore, ’e te vi’ivi’i ’ore ’e te teatea ?
24 Voici, mes frères, pensez-vous qu’un tel homme puisse avoir une place pour s’asseoir dans le royaume de Dieu avec Abraham, avec Isaac et avec Jacob, et aussi avec tous les saints prophètes, dont les vêtements sont nettoyés et sont sans tache, purs et blancs ?
25 Tē parau atu nei au ia ’outou na ē, ’Aita roa ; maori rā ’ia fa’ariro ’outou i Tei Hamani ia tātou nei ’ei ta’ata ha’avare mai te mātāmua mai ā ; ’e ’aore rā ’ia mana’o ’outou ē, e ta’ata ha’avare ’oia mai te mātāmua mai ā ; ’aita e ti’a ia ’outou ’ia mana’o ē, e vāhi tō taua huru ta’ata ra i te bāsileia o te ao ra ; ’āre’a rā e ti’avaru-’ē-hia rātou i rāpae nō te mea e mau tamari’i rātou nō te bāsileia o te diabolo.
25 Je vous le dis, non ; à moins de faire de votre Créateur un menteur depuis le commencement, ou de penser qu’il est menteur depuis le commencement, vous ne pouvez penser que de tels hommes puissent avoir une place dans le royaume des cieux ; mais ils seront rejetés, car ils sont les enfants du royaume du diable.
26 ’E i teienei, inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na, e tō’u mau taea’e, mai te mea ē ’ua ’itea ānei ia ’outou te tauira’a o tō ’outou ’ā’au, ’e mai te mea ē ’ua tupu tō ’outou hina’aro ’ia hīmene i te hīmene nō te aroha fa’aora, tē ui atu nei au ia ’outou ē, ’ua ti’a ānei ia ’outou i te hina’aro i te reira i teienei ?
26 Et maintenant, voici, je vous le dis, mes frères, si vous avez connu un changement de cœur, et si vous avez ressenti le désir de chanter le cantique de l’amour rédempteur, je vous le demande : pouvez-vous le ressentir maintenant ?
27 Tē haere ra ānei ’outou ma te hapa ’ore i mua i te Atua ? E ti’a ānei ia ’outou ’ia parau i roto ia ’outou iho, mai te mea ē ’ua fa’ata’ahia ’outou ’ia pohe i teie nei taime, ’e ’ua nava’i tō ’outou huru ha’eha’a ? ’E ’ua tāmāhia ’e ’ua fa’ateateahia tō ’outou ra mau ’ahu i te toto o te Mesia, ’o tē haere mai e fa’aora i tōna ra mau ta’ata i tā rātou mau hara ?
27 Avez-vous marché en restant innocents devant Dieu ? Pourriez-vous dire en vous-mêmes, si vous étiez appelés à mourir en ce moment, que vous avez été suffisamment humbles ? Que vos vêtements ont été nettoyés et blanchis par le sang du Christ, qui viendra racheter son peuple de ses péchés ?
28 Inaha, ’ua fa’a’ore ānei ’outou i te te’ote’o ? Tē parau atu nei au ia ’outou na ē, mai te mea ē ’aita ’outou i nā reira, ’aita ato’a ïa ’outou i ineine nō te fārerei atu i te Atua. Inaha, e mea ti’a ia ’outou ’ia fa’aineine vave ; tē fātata mai ra ho’i te bāsileia o te ao, ’e ’aita o taua ta’ata ra e ora mure ’ore.
28 Voici, êtes-vous dépouillés de l’orgueil ? Je vous le dis, si vous ne l’êtes pas, vous n’êtes pas préparés à rencontrer Dieu. Voici, vous devez vous préparer rapidement ; car le royaume des cieux est proche, et un tel homme n’a pas la vie éternelle.
29 Inaha, tē ui nei au ē, tē vai ra ānei te hō’ē i rotopū ia ’outou ’o tei ’ore i fa’a’ore i te nounou ? Tē parau atu nei au ia ’outou na ē, ’aita ïa ’oia i ineine ; ’e ’ua hina’aro vau ’ia fa’aineine vave ’oia, tē fātata mai nei ho’i te hora ; ’e ’aita i ’itea iāna te taera’a mai o taua tau ra ; ’e ’aita roa ’oia e ’iteahia ma te hapa ’ore.
29 Voici, je le dis, en a-t-il un parmi vous qui n’est pas dépouillé de l’envie ? Je vous dis qu’un tel homme n’est pas préparé ; et je voudrais qu’il se prépare rapidement, car l’heure est proche, et il ne sait pas quand le moment viendra ; car un tel homme n’est pas tenu pour innocent.
30 ’E teie fa’ahou ā tē parau atu nei au ia ’outou na ē, tē vai ra ānei te hō’ē i rotopū ia ’outou ’o tei vahavaha atu i tōna ra taea’e, ’e ’aore rā ’o tei ha’apu’e i te mau hāmani-’ino-ra’a i ni’a iāna ra ?
30 Et je vous le dis encore, en a-t-il un parmi vous qui se moque de son frère ou qui l’accable de persécutions ?
31 ’Auē ho’i ē terā ra huru ta’ata ē, ’aita ’oia i ineine, ’e tē fātata mai ra te tau e mea ti’a roa iāna ’ia tātarahapa, ’e ’aore rā e ’ore ’oia e fa’aorahia !
31 Malheur à un tel homme, car il n’est pas préparé, et le moment est proche où il doit se repentir, sinon il ne peut être sauvé !
32 ’Oia ïa, ’auē ho’i ’outou ato’a e te mau ta’ata rave i te mau ’ohipa ’ī’ino ē ; ’a tātarahapa, ’a tātarahapa, e nā te Fatu te Atua i parau mai i te reira.
32 Oui, malheur à vous tous qui commettez l’iniquité ; repentez-vous, repentez-vous, car le Seigneur Dieu l’a dit !
33 Inaha, tē fa’atae mai ra ’oia i te parau anira’a i te mau ta’ata ato’a, ’oia ho’i tē fa’atorohia ra te rima o te aroha ia rātou ra ; ’e tē nā ’ō mai ra ho’i ’oia ē : ’A tātarahapa, ’e e fāri’i au ia ’outou.
33 Voici, il envoie une invitation à tous les hommes, car les bras de la miséricorde sont étendus vers eux, et il dit : Repentez-vous, et je vous recevrai.
34 ’Oia ïa, tē nā ’ō mai ra ’oia : ’A haere mai ’outou iā’u nei ’e e fāri’i ’outou i te mā’a nō te tumu rā’au nō te ora ; ’oia ïa, e ’amu ’outou i te pāne nō te ora, ’e e inu ho’i i te mau pape nō te ora ma te ti’amā.
34 Oui, il dit : Venez à moi, et vous prendrez du fruit de l’arbre de vie ; oui, vous mangerez et boirez librement du pain et des eaux de la vie ;
35 ’Oia ïa, ’a haere mai ’outou iā’u nei ’e ’a fa’atupu i te mau ’ohipa parauti’a, ’ia ’ore ’outou ’ia tāpūhia i raro ’e ’ia hurihia i roto i te auahi ra—
35 oui, venez à moi et produisez des œuvres de justice, et vous ne serez pas coupés et jetés au feu —
36 Inaha ho’i, tē fātata mai nei te tau, ’e ’oia ’o tei ’ore i fa’ahotu mai i te mā’a maita’i, ’e ’aore rā ’o tei ’ore i rave i te mau ’ohipa parauti’a, e fāri’i ïa ’oia i te autā ’e te ’oto.
36 car voici, le moment est proche où quiconque ne produit pas de bons fruits ou ne fait pas les œuvres de la justice, celui-là aura lieu de se lamenter et de pleurer.
37 ’O ’outou e te mau ta’ata rave i te mau ’ohipa ’ī’ino ē, ’e tei fa’ateiteihia i roto i te mau mea faufa’a ’ore o teie nei ao, ’e ’o ’outou tei fa’ahua ’ite i te mau ’ē’a nō te parauti’a ’āre’a rā tei haere ’ē nā te ’ē’a mai te māmoe tīa’i ’ore ra, ’ua ti’aoro noa mai te tīa’i māmoe ia ’outou, ’e tē ti’aoro noa mai nei ā ia ’outou na, ’aore rā ’outou e fa’aro’o i tōna ra reo !
37 Ô vous qui commettez l’iniquité, vous qui êtes boursouflés des choses vaines du monde, vous qui avez professé connaître les voies de la justice et vous êtes néanmoins égarés comme des brebis n’ayant pas de berger, en dépit du fait qu’un berger vous ait appelés et vous appelle toujours, mais vous ne voulez pas écouter sa voix !
38 Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na ē, tē ti’aoro noa mai nei te tīa’i māmoe maita’i ia ’outou na, ’oia ïa, tē ti’aoro nei ho’i ’oia ia ’outou i tōna iho i’oa, ’oia ho’i, i te i’oa o te Mesia ; ’e mai te mea ē ’aita ’outou e fa’aro’o i te reo o te tīa’i māmoe maita’i ra, i te i’oa i pi’ihia ai ’outou ra, inaha, e ’ere ïa ’outou i te māmoe nā te tīa’i māmoe maita’i ra.
38 Voici, je vous dis que le bon Berger vous appelle ; oui, et il vous appelle en son nom, qui est le nom du Christ ; et si vous ne voulez pas écouter la voix du bon Berger, le nom par lequel vous êtes appelés, voici, vous n’êtes pas les brebis du bon Berger.
39 ’E i teienei mai te mea e ’ere ’outou i te māmoe nā te tīa’i māmoe maita’i ra, nō teihea nana māmoe ïa ’outou ? Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na ē, ’o te diabolo ïa tō ’outou tīa’i māmoe, ’e nō tāna nana māmoe ho’i ’outou ; ’e i teienei, ’o vai tē ti’a ’ia huna i teie ? Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na ē, ’o ’oia tē huna i teie nei mau parau, e ta’ata ha’avare ’oia ’e e tamari’i ho’i ’oia nā te diabolo.
39 Et maintenant, si vous n’êtes pas les brebis du bon Berger, de quel troupeau êtes-vous ? Voici, je vous dis que le diable est votre berger, et que vous êtes de son troupeau ; et maintenant, qui peut nier cela ? Voici, je vous le dis, quiconque nie cela est un menteur et un enfant du diable.
40 ’E tē parau atu nei ho’i au ia ’outou na ē, ’o te mau mea maita’i ra nō ’ō mai ïa i te Atua ra ; ’e te mau mea ’ino ra nō ’ō mai ïa i te diabolo ra.
40 Car je vous dis que tout ce qui est bien vient de Dieu, et tout ce qui est mal vient du diable.
41 Nō reira, ’ia fa’atupu te hō’ē ta’ata i te mau ’ohipa maita’i, tē fa’aro’o ra ïa ’oia i te reo o te tīa’i māmoe maita’i, ’e tē pe’e atu ra ïa ’oia iāna ; ’āre’a rā te ta’ata ’o tē fa’atupu ra i te mau ’ohipa ’ī’ino, ’ua riro ïa ’oia ’ei tamari’i nā te diabolo, ’e ’ua fa’aro’o ’oia i tōna ra reo ’e tē pe’e atu ra ’oia iāna.
41 C’est pourquoi, si un homme produit de bonnes œuvres, il écoute la voix du bon Berger et il le suit ; mais quiconque produit des œuvres mauvaises, celui-là devient enfant du diable, car il écoute sa voix et il le suit.
42 ’E ’o ’oia ’o tē nā reira e fāri’i ïa ’oia i tāna mau utu’a nō ’ō mai iāna ra ; nō reira, te mau utu’a e roa’a i te ta’ata ’o tei nā reira ’o te pohe ïa i tā te mau mea nō te parauti’a ra, ’o ’oia i pohe i te mau ’ohipa maita’i ato’a.
42 Et quiconque fait cela doit recevoir son salaire de lui ; c’est pourquoi, pour salaire il reçoit la mort quant à ce qui trait à la justice, étant mort à toute bonne œuvre.
43 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e, tē hina’aro nei au ’ia fa’aro’o mai ’outou iā’u nei, tē parau nei ho’i au ma te pūai o tō’u nei vārua ; inaha ho’i, ’ua parau pāpū atu vau ia ’outou na ’ia ’ore ’outou ’ia hape, ’oia ho’i ’ua parau atu vau mai te au i te mau fa’auera’a a te Atua.
43 Et maintenant, mes frères, je voudrais que vous m’entendiez, car je parle avec l’énergie de mon âme ; car voici, je vous ai parlé clairement pour que vous ne puissiez pas errer, ou : j’ai parlé selon les commandements de Dieu.
44 ’Ua pi’ihia ho’i au ’ia parau atu mai teie te huru, mai te au i te fa’anahora’a mo’a a te Atua tei roto ia Iesu Mesia ra ; ’oia ïa, ’ua fa’auehia vau ’ia ti’a atu ’e ’ia fa’a’ite pāpū atu i teie nei feiā i te mau mea i parauhia e tō tātou mau metua nō ni’a i te mau mea e tupu a muri atu.
44 Car je suis appelé à parler de cette manière, selon le saint ordre de Dieu, qui est dans le Christ Jésus ; oui, il m’est commandé de me lever et de témoigner à ce peuple des choses qui ont été dites par nos pères concernant les choses qui sont à venir.
45 ’E ’eiaha te reira ana’e. ’Aita ānei ’outou i mana’o ē, ’ua ’ite au iho nei i teie nei mau mea ? Inaha, tē fa’a’ite pāpū atu nei au ia ’outou na ē, ’ua ’ite mau vau ē e parau mau ana’e teie mau mea ’o tā’u i parau iho nei. ’E i tō ’outou mana’ora’a, e mea nāhea vau i ’ite ai i te parau mau nō te reira ?
45 Et ce n’est pas tout. Ne pensez-vous pas que je sais ces choses moi-même ? Voici, je vous témoigne que je sais que ces choses dont j’ai parlé sont vraies. Et comment, selon vous, sais-je qu’elles sont certaines ?
46 Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na ē, ’ua fa’a’itehia mai te reira iā’u nā roto i te Vārua Mo’a o te Atua. Inaha ho’i, ’ua ha’apae a’enei au i te mā’a ’e ’ua pure a’enei ho’i au e rave rahi mau mahana, ’ia ’ite au iho nei i teie nei mau mea. ’E i teienei ’ua ’ite māite au ē, e parau mau ïa ; nā te Fatu te Atua ho’i i fa’a’ite mai i te reira iā’u nei nā roto i tōna ra Vārua Mo’a ; ’e ’o teie ïa te vārua nō te heheura’a i roto iā’u nei.
46 Voici, je vous dis qu’elles me sont révélées par l’Esprit-Saint de Dieu. Voici, j’ai jeûné et prié de nombreux jours afin de connaître ces choses par moi-même. Et maintenant, je sais par moi-même qu’elles sont vraies ; car le Seigneur Dieu me les manifestées par son Esprit-Saint ; et c’est là l’esprit de révélation qui est en moi.
47 ’E ’oia fa’ahou, tē parau atu nei au ia ’outou na ē, ’ua heheuhia mai iā’u nei ē, e parau mau te mau parau i parauhia mai e tō tātou mau metua ; ’e i nā reira-mau-hia mai te au i te vārua nō te tohu i roto iā’u nei, ’o tē fa’a’ite-ato’a-hia mai e te Vārua o te Atua.
47 Et de plus, je vous dis qu’il m’a ainsi été révélé que les paroles qui ont été dites par nos pères sont vraies, selon l’esprit de prophétie qui est en moi, lequel est aussi par la manifestation de l’Esprit de Dieu.
48 Tē parau atu nei au ia ’outou na ē, ’ua ’ite māite au ē, e parau mau roa te mau mea tā’u e parau atu ia ’outou na nō ni’a i te mau mea e tae mai ; ’e tē parau atu nei au ia ’outou na ē, ’ua ’ite au ē, e tae mai Iesu Mesia, ’oia ïa, te Tamaiti, te Tamaiti fānau tahi a te Metua, tei ’ī i te maita’i, ’e te aroha, ’e te parau mau. ’E inaha, ’o ’oia tē tae mai nō te hōpoi ’ē atu i te hara a tō te ao nei ; ’oia ïa, te mau hara a te mau ta’ata ato’a ’o tē tāmau māite i te ti’aturi i tōna ra i’oa.
48 Je vous dis que je sais par moi-même que tout ce que je vais vous dire concernant ce qui est à venir est vrai ; et je vous dis que je sais que Jésus-Christ viendra, oui, le Fils unique du Père, plein de grâce, et de miséricorde, et de vérité. Et voici, c’est lui qui vient pour ôter les péchés du monde, oui, les péchés de tout homme qui croit avec constance en son nom.
49 ’E i teienei, tē parau atu nei au ia ’outou na ē, ’o te fa’anahora’a teie i pi’ihia ai au, ’oia ïa, ’ia a’o atu i tō’u ra mau taea’e herehia, ’oia ïa, ’e i te mau ta’ata e pārahi ra i ni’a i te fenua nei ; ’oia ïa, ’ia a’o atu i te mau ta’ata ato’a, i te ta’ata pa’ari ’e te ta’ata ’āpī, i te feiā tītī ’e te feiā ti’amā ; ’oia ïa, e parau atu vau ia ’outou na e te feiā ruhiruhiā, ’e te feiā huru pa’ari, ’e te u’i ’āpī ; ’oia ïa, ’ia ti’aoro atu ia rātou ’ia tātarahapa ’e ’ia fānau-fa’ahou-hia.
49 Et maintenant, je vous dis que c’est là l’ordre selon lequel je suis appelé, oui, pour prêcher à mes frères bien-aimés, oui, et à tous ceux qui demeurent dans le pays ; oui, pour prêcher à tous, aussi bien jeunes que vieux, aussi bien esclaves que libres ; oui, je vous le dis, à ceux qui sont âgés, et aussi à ceux qui sont mûrs, et à la génération montante ; oui, pour leur crier qu’ils doivent se repentir et naître de nouveau .
50 ’Oia ïa, tē nā ’ō mai ra te Vārua : ’A tātarahapa, e tō te mau hope’a o te fenua nei, tē fātata mai ra te bāsileia o te ao ra ; ’oia ïa, tē haere mai ra te Tamaiti a te Atua ma tōna ra hanahana, e tōna pūai, ’e te hinuhinu, ’e te mana, ’e te hau. ’Oia ïa, e tō’u mau taea’e here, tē parau atu nei au ia ’outou na ē, tē nā ’ō mai ra te Vārua : ’A hi’o na i te hanahana o te Ari’i o te ao ato’a nei ; ’e ’oia ato’a ’ua fātata roa te Ari’i o te ra’i i te ’ana’ana mai i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei.
50 Oui, ainsi dit l’Esprit : Repentez-vous, toutes les extrémités de la terre, car le royaume des cieux est proche ; oui, le Fils de Dieu vient dans sa gloire, dans sa puissance, sa majesté, son pouvoir et sa domination. Oui, mes frères bien-aimés, je vous dis que l’Esprit dit : Voici la gloire du Roi de toute la terre ; et aussi : le Roi du ciel brillera bientôt parmi tous les enfants des hommes.
51 ’E ’oia ato’a ’ua parau mai te Vārua iā’u nei, ’oia ïa, i te pi’ira’a mai iā’u nei ma te reo pūai, i te nā-’ō-ra’a mai ē : ’A haere ti’a atu na ’oe ’e ’a parau atu i teie nei mau ta’ata ē—’A tātarahapa, ’ia ’ore ’outou e tātarahapa, e ’ore roa ’outou e fāri’i i te bāsileia o te ao ra.
51 Et l’Esprit me dit aussi, oui, me crie d’une voix puissante, disant : Va et dis à ce peuple : Repentez-vous, car si vous ne vous repentez pas, vous ne pouvez en aucune façon hériter le royaume des cieux .
52 ’E teie fa’ahou ā tē parau atu nei au ia ’outou na ē, tē nā ’ō mai ra te Vārua : Inaha, tē vai nei ho’i te ’ōpahi i te a’a o te tumu rā’au i teienei ā ; nō reira te mau tumu rā’au ato’a ’aore i fa’ahotu mai i te mā’a maita’i ra, e tāpūhia ïa i raro ’e e hurihia i roto i te auahi ; ’oia ïa, te auahi pohe ’ore ’e ’o tē ’ore e ti’a ’ia tinaihia. Inaha, ’e ’a ha’amana’o ē, nā Tei Mo’a i parau mai i te reira.
52 Et je vous le dis encore, l’Esprit dit : Voici, la cognée est mise à la racine de l’arbre ; c’est pourquoi tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu, oui, un feu qui ne peut être consumé, un feu qui ne s’éteint pas. Voici, et souvenez-vous, le Saint l’a dit.
53 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e here, tē parau atu nei au ia ’outou na ē, ’ua ti’a ānei ia ’outou ’ia pāto’i i teie nei mau parau ; ’oia ïa, ’ua ti’a ānei ia ’outou ’ia ha’apae i teie nei mau mea, ’e ’a ta’ata’ahi ai i Tei Mo’a i raro a’e i tō ’outou ’āvae ; ’oia ïa, ’ua ti’a ānei ia ’outou ia fa’aahaaha i te te’ote’o o tō ’outou ’ā’au ; ’oia ïa, e tāmau noa ānei ’outou i te fa’a’ahu ia ’outou iho i te ahu moni rahi ’e te tu’ura’a atu i tō ’outou ’ā’au i ni’a i te mau mea faufa’a ’ore nō teie nei ao, ’oia ho’i i tā ’outou mau tao’a rahi ?
53 Et maintenant, mes frères bien-aimés, je vous le dis, pouvez-vous résister à ces paroles ? Oui, pouvez-vous mettre ces choses de côté, et fouler le Saint aux pieds ? Oui, pouvez-vous être boursouflés dans l’orgueil de votre cœur ? Oui, allez-vous persister à porter des habits somptueux et à mettre votre cœur dans les choses vaines du monde, dans vos richesses ?
54 ’Oia ïa, e tāmau noa ānei ’outou i te mana’o ē, e mea maita’i a’e ’outou i te tahi atu ; ’oia ïa, e tāmau noa ānei ’outou i te hāmani ’ino i tō ’outou mau taea’e ’o tei fa’aha’eha’a ia rātou iho, ’e tei haere ho’i mai te au i te fa’anahora’a mo’a a te Atua, i fa’aōhia mai ai rātou i roto i te ’ēkālesia nei, ’e i ha’amo’ahia ho’i rātou e te Vārua Mo’a, ’e ’ua fa’atupu rātou i te mau ’ohipa maita’i i tei au i te tātarahapa—
54 Oui, persisterez-vous à penser que vous êtes meilleurs l’un que l’autre ? Oui, persisterez-vous à persécuter vos frères, qui s’humilient et marchent selon le saint ordre de Dieu par lequel ils ont été amenés dans cette Église, ayant été sanctifiés par l’Esprit-Saint, et ils produisent des œuvres qui sont dignes du repentir —
55 ’Oia ïa, e tāmau noa ānei ’outou i te huri atu i tō ’outou tua i te feiā veve, ’e te nava’i ’ore, ’e i te tāpe’a noa i tā ’outou faufa’a ia rātou ?
55 oui, et persisterez-vous à tourner le dos aux pauvres, et aux nécessiteux, et à leur refuser vos biens ?
56 ’E i te pae hope’a, ’o ’outou ato’a o tē tāmau noa ā i roto i tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino, tē parau atu nei au ia ’outou na ē, ’o rātou ïa teie ’o tē tāpūhia i raro ’e ’o tē hurihia i roto i te auahi, maori rā ’ia tātarahapa vave rātou.
56 Et finalement, vous tous qui persisterez dans votre méchanceté, je vous dis que ceux-là sont ceux qui seront coupés et jetés au feu, s’ils ne se repentent pas rapidement.
57 ’E i teienei tē parau atu nei au ia ’outou na ē, ’o ’outou ato’a ’o tei hina’aro māite ’ia pe’e mai i te reo o te tīa’i māmoe maita’i ra, ’a haere mai ’outou mai rotopū mai i te mau ta’ata ’ī’ino, ’e ’a fa’ata’a ’ē mai ia ’outou, e ’eiaha ’outou e rave noa atu i tā rātou mau mea vi’ivi’i ra ; ’e inaha, e paraihia tō rātou mau i’oa, ’e ’aita roa ho’i te i’oa o te mau ta’ata parauti’a ’ore e tai’ohia i rotopū i te i’oa o te feiā parauti’a ; ’ia tupu te parau a te Atua, ’o tei nā ’ō mai ē : E ’ore roa te i’oa o te mau ta’ata ’ī’ino e ’āmuihia i te i’oa o tō’u ra mau ta’ata.
57 Et maintenant, je vous dis, à vous tous qui désirez suivre la voix du bon Berger, sortez d’entre les méchants, et soyez séparés, et ne touchez pas leurs choses impures ; et voici, leur nom sera effacé, de sorte que le nom des méchants ne sera pas compté parmi les noms des justes, afin que s’accomplisse la parole de Dieu qui dit : Le nom des méchants ne sera pas mêlé aux noms de mon peuple ;
58 ’E e pāpa’ihia ho’i te i’oa o te feiā parauti’a i roto i te buka nō te ora, ’e e hōro’a atu vau ia rātou i te hō’ē pārahira’a i tō’u ra rima atau. ’E i teienei, e tō’u mau taea’e, e aha tā ’outou parau nō te pāto’i mai i teie ? Tē parau atu nei au ia ’outou na ē, mai te mea e pāto’i mai ’outou i te reira, ’aita roa ïa e pe’ape’a, nō te mea ’ia fa’atupuhia te parau a te Atua e ti’a ai.
58 car le nom des justes sera écrit dans le livre de vie, et je leur accorderai un héritage à ma droite. Et maintenant, mes frères, qu’avez-vous à dire contre cela ? Je vous le dis, si vous parlez contre cela, cela n’a pas d’importance, car la parole de Dieu doit s’accomplir.
59 Nō te mea ’o vai ïa tīa’i māmoe i rotopū ia ’outou na e rave rahi tāna māmoe, ’e ’aita ’oia e tīa’i māite ia rātou ’ia ’ore te mau luko e ō mai ’e ’a ’amu ai i tāna nana māmoe ? ’E inaha, mai te mea e ō mai te luko i roto i tāna ra nana māmoe, ’aita ānei ’oia e tīahi ’ē atu iāna ? ’Oia ïa, mai te mea e ti’a iāna, e taparahi ïa ’oia iāna.
59 Car, quel est parmi vous le berger qui, ayant beaucoup de brebis, ne veille pas sur elles, pour que les loups n’entrent pas dévorer son troupeau ? Et voici, si un loup entre dans son troupeau, ne le chasse-t-il pas ? Oui, et à la fin, s’il le peut, il le fait périr.
60 ’E i teienei tē parau atu nei au ia ’outou na ē, e pi’i noa mai te tīa’i māmoe maita’i ia ’outou na ; ’e ’ia fa’aro’o ’outou i tōna reo, e hōpoi mai ’oia ia ’outou i roto i tāna ra nana, ’e e māmoe ’outou nāna i reira ; ’e tē fa’aue mai nei ’oia ia ’outou, ’eiaha ’outou e vaiiho i te luko taehae ia ō mai i rotopū ia ’outou na, ’ia ’ore ’outou ’ia ha’amouhia.
60 Et maintenant, je vous dis que le bon Berger vous appelle ; et si vous voulez écouter sa voix, il vous amènera dans sa bergerie, et vous êtes ses brebis ; et il vous commande de ne permettre à aucun loup féroce d’entrer parmi vous, afin que vous ne soyez pas détruits.
61 ’E i teienei, tē fa’aue atu nei au, ’o Alama, ’ia ’outou nā roto i te reo nōna ’o tei fa’aue mai iā’u nei, ’ia ha’apa’o ’outou i te mau parau tā’u i parau atu ia ’outou na.
61 Et maintenant, moi, Alma, je vous commande, dans le langage de celui qui m’a commandé, de vous appliquer à accomplir les paroles que je vous ai dites.
62 Tē parau atu nei au ia ’outou i tō te ’ēkālesia nā roto i te fa’auera’a ; ’e ’ia ’outou e ’ere i tō te ’ēkālesia tē parau atu nei au nā roto i te anira’a, i te nā-’ō-ra’a ē : ’A haere mai ’e ’ia bāpetizohia nō te tātarahapara’a, ’e ’ia ’amu ato’a ’outou i te mā’a nō te tumu rā’au nō te ora.
62 Je parle à titre de commandement, à vous qui appartenez à l’Église ; et à ceux qui n’appartiennent pas à l’Église, je parle à titre d’invitation, disant : Venez et soyez baptisés au repentir, afin que vous puissiez aussi manger du fruit de l’arbre de vie .
Te mau parau tā Alama, te Tahu’a rahi, i a’o atu, mai te au i te fa’anahora’a mo’a a te Atua, i te mau ta’ata i roto i tō rātou iho mau ’oire ’e mau ’oire ri’i ē ’ati noa a’e te fenua.
L’Église de Zarahemla est purifiée et mise en ordre — Alma va prêcher à Gédéon. Vers 83 av. J.-C.
Alma Chapitre 6
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era Alama i te paraparau atu i te mau ta’ata o te ’ēkālesia ’o tei fa’ati’ahia i te ’oire ra nō Zarahemela, ’ua fa’atōro’a ihora ’oia i te mau tahu’a ’e te mau peresibutero, nā roto i te tu’ura’a i tōna nā rima mai te au i te fa’anahora’a a te Atua, ’ia peresideni rātou ’e ’ia tīa’i māite ho’i i te ’ēkālesia.
1 Et alors, il arriva que lorsqu’il eut fini de parler au peuple de l’Église qui était établie dans la ville de Zarahemla, Alma ordonna des prêtres et des anciens, en leur imposant les mains selon l’ordre de Dieu, pour présider et veiller sur l’Église.
2 ’E i muri a’era, ’o rātou ato’a e ’ere i tō te ’ēkālesia ’e ’o tei tātarahapa i tā rātou mau hara, ’ua bāpetizohia rātou nō te tātarahapara’a, ’e ’ua fāri’ihia rātou i roto i te ’ēkālesia.
2 Et il arriva que ceux qui n’appartenaient pas à l’Église, qui se repentaient de leurs péchés, furent baptisés au repentir et furent reçus dans l’Église.
3 ’E i muri ato’a a’era, ’o rātou ato’a nō roto i te ’ēkālesia ’o tei ’ore i tātarahapa i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e tei ’ore ho’i i fa’aha’eha’a ia rātou iho i mua i te Atua—tē parau nei au nō ni’a i te feiā tei fa’ateiteihia i roto i te te’ote’o o tō rātou ’ā’au—’ua fa’aru’ehia rātou, ’e ’ua paraihia tō rātou mau i’oa, ’e ’aita tō rātou mau i’oa i tai’ohia i rotopū i tō te feiā parauti’a ra.
3 Et il arriva aussi que tous ceux qui appartenaient à l’Église, qui ne se repentaient pas de leur méchanceté et ne s’humiliaient pas devant Dieu — je veux dire ceux qui étaient enflés dans l’orgueil de leur cœur — ceux-là furent rejetés, et leur nom fut effacé, de sorte que leur nom ne fut plus compté parmi ceux des justes.
4 ’E ’ua nā reira rātou i te ha’amata i te fa’ati’a i te fa’anahora’a o te ’ēkālesia i te ’oire nō Zarahemela.
4 Et ainsi, ils commencèrent à établir l’ordre de l’Église dans la ville de Zarahemla.
5 I teienei ’ua hina’aro vau ’ia ’ite ’outou ē, e mea hōro’a-noa-hia te parau a te Atua i te mau ta’ata ato’a, ’e ’aita roa te ta’ata i ’ōpanihia ’ia ha’aputuputu ia rātou iho nō te fa’aro’o i te parau a te Atua.
5 Or, je voudrais que vous compreniez que la parole de Dieu était accessible à tous, que nul n’était privé du droit de s’assembler pour entendre la parole de Dieu.
6 ’Āre’a rā ’ua fa’auehia mai te mau tamari’i a te Atua ’ia ha’aputuputu pinepine rātou ia rātou iho, ’e ’ia ’āmui ia rātou iho ma te ha’apae i te mā’a ’e ma te pure fa’a’ū’ana ’ia roa’a te maita’i i te mau ta’ata ’o tei ’ore i ’ite i te Atua.
6 Néanmoins, il était commandé aux enfants de Dieu de se réunir souvent et de s’unir dans le jeûne et la prière fervente en faveur du bien-être de l’âme de ceux qui ne connaissaient pas Dieu.
7 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era Alama i te hōro’a atu i teie nei mau arata’ira’a, ’ua fa’aru’e mai ra ’oia ia rātou, ’oia ïa, i te ’ēkālesia i te ’oire ra nō Zarahemela, ’e ’ua haere atu ra i te pae i te hiti’a o te rā o te ’ānāvai ra Sidona, ’e tae atu ra i roto i te peho nō Gideona, i fa’ati’ahia na te hō’ē ’oire i reira ’o tei pi’ihia te ’oire nō Gideona, ’e tei roto te reira i te peho i pi’ihia ’o Gideona, ’e ’ua topahia tōna i’oa i te i’oa o te ta’ata i taparahihia i te ’o’e e te rima o Nehora.
7 Et alors, il arriva que lorsqu’Alma eut établi ces règles, il les quitta, oui, il quitta l’Église qui était dans la ville de Zarahemla, et passa à l’est du fleuve Sidon dans la vallée de Gédéon, où avait été construite une ville qui était appelée la ville de Gédéon, qui était dans la vallée qui était appelée Gédéon, appelée du nom de l’homme qui fut tué par l’épée de la main de Néhor.
8 ’E ’ua haere atu ra Alama ’e ’ua ha’amata ihora i te a’o atu i te parau a te Atua i te ’ēkālesia i fa’ati’ahia i te peho nō Gideona, mai te au i te parau mau i heheuhia mai ’e tei parauhia mai e tōna ra mau metua, ’e mai te au i te vārua nō te heheura’a i roto iāna ra, ’e mai te au ho’i i te ’itera’a pāpū o Iesu Mesia, te Tamaiti a te Atua, ’o tē haere mai nō te fa’aora i tōna mau ta’ata i tā rātou mau hara, e mai te au ho’i i te fa’anahora’a mo’a i pi’ihia ai ’oia ra. ’E te reira ïa tei pāpa’ihia. ’Āmene.
8 Et Alma alla et commença à annoncer la parole de Dieu à l’Église qui était établie dans la vallée de Gédéon, selon la révélation de la vérité de la parole qui avait été dite par ses pères, et selon l’esprit de prophétie qui était en lui, selon le témoignage de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, qui viendrait racheter son peuple de ses péchés, et le saint ordre par lequel il était appelé. Et c’est ainsi que c’est écrit. Amen.
Te mau parau a Alama ’o tāna i fa’a’ite atu i te mau ta’ata i Gideona, mai te au i tāna iho pāpa’a parau.
Paroles qu’Alma adressa au peuple de Gédéon, selon ses annales.
Alma Chapitre 7
1 Inaha, e tō’u mau taea’e here, nō te mea ’ua fa’ati’ahia vau ’ia haere mai ia ’outou nei, nō reira e tāmata vau ’ia parau atu ia ’outou i tō’u iho reo ; ’oia ïa, nā tō’u iho vaha, ’o te mātāmua ho’i teie o tā’u paraura’a atu ia ’outou i te parau a tō’u iho vaha, i tāpe’a-tāmau-hia ho’i au i te pārahira’a ha’avā, nō te rahi o te ’ohipa i ’ore ai i ti’a ai iā’u ’ia haere mai i’ō ’outou nei.
1 Voici, mes frères bien-aimés, étant donné qu’il m’a été permis de venir à vous, je tente de m’adresser à vous dans mon langage ; oui, par ma propre bouche, étant donné que c’est la première fois que je vous parle par les paroles de ma bouche, parce que j’ai été entièrement retenu au siège du jugement et que j’ai eu tant de travail que je n’ai pas pu venir à vous.
2 ’Aita roa i ti’a iā’u ’ia haere mai i’ō nei i teie taime ’āhiri ’aita te pārahira’a ha’avā i hōro’ahia i te tahi ’ē atu, nō te fa’atere nō te mono iā’u ; ’e nā roto i te aroha rahi o te Fatu ’ua fa’ati’a mai ’oia iā’u ’ia haere mai i’ō ’outou nei.
2 Et je n’aurais même pas pu venir en ce moment, si le siège du jugement n’avait pas été donné à un autre pour qu’il règne à ma place ; et le Seigneur, dans sa grande miséricorde, m’a accordé de venir à vous.
3 ’E inaha, ’ua haere mai au ma te ti’aturi rahi ’e te hina’aro rahi ho’i ’ia ’ite au ē, ’ua fa’aha’eha’a na ’outou ia ’outou iho i mua i te Atua, ’e ’ua tāmau māite noa ’outou i te ani atu i tōna ra maita’i, ’e ’ia ’ite ho’i au ē, ’ua riro ’outou ’ei feiā hapa ’ore i mua iāna ra ; ’e ’ia ’ite ho’i au ē, ’aita ’outou i vai i roto i te pe’ape’a ri’ari’a mai tō tātou mau taea’e i Zarahemela ra.
3 Et voici, je suis venu, ayant de grandes espérances et le grand désir de constater que vous vous êtes humiliés devant Dieu et que vous avez continué à implorer sa grâce, de constater que vous êtes innocents devant lui, de constater que vous n’êtes pas dans l’affreux dilemme où étaient nos frères de Zarahemla.
4 ’Ia fa’ahanahanahia rā te i’oa o te Atua, ’oia i hōro’a mai iā’u ’ia ’ite, ’oia ïa, ’oia i hōro’a mai iā’u ’ia fāri’i i te ’oa’oa rahi nō te ’itera’a ē ’ua tu’u-fa’ahou-hia rātou i ni’a i te ’ē’a nō tāna ra parauti’a.
4 Mais béni soit le nom de Dieu, car il m’a donné de savoir, oui, m’a donné la joie extrêmement grande de savoir qu’ils sont remis sur le chemin de sa justice.
5 ’E tē ti’aturi nei au, mai te au i te Vārua o te Atua i roto iā’u nei ē, e fāri’i ato’a vau i te ’oa’oa nō ni’a ia ’outou ; ’aita rā vau i hina’aro ’ia tupu mai tō’u ’oa’oa nō ni’a ia ’outou nā roto i te mau ’ati e rave rahi ’e te ’oto i fāri’ihia e au nō te mau taea’e i Zarahemela, inaha ho’i, ’ua fāri’i au i te ’oa’oa nō rātou i muri a’e i tō’u haerera’a nā roto i te ’ati rahi ’e te ’oto.
5 Et j’espère, selon l’Esprit de Dieu qui est en moi, que j’aurai aussi de la joie à votre sujet ; néanmoins, je ne désire pas que ma joie à votre sujet passe par ce qui m’a causé tant d’afflictions et de tristesse pour les frères de Zarahemla, car voici, ma joie à leur sujet me vient après avoir traversé beaucoup d’affliction et de tristesse.
6 Inaha rā, tē ti’aturi nei au ē ’aita ’outou i vai na i roto i te ti’aturi ’ore rahi mai tō ’outou ra mau taea’e ; tē ti’aturi nei au ē ’aita ’outou i fa’ateiteihia i roto i te te’ote’o o tō ’outou ’ā’au ; ’oia ïa, tē ti’aturi nei au ē ’aita ’outou i ha’amau i tō ’outou ’ā’au i ni’a i te mau tao’a rahi ’e te mau mea faufa’a ’ore o teie nei ao ; ’oia ïa, tē ti’aturi nei au ē ’aita ’outou i ha’amori i te mau ’īdolo, ’ua ha’amori rā ’outou i te Atua mau, ’e te Atua ora, ’e tē hi’o ra ’outou i mua nō te ha’amatarara’a i tā ’outou ra mau hara, ma te fa’aro’o mure ’ore e tupu a muri atu.
6 Mais voici, j’espère que vous n’êtes pas dans un état d’incrédulité aussi grand que vos frères ; j’espère que vous n’êtes pas enflés dans l’orgueil de votre cœur ; oui, j’espère que vous n’avez pas mis votre cœur dans les richesses et dans les choses vaines du monde ; oui, j’espère que vous n’adorez pas les idoles, mais que vous adorez le Dieu vrai et vivant, et que vous attendez, avec une foi éternelle, le pardon de vos péchés qui est à venir.
7 Inaha ho’i, tē parau atu nei au ia ’outou na, e rave rahi te mau mea e tupu a muri atu ; ’e inaha, tē vai nei te hō’ē mea i hau roa atu i te faufa’a rahi i te mau mea ato’a—inaha ho’i, tē fātata mai nei te tau e ora ai ’e e tae mai ai te Tāra’ehara i rotopū i tōna mau ta’ata.
7 Car voici, je vous dis qu’il a beaucoup de choses à venir ; et voici, il a une chose qui plus d’importance qu’elles toutes : car voici, le temps n’est pas très éloigné où le Rédempteur vivra et viendra parmi son peuple.
8 Inaha, ’aita vau e parau nei ē, e haere mai ’oia i rotopū ia tātou nei, ’a pārahi ai ’oia i roto i tōna tino tāhuti nei ; inaha ho’i, ’aita te Vārua i parau mai iā’u ē, e nā-reira-hia ïa. I teienei, nō ni’a i teie mea, ’aita ïa vau i ’ite ; ’ua ’ite rā vau ē, e mana tō te Fatu te Atua ’ia rave i te mau mea ato’a mai te au i tāna ra parau.
8 Voici, je ne dis pas qu’il viendra parmi nous au moment où il demeurera dans son tabernacle mortel ; car voici, l’Esprit ne m’a pas dit que ce serait le cas. Je ne le sais donc pas ; mais ce que je sais, c’est que le Seigneur Dieu le pouvoir de faire tout ce qui est selon sa parole.
9 Inaha rā, teie tā te Vārua i parau mai iā’u, i te nā-’ō-ra’a mai ē : ’A ti’aoro atu i teie nei mau ta’ata i te nā-’ō-ra’a ē—’A tātarahapa ’outou, ’e ’a fa’aineine i te ’ē’a o te Fatu, ’e ’a haere nā ni’a i tōna mau ’ē’a, e mea tītī’aifaro te reira ; inaha ho’i, tē fātata mai nei te bāsileia o te ao, ’e e haere mai te Tamaiti a te Atua i ni’a i te fenua nei.
9 Mais voici, l’Esprit m’a dit ceci : Crie à ce peuple, disant : Repentez-vous, et préparez le chemin du Seigneur, et marchez dans ses sentiers, qui sont droits ; car voici, le royaume des cieux est proche, et le Fils de Dieu vient sur la surface de la terre.
10 ’E inaha, e fānauhia mai ’oia e Maria i Ierusalema, i te fenua o tō tātou ra mau hui tupuna ; e pāretenia ’oia, te hō’ē fāri’i maita’i ’e tei mā’itihia ho’i ; ’o tē tāpo’ihia e te ata o te Vārua Maita’i ’e ’o tē tō nā roto i tōna mana, ’e e fānau mai ’oia i te hō’ē tamaiti, ’oia ïa, i te Tamaiti a te Atua.
10 Et voici, il naîtra de Marie, à Jérusalem, qui est le pays de nos ancêtres ; elle-même sera vierge, vase précieux et élu, qui sera couverte de l’ombre du Saint-Esprit et concevra par son pouvoir, et enfantera un Fils, oui, le Fils de Dieu.
11 ’E e haere atu ’oia ma te fa’a’oroma’i i te mau māuiui ’e te mau ’ati, ’e te mau huru fa’ahemara’a ato’a ; ’e e nā reira ’oia ’ia tupu te parau ’o tei nā ’ō mai ē, e rave ’oia i ni’a iāna te mau māuiui ’e te mau ma’i o tōna mau ta’ata.
11 Et il ira, subissant des souffrances, et des afflictions, et des tentations de toute espèce ; et cela, afin que s’accomplisse la parole qui dit qu’il prendra sur lui les souffrances et les maladies de son peuple.
12 ’E e rave ’oia i te pohe i ni’a iāna, ’ia ti’a iāna ’ia tātara i te mau tā’amu nō te pohe i ru’uru’uhia ai tōna ra mau ta’ata ; ’e e rave ’oia i tō rātou mau paruparu i ni’a iho iāna, ’ia fa’a’īhia tōna ra ’ā’au i te aroha, mai te au i te tino, ’e ’ia ’ite ’oia nā roto i te tino i te rāve’a nō te fa’aora i tōna mau ta’ata ’ia au i tō rātou mau paruparu.
12 Et il prendra sur lui la mort, afin de détacher les liens de la mort qui lient son peuple ; et il prendra sur lui ses infirmités, afin que ses entrailles soient remplies de miséricorde, selon la chair, afin qu’il sache, selon la chair, comment secourir son peuple selon ses infirmités.
13 I teienei, ’ua ite te Vārua i te mau mea ato’a ; ’āre’a rā e fa’a’oroma’i te Tamaiti a te Atua i te mamae tino nei, ’ia ti’a iāna ’ia rave i te mau hara a tōna ra mau ta’ata i ni’a iāna, ’e ’ia ti’a iāna ’ia fa’a’ore i tā rātou mau hapa mai te au i te mana nō tāna fa’aorara’a ; ’e i teienei, inaha, teie te ’itera’a pāpū i roto iā’u nei.
13 Or, l’Esprit sait tout ; néanmoins, le Fils de Dieu souffre selon la chair, afin de prendre sur lui les péchés de son peuple, afin d’effacer ses transgressions, selon le pouvoir de sa délivrance ; et voici, tel est le témoignage qui est en moi.
14 I teienei, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ia tātarahapa ’outou ’e ’ia fānau-fa’ahou-hia e ti’a ai ; nō te mea tē parau mai nei ho’i te Vārua ē, ’ia ’ore ’outou ’ia fānau-fa’ahou-hia e ’ore ’outou e fāri’i i te bāsileia o te ao ra ; nō reira, ’a haere mai ’e ’ia bāpetizohia nō te tātarahapara’a, ’ia tāmāhia ’outou i tā ’outou mau hara, ’ia noa’a ia ’outou te fa’aro’o i te ’Ārenio a te Atua, ’o tei hōpoi ’ē atu i te mau hara a tō te ao nei, tei iāna ho’i te pūai ’ia fa’aora ’e ’ia tāmā i te ta’ata i te mau mea parauti’a ’ore ato’a ra.
14 Or, je vous dis que vous devez vous repentir et naître de nouveau, car l’Esprit dit que si vous ne naissez pas de nouveau, vous ne pouvez hériter le royaume des cieux ; c’est pourquoi, venez et soyez baptisés au repentir, afin d’être lavés de vos péchés, afin d’avoir foi en l’Agneau de Dieu, qui ôte les péchés du monde, qui est puissant à sauver et à purifier de toute injustice.
15 ’Oia ïa, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’a haere mai ’e ’eiaha e mata’u, ’e ’a ha’apae i te mau hara ato’a i ro’o-’ōhie-hia ai ’outou ra, ’e i ru’uru’uhia ai ’outou i te pohe ; ’oia ïa, ’a haere mai ’e ’a haere ti’a atu, ’e ’a fa’a’ite atu i tō ’outou Atua ē, ’ua hina’aro ’outou ’ia tātarahapa i tā ’outou mau hara ’e ’ia fafau atu i te hō’ē fafaura’a iāna ’ia ha’apa’o i tāna mau fa’auera’a, ’e ’ia fa’a’ite pāpū atu iāna i teie nei mahana i te reira nā roto i te haerera’a i raro i te mau pape nō te bāpetizora’a.
15 Oui, je vous le dis, venez et ne craignez pas, et mettez de côté tout péché qui vous enveloppe facilement, qui vous entrave pour la destruction ; oui, venez et allez, et montrez à votre Dieu que vous êtes disposés à vous repentir de vos péchés et à faire alliance avec lui de garder ses commandements, et témoignez-le-lui aujourd’hui en entrant dans les eaux du baptême.
16 ’E ’o ’oia ’o tē nā reira, ’e ’o tē ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Atua mai te reira atu ā taime, ’o ’oia ïa tei ha’amana’o i tā’u i parau atu iāna, ’oia ïa, e ha’amana’o ’oia ē ’ua parau atu na vau iāna ē, e noa’a te ora mure ’ore iāna, mai te au i te ’itera’a pāpū o te Vārua Mo’a, ’o tei fa’a’ite pāpū mai iā’u nei.
16 Et quiconque fait cela et garde dorénavant les commandements de Dieu, celui-là se souviendra que je lui dis, oui, il se souviendra que je lui ai dit qu’il aura la vie éternelle, selon le témoignage de l’Esprit-Saint qui témoigne en moi.
17 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e here, ’ua ti’aturi ānei ’outou i teie nei mau mea ? Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’oia ïa, ’ua ’ite ho’i au ē, ’ua ti’aturi ’outou i te reira ; ’e te rāve’a i ’ite ai au i te reira e mea nā roto ïa i te fa’a’itera’a a te Vārua i roto iā’u nei. ’E i teienei nō te mea e mea pūai tō ’outou fa’aro’o i te reira, ’oia ïa, i te mau mea o tā’u i parau atu, ’ua rahi ïa tō’u nei ’oa’oa.
17 Et maintenant, mes frères bien-aimés, croyez-vous ces choses ? Voici, je vous le dis, oui, je sais que vous les croyez ; et si je sais que vous les croyez, c’est par la manifestation de l’Esprit qui est en moi. Et maintenant, parce que votre foi est forte à ce sujet, oui, au sujet des choses que j’ai dites, ma joie est grande.
18 ’E mai tā’u ho’i i parau atu ia ’outou na i te mātāmua ra, tē vai nei tō’u hina’aro ’ia ’ore ’outou ’ia vai i roto i te huru pe’ape’a mai tō ’outou ra mau taea’e, ’e i teienei, ’ua ’ite au ē, ’ua fa’ati’ahia tō’u ra hina’aro.
18 Car, comme je vous l’ai dit dès le commencement, que j’avais le grand désir que vous ne fussiez pas dans une situation de dilemme comme vos frères, de même j’ai constaté que mon désir été satisfait.
19 ’Ua ’ite ho’i au ē, tei ni’a ’outou i te mau ’ē’a nō te parauti’a ; ’ua ’ite au ē, tei ni’a ’outou i te ’ē’a e tae atu ai i te bāsileia o te Atua ; ’oia ïa, ’ua ’ite au ē, tē fa’atītī’aifaro nei ’outou i tōna mau ’ē’a.
19 Car je vois que vous êtes sur les sentiers de la justice ; je vois que vous êtes sur le sentier qui mène au royaume de Dieu ; oui, je vois que vous rendez droits ses sentiers.
20 ’Ua ’ite au ē, ’ua fa’a’itehia ’outou i te reira nā roto i te ’itera’a pāpū o tāna ra parau, ’e ’aita e ti’a iāna ’ia haere nā te mau ’ē’a pi’o, ’e ’aita ato’a ’oia e fa’ahuru ’ē i tāna i parau ; ’e ’aita ho’i ’oia e fāriu atu i te pae ’atau ’e i te pae ’aui, ’oia ho’i mai te mea ti’a i te mea ti’a ’ore ; nō reira, e mea mure ’ore tōna haere’a.
20 Je vois qu’il vous été révélé, par le témoignage de sa parole, qu’il ne peut marcher dans des sentiers tortueux ; et il ne dévie pas non plus de ce qu’il dit ; et il n’a pas non plus la moindre tendance à tourner de la droite vers la gauche, ou de ce qui est bien vers ce qui est mal ; c’est pourquoi, son chemin est une même ronde éternelle.
21 ’E ’aita ’oia e pārahi i roto i te mau hiero vi’ivi’i ; ’e ’aita ho’i te hō’ē mea vi’ivi’i ’e ’aore rā te hō’ē mea repo e ti’a ’ia fāri’ihia i roto i te bāsileia o te Atua ; nō reira tē parau atu nei au ia ’outou ē, e tae mai te tau, ’oia ïa, i taua mahana hope’a ra, ’o ’oia ’o tei vi’ivi’i e vai noa ’oia i roto i tōna huru vi’ivi’i.
21 Et il ne demeure pas dans des temples qui ne sont pas saints ; et ce qui est souillé, ou tout ce qui est impur, ne peut pas non plus être reçu dans le royaume de Dieu ; c’est pourquoi je vous dis que le temps viendra, oui, et ce sera au dernier jour, où celui qui est souillé restera dans sa souillure.
22 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e here, ’ua parau atu vau i teie mau mea ia ’outou na, ’ia fa’aara vau ia ’outou ’ia ’ite ’outou i tā ’outou ’ohipa i te Atua ra, ’ia ti’a ia ’outou ’ia haere ma te hapa ’ore i mua iāna, ’ia haere ho’i ’outou mai te au i te fa’anahora’a mo’a a te Atua ra i fāri’ihia ai ’outou na.
22 Et maintenant, mes frères bien-aimés, je vous ai dit ces choses afin de vous éveiller au sentiment de votre devoir envers Dieu, afin que vous marchiez innocents devant lui, afin que vous marchiez selon le saint ordre de Dieu, selon lequel vous avez été reçus.
23 ’E i teienei, ’ua hina’aro vau ’ia riro ’outou ’ei feiā ha’eha’a, ’e te auraro, ’e te marū ; ’e ’ei feiā a’o-’ōhie-hia ; tei ’ī i te fa’a’oroma’i, ’e te hitahita ’ore ; ’e te au maita’i i te mau mea ato’a ; ’e te itoito i te ha’apa’ora’a i te mau fa’auera’a a te Atua i te mau taime ato’a ; i te anira’a i te mau mea ato’a e au ia ’outou na, i tā te vārua ’e tā te tino ato’a ho’i ; ’e i te ha’amaita’ira’a i te Atua nō te mau mea ato’a tā ’outou e fāri’i ma te fa’aea ’ore.
23 Et maintenant, je voudrais que vous soyez humbles, et que vous soyez soumis et doux, faciles à supplier, pleins de patience et de longanimité, modérés en tout, diligents à garder en tout temps les commandements de Dieu, demandant tout ce dont vous avez besoin, tant spirituellement que temporellement, rendant toujours grâces à Dieu de tout ce que vous recevez.
24 ’E ’ia tāpe’a māite ’outou i te fa’aro’o, ’e te ti’aturi, ’e te here, ’e i reira e rahi ai tā ’outou ravera’a i te mau ’ohipa maita’i.
24 Et veillez à avoir la foi, l’espérance et la charité, et alors vous abonderez toujours en bonnes œuvres.
25 ’E ’ia ha’amaita’i mai te Fatu ia ’outou, ’e ’a ha’apa’o māite i tō ’outou iho mau ’ahu ’ia pōra’o ’ore, ’ia ti’a ia ’outou i te pae hope’a ’ia ha’apārahihia i roto i te bāsileia o te ao ra i pīha’i iho ia Aberahama, ia Isaaka, ’e ia Iakoba, ’e i te mau peropheta mo’a mai te mātāmua mai ā o te ao nei, ’e ’ia pōra’o ’ore tō ’outou mau ’ahu mai tō rātou mau ’ahu i pōra’o ’ore, ’e ’ia ’ore ’ia haere i rāpae ē a muri noa atu.
25 Et que le Seigneur vous bénisse, et gardez vos vêtements sans tache, afin que, avec Abraham, Isaac, et Jacob, et les saints prophètes qui ont été depuis le commencement du monde, vous soyez enfin amenés à vous asseoir dans le royaume des cieux, pour ne plus en sortir, ayant vos vêtements sans tache tout comme leurs vêtements sont sans tache.
26 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e here, ’ua parau atu vau i teie mau parau ia ’outou mai te au i tā te Vārua i fa’a’ite pāpū mai iā’u nei ; ’e ’ua ’oa’oa roa tō’u vārua nō tō ’outou itoito rahi ’e te ha’apa’o maita’i i tā’u nei parau.
26 Et maintenant, mes frères bien-aimés, je vous ai dit ces paroles selon l’Esprit qui témoigne en moi ; et mon âme se réjouit abondamment à cause de la diligence et de l’attention extrêmes que vous avez accordées à ma parole.
27 ’E i teienei, ’ia tae mai te hau o te Atua i ni’a ia ’outou na, ’e i ni’a ho’i i tō ’outou mau ’utuāfare e mau fenua, ’e i ni’a ato’a i tā ’outou mau nana māmoe ’e mau nana pua’atoro, ’e tā ’outou ato’a ra mau tao’a, ’e i ni’a ato’a i tā ’outou mau vahine ’e tā ’outou mau tamari’i, mai te au i tō ’outou fa’aro’o ’e tā ’outou mau ’ohipa maita’i, mai teie tau atu ē a muri noa atu. ’E ’o teie tā’u i parau. ’Āmene.
27 Et maintenant, que la paix de Dieu repose sur vous, et sur vos maisons et vos terres, et sur vos troupeaux de gros et de petit bétail, et sur tout ce que vous possédez, vos femmes et vos enfants, selon votre foi et vos bonnes œuvres, dorénavant et à jamais. Et c’est ainsi que j’ai parlé. Amen.
Te mau parau a Alama ’o tāna i fa’a’ite atu i te mau ta’ata i Gideona, mai te au i tāna iho pāpa’a parau.
Alma prêche et baptise à Mélek — Il est rejeté à Ammonihah et s’en va — Un ange lui commande d’y retourner et d’appeler le peuple au repentir — Il est reçu par Amulek, et ils prêchent tous deux à Ammonihah. Vers 82 av. J.-C.
Alma Chapitre 8
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia oti a’era ia Alama te ha’api’ira’a atu i te mau ta’ata i Gideona i te mau mea e rave rahi ’aore i ti’a ’ia pāpa’ihia, ’e i te fa’ati’ara’a ho’i i te fa’anahora’a o te ’ēkālesia mai tāna i rave na i te fenua ra nō Zarahemela, ’ua ho’i mai ra ’oia mai te fenua mai ra mai Gideona, ’oia ïa, ’ua ho’i mai ra ’oia i tōna ihora fare i Zarahemela nō te fa’afa’aea ri’i i te mau ’ohipa o tāna i rave.
1 Et alors, il arriva qu’Alma retourna du pays de Gédéon, après avoir enseigné au peuple de Gédéon beaucoup de choses qui ne peuvent être écrites, ayant établi l’ordre de l’Église comme il l’avait fait précédemment au pays de Zarahemla ; oui, il retourna dans sa maison à Zarahemla pour se reposer des travaux qu’il avait accomplis.
2 E ’o teie te hope’a nō te ivara’a o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi.
2 Et ainsi finit la neuvième année du règne des juges sur le peuple de Néphi.
3 ’E i muri a’era, i te ha’amatara’a nō te ’ahurura’a o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi, ’ua reva atu ra Alama mai reira atu, ’e ’ua haere atu ra ’oia i te fenua ra nō Meleke, i te pae tō’o’a o te rā nō te ’ānāvai Sidona, i te pae tō’o’a o te rā, nā te mau fenua i te hiti nō te mēdēbara.
3 Et il arriva qu’au commencement de la dixième année du règne des juges sur le peuple de Néphi, Alma partit de là et se mit en route pour passer au pays de Mélek, à l’ouest du fleuve Sidon, à l’ouest, près des régions frontières du désert.
4 ’E ’ua ha’amata ihora ’oia i te ha’api’i i te mau ta’ata i te fenua ra nō Meleke mai te au i te fa’anahora’a mo’a a te Atua, ’e ’ua pi’ihia ho’i ’oia nā roto i te reira ; ’e ’ua ha’amata ’oia i te ha’api’i atu i te mau ta’ata ē ’ati noa a’e te fenua ra nō Meleke.
4 Et il commença à instruire le peuple du pays de Mélek, selon le saint ordre de Dieu, par lequel il avait été appelé ; et il commença à instruire le peuple dans tout le pays de Mélek.
5 ’E i muri a’era, ’ua haere mai ra te mau ta’ata iāna nō ’ō mai i te mau ’ōti’a ato’a o te fenua i te pae i te mēdēbara ra. ’E ’ua bāpetizohia ihora rātou ē hope roa a’e tō taua fenua ra.
5 Et il arriva que le peuple vint à lui dans toutes les régions frontières du pays qui était au bord du désert. Et ils furent baptisés dans tout le pays,
6 ’E ’ia fa’aoti a’era ’oia i tāna ’ohipa i Meleke ra, ’ua reva atu ra ’oia, ’e e toru a’era mahana ’oia i te haerera’a i te pae apato’erau nō te fenua ra nō Meleke ; ’e ’ua tae atu ra ’oia i te hō’ē ’oire i parauhia ’o Amoniha.
6 de sorte que lorsqu’il eut fini son œuvre à Mélek, il partit de là et fit un voyage de trois jours au nord du pays de Mélek ; et il arriva à une ville qui était appelée Ammonihah.
7 I teienei, e peu nā te mau ta’ata o Nephi ’ia ma’iri i te i’oa o tō rātou mau fenua, ’e tō rātou mau ’oire, ’e tō rātou mau ’oire iti, ’oia ïa, ’e tō rātou mau ’oire iti roa atu, i te i’oa o te ta’ata mātāmua i pārahi i reira ; ’e ’ua nā reira-ato’a-hia te fenua nō Amoniha.
7 Or, le peuple de Néphi avait coutume d’appeler ses pays, et ses villes, et ses villages, oui, même tous ses petits villages, du nom de celui qui les avait possédés en premier lieu ; et il en était ainsi du pays d’Ammonihah.
8 ’E i muri a’era, ’ia tae a’era Alama i te ’oire nō Amoniha, ’ua ha’amata ihora ’oia i te a’o atu i te parau a te Atua ia rātou.
8 Et il arriva que lorsqu’Alma fut arrivé à la ville d’Ammonihah, il commença à lui prêcher la parole de Dieu.
9 I teienei, e mana rahi tō Sātane i ni’a i te ’ā’au o te mau ta’ata nō te ’oire nō Amoniha ; nō reira ’aita rātou i fa’aro’o i te mau parau a Alama.
9 Or, Satan avait obtenu une grande emprise sur le cœur du peuple de la ville d’Ammonihah ; c’est pourquoi celui-ci ne voulut pas écouter les paroles d’Alma.
10 ’Āre’a rā ’ua rave pūai Alama i te ’ohipa nā roto i te vārua, i te tōra’a i te Atua nā roto i te pure ’ū’ana, ’ia nīni’i mai ’oia i tōna Vārua i ni’a iho i te mau ta’ata i roto i taua ’oire ra ; ’e ’ia fa’ati’a mai ho’i ’oia ’ia ti’a iāna ’ia bāpetizo ia rātou e tae atu ai i te tātarahapara’a.
10 Néanmoins, Alma travailla beaucoup en esprit, luttant avec Dieu en des prières ferventes pour qu’il déversât son Esprit sur le peuple qui était dans la ville, pour qu’il lui accordât aussi de le baptiser au repentir.
11 ’Āre’a rā, ’ua fa’a’eta’eta rātou i tō rātou ’ā’au, i te nā-’ō-ra’a mai iāna ē : Inaha, ’ua ’ite mātou ē, ’o Alama ā ’oe ; ’e ’ua ’ite ato’a mātou ē, e tahu’a rahi ’oe i ni’a i te ’ēkālesia tā ’oe i fa’ati’a i te mau vāhi e rave rahi i ni’a i te fenua, mai te au i tō ’oe iho mana’o ; e ’ere mātou nō tā ’oe ’ēkālesia, ’e ’aita ho’i mātou i ti’aturi i taua mau peu tumu ma’ama’a ra.
11 Néanmoins, ils s’endurcirent le cœur, lui disant : Voici, nous savons que tu es Alma, et nous savons que tu es grand prêtre de l’Église que tu as établie en beaucoup d’endroits du pays, selon ta tradition ; mais nous ne sommes pas de ton Église, et nous ne croyons pas en des traditions aussi insensées.
12 ’E i teienei ’ua ’ite ho’i mātou ē, nō te mea e ’ere mātou nō tā ’oe ’ēkālesia, ’ua ’ite mātou ē ’aita ïa tō ’oe e mana i ni’a iho ia mātou ; ’e ’ua hōro’a ho’i ’oe i te pārahira’a ha’avā ia Nephiha ; nō reira e ’ere ïa ’oe i te ha’avā rahi i ni’a ia mātou nei.
12 Et maintenant, nous savons que, parce que nous ne sommes pas de ton Église, nous savons que tu n’as pas de pouvoir sur nous ; et tu as remis le siège du jugement à Néphihah ; c’est pourquoi tu n’es pas notre grand juge.
13 I teienei ’ia oti a’era tā te mau ta’ata paraura’a mai i te reira, ’e te pāto’ira’a mai i tāna ato’a ra mau parau, ’e te fa’a’inora’a mai iāna, ’e te tūtuhara’a mai i ni’a iho iāna, ’e te tīahira’a ho’i iāna i rāpae i tō rātou ’oire, ’ua reva atu ra ’oia, ’e ’ua rave ihora ’oia i te ’ē’a e tae atu ai i te ’oire i pi’ihia ’o Aarona.
13 Alors, lorsque le peuple eut dit cela, et eut résisté à toutes ses paroles, et l’eut injurié, et eut craché sur lui, et l’eut fait chasser de sa ville, il partit de là et se mit en route pour la ville qui était appelée Aaron.
14 ’E i muri a’era, ’a haere noa ai ’oia i reira, ’ua teiaha roa ’oia i te ’oto, i te haerera’a nā roto i te mau ati e rave rahi, ’e te māuiui rahi o te ’ā’au, nō te parauti’a ’ore o te feiā e pārahi ra i te ’oire nō Amoniha, ’e i muri a’era, ’a teiaha noa ai Alama i te ’oto, inaha, ’ua fā mai ra te hō’ē melahi a te Fatu iāna, ’e ’ua nā ’ō mai ra :
14 Et il arriva que tandis qu’il s’y rendait, accablé de tristesse, traversant beaucoup de tribulations, et l’âme remplie d’angoisse à cause de la méchanceté du peuple qui était dans la ville d’Ammonihah, il arriva que, tandis qu’Alma était ainsi accablé de tristesse, voici, un ange du Seigneur lui apparut, disant :
15 E ao tō ’oe e Alama ; nō reira, ’a fa’ateitei i tō ’oe upo’o i ni’a ’e ’a ’oa’oa, e mea ti’a roa ho’i ia ’oe ’ia ’oa’oa ; nō te mea ’ua itoito ’oe i te ha’apa’ora’a i te mau fa’auera’a a te Atua mai te tau mai ā i fāri’i ai ’oe i tā ’oe parau poro’i mātāmua nō ’ō mai iāna ra. Inaha, ’o vau nei te reira tei hōro’a atu i te reira ia ’oe.
15 Tu es béni, Alma ; c’est pourquoi, lève la tête et réjouis-toi, car tu as tout lieu de te réjouir ; car tu as été fidèle à garder les commandements de Dieu depuis le moment où tu as reçu ton premier message de lui. Voici, c’est moi qui te l’ai remis .
16 ’E inaha, ’ua tonohia mai au nō te fa’aue atu ia ’oe na ’ia ho’i atu i te ’oire nō Amoniha, ’e ’ia a’o fa’ahou atu i te mau ta’ata nō taua ’oire ra ; ’oia ïa, ’ia a’o atu ia rātou. ’Oia ïa, ’ia parau atu ia rātou ē, ’ia ’ore rātou ’ia tātarahapa, e ha’amou te Fatu te Atua ia rātou.
16 Et voici, je suis envoyé pour te commander de retourner à la ville d’Ammonihah et de prêcher de nouveau au peuple de la ville ; oui, prêche-lui. Oui, dis-lui que s’il ne se repent pas, le Seigneur Dieu le détruira .
17 Inaha ho’i, tē feruri noa nei rātou i teie taime i te rāve’a nō te fa’a’ore i te ti’amāra’a o tō ’oe ra mau ta’ata, (tē nā reira mai ra ho’i te Fatu) ’e e mea au ’ore ho’i ïa i te mau ture, ’e te mau parau, ’e te mau fa’auera’a ho’i tāna i tu’u mai i tōna ra mau ta’ata.
17 Car voici, il envisage en ce moment de détruire la liberté de ton peuple (car ainsi dit le Seigneur), ce qui est contraire aux lois et aux ordonnances, et aux commandements qu’il donnés à son peuple.
18 I teienei, i muri a’era, ’ia fa’aro’o a’era Alama i te parau poro’i a te melahi a te Fatu ra, ’ua ho’i ’oi’oi atu ra ’oia i te fenua ra nō Amoniha. ’E ’ua tomo atu ’oia i roto i te ’oire nā te tahi ’ē’a atu, ’oia ïa, nā te ’ē’a i te pae apato’a nō te ’oire ra nō Amoniha.
18 Alors, il arriva que lorsqu’Alma eut reçu son message de l’ange du Seigneur, il retourna rapidement au pays d’Ammonihah. Et il entra dans la ville par un autre chemin, oui, par le chemin qui est au sud de la ville d’Ammonihah.
19 ’E ’a tomo atu ai ’oia i roto i te ’oire, ’ua po’ia ’oia, ’e ’ua nā ’ō atu ra i te hō’ē ta’ata : E ti’a ānei ia ’oe ’ia hōro’a mai i te mā’a nā te hō’ē tāvini ha’eha’a o te Atua ?
19 Et comme il entrait dans la ville, il eut faim, et il dit à un homme : Veux-tu donner quelque chose à manger à un humble serviteur de Dieu ?
20 ’E ’ua parau mai ra taua ta’ata ra iāna : E ta’ata ’āti Nephi au nei, ’e tē ’ite nei au ē, e peropheta mo’a ’oe nā te Atua, ’e ’o ’oe te ta’ata tā te melahi i parau mai i roto i te hō’ē ’ōrama ē : E fāri’i ’oe iāna. Nō reira, ’a haere mai nā muri iā’u i roto i tō’u fare, ’e e hōro’a atu vau nā ’oe i tā’u ra mā’a ; ’e ’ua ’ite ho’i au ē, e riro ’oe ’ei ha’amaita’ira’a nō’u ’e nō tō’u ra ’utuāfare ho’i.
20 Et l’homme lui dit : Je suis Néphite, et je sais que tu es un saint prophète de Dieu, car tu es l’homme dont un ange m’a dit dans une vision : Tu le recevras. C’est pourquoi, viens avec moi dans ma maison, et je te donnerai de ma nourriture ; et je sais que tu seras une bénédiction pour moi et ma maison.
21 ’E i muri a’era, ’ua fāri’i mai ra taua ta’ata ra iāna i roto i tōna ra ’utuāfare ; ’e ’o Amuleka te i’oa o taua ta’ata ra ; ’e ’ua hōpoi mai ra ’oia i te faraoa e te ’īna’i ’e ’ua tu’u mai ra i mua ia Alama.
21 Et il arriva que l’homme le reçut dans sa maison ; et l’homme s’appelait Amulek, et il apporta du pain et de la viande, et les mit devant Alma.
22 ’E i muri a’era, ’ua ’amu ihora Alama i te faraoa ’e ’ua pa’ia a’era, ’e ’ua ha’amaita’i ihora ’oia ia Amuleka ’e tōna ’utuāfare, ’e ’ua ha’amaita’i ato’a atu ra ’oia i te Atua.
22 Et il arriva qu’Alma mangea du pain et fut rassasié ; et il bénit Amulek et sa maison, et il rendit grâces à Dieu.
23 ’E i muri iho i tōna ’amura’a ’e i te pa’iara’a, ’ua nā ’ō atu ra ’oia ia Amuleka : ’O vau nei ’o Alama te tahu’a rahi i ni’a i te ’ēkālesia a te Atua ē ’ati noa a’e te fenua nei.
23 Et lorsqu’il eut mangé et fut rassasié, il dit à Amulek : Je suis Alma, et je suis le grand prêtre de l’Église de Dieu dans tout le pays.
24 ’E inaha, ’ua pi’ihia vau ’ia a’o atu i te parau a te Atua i rotopū i teie nei feiā, mai te au i te vārua nō te heheura’a ’e te tohu ; i pārahi na vau i teie nei fenua ’e ’aita rātou i fāri’i mai iā’u, ’ua tīahi rā rātou iā’u i rāpae ’e ’ua fātata vau i te huritua i teie nei fenua ē a muri noa atu.
24 Et voici, j’ai été appelé à prêcher la parole de Dieu parmi tout ce peuple, selon l’esprit de révélation et de prophétie ; et j’ai été dans ce pays, et ils n’ont pas voulu me recevoir, mais ils m’ont chassé, et j’étais sur le point de tourner le dos à ce pays pour toujours.
25 Inaha rā, ’ua fa’auehia mai au ’ia ho’i fa’ahou mai ’e ’ia tohu i teie nei feiā ; ’oia ïa, ’ia fa’a’ite pāpū atu ia rātou i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino.
25 Mais voici, il m’a été commandé de faire demi-tour et de prophétiser à ce peuple, oui, et de témoigner contre lui concernant ses iniquités.
26 ’E i teienei, e Amuleka, nō te mea ’ua fa’a’amu mai ’oe iā’u ’e ’ua fāri’i mai ho’i iā’u, e ha’amaita’ihia ’oe ; i po’ia na ho’i au nō te mea i ha’apae nā vau i te mā’a e rave rahi mahana.
26 Et maintenant, Amulek, parce que tu m’as nourri et que tu m’as pris chez toi, tu es béni ; car j’avais faim, car j’avais jeûné de nombreux jours.
27 ’E ’ua pārahi ihora Alama i pīha’i iho ia Amuleka e rave rahi mahana hou ’oia i a’o atu ai i te mau ta’ata.
27 Et Alma demeura de nombreux jours avec Amulek avant de commencer à prêcher au peuple.
28 ’E i muri a’era, ’ua tupu rahi ihora te mau ’ohipa ’ī’ino a te mau ta’ata.
28 Et il arriva que le peuple devint plus grossier dans ses iniquités.
29 ’E ’ua tae mai ra te parau ia Alama, nā ’ō mai ra : ’A haere na ’oe ; ’e ’a parau ato’a atu ho’i i tō’u tāvini ra ia Amuleka, ’a haere atu ’e ’a tohu atu i teie nei feiā, i te nā-’ō-ra’a atu ē—’A tātarahapa ’outou, tē nā reira mai ra te Fatu, ’e ’ia ’ore ’outou ’ia tātarahapa, e tāho’ohia ïa teie nei feiā i tō’u ra riri ; ’oia ïa, e ’ore roa vau e fa’afāriu ’ē atu i tō’u ra riri rahi.
29 Et la parole parvint à Alma, disant : Va ; et dis aussi à mon serviteur Amulek : Va et prophétise à ce peuple, disant : Repentez-vous, car ainsi dit le Seigneur, si vous ne vous repentez pas, j’interviendrai contre ce peuple dans ma colère ; oui, et je ne détournerai pas mon ardente colère.
30 ’E ’ua haere atu ra Alama ’e Amuleka ato’a i rotopū i te mau ta’ata, ’e ’ua fa’a’ite atu ra i te mau parau a te Atua ia rātou ; ’e ’ua ’ī roa rāua i te Vārua Maita’i.
30 Et Alma alla, et aussi Amulek, parmi le peuple, pour lui annoncer les paroles de Dieu ; et ils étaient remplis du Saint-Esprit.
31 ’E ’ua hōro’ahia mai te mana ia rāua, ’e nō reira ’aita roa i ti’a i te hō’ē noa atu ’ia tāpe’a ia rāua i roto i te mau vāhi tāpe’ara’a i raro i te fenua ; ’e ’aita roa ho’i i ti’a i te ta’ata ’ia taparahi ia rāua ; ’āre’a rā ’aita rāua i fa’a’ohipa i tō rāua mana e tae roa atu i te taime ’ua ru’uru’uhia rāua i te mau taura ’e ’ua hurihia i roto i te vāhi tāpe’ara’a. I teienei, ’ua nā-reira-hia ’ia ti’a i te Fatu ’ia fa’a’ite atu i tōna ra mana nā roto ia rāua.
31 Et du pouvoir leur fut donné, de sorte qu’on ne pouvait les enfermer dans des cachots, et il n’était pas non plus possible à quiconque de les tuer ; néanmoins, ils n’exerçaient leur pouvoir que lorsqu’ils étaient liés de liens et jetés en prison. Or, cela se faisait pour que le Seigneur pût montrer son pouvoir en eux.
32 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra rāua ’e ’ua a’o atu ra ’e ’ua tohu atu ra ho’i i te mau ta’ata, mai te au i te vārua e te mana tā te Fatu i hōro’a mai ia rāua ra.
32 Et il arriva qu’ils allèrent et commencèrent à prêcher et à prophétiser au peuple, selon l’Esprit et le pouvoir que le Seigneur leur avait donnés.
Te mau parau a Alama, ’e te mau parau ato’a a Amuleka, ’o tei a’ohia atu i te mau ta’ata e pārahi ra i te fenua ra nō Amoniha. ’E ’oia ato’a ’ua hurihia rāua i roto i te fare tāpe’ara’a, ’e ’ua fa’aorahia rāua e te mana semeio o te Atua ’o tei vai na i roto ia rāua ra, mai te au i te pāpa’a parau a Alama.
Paroles d’Alma, et aussi paroles d’Amulek, qui furent annoncées au peuple qui était au pays d’Ammonihah. Ils sont jetés en prison et délivrés par la puissance miraculeuse de Dieu qui était en eux, selon les annales d’Alma.
Alma Chapitre 9
1 ’E i teienei, ’ua fa’auehia vau, ’o Alama, ’e te Atua ’ia rave au ia Amuleka ’e ’ia haere atu e a’o fa’ahou atu i taua feiā nei, ’e ’aore rā i te mau ta’ata e pārahi ra i te ’oire nō Amoniha, ’e i muri a’era, ’a ha’amata ai au i te a’o atu ia rātou, ’ua mārō mai ra rātou iā’u, nā ’ō mai ra :
1 Et en outre, moi, Alma, ayant reçu de Dieu le commandement de prendre Amulek et d’aller prêcher de nouveau à ce peuple, ou au peuple qui était dans la ville d’Ammonihah, il arriva que tandis que je commençais à leur prêcher, ils commencèrent à s’opposer à moi, disant :
2 ’O vai ’oe ? ’Ua mana’o ānei ’oe ē, e ti’aturi mātou i te ’itera’a pāpū o te hō’ē noa iho ta’ata, noa atu ā e a’o mai ’oia ia mātou ē, e mou te fenua nei ?
2 Qui es-tu ? Penses-tu que nous allons croire au témoignage d’un seul homme, quand bien même il nous prêcherait que la terre va passer ?
3 I teienei, ’aita rātou i māramarama i te mau parau tā rātou i parau, nō te mea ’aita rātou i ’ite ē, e mou iho ā ā te fenua nei.
3 Or, ils ne comprenaient pas les paroles qu’ils disaient, car ils ne savaient pas que la terre va passer.
4 ’E ’ua parau ato’a mai ra rātou : E’ita roa mātou e ti’aturi i tā ’oe mau parau mai te mea e tohu mai ’oe ē, e ha’amouhia teie nei ’oire rahi i te hō’ē ana’e iho mahana.
4 Et ils dirent aussi : Nous ne croirons pas en tes paroles, même si tu prophétises que cette grande ville sera détruite en un seul jour.
5 I teienei ’aita rātou i ’ite ē, e ti’a i te Atua ’ia rave i te mau ’ohipa māere mai te reira te huru ; nō te mea e feiā ’ā’au pa’ari rātou ’e e feiā ’ā’au ’eta’eta.
5 Or, ils ne savaient pas que Dieu peut accomplir des œuvres aussi merveilleuses, car ils étaient un peuple au cœur dur et au cou roide.
6 ’E ’ua parau mai ra rātou : ’O vai ho’i te Atua ’o tei ’ore i tono rahi mai i tāna ha’amanara’a, maori rā i te hō’ē ana’e ta’ata i rotopū i teie nei feiā, nō te fa’a’ite mai ia rātou i te parau mau nō taua mau mea rahi ’e te māere ra ?
6 Et ils dirent : Qui est Dieu, qui n’envoie pas plus d’autorité qu’un seul homme parmi ce peuple, pour lui annoncer la vérité de choses aussi grandes et merveilleuses ?
7 ’E ’ua haere ti’a mai ra rātou nō te haru iā’u ; inaha rā, ’aita i ti’a ia rātou. ’E ’ua ti’a ihora vau ma te mata’u ’ore nō te a’o atu ia rātou, ’oia ïa, ’ua a’o māite atu vau ia rātou ma te mata’u ’ore, i te nā-’ō-ra’a atu ē :
7 Et ils s’avancèrent pour porter la main sur moi ; mais voici, ils ne le firent pas. Et je me tins avec hardiesse pour leur annoncer, oui, je leur témoignai hardiment, disant :
8 Inaha, ’auē ho’i ’outou e te u’i parauti’a ’ore ’e te ha’api’o ē, nāhea i mo’e ai ia ’outou te mau peu tumu a tō ’outou mau metua ; ’oia ïa, ’ua mo’e ’oi’oi ia ’outou te mau fa’auera’a a te Atua.
8 Voici, ô génération méchante et perverse, comment avez-vous oublié la tradition de vos pères ? Oui, comme vous avez vite oublié les commandements de Dieu !
9 ’Aita ānei ’outou i ha’amana’o ē, ’ua arata’ihia mai tō tātou metua tāne ’o Lehi mai Ierusalema mai e te rima o te Atua ? ’E ’aita ānei ’outou i ha’amana’o ē, ’ua arata’ihia rātou e ana nā roto i te mēdēbara ?
9 Ne vous souvenez-vous pas que notre père, Léhi, été emmené de Jérusalem par la main de Dieu ? Ne vous souvenez-vous pas qu’ils ont tous été conduits par lui à travers le désert ?
10 ’E ’ua mo’e vave ānei ia ’outou te mau tau e rave rahi tāna i fa’aora i tō tātou mau metua i te rima o tō rātou ra mau ’enemi, ’e i fa’aherehere ho’i ia rātou ’ia ’ore rātou ’ia ha’amouhia i te rima o tō rātou ihora mau taea’e ?
10 Et avez-vous si vite oublié combien de fois il délivré nos pères des mains de leurs ennemis et les préservés de la destruction, des mains de leurs propres frères ?
11 ’Oia ïa, ’e ’āhiri ’aita tōna mana fāito ’ore, ’e tōna aroha, ’e tōna fa’a’oroma’i ia tātou, ’ua tāpū-’ē-hia na ïa tātou mai ni’a atu i te fenua nei, hou roa i teie nei tau ; ’e e mea pāpū ato’a paha ē ’ua tu’uhia tātou i roto i te vāhi nō te mamae hope ’ore ’e te ’oto hope ’ore.
11 Oui, et s’il n’y avait pas eu sa puissance incomparable, et sa miséricorde, et sa longanimité envers nous, nous aurions été retranchés de la surface de la terre longtemps avant notre époque, et nous aurions peut-être été condamnés à un état de misère et de malheur sans fin.
12 Inaha, i teienei tē parau atu nei au ia ’outou ē, ’ua fa’aue mai ’oia ia ’outou ’ia tātarahapa ; ’e ’ia ’ore ’outou ’ia tātarahapa, e ’ore roa ’outou e ō i te bāsileia o te Atua ra. Inaha rā, e ’ere ïa te reira ana’e—’ua fa’aue mai ’oia ia ’outou ’ia tātarahapa, ’e ’ia ’ore ’outou ’ia tātarahapa, e ha’amou roa ’oia ia ’outou mai ni’a atu i te fenua nei ; ’oia ïa, e tāho’o ’oia ia ’outou i tōna ra riri, ’e i roto i tōna riri rahi tāho’o e ’ore roa ’oia e fa’afāriu ’ē atu.
12 Voici, maintenant je vous dis qu’il vous commande de vous repentir ; et si vous ne vous repentez pas, vous ne pouvez en aucune façon hériter le royaume de Dieu. Mais voici, ce n’est pas tout : il vous commandé de vous repentir, ou il vous détruira totalement de la surface de la terre ; oui, il vous châtiera dans sa colère, et, dans son ardente colère, il ne se détournera pas.
13 Inaha, ’aita ānei ’outou e ha’amana’o ra i te mau parau tāna i parau mai ia Lehi, i te nā-’ō-ra’a mai ē : Mai te mea e ha’apa’o ’outou i tā’u mau fa’auera’a, e manuia ïa ’outou i ni’a i te fenua nei ? ’E ’oia ato’a ’ua nā-’ō-hia mai ē : Mai te mea ē ’aita ’outou e ha’apa’o i tā’u mau fa’auera’a e tāpū-’ē-hia atu ïa ’outou i te aro o te Fatu.
13 Voici, ne vous souvenez-vous pas des paroles qu’il dites à Léhi, à savoir : Si vous gardez mes commandements, vous prospérerez dans le pays ? Et encore, il est dit : Si vous ne gardez pas mes commandements, vous serez retranchés de la présence du Seigneur.
14 I teienei, ’ua hina’aro vau ’ia ha’amana’o ’outou ē, nō te mea ’aita te mau ’āti Lamana i ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Atua, ’ua tāpū-’ē-hia rātou i te aro o te Fatu. I teienei tē ’ite nei tātou ē, ’ua tupu mau te parau a te Fatu i taua mea nei, ’e ’ua tāpū-’ē-hia atu te mau ’āti Lamana i tōna ra aro, mai te ha’amatara’a mai ā nō tā rātou mau ’ōfatira’a i te mau ture i ni’a i te fenua nei.
14 Or, je voudrais que vous vous souveniez que puisque les Lamanites n’ont pas gardé les commandements de Dieu, ils ont été retranchés de la présence du Seigneur. Or, nous voyons que la parole du Seigneur s’est confirmée en cela, et les Lamanites ont été retranchés de sa présence, depuis le commencement de leurs transgressions dans le pays.
15 ’Āre’a rā, tē parau atu nei au ia ’outou, e ti’a ia rātou ’ia fa’a’oroma’i a’e ia ’outou i te mahana ha’avāra’a, mai te mea e vai noa ’outou i roto i tā ’outou mau hara, ’oia ïa, e ti’a ato’a ia rātou ’ia fa’a’oroma’i a’e ia ’outou i roto i teie nei orara’a, maori rā ’ia tātarahapa ’outou.
15 Néanmoins, je vous dis que ce sera plus tolérable pour eux le jour du jugement que pour vous, si vous restez dans vos péchés, oui, et encore plus tolérable pour eux dans cette vie que pour vous, à moins que vous ne vous repentiez.
16 E rave rahi ho’i fafaura’a i fa’ataehia atu i te mau ’āti Lamana ; nō te mau peu tumu a tō rātou mau metua i pārahi noa ai rātou i roto i te pōiri ; nō reira e aroha mai te Fatu ia rātou ’e e ha’amaoro ho’i i tō rātou pu’e mahana i te fenua nei.
16 Car beaucoup de promesses sont faites aux Lamanites ; car c’est à cause des traditions de leurs pères, qui les ont fait rester dans leur état d’ignorance ; c’est pourquoi le Seigneur sera miséricordieux envers eux et prolongera leur existence dans le pays.
17 ’E tē vai ra te tau e riro ai rātou i te ti’aturi i tāna ra parau, ’e i te ’ite ho’i i te tano ’ore nō te mau peu tumu a tō rātou mau metua ; ’e e rave rahi ho’i tō rātou e fa’aorahia, ’e e aroha mai ho’i te Fatu i te mau ta’ata ato’a ’o tē ti’aoro atu i tōna ra i’oa.
17 Et à une certaine époque, ils seront amenés à croire en sa parole et à savoir que les traditions de leurs pères sont incorrectes ; et beaucoup d’entre eux seront sauvés, car le Seigneur sera miséricordieux envers tous ceux qui invoquent son nom.
18 Inaha rā, tē parau atu nei au ia ’outou, mai te mea e rave tāmau ā ’outou i tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino, e ’ore roa tō ’outou pu’e mahana e ha’amaorohia i ni’a i te fenua nei, e tonohia atu ho’i te mau ’āti Lamana nō te ’aro ia ’outou ; ’e ’ia ’ore ’outou ’ia tātarahapa, e tae mai ïa rātou i te hō’ē taime mana’o-’ore-hia e ’outou na, ’e e ro’ohia ’outou i te ha’amoura’a rahi roa ; ’e e tupu ho’i ïa te reira mai te au i te riri rahi tāho’o o te Fatu.
18 Mais voici, je vous dis que si vous persistez dans votre méchanceté, vos jours ne se prolongeront pas dans le pays, car les Lamanites seront envoyés contre vous ; et si vous ne vous repentez pas, ils viendront à un moment que vous ne connaissez pas, et vous serez frappés d’une destruction totale ; et ce sera selon l’ardente colère du Seigneur.
19 E’ita ho’i ’oia e fa’ati’a ia ’outou ’ia pārahi noa i roto i tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino, nō te ha’amou i tōna mau ta’ata. Tē parau atu nei au ia ’outou na ē, ’Aita roa ; e mea ti’a a’e iāna ’ia fa’ati’a atu i te mau ’āti Lamana ’ia ha’amou i tōna ato’a ra mau ta’ata ’o tei parauhia e mau ta’ata nō Nephi, mai te mea e topa atu rātou i roto i te hara ’e e ’ōfati i te ture, i muri a’e i tō rātou fāri’ira’a i te māramarama rahi ’e te ’ite rahi i hōro’ahia mai ia rātou e te Fatu tō rātou Atua.
19 Car il ne souffrira pas que vous viviez dans vos iniquités, pour détruire ce peuple. Je vous le dis, non ; il souffrirait plutôt que les Lamanites détruisent tout son peuple, qui est appelé le peuple de Néphi, s’il était possible qu’il pût tomber dans des péchés et des transgressions après s’être vu accorder tant de lumière et tant de connaissance par le Seigneur, son Dieu ;
20 ’Oia ïa, i muri a’e i tō rātou fa’arirora’ahia ’ei feiā ha’amaita’i-rahi-hia e te Fatu ; ’oia ïa, i muri a’e i tō rātou fa’arirora’ahia ’ei mea maita’i a’e i te tahi atu mau nūna’a, mau ’ōpū, mau reo, e mau ta’ata ; ’e i muri a’e ho’i i te fa’a’itera’ahia mai te mau mea ato’a ia rātou, i tei vai na, ’e tē vai nei, ’e tē vai ē a muri noa atu, mai te au i tō rātou mau hina’aro, ’e tō rātou fa’aro’o, ’e tā rātou ho’i mau pure.
20 oui, après avoir été un peuple si hautement favorisé par le Seigneur ; oui, après avoir été favorisé par-dessus toutes les autres nations, tribus, langues ou peuples ; après que tout lui ait été révélé, selon son désir, et sa foi, et ses prières, de ce qui été, et qui est, et qui est à venir ;
21 I muri a’e i tō rātou fārereira’ahia mai e te Vārua o te Atua ; ’e i te paraparaura’a atu i te mau melahi, ’e i te paraura’ahia mai e te reo o te Fatu ; ’e i te fāri’ira’a ho’i i te vārua nō te tohu, ’e te vārua nō te heheura’a, ’e te mau hōro’a e rave rahi, ’oia ho’i te hōro’a nō te parau i te mau reo ’e’ē, ’e te hōro’a nō te a’o, ’e te hōro’a a te Vārua Maita’i, ’e te hōro’a nō te ’īriti i te parau.
21 ayant été visité par l’Esprit de Dieu, ayant conversé avec des anges et ayant entendu la voix du Seigneur lui parler ; et ayant l’esprit de prophétie, et l’esprit de révélation, et aussi beaucoup de dons, le don de parler en langues, et le don de prédication, et le don du Saint-Esprit, et le don de traduction ;
22 ’Oia ïa, i muri a’e i tō rātou fa’aorara’ahia e te Atua i te fenua nō Ierusalema nā roto i te rima o te Fatu ; ’e i te fa’aorara’ahia i te o’e, ’e i te ma’ira’ahia, ’e te mau huru ma’i ato’a ; ’e i tō rātou fa’arirora’ahia ’ei feiā pūai i roto i te ’arora’a, ’ia ’ore rātou ’ia pau ; ’e i te arata’ira’ahia ho’i i rāpae i te fa’atītīra’a i terā tau i terā tau, ’e i te ha’apa’ora’ahia ’e i te fa’ahereherera’ahia ho’i rātou ē tae roa mai i teienei ; ’e i te ha’amanuiara’ahia ho’i rātou ē tae roa ’ua riro rātou ’ei feiā tao’a rahi i te mau mea ato’a ra—
22 oui, et après avoir été délivré par Dieu du pays de Jérusalem, par la main du Seigneur, avoir été sauvé de la famine, et de la maladie, et de toutes sortes d’affections de toute espèce, et être devenu fort à la bataille, afin de ne pas être détruit, et avoir été sorti maintes et maintes fois de la servitude, et avoir été gardé et préservé jusqu’à maintenant, et avoir été rendu prospère jusqu’à être riche de toutes sortes de choses —
23 ’E i teienei, inaha, tē parau atu nei au ia ’outou, mai te mea e hapa teie nei feiā, ’o tei fāri’i i te mau ha’amaita’ira’a e rave rahi nō ’ō mai i te rima o te Fatu ra, i te ravera’a i te mea au ’ore i te māramarama ’e te ’ite i roa’a mai ia rātou ra, tē parau atu nei au ia ’outou, mai te mea e nā reira rātou i te topa atu i roto i te hapa, e mea ti’a a’e te mau ’āti Lamana ia rātou.
23 Et maintenant, voici, je vous dis que si ce peuple, qui reçu tant de bénédictions de la main du Seigneur, venait à transgresser à l’encontre de la lumière et de la connaissance qu’il a, je vous dis que si c’était le cas, que s’il tombait dans la transgression, ce serait beaucoup plus tolérable pour les Lamanites que pour lui.
24 Inaha ho’i, ’ua fa’ataehia te mau fafaura’a a te Fatu i te mau ’āti Lamana, ’e ’aita rā ia ’outou na mai te mea e ’ōfati ’outou i te ture ; ’e ’aita ānei ho’i te Fatu i fa’aue pāpū mai ’e i fa’aau māite mai i te parau ē, ’ia mārō atu ’outou iāna, e ha’amou-roa-hia ïa ’outou mai ni’a atu i te fenua nei ?
24 Car voici, les promesses du Seigneur sont faites aux Lamanites, mais elles ne le sont pas à vous si vous transgressez, car le Seigneur n’a-t-il pas expressément promis et fermement décrété que si vous vous rebellez contre lui, vous serez totalement détruits de la surface de la terre ?
25 ’E i teienei, ’o teie te tumu, ’ia ’ore ’outou ’ia ha’amouhia, i tono mai ai te Fatu i tāna ra melahi i te tahi pae o tōna ra mau ta’ata, nō te fa’a’itera’a ia rātou ē, e mea ti’a ia rātou ’ia haere i mua ’e ’ia ti’aoro māite i teie nei feiā, i te nā-’ō-ra’a atu ē : ’A tātarahapa ’outou, tē fātata mai nei ho’i te bāsileia o te ao ra.
25 Et maintenant, c’est à cause de cela, pour que vous ne soyez pas détruits, que le Seigneur envoyé son ange visiter beaucoup d’entre son peuple, leur annonçant qu’ils doivent aller crier d’une voix forte à ce peuple, disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche ;
26 ’E ’aita i rahi te mahana toe e tae mai ai te Tamaiti a te Atua ma tōna ra hanahana ; ’e tōna hanahana ra, ’o te hanahana ïa o te Fānau tahi a te Metua, ’o tei ’ī i te maita’i, ’e te fāito ti’a, ’e te parau mau, ’e tei ’ī i te marū, ’e te aroha, ’e te fa’a’oroma’i, ’e te ’oi’oi i te fa’aro’o i te mau ti’aorora’a a tōna ra mau ta’ata ’e i te pāhono atu ho’i i tā rātou ra mau pure.
26 et il ne se passera pas beaucoup de jours que le Fils de Dieu ne vienne dans sa gloire ; et sa gloire sera la gloire du Fils unique du Père, plein de grâce, d’équité et de vérité, plein de patience, de miséricorde et de longanimité, prompt à écouter les supplications de son peuple et à répondre à ses prières.
27 ’E inaha, e haere mai ’oia nō te fa’aora i te mau ta’ata ’o tē bāpetizohia nō te tātarahapara’a, nā roto i te fa’aro’o i tōna ra i’oa.
27 Et voici, il vient racheter ceux qui seront baptisés au repentir, par la foi en son nom.
28 Nō reira, ’a fa’aineine ’outou i te ’ē’a o te Fatu, nō te mea tē fātata mai nei te tau e fāri’i ai te mau ta’ata ato’a i te utu’a nō tā rātou mau ’ohipa, mai te au i tā rātou ha’apa’ora’a—mai te mea e mea parauti’a rātou e fāri’i ïa rātou i te fa’aorara’a nō tō rātou vārua, mai te au i te mana ’e te fa’aorara’a a Iesu Mesia ; ’e mai te mea e mea vi’ivi’i rātou e fāri’i ïa rātou i te pohe i tō rātou vārua, mai te au i te mana ’e te fa’atītīra’a a te diabolo.
28 C’est pourquoi, préparez le chemin du Seigneur, car le temps est proche où tous les hommes récolteront la récompense de leurs œuvres, selon ce qu’elles ont été : si elles ont été justes, ils récolteront le salut de leur âme, selon le pouvoir et la délivrance de Jésus-Christ ; et si elles ont été mauvaises, ils récolteront la damnation de leur âme, selon le pouvoir du diable et la captivité imposée par lui.
29 I teienei, inaha, ’o te reo teie o te melahi, i te ti’aorora’a i te mau ta’ata.
29 Or, voici, telle est la voix de l’ange, criant au peuple.
30 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e here, e mau taea’e ho’i ’outou nō’u nei, ’e e mea ti’a ia ’outou ’ia herehia, ’e e mea ti’a ho’i ia ’outou ’ia rave i te mau ’ohipa e au nō te tātarahapa, nō te mea ’ua ’eta’eta roa ho’i tō ’outou ’ā’au i te parau a te Atua, ’e nō te mea ho’i e feiā mo’e ’e te hi’a ho’i ’outou.
30 Et maintenant, mes frères bien-aimés, car vous êtes mes frères, et vous devriez être bien-aimés, et vous devriez produire des œuvres dignes du repentir, étant donné que votre cœur s’est extrêmement endurci contre la parole de Dieu, et attendu que vous êtes un peuple perdu et déchu.
31 I teienei, i muri a’era, ’ia parau atu vau, ’o Alama, i taua mau parau ra, inaha, ’ua riri roa mai ra te mau ta’ata iā’u, nō te mea ’ua parau atu vau ia rātou ē, e feiā ’ā’au pa’ari rātou ’e e feiā ’ā’au ’eta’eta.
31 Alors, il arriva que lorsque moi, Alma, j’eus dit ces paroles, voici, le peuple fut furieux contre moi, parce que je lui disais qu’il était un peuple au cœur dur et au cou roide.
32 ’E nō te mea ho’i ’ua parau atu vau ia rātou ē, e feiā mo’e ’e e feiā hi’a rātou, ’ua riri mai ra rātou iā’u, ’e ’ua tītau rātou ’ia haru iā’u, ’ia ti’a ia rātou ’ia huri atu iā’u i roto i te fare tāpe’ara’a.
32 Et aussi, parce que je lui disais qu’il était un peuple perdu et déchu, il fut en colère contre moi, et chercha à porter la main sur moi, afin de me jeter en prison.
33 ’Āre’a rā, i muri a’era, ’aita roa te Fatu i vaiiho ia rātou ’ia rave iā’u i taua taime ra ’e ’ia huri atu iā’u i roto i te fare tāpe’ara’a.
33 Mais il arriva que le Seigneur ne lui permit pas de me prendre à ce moment-là et de me jeter en prison.
34 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra Amuleka ’e ’ua ti’a atu ra i mua, ’e ’ua ha’amata ihora i te a’o ato’a atu ia rātou. ’E i teienei, ’aita te mau parau ato’a a Amuleka i hope i te pāpa’ihia, ’ua pāpa’ihia rā te tahi tufa’a nō tāna ra mau parau i roto i teie nei buka.
34 Et il arriva qu’Amulek alla et s’avança, et commença à lui prêcher aussi. Et maintenant, les paroles d’Amulek ne sont pas toutes écrites, néanmoins, une partie de ses paroles est écrite dans ce livre.
E hua’ai Lehi nō Manase—’Ua fa’a’ite mai Amuleka i te fa’auera’a a te melahi ’ia poihere ’oia ia Alama—Nā te mau pure a te feiā parauti’a i fa’aora i te mau ta’ata—Nā roto i te mau pāruru ture parauti’a ’ore ’e te mau ha’avā parauti’a ’ore i tupu ai te ha’amoura’a o te mau ta’ata. Fātata 82H.M.
Léhi descend de Manassé — Amulek raconte qu’un ange lui commandé de prendre soin d’Alma — Les prières des justes font que le peuple est épargné — Les docteurs de la loi et les juges injustes posent les fondations de la destruction du peuple. Vers 82 av. J.-C.
Alma Chapitre 10
1 I teienei, ’o te mau parau teie tā Amuleka i a’o atu i te mau ta’ata i te fenua ra nō Amoniha, i te nā-’ō-ra’a atu ē :
1 Et maintenant, voici les paroles qu’Amulek prêcha au peuple qui était au pays d’Ammonihah, disant :
2 ’O vau nei ’o Amuleka ; e tamaiti au nā Gidona, te tamaiti a Isema’ela, ’oia te hua’ai nō Aminadi ; ’e nā taua Aminadi ra i ’īriti i te aura’a nō te pāpa’ira’a i ni’a iho i te papa’i o te hiero, ’o tei pāpa’ihia e te rima o te Atua.
2 Je suis Amulek ; je suis fils de Giddonah, qui était fils d’Ismaël, qui était descendant d’Aminadi ; et ce fut ce même Aminadi qui interpréta l’écriture qui était sur le mur du temple, qui fut écrite par le doigt de Dieu.
3 ’E e hua’ai ’o Aminadi nō Nephi, te tamaiti a Lehi, ’o tei haere mai mai te fenua mai ra mai Ierusalema, ’e e hua’ai ’oia nō Manase, te tamaiti a Iosepha, ’o tei ho’ohia atu i ’Aiphiti e te rima o tōna ra mau taea’e.
3 Et Aminadi était un descendant de Néphi, qui était fils de Léhi, qui sortit du pays de Jérusalem, qui était descendant de Manassé, qui était fils de Joseph, qui fut vendu en Égypte par les mains de ses frères.
4 ’E inaha, e ta’ata ro’o rahi au i rotopū ia rātou ato’a ’o tei ’ite iā’u nei ; ’oia ïa, ’e inaha, e rave rahi tō’u fēti’i ’e mau hoa, ’e ’ua fāri’i au i te mau tao’a rahi nā roto i te itoito o tō’u ra rima.
4 Et voici, je suis aussi un homme dont la réputation n’est pas des moindres parmi tous ceux qui me connaissent ; oui, et voici, j’ai beaucoup de parents et d’amis, et j’ai aussi acquis beaucoup de richesses par mon industrie.
5 ’Āre’a rā, hope noa atu ā teie mau mea ato’a, ’aita vau i ’ite rahi i te mau ’ē’a o te Fatu, ’e tāna ra mau parau ’aro ’e tōna mana māere. ’Ua parau atu vau ē, e ’ere tō’u ’ite i te mea rahi i teie mau mea ; inaha rā, ’ua hape au, ’ua ’ite ho’i au i te mea rahi nō tāna ra mau parau ’aro ’e tōna mana māere ; ’oia ïa, i te fa’aorara’a i teie nei mau ta’ata.
5 Néanmoins, après tout cela, je n’ai jamais su grand-chose des voies du Seigneur, et de ses mystères, et de son pouvoir merveilleux. J’ai dit que je n’en ai jamais su grand-chose ; mais voici, je me trompe, car j’ai vu beaucoup de ses mystères et de son pouvoir merveilleux ; oui, dans la préservation de la vie de ce peuple.
6 ’Āre’a rā, ’ua fa’a’eta’eta vau i tō’u ’ā’au, ’e ’ua pi’ihia vau i te mau taime e rave rahi, ’aita rā vau i fa’aro’o ; nō reira ’ua ’ite au i teie mau mea ; ’aita rā vau i hina’aro i taua ’ite ra, nō reira ’ua tāmau noa vau i te ’aro atu i te Atua nā roto i te parauti’a ’ore o tō’u ra ’ā’au, ē tae roa atu i te maha o te mahana ’e te hitu o te ’āva’e, ’oia ho’i i te ’ahuru o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā.
6 Néanmoins, je me suis endurci le cœur, car j’ai été appelé de nombreuses fois et je n’ai pas voulu entendre ; c’est pourquoi je savais tout cela, et cependant je ne voulais pas savoir ; c’est pourquoi j’ai continué à me rebeller contre Dieu, dans la méchanceté de mon cœur, jusqu’au quatrième jour de ce septième mois, qui est dans la dixième année du règne des juges.
7 ’A rātere ai au nō te fārerei i te hō’ē fēti’i piri roa, inaha, ’ua fā mai ra te hō’ē melahi a te Fatu iā’u ’e ’ua nā ’ō mai ra : E Amuleka, ’a ho’i i tō ’oe na fare, ’e ’a fa’a’amu i te hō’ē peropheta a te Fatu ; ’oia ïa, i te hō’ē ta’ata mo’a, ’oia ho’i i te hō’ē ta’ata i mā’itihia e te Atua ; ’ua ha’apae ho’i ’oia i te mā’a e rave rahi mahana nō te mau hara a teie nei feiā, ’e ’ua po’ia roa ’oia, ’e e fāri’i mai ’oe iāna i roto i tō ’oe ’utuāfare ē e fa’a’amu ho’i iāna, ’e e ha’amaita’i ’oia ia ’oe ’e tō ’oe ra ’utuāfare ; ’e e tae mai te ha’amaita’ira’a a te Fatu i ni’a ia ’oe ’e tō ’oe ’utuāfare.
7 Tandis que je voyageais pour voir un très proche parent, voici, un ange du Seigneur m’apparut et dit : Amulek, retourne dans ta maison, car tu vas nourrir un prophète du Seigneur ; oui, un saint homme, qui est un élu de Dieu ; car il jeûné de nombreux jours à cause des péchés de ce peuple, et il faim, et tu le recevras dans ta maison, et le nourriras, et il te bénira, toi et ta maison ; et la bénédiction du Seigneur reposera sur toi et sur ta maison.
8 ’E i muri a’era, ’ua ha’apa’o vau i te parau a taua melahi ra, ’e ’ua ho’i atu ra vau i tō’u fare. ’E ’a haere atu ai au i reira, ’ua fārerei au i te ta’ata tā te melahi i parau mai iā’u, i te nā-’ō-ra’a mai ē : E fāri’i ’oe iāna i roto i tō ’oe ’utuāfare—’e inaha o taua ta’ata iho ā rā teie ’o tei parau atu ia ’outou i te mau mea nō ni’a i te Atua.
8 Et il arriva que j’obéis à la voix de l’ange et retournai vers ma maison ; et comme je m’y rendais, je trouvai l’homme dont l’ange m’avait dit : Tu le recevras dans ta maison — et voici, c’était ce même homme qui vient de vous parler concernant les choses de Dieu.
9 ’E ’ua parau mai ra te melahi iā’u, e ta’ata mo’a ’oia ; nō reira ’ua ’ite au ē, e ta’ata mo’a ’oia, nō te mea ’ua parauhia te reira e te hō’ē melahi a te Atua.
9 Et l’ange m’a dit que c’est un saint homme ; c’est pourquoi je sais que c’est un saint homme, parce que cela été dit par un ange de Dieu.
10 ’E teie fa’ahou ā, ’ua ’ite au ē, e parau mau roa te mau mea tāna i fa’a’ite mai ; inaha ho’i tē parau atu nei au ia ’outou na, tē ora ra te Fatu, ’e ’ua tono mai ’oia i tāna ra melahi nō te fa’a’ite mai i teie mau mea iā’u ; ’e ’ua nā reira ’oia ’a pārahi ai teie Alama i tō’u ra fare.
10 Et encore une fois, je sais que les choses dont il témoigné sont vraies ; car voici, je vous dis qu’aussi vrai que le Seigneur vit, il envoyé son ange pour me les manifester ; et cela, il l’a fait pendant que cet Alma demeurait dans ma maison.
11 Inaha ho’i, ’ua ha’amaita’i ’oia i tō’u ’utuāfare, ’e ’ua ha’amaita’i ato’a ’oia iā’u, ’e tā’u mau vahine, e tā’u mau tamari’i, ’e tō’u metua tāne, ’e tō’u mau fēti’i ; ’oia ïa, ’e ’ua ha’amaita’i ’oia i tō’u ra mau fēti’i ato’a, ’e ’ua vai noa te ha’amaita’ira’a a te Fatu i ni’a iho ia mātou mai te au i te mau parau tāna i parau mai.
11 Car voici, il béni ma maison, il m’a béni, moi, et mes femmes, et mes enfants, et mon père, et mes proches, oui, il même béni toute ma parenté, et la bénédiction du Seigneur reposé sur nous, selon les paroles qu’il dites.
12 ’E i teienei, ’ia oti a’era tā Amuleka paraura’a atu i teie mau parau, ’ua ha’amata ihora te mau ta’ata i te māere, i te mea ē ’ua hau atu i te hō’ē ana’e ’ite ’o tei fa’a’ite mai i te mau mea i parihia ai rātou ra, ’e i te mau mea ho’i e tupu a muri atu, mai te au i te vārua nō te tohu i roto ia rāua.
12 Et alors, quand Amulek eut dit ces paroles, le peuple commença à être étonné, voyant qu’il avait plus d’un témoin pour témoigner des choses dont il était accusé, et aussi des choses qui étaient à venir, selon l’esprit de prophétie qui était en eux.
13 ’Āre’a rā, tei rotopū ia rātou te tahi pae ’o tei hina’aro ’ia uiui ia rāua, ’ei rāmāra’a ia rāua i tā rāua ra mau parau, nā roto i tā rātou mau rāve’a ha’avare, ’ia noa’a ia rātou te tahi fa’ahapara’a ia rāua, ’ia ti’a ia rātou ’ia tu’u atu ia rāua i tō rātou mau ha’avā, ’ia ha’avāhia rāua mai te au i te ture, ’e ’ia taparahihia rāua ’e ’aore rā ’ia hurihia i roto i te fare tāpe’ara’a, mai te au i te hara tā rātou i fa’ariro ’ei hara ’e ’ei parira’a ho’i ia rāua.
13 Néanmoins, il en eut parmi eux qui eurent la pensée de les interroger, afin de les surprendre, par stratagème, dans leurs paroles, afin de trouver un témoignage contre eux, afin de les livrer à leurs juges, afin qu’ils fussent jugés selon la loi, et qu’ils fussent mis à mort ou jetés en prison, selon le crime qu’ils pourraient faire apparaître ou dont ils pourraient témoigner contre eux.
14 I teienei, teie te mau ta’ata ’o tei hina’aro ’ia ha’apohe ia rāua, ’oia ho’i te mau pāruru ture, ’o tei tārahuhia ’e ’aore rā tei fa’ata’ahia ’e te mau ta’ata, nō te fa’atere i te ture i te mau taime nō tō rāua ha’avāra’a, ’e ’aore rā nō te mau ha’avāra’a i mua i te mau ha’avā, nō te mau hapa a te mau ta’ata.
14 Or, c’étaient ces hommes qui cherchaient à les faire périr qui étaient docteurs de la loi, qui étaient engagés ou désignés par le peuple pour administrer la loi au moment des procès, ou aux procès des crimes du peuple devant les juges.
15 I teienei, ’ua ha’api’ihia teie mau pāruru ture i te mau huru ’ohipa ato’a ’e te mau rāve’a ha’avare ato’a a te ta’ata nei ; ’ia roa’a tō rātou ’aravihi i te ravera’a i te ’ohipa nō tō rātou tōro’a.
15 Or, ces docteurs de la loi étaient savants dans tous les arts et dans toute la ruse du peuple ; et cela était pour les rendre capables, pour qu’ils fussent qualifiés.
16 ’E i muri a’era, ’ua ha’amata ihora rātou i te uiui ia Amuleka, ’ia ti’a ia rātou ’ia ha’afifi iāna i tāna ra mau parau, ’e ’aore rā ’ia fa’ahapa i te mau parau tāna e parau.
16 Et il arriva qu’ils commencèrent à interroger Amulek, afin de l’amener ainsi à se contredire dans ses paroles, ou à contredire les paroles qu’il dirait.
17 I teienei, ’aita rātou i ’ite ē, ’ua ti’a ia Amuleka ’ia ’ite i tā rātou mau ’ōpuara’a. ’Āre’a rā, i muri a’era, ’a ha’amata ai rātou i te uiui atu iāna, ’ua ’ite ihora ’oia i tō rātou mana’o, ’e ’ua parau atu ra ’oia ia rātou : ’Auē ho’i ’outou e te u’i parauti’a ’ore ’e te ha’api’o ē, ’e te mau pāruru ture ’e te feiā fa’ahua paieti ē, tē ha’amau na ho’i ’outou i te mau niu nō te diabolo ; tē tu’u ra ho’i ’outou i te mau herepata ’e te mau mārei nō te haru i te feiā mo’a o te Atua.
17 Or, ils ne savaient pas qu’Amulek pouvait connaître leurs desseins. Mais il arriva, comme ils commençaient à l’interroger, qu’il perçut leurs pensées, et il leur dit : Ô génération méchante et perverse, docteurs de la loi et hypocrites, car vous posez les fondations du diable ; car vous posez des traquenards et des pièges pour surprendre les saints de Dieu.
18 Tē fa’atupu na ’outou i te mau ’ōpuara’a nō te ha’api’o i te mau ’ē’a o te parauti’a, ’e nō te fa’atae mai i te riri ’ū’ana o te Atua i ni’a iho i tō ’outou upo’o, ē tae noa atu i te ha’amou-roa-ra’a o teie nei mau ta’ata.
18 Vous faites des plans pour pervertir les voies des justes et pour attirer la colère de Dieu sur votre tête jusqu’à la destruction totale de ce peuple.
19 ’Oia ïa, ’ua tano roa tā Mosia parau, ’oia tō tātou ari’i hope’a, ’a fātata ai ’oia i te vaiiho atu i te bāsileia, nō te mea ’aita tōna e mono, ’e ’a fa’ati’a ai ’oia ’ia tāvanahia tōna ra mau ta’ata mai te au i tā rātou iho parau—’oia ïa, ’ua tano roa tāna parau, ’a nā ’ō atu ai ’oia ē, ’ia tae i te tau e mā’iti ai te reo o teie mau ta’ata i te mau ’ohipa ’ī’ino, ’oia ho’i, ’ia tae i te tau e topa ai teie nei feiā i roto i te hapa, ’ei reira e ineine ai rātou nō te ha’amoura’a.
19 Oui, c’est à juste titre que Mosiah, qui était notre dernier roi, dit, lorsqu’il était sur le point de remettre le royaume, n’ayant personne à qui le conférer, voulant que ce peuple fût gouverné par sa propre voix — oui, c’est à juste titre qu’il dit que si le temps venait où la voix de ce peuple choisirait l’iniquité, c’est-à-dire, si le temps venait où ce peuple tomberait dans la transgression, il serait mûr pour la destruction.
20 ’E i teienei, tē parau atu nei au ia ’outou na, e mana’o ti’a roa tō te Fatu nō te ha’avā i tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino ; ’ua tano roa tāna paraura’a atu i teie nei mau ta’ata nā roto i te reo o tāna ra mau melahi, i te nā-’ō-ra’a atu ē : ’A tātarahapa ’outou, ’a tātarahapa, tē fātata mai nei ho’i te bāsileia o te ao ra.
20 Et maintenant, je vous dis que c’est à juste titre que le Seigneur juge de vos iniquités ; c’est à juste titre qu’il crie à ce peuple, par la voix de ses anges : Repentez-vous, repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
21 ’Oia ïa, ’ua tano roa tāna pi’ira’a atu nā roto i te reo o tōna ra mau melahi, i te nā-’ō-ra’a atu ē : E haere mai au i raro i rotopū i tō’u ra mau ta’ata ma te parau fāito ti’a ’e te parauti’a i roto i tō’u ra rima.
21 Oui, c’est à juste titre qu’il crie, par la voix de ses anges : Je descendrai parmi mon peuple, avec l’équité et la justice dans mes mains.
22 ’Oia ïa, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’āhiri ’aita te mau pure a te feiā parauti’a ’o tē pārahi nei i ni’a i te fenua i teienei, ’ua ha’amou-roa-hia ïa ’outou i teienei ; e ’ere rā nā roto i te diluvi, mai te feiā i te ’anotau o Noa ra, nā roto rā i te o’e, ’e te ma’i rahi, ’e te ’o’e.
22 Oui, et je vous dis que sans les prières des justes, qui sont maintenant dans le pays, vous seriez, dès maintenant, châtiés par une destruction totale ; cependant, ce ne serait pas par le déluge, comme le fut le peuple du temps de Noé, mais ce serait par la famine, et par la peste, et par l’épée.
23 ’Āre’a rā nā roto i te mau pure a te feiā parauti’a i fa’aorahia ai ’outou na ; nō reira i teienei, ’ia ti’avaru ’outou i te feiā parauti’a i rāpae mai rotopū atu ia ’outou na, i reira e’ita roa te Fatu e fa’aherehere ia ’outou ; ’āre’a rā nā roto i tōna riri ’ū’ana e haere mai ’oia nō te fa’autu’a ia ’outou ; ’e i reira e tā’irihia ’outou i te o’e, ’e te ma’i rahi, ’e te ’o’e ; ’e tē fātata mai nei taua tau ra, maori rā ’ia tātarahapa ’outou.
23 Mais c’est par les prières des justes que vous êtes épargnés ; c’est pourquoi, si vous chassez les justes de parmi vous, alors le Seigneur n’arrêtera plus sa main ; mais, dans son ardente colère, il sortira contre vous ; alors vous serez frappés par la famine, et par la peste, et par l’épée ; et le temps est proche, à moins que vous ne vous repentiez.
24 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua rahi roa atu ra te riri o te mau ta’ata ia Amuleka, ’e ’ua pi’i a’era rātou i te nā-’ō-ra’a ē : Tē fa’a’ino mai ra teie nei ta’ata i tā tātou mau ture ti’a, ’e i tō tātou mau pāruru ture ’aravihi ’o tā tātou i mā’iti.
24 Et alors, il arriva que le peuple fut encore plus en colère contre Amulek, et il s’écria, disant : Cet homme insulte nos lois, qui sont justes, et nos sages docteurs de la loi, que nous avons choisis.
25 ’Āre’a rā ’ua fa’atoro atu ra Amuleka i tōna rima, ’e ’ua pi’i māite atu ra ia rātou, i te nā-’ō-ra’a atu ē : ’Auē ho’i ’outou e te u’i parauti’a ’ore ’e te ha’api’o ē, nō te aha ho’i i noa’a ai ia Sātane te mana rahi i ni’a i tō ’outou ’ā’au ? Nō te aha ’outou e auraro ai iāna, ’ia noa’a iāna te mana i ni’a ia ’outou, nō te ha’amatapō i tō ’outou mata, ’ia ’ore ’outou ’ia māramarama i te mau parau i parauhia ra, mai te au i tō te reira parau mau ra ?
25 Mais Amulek étendit la main, et lui cria d’autant plus fort, disant : Ô génération méchante et perverse, pourquoi Satan a-t-il une si grande emprise sur votre cœur ? Pourquoi vous abandonnez-vous à lui pour qu’il ait pouvoir sur vous, pour aveugler vos yeux, de sorte que vous ne comprenez pas les paroles qui sont dites, selon leur vérité ?
26 Inaha ho’i, ’ua fa’ahapa atu ānei au i tā ’outou ture ? ’Aita ’outou i māramarama ; tē parau mai nei ho’i ’outou ē, ’ua fa’ahapa vau i tā ’outou ture ; ’āre’a rā ’aita vau i nā reira, ’ua parau rā vau i tei au i tā ’outou ture, ’e ’ua fa’ahapahia ’outou i te reira.
26 Car voici, ai-je témoigné contre votre loi ? Vous ne comprenez pas ; vous dites que j’ai parlé contre votre loi ; mais ce n’est pas cela que j’ai fait, mais j’ai parlé en faveur de votre loi, pour votre condamnation.
27 ’E i teienei, inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na, tē ha’amatahia ra te tumu nō te ha’amoura’a i teie nei feiā i te fa’ati’ahia e te parauti’a ’ore a tō ’outou mau pāruru ture ’e tō ’outou mau ha’avā.
27 Et maintenant, voici, je vous dis que les fondements de la destruction de ce peuple commencent à être posés par l’injustice de vos docteurs de la loi et de vos juges.
28 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia oti a’era tā Amuleka paraura’a atu i teie nei mau parau, ’ua fa’ahapa pūai mai ra te mau ta’ata iāna i te nā-’ō-ra’a ē : ’Ua ’ite tātou ē, e tamari’i teie nei ta’ata nā te diabolo, ’ua ha’avare mai ho’i ’oia ia tātou, ’e ’ua fa’ahapa mai ho’i ’oia i tā tātou ture. ’E i teienei, tē parau mai nei ’oia ē, ’aita ’oia i fa’ahapa mai i te reira.
28 Et alors, il arriva que lorsqu’Amulek eut dit ces paroles, le peuple le hua, disant : Or, nous savons que cet homme est un enfant du diable, car il nous menti ; car il parlé contre notre loi. Et maintenant, il dit qu’il n’a pas parlé contre elle.
29 ’E teie fa’ahou ā, ’ua fa’a’ino noa ’oia i tō tātou mau pāruru ture, ’e tō tātou mau ha’avā.
29 Et de plus, il insulté nos docteurs de la loi et nos juges.
30 ’E i muri a’era, ’ua tu’u ihora te mau pāruru ture i te reira i roto i tō rātou iho ’ā’au, ’ia ha’amana’o noa rātou iho i te reira ’ei fa’ahapara’a iāna.
30 Et il arriva que les docteurs de la loi leur mirent dans le cœur qu’ils devaient se souvenir de ces choses contre lui.
31 ’E tei rotopū ia rātou te hō’ē ta’ata ’o Zeezeroma tōna i’oa. I teienei ’o ’oia te mātāmua i pari ia Amuleka ’e ia Alama, e ta’ata ’aravihi roa ’oia i rotopū ia rātou, ’e e ’ohipa rahi ho’i tāna i rotopū i te mau ta’ata.
31 Et il en avait un parmi eux dont le nom était Zeezrom. Or, il était le tout premier à accuser Amulek et Alma, étant l’un des plus experts parmi eux, ayant beaucoup d’affaires à traiter parmi le peuple.
32 I teienei, teie te hina’aro o te mau pāruru ture, ’ia noa’a ïa te tao’a rahi ia rātou ; ’e e noa’a te tao’a rahi ia rātou mai te au i tā rātou ’ohipa i rave.
32 Or, le but de ces docteurs de la loi était d’obtenir du gain ; et ils obtenaient du gain selon leur emploi.
Te fa’ata’ara’a i te huru nō te moni ’āti Nephi—’Ua mar’ō Amuleka ia Zeezeroma—E’ita te Mesia e fa’aora i te mau ta’ata i roto i tā rātou mau hara—’O rātou ana’e ’o tē fāri’i i te bāsileia o te ao ra te fa’aorahia—E fāri’i te mau ta’ata ato’a i te tino tāhuti ’ore—’Aita e pohe i muri iho i te Ti’afa’ahoura’a. Fātata 82H.M.
Description du système monétaire néphite — Amulek combat Zeezrom — Le Christ ne sauvera pas les gens dans leurs péchés — Seuls ceux qui héritent le royaume des cieux sont sauvés — Tous les hommes ressusciteront à l’immortalité — Il n’y pas de mort après la résurrection. Vers 82 av. J.-C.
Alma Chapitre 11
1 I teienei, tei roto i te ture a Mosia te parau ē, e mea ti’a roa i te mau ta’ata ato’a i mā’itihia ’ei ha’avā nō te ture, ’oia ho’i te mau ta’ata i fa’ata’ahia ’ei mau ha’avā, ’ia ’aufauhia mai te au i te taime tā rātou i fa’a’ohipa nō te ha’avā i te mau ta’ata i arata’ihia i mua ia rātou ’ia ha’avāhia.
1 Or, il était mis dans la loi de Mosiah que tout homme qui était juge de la loi, ou ceux qui étaient désignés pour être juges, devaient recevoir un salaire selon le temps pendant lequel ils travaillaient pour juger ceux qui étaient amenés devant eux pour être jugés.
2 I teienei, mai te mea e ’aitārahu te hō’ē ta’ata i te tahi atu, ’e ’aita ’oia i ’aufau i tāna tārahu, ’ua parihia ïa ’oia i mua i te ha’avā ; ’e nā te ha’avā e fa’ati’a i te ture, ’e nāna e tono atu i te mau ta’ata tōro’a ’ia ’āfa’i mai i taua ta’ata ra i mua iāna ; ’e nāna e ha’avā i taua ta’ata ra mai te au i te ture ’e te mau parau i fa’a’itehia iāna ra, ’e nō reira ’ua tītauhia ’oia ’ia ’aufau i tāna tārahu e ti’a ai, ’e ’aore rā e rave-’ē-hia tāna tao’a, ’e ’aore rā e ti’avaru-’ē-hia mai rotopū atu i te mau ta’ata ’ei ta’ata ’eiā ’e te haru tao’a.
2 Or, si un homme devait à un autre, et qu’il ne voulait pas payer ce qu’il devait, plainte était déposée contre lui devant le juge ; et le juge exerçait son autorité, et envoyait des officiers pour que l’homme fût amené devant lui ; et il jugeait l’homme selon la loi et les preuves qui étaient apportées contre lui, et ainsi l’homme était obligé de payer ce qu’il devait, ou était dépouillé, ou chassé de parmi le peuple comme voleur et brigand.
3 ’E ’ua ’aufauhia te ha’avā mai te au i tōna ra taime—te hō’ē senine ’auro i te mahana hō’ē, ’e ’aore rā te hō’ē senuma ’ārio, ’o tei au i te hō’ē senine ’auro ; ’e ’ua au teie i te ture i ha’apa’ohia.
3 Et le juge recevait comme salaire selon son temps : une sénine d’or pour un jour, ou un sénum d’argent, qui est égal à une sénine d’or ; et cela est selon la loi qui était donnée.
4 I teienei, teie te mau i’oa o tā rātou mau moni ’auro, ’e tā rātou mau moni ’ārio, mai te au i tō rātou faufa’a. ’E ’ua ma’irihia teie mau i’oa e te mau ’āti Nephi, nō te mea ’aita rātou i tai’o mai tā te mau ’āti Iuda i pārahi i Ierusalema ; ’e ’aita ho’i rātou i fāito mai tā te mau ’āti Iuda ; ’ua fa’ahuru ’ē rā rātou i tā rātou tai’ora’a ’e tō rātou fāito i terā u’i i terā u’i, ’ia au i te ferurira’a ’e te mau rāve’a a te mau ta’ata, ē tae roa mai i te fa’aterera’a a te mau ha’avā, ’e ’ua ha’amauhia na ho’i te reira e te ari’i ra ’o Mosia.
4 Or, voici les noms des différentes pièces de leur or et de leur argent, selon leur valeur. Et les noms sont donnés par les Néphites, car ils ne comptaient pas à la manière des Juifs qui étaient à Jérusalem ; ils ne mesuraient pas non plus à la manière des Juifs ; mais ils changeaient leur calcul et leur mesure, selon la volonté et les circonstances du peuple, à chaque génération, jusqu’au règne des juges, ceux-ci ayant été établis par le roi Mosiah.
5 Tē nā ’ō nei te tai’ora’a—e senine ’auro, e seona ’auro, e suma ’auro, ’e e limena ’auro.
5 Or, le calcul se fait comme ceci : une sénine d’or, un séon d’or, un shum d’or et un limnah d’or.
6 E senuma ’ārio, e amenora ’ārio, e ezeroma ’ārio, ’e e oneti ’ārio.
6 Un sénum d’argent, un amnor d’argent, un ezrom d’argent, et un onti d’argent.
7 ’Ua au te hō’ē senuma ’ārio i te hō’ē senine ’auro, ’e ’ua au ho’i te hō’ē ’e ’aore rā te tahi i te hō’ē ho’ini kerite, ’e i te hō’ē ho’ini o te mau huru huero ato’a ra.
7 Un sénum d’argent était égal à une sénine d’or, soit pour une mesure d’orge, et aussi pour une mesure de toute espèce de grain.
8 ’Ua au te seona ’auro i te faufa’a nō nā senine e piti ra.
8 Or, le montant d’un séon d’or était de deux fois la valeur d’une sénine.
9 ’E ’ua au te hō’ē suma ’auro i te faufa’a nō nā seona e piti ra.
9 Et un shum d’or était de deux fois la valeur d’un séon.
10 ’E te hō’ē limena ’auro ra, ’ua au ïa tōna faufa’a i tō rātou pā’āto’a ’ia ’āmuihia.
10 Et un limnah d’or avait la valeur de tous les autres.
11 ’E ’ua au te hō’ē amenora ’ārio i te faufa’a nō nā senuma e piti ra.
11 Et un amnor d’argent était aussi grand que deux sénums.
12 ’E ’ua au te hō’ē ezeroma ’ārio i te faufa’a nō nā senuma e maha ra.
12 Et un ezrom d’argent était aussi grand que quatre sénums.
13 ’E ’ua au te hō’ē oneti i taua mau fāito ato’a ra ’ia ’āmuihia.
13 Et un onti était aussi grand que tous les autres.
14 I teienei, teie te fāito nō te mau nūmera ri’i nō tō rātou tai’ora’a—
14 Or, voici la valeur de leurs plus petites unités de mesure, selon leur manière de compter.
15 Te sibelona, ’o te ’āfa ïa nō te senuma ; nō reira, ’ua au te sibelona i te ’āfa nō te ho’ini kerite.
15 Un shiblon est la moitié d’un sénum ; c’est pourquoi, on un shiblon pour une demi-mesure d’orge.
16 ’E te sibuluma, ’o te ’āfara’a ïa nō te sibelona.
16 Et un shiblum est la moitié d’un shiblon.
17 ’E te lea, ’o te ’āfara’a ïa nō te sibuluma.
17 Et un léah est la moitié d’un shiblum.
18 I teienei, teie tō rātou nūmera mai te au i tō rātou tai’ora’a.
18 Or, ce sont leurs unités de mesure, selon leur manière de compter.
19 I teienei, ’ua au te hō’ē anetiona ’auro i nā sibelona e toru.
19 Or, un antion d’or est égal à trois shiblons.
20 I teienei, nō te hina’aro o te mau ha’avā ’ia roa’a tā rātou faufa’a, ’e nō te mea ho’i e roa’a ia rātou te faufa’a mai te au i te rahi o tā rātou ’ohipa e rave, nō reira ’ua fa’ati’arepu rātou i te mau ta’ata ’ia ’ōrurehau, ’e ’ua fa’atupu ho’i i te mau huru ti’arepu ato’a ’e te mau ’ohipa ’ī’ino ato’a, ’ia fa’arahihia tā rātou tufa’a ’ohipa, ’e ’ia roa’a rahi ia rātou te moni nō te mau parau parira’a i ’āfa’ihia i mua ia rātou ; nō reira ’ua fa’ati’arepu rātou i te mau ta’ata ia ’ino’ino atu ia Alama rāua ’o Amuleka.
20 Or, c’était dans le seul but d’obtenir du gain, parce qu’ils recevaient leur salaire selon l’emploi qu’ils avaient, qu’ils excitaient le peuple à des émeutes et à toutes sortes de troubles et de méchanceté, afin d’être plus employés, afin d’obtenir de l’argent selon les actions en justice qui étaient portées devant eux ; c’est pourquoi, ils excitèrent le peuple contre Alma et Amulek.
21 ’E ’ua ha’amata ihora teie Zeezeroma i te uiui ia Amuleka, i te nā-’ō-ra’a ē : E pāhono mai ānei ’oe iā’u nei i te tahi mau uira’a iti ’o tā’u e ui atu ia ’oe na ? I teienei e ta’ata ’aravihi o Zeezeroma i te mau rāve’a a te diabolo, ’ia ti’a iāna ’ia fa’a’ore i te mea maita’i ; nō reira, ’ua parau mai ’oia ia Amuleka ē : E pāhono mai ānei ’oe i te mau uira’a ’o tā’u e tu’u atu i mua ia ’oe na ?
21 Et ce Zeezrom commença à interroger Amulek, disant : Veux-tu me répondre à quelques questions que je vais te poser ? Or, Zeezrom était un homme qui était expert dans les stratagèmes du diable, afin de détruire ce qui était bon ; c’est pourquoi, il dit à Amulek : Veux-tu répondre aux questions que je vais te poser ?
22 ’Ua parau atu ra Amuleka iāna : ’Ē, mai te mea ē ’ua au te reira i tā te Vārua o te Fatu i roto iā’u nei ; e ’ore roa ho’i au e parau i te hō’ē mea au ’ore i te Vārua o te Fatu. ’E ’ua parau mai ra Zeezeroma iāna : Inaha, teie te mau oneti ’ārio e ono, ’e e hōro’a atu vau i teie mau mea ato’a nā ’oe mai te mea e huna ’oe ē ’aita te hō’ē o Tei Teitei Roa e ora nei.
22 Et Amulek lui dit : Oui, si c’est selon l’Esprit du Seigneur qui est en moi ; car je ne dirai rien qui soit contraire à l’Esprit du Seigneur. Et Zeezrom lui dit : Voici, j’ai ici six ontis d’argent, et je te les donnerai tous si tu nies l’existence d’un Être suprême.
23 ’Ua parau atu ra Amuleka : E te tamaiti o hade ē, e aha ho’i ’oe e fa’ahema mai ai iā’u nei ? ’Ua ’ite ānei ’oe ē, ’aita roa te feiā parauti’a e auraro i taua mau huru fa’ahemara’a ra ?
23 Alors Amulek dit : Ô enfant de l’enfer, pourquoi me tentes-tu ? Sais-tu que le juste ne cède pas à de telles tentations ?
24 Tē ti’aturi ra ānei ’oe ē, ’aita e Atua ? Tē parau atu nei au ia ’oe na ē, ’Aita roa ; ’ua ’ite pāpū ho’i ’oe ē, tē vai ra te Atua, ’āre’a rā ’ua rahi roa atu tō ’oe hina’aro i taua tao’a ti’a ’ore ra i tō ’oe hina’aro iāna.
24 Crois-tu qu’il n’y pas de Dieu ? Je te le dis, non, tu sais qu’il a un Dieu, mais tu aimes le lucre plus que lui.
25 ’E i teienei, ’ua ha’avare ’oe iā’u nei i mua i te aro o te Atua. ’Ua parau mai ’oe iā’u—’A hi’o na i teie mau oneti e ono, e moni rahi te reira, ’e e hōro’a atu vau nā ’oe—i roto rā i tō ’oe ’ā’au ’ua ’ōpua ’oe ’ia tāpe’a noa i te reira ’e ’eiaha e hōro’a mai iā’u nei ; tō ’oe noa hina’aro ’ia huna vau i te Atua ora ’e te parau mau, ’ia roa’a ia ’oe te parira’a nō te ha’amou iā’u. ’E i teienei, inaha, nō taua ’ohipa ’ino rahi ra, e fāri’i ’oe i tā ’oe utu’a.
25 Et maintenant, tu m’as menti devant Dieu. Tu m’as dit : Voici, ces six ontis, qui ont une grande valeur, je te les donnerai, alors que l’intention de ton cœur était de me les refuser ; et ton seul désir était que je nie le Dieu vrai et vivant, pour avoir une raison de me faire périr. Et maintenant, voici, pour ce grand mal tu auras ta récompense.
26 ’E ’ua parau mai ra Zeezeroma iāna : Tē parau ra ānei ’oe ē, tē vai ra te hō’ē Atua ora ’e te parau mau ?
26 Et Zeezrom lui dit : Tu dis qu’il a un Dieu vrai et vivant ?
27 ’E ’ua parau atu ra Amuleka : ’Ē, tē vai ra te hō’ē Atua ora ’e te parau mau.
27 Et Amulek dit : Oui, il a un Dieu vrai et vivant.
28 ’E ’ua ui mai ra Zeezeroma : E rave rahi ānei Atua e vai nei ?
28 Alors Zeezrom dit : Y a-t-il plus qu’un seul Dieu ?
29 ’E ’ua pāhono atu ra ’oia. ’Aita.
29 Et il répondit : Non.
30 I teienei, ’ua ui fa’ahou mai ra Zeezeroma iāna : E mea nāhea tō ’oe ’itera’a i teie mau mea ?
30 Alors Zeezrom lui dit encore : Comment sais-tu ces choses ?
31 ’E ’ua nā ’ō atu ra ’oia : Nā te hō’ē melahi te reira i fa’a’ite mai iā’u nei.
31 Et il dit : Un ange me les révélées.
32 ’E ’ua ui fa’ahou mai ra Zeezeroma : ’O vai ’oia ’o tē haere mai ? ’O te Tamaiti ānei a te Atua ?
32 Et Zeezrom dit encore : Qui est celui qui va venir ? Est-ce le Fils de Dieu ?
33 ’Ua parau atu ra ’oia iāna, ’Ē.
33 Et il lui dit : Oui.
34 ’E ’ua parau fa’ahou mai ra Zeezeroma : E fa’aora ānei ’oia i tōna mau ta’ata i roto i tā rātou mau hara ? ’E ’ua pāhono atu ra Amuleka ’e nā ’ō atu ra iāna : Tē parau atu nei au ia ’oe na, ’aita roa ’oia e nā reira, e’ita roa ho’i e ti’a iāna ’ia huna i tāna parau.
34 Et Zeezrom dit encore : Sauvera-t-il son peuple dans ses péchés ? Et Amulek répondit et lui dit : Je te dis que non, car il lui est impossible de nier sa parole.
35 I teienei, ’ua parau mai ra Zeezeroma i te mau ta’ata : ’Ia ha’amana’o ’outou i teie mau mea ; i parau na ho’i ’oia ē, hō’ē noa iho Atua ; ’e ’oia ato’a i parau na ho’i ’oia ē, e tae mai te Tamaiti a te Atua, ’āre’a rā ’aita ’oia e fa’aora i tōna mau ta’ata—mai te mea ra ē, e ha’amanara’a tōna nō te fa’aue i te Atua.
35 Alors Zeezrom dit au peuple : Veillez à vous souvenir de ces choses ; car il dit qu’il n’y qu’un seul Dieu ; pourtant il dit que le Fils de Dieu viendra, mais qu’il ne sauvera pas son peuple, comme s’il avait l’autorité de commander à Dieu.
36 I teienei ’ua parau fa’ahou atu ra Amuleka iāna : Inaha, ’ua ha’avare ’oe, i parau na ’oe ē, ’ua parau atu vau, mai te mea ra ē, e ha’amanara’a tō’u ’ia fa’aue i te Atua, nō te mea i parau na vau ē, e ’ore roa ’oia e fa’aora i tōna mau ta’ata i roto i tā rātou mau hara.
36 Alors Amulek lui dit encore : Voici, tu as menti, car tu dis que j’ai parlé comme si j’avais l’autorité de commander à Dieu, parce que j’ai dit qu’il ne sauvera pas son peuple dans ses péchés.
37 ’E tē parau fa’ahou atu nei au ia ’oe na, e’ita roa e ti’a iāna ’ia fa’aora ia rātou i roto i tā rātou mau hara ; e’ita roa ho’i au e huna i tāna ra parau, ’e ’ua parau ho’i ’oia ē, e ’ore roa te hō’ē mea vi’ivi’i e ō i te bāsileia o te ao ra ; nō reira, nāhea ’outou e fa’aorahia ai, maori rā ’ia roa’a ia ’outou te bāsileia o te ao ra ? Nō reira, e’ita roa ’outou e fa’aorahia i roto i tā ’outou mau hara.
37 Et je te dis encore qu’il ne peut le sauver dans ses péchés ; car je ne peux nier sa parole, et il dit que rien d’impur ne peut hériter le royaume des cieux ; comment pouvez-vous donc être sauvés, si vous n’héritez pas le royaume des cieux ? C’est pourquoi, vous ne pouvez être sauvés dans vos péchés.
38 I teienei ’ua parau fa’ahou mai ra Zeezeroma iāna : ’Ua riro ānei te Tamaiti a te Atua ’ei Metua mure ’ore ?
38 Alors Zeezrom lui dit encore : Le Fils de Dieu est-il le Père éternel même ?
39 ’E ’ua parau atu ra Amuleka iāna : ’Ē, ’o ’oia mau te Metua mure ’ore nō te ao ra ’e nō te fenua nei, ’e te mau mea ato’a i roto ra ; ’o ’oia te mātāmeha’i ’e te fa’ahope’a, ’o ’oia te ha’amatara’a ’e te hope’a.
39 Et Amulek lui dit : Oui, il est le Père éternel même du ciel et de la terre, et de tout ce qui s’y trouve ; il est le commencement et la fin, le premier et le dernier ;
40 ’E e haere mai ’oia i te ao nei nō te fa’aora i tōna ra mau ta’ata ; ’e e rave ’oia i ni’a iho iāna i te mau hapa a te feiā i ti’aturi i tōna ra i’oa ; ’e ’o rātou teie ’o tē fāri’i i te ora mure ’ore, ’e ’aita roa te fa’aorara’a e tae mai ia vetahi ’ē atu.
40 et il viendra au monde pour racheter son peuple ; et il prendra sur lui les transgressions de ceux qui croient en son nom ; et ce sont ceux-là qui auront la vie éternelle, et le salut ne vient à personne d’autre.
41 Nō reira tē vai noa nei te feiā parauti’a ’ore mai te mea ra ē, ’aita te fa’aorara’a i ravehia nō rātou, maori rā ’o te tātarara’a i te mau tā’amu nō te pohe ; inaha ho’i, tē vai ra te mahana e ti’afa’ahou mai ai te mau ta’ata pā’āto’a mai te pohe mai nō te ti’a atu i mua i te Atua, ’e ’ia ha’avāhia mai te au i tā rātou ra mau ’ohipa.
41 C’est pourquoi les méchants restent comme si aucune rédemption n’avait été faite, si ce n’est que les liens de la mort seront détachés ; car voici, le jour vient où tous ressusciteront des morts, et se tiendront devant Dieu, et seront jugés selon leurs œuvres.
42 I teienei, tē vai nei te hō’ē pohe i parauhia te pohe pae tino nei ; ’e nā te pohe o te Mesia e ha’amatara i te mau tā’amu nō teie pohe pae tino nei, ’ia ti’a i te mau ta’ata pā’āto’a ’ia ti’afa’ahou mai mai teie pohe pae tino nei.
42 Or, il a une mort qui est appelée mort temporelle ; et la mort du Christ détachera les liens de cette mort temporelle, de sorte que tous ressusciteront de cette mort temporelle.
43 E tā’ati-fa’ahou-hia te vārua ’e te tino i tō rāua huru mau ; ’e e fa’aho’ihia te mau melo ’e te mau ponaivi ato’a i tō rātou vāhi mau, mai tō tātou huru i teienei ; ’e e fa’ati’ahia atu tātou i mua i te Atua, ma te ’ite mai tā tātou e ’ite nei i teienei, ’e ma te ha’amana’o pāpū maita’i i tā tātou ato’a ra mau hara.
43 L’esprit et le corps seront de nouveau réunis sous leur forme parfaite ; membres et jointures seront rendus à leur forme propre, comme nous sommes maintenant, en ce moment ; et nous serons amenés à nous tenir devant Dieu, connaissant comme nous connaissons maintenant, et ayant le souvenir vif de toute notre culpabilité .
44 I teienei, e tae mai teie fa’aho’ira’a i te mau ta’ata ato’a, i te ta’ata pa’ari ’e te ta’ata ’āpī, i te tītī ’e te ti’amā, i te tāne ’e te vahine, i te feiā parauti’a ’ore ’e te feiā parauti’a ; e ’ore roa ho’i te hō’ē ’i’o rouru iti a’e o tō rātou upo’o e mo’e ; e fa’aho’ihia rā te mau mea ato’a i tō rātou iho huru mau, mai tō rātou huru i teienei, ’oia ho’i i roto i te tino, ’e e arata’ihia ïa ’e e ha’avāhia ho’i i mua i te ha’avāra’a a te Mesia te Tamaiti, ’e te Atua te Metua, ’e te Vārua Mo’a, ’oia ho’i te hō’ē Atua mure ’ore, ’ia ha’avāhia mai te au i tā rātou ra mau ’ohipa, mai te mea e mea maita’i te reira ’e ’aore rā mai te mea e mea ’ino te reira.
44 Or, ce rétablissement se fera pour tous, jeunes et vieux, esclaves et libres, hommes et femmes, méchants et justes ; et pas même un seul cheveu de leur tête qui sera perdu ; mais chaque chose sera rendue à sa forme parfaite, comme elle est maintenant, ou dans le corps, et ils seront amenés et traduits devant la barre du Christ, le Fils, et de Dieu le Père, et de l’Esprit-Saint, qui sont un seul Dieu éternel, pour être jugés selon leurs œuvres, qu’elles soient bonnes ou qu’elles soient mauvaises.
45 I teienei, inaha, ’ua parau iho nei au ia ’outou nō ni’a i te pohe o te tino tāhuti nei, ’e ’oia ato’a nō ni’a i te ti’afa’ahoura’a o te tino tāhuti nei. Tē parau atu nei au ia ’outou na, e fa’ati’ahia mai teie tino tāhuti nei mai te pohe mai ’ei tino tāhuti ’ore, ’oia ho’i mai te pohe mātāmua i te ora, ’e’ aita te reira e pohe fa’ahou ; e tū’atihia tō rātou vārua i tō rātou tino, ’e ’aita te reira e fa’ata’a-’ē-fa’ahou-hia ; ’e ’ua riro te reira ’ei mea vārua ’e te tāhuti ’ore, ’e ’aita rātou e ’ite fa’ahou i te pohe.
45 Or, voici, je vous ai parlé de la mort du corps mortel, et aussi de la résurrection du corps mortel. Je vous dis que ce corps mortel est ressuscité à un corps immortel, c’est-à-dire de la mort, à savoir, de la première mort, à la vie, de sorte qu’ils ne peuvent plus mourir ; leur esprit s’unissant à leur corps, pour ne jamais être séparés ; le tout devenant ainsi spirituel et immortel, de sorte qu’ils ne peuvent plus voir la corruption.
46 I teienei, ’ia fa’aoti a’era Amuleka i teie mau parau, ’ua māere fa’ahou ihora te mau ta’ata, ’e ’oia ato’a ’ua rurutaina ihora Zeezeroma. ’E ’o te hope’a teie o te mau parau a Amuleka, ’oia ho’i teie te tā’āto’ara’a o te mau mea tā’u i pāpa’i.
46 Alors, quand Amulek eut fini ces paroles, le peuple recommença à être étonné, et Zeezrom commença aussi à trembler. Et ainsi finirent les paroles d’Amulek, ou : c’est là tout ce que j’ai écrit.
’Ua paraparau Alama ia Zeezeroma—E hōro’ahia mai te mau parau ’aro a te Atua i te feiā ha’apa’o maita’i ana’e—E ha’avāhia te ta’ata nei nā roto i tō rātou mau ferurira’a, tō rātou mau ti’aturira’a, tā rātou mau parau, ’e tā rātou mau ’ohipa—E fāri’i te feiā parauti’a ’ore i te pohe pae vārua—’Ua riro teie orara’a tāhuti nei ’ei vāhi tāmatara’a—Nā te ’ōpuara’a nō te fa’aorara’a e fa’atae mai i te Ti’afa’ahoura’a, ’e nā roto i te fa’aro’o e tae mai ai te ha’amatarara’a nō te mau hara—E ti’a i te feiā tātarahapa ’ia fāri’i i te aroha nā roto i te Tamaiti fāna tahi. Fātata 82H.M.
Alma parle à Zeezrom — Les mystères de Dieu ne peuvent être donnés qu’aux fidèles — Les hommes sont jugés selon leurs pensées, leurs croyances, leurs paroles et leurs œuvres — Les méchants subiront une mort spirituelle — La vie mortelle est un état probatoire — Le plan de rédemption réalise la résurrection et, par la foi, le pardon des péchés — Ceux qui sont repentants ont droit à la miséricorde par l’intermédiaire du Fils unique. Vers 82 av. J.-C.
Alma Chapitre 12
1 I teienei, ’a ’ite ai Alama ē nō te mau parau a Amuleka i ha’amāmūhia ai Zeezeroma, i ’ite ho’i ’oia ē, ’ua ha’afifi Amuleka iāna i tāna ha’avarera’a ’e te tāmatara’a ho’i ’ia ha’apohe iāna, ’e te ’itera’a ho’i Alama ē, ’ua rurutaina ’oia i te ha’amana’ora’a i tāna ra hara, hāmama atu ra ’oia i tōna vaha ’e ’ua parau atu ra ’oia iāna, nō te fa’ati’a i te mau parau a Amuleka, ’e nō te ha’amāramarama atu ā, ’e nō te hōhora atu ho’i i te mau pāpa’ira’a mo’a ’ia rahi atu ā i tā Amuleka i ha’api’i atu.
1 Alors Alma, voyant que les paroles d’Amulek avaient réduit Zeezrom au silence, car il voyait qu’Amulek l’avait surpris dans ses mensonges et ses tromperies pour le faire périr, et voyant qu’il commençait à trembler à la prise de conscience de sa culpabilité, il ouvrit la bouche et commença à lui parler, et à confirmer les paroles d’Amulek, et à expliquer les choses au-delà, ou à dévoiler les Écritures au-delà de ce qu’Amulek avait fait.
2 I teienei, ’ua fa’aro’ohia e te mau ta’ata ē ’ati noa a’e te mau parau tā Alama i parau atu ia Zeezeroma ; e mea rahi roa te ta’ata, e teie tāna i parau atu :
2 Or, les paroles qu’Alma dit à Zeezrom furent entendues par le peuple alentour ; car la multitude était grande, et il parla de cette façon :
3 I teienei, e Zeezeroma, ’ua ’itehia ho’i ’oe i roto i tā ’oe mau parau ha’avare ’e te ’ohipa tāviri ; ’aita ’oe i ha’avare i te ta’ata ana’e ra, ’ua ha’avare ato’a rā ’oe i te Atua ; inaha ho’i, ’ua ’ite ’oia i tō ’oe ato’a ra mau mana’o, ’e tē ’ite nei ho’i ’oe ē, ’ua fa’a’itehia mai tō ’oe nā mau mana’o ia māua nei nā roto i tōna ra Vārua ;
3 Or, Zeezrom, étant donné que tu as été pris dans tes mensonges et ta fourberie, car tu n’as pas seulement menti aux hommes, mais tu as menti à Dieu ; car voici, il connaît toutes tes pensées, et tu vois que tes pensées nous sont révélées par son Esprit ;
4 ’E tē ’ite nei ho’i ’oe ē, ’ua ’ite māua e mea ha’avarevare tā ’oe na ’ōpuara’a, mai te peu ha’avarevare a te diabolo, nō te ha’avare ’e nō te fa’ahema ho’i i teie nei mau ta’ata, ’ia ti’a ia ’oe ’ia fa’atupu i tō rātou riri ia māua, ’ia fa’a’ino mai rātou ia māua, ’e ’ia tīahi ’ē atu ho’i ia māua i rāpae—
4 et tu vois que nous savons que ton plan était un plan très astucieux quant à l’astuce du diable, pour mentir et pour tromper ce peuple, afin de le tourner contre nous, pour nous injurier et pour nous chasser —
5 I teienei, ’o tē ōpuara’a teie a tō ’oe enemi, ’e ’ua fa’a’ohipa ’oia i tōna mana i ni’a ia ’oe na. I teienei, tē hina’aro nei au ia ’oe ’ia ha’amana’o, i te parau ’o tā’u e parau atu nei ia ’oe na, tē parau atu nei ïa vau i te tā’āto’ara’a.
5 Or, c’était un plan de ton adversaire, et il exercé son pouvoir en toi. Or, je voudrais que tu te souviennes que ce que je te dis, à toi, je le dis à tous.
6 ’E inaha, tē parau atu nei au ia ’outou pā’āto’a, e mārei teie nā te ’enemi, ’o tāna i tu’u mai nō te haru i teie nei feiā, ’ia ti’a iāna ’ia ’ume ia ’outou i raro a’e iāna, ’ia ti’a iāna ’ia ru’uru’u ia ’outou i tāna ra mau fifi, ’ia ti’a iāna ’ia tā’amu ia ’outou i te fifi e tae atu ai i te pohe mure ’ore, mai te au i te mana nō tāna ra fa’atītīra’a.
6 Et voici, je vous dis à tous que c’était là un piège de l’adversaire, qu’il tendu pour prendre ce peuple, afin de vous assujettir à lui, afin de vous enserrer de ses chaînes, afin de vous enchaîner à la destruction éternelle, selon le pouvoir de sa captivité.
7 I teienei, ’ia oti a’era tā Alama paraura’a i teie mau parau, ’ua rurutaina rahi roa ihora Zeezeroma, nō te mea ’ua ha’apāpū-roa-hia tōna mana’o i teie nei i te mana o te Atua ; ’e ’ua ha’apāpū-ato’a-hia ho’i tōna mana’o ē, ’ua fāri’i Alama ’e Amuleka i te ’ite i tōna huru, ’e ’ua ha’apāpūhia ho’i ’oia ē, ’ua ’ite ato’a rāua i te mau mana’o ’e te mau hina’aro o tōna ra ’ā’au ; ’e ’ua hōro’ahia te mana ia rāua ’ia ’ite i teie nei mau mea mai te au i te vārua nō te tohu.
7 Alors, quand Alma eut dit ces paroles, Zeezrom commença à trembler d’une manière plus extrême encore, car il était de plus en plus convaincu du pouvoir de Dieu ; et il était aussi convaincu qu’Alma et Amulek le connaissaient, car il était convaincu qu’ils connaissaient les pensées et les intentions de son cœur ; car le pouvoir leur était donné de connaître ces choses, selon l’esprit de prophétie.
8 ’E ’ua ha’amata ihora Zeezeroma i te uiui māite ia rāua, ’ia rahi atu ā tōna ’ite nō ni’a i te bāsileia o te Atua. ’E ’ua parau atu ra ’oia ia Alama : E aha te aura’a nō teie mea ’o tā Amuleka i parau iho nei nō ni’a i te ti’afa’ahoura’a o te feiā pohe ra, ’o tei nā ’ō mai ē, e ti’afa’ahou mai te mau ta’ata ato’a mai te pohe mai, te feiā parauti’a ’e te feiā parauti’a ’ore ato’a ho’i, e fa’ati’ahia rātou i mua i te Atua ’ia ha’avāhia mai te au i tā rātou mau ’ohipa ?
8 Et Zeezrom commença à les interroger diligemment, afin d’en savoir plus concernant le royaume de Dieu. Et il dit à Alma : Que signifie ce qu’Amulek dit concernant la résurrection des morts, que tous ressusciteront d’entre les morts, tant les justes que les injustes, et seront amenés à se tenir devant Dieu pour être jugés selon leurs œuvres ?
9 ’E i teienei, ’ua ha’amata ihora ’o Alama i te ha’amāramarama atu i teie nei mau mea iāna, i te nā-’ō-ra’a atu ē : ’Ua hōro’ahia i te mau ta’ata e rave rahi ’ia ’ite i te mau parau ’aro a te Atua ; ’ua hōro’ahia mai rā te reira ma te fa’aue pāpū maita’i, ’eiaha rātou e fa’a’ite noa atu, maori rā mai te au i te tufa’a nō tāna ra parau ’o tāna i hōro’a mai i te mau tamari’i a te ta’ata nei, mai te au i tō rātou itoito ’e te ’ana’anatae i te tītaura’a iāna.
9 Et alors, Alma commença à lui expliquer ces choses, disant : Il est donné à beaucoup de connaître les mystères de Dieu ; néanmoins, le commandement strict leur est imposé de n’en rien communiquer si ce n’est selon la partie de sa parole qu’il accorde aux enfants des hommes, selon l’attention et la diligence qu’ils lui apportent.
10 ’E nō reira, ’o ’oia ’o tē fa’a’eta’eta i tōna ’ā’au, ’o ’oia ato’a ïa te fāri’i i te tufa’a iti nō te parau ; ’e ’o ’oia ’o tē ore e fa’a’eta’eta i tōna ’ā’au, e hōro’ahia ïa iāna te tufa’a rahi atu nō te parau, ē tae noa atu ’ua hōro’ahia iāna ’ia ’ite i te mau parau ’aro a te Atua ē tae noa atu ’ua ’ite ’oia i te ’īra’a nō te reira.
10 Et c’est pourquoi, celui qui s’endurcit le cœur, celui-là reçoit la plus petite partie de la parole ; et celui qui ne s’endurcit pas le cœur, la plus grande partie de la parole lui est donnée, jusqu’à ce qu’il lui soit donné de connaître les mystères de Dieu, jusqu’à ce qu’il les connaisse pleinement.
11 ’E ’o rātou ho’i ’o tē fa’a’eta’eta i tō rātou ’ā’au, e hōro’ahia ia rātou te tufa’a iti nō te parau ē tae noa atu ’aita rātou e ’ite fa’ahou i tāna ra mau parau ’aro ; ’e i reira rātou e rave-tītī-hia ai e te diabolo, ’e e arata’ihia ai ho’i e tōna ra hina’aro i raro i te pohe. I teienei, ’o te aura’a teie nō te mau fifi o hade ra.
11 Et ceux qui s’endurcissent le cœur, la plus petite partie de la parole leur est donnée, jusqu’à ce qu’ils ne connaissent rien de ses mystères ; et ensuite, ils sont faits captifs par le diable, et entraînés par sa volonté sur la pente de la destruction. Voilà ce que l’on entend par les chaînes de l’enfer .
12 ’E i parau pāpū atu na Amuleka nō ni’a i te pohera’a, ’e te fa’ati’a-fa’ahou-ra’a-hia mai o teie nei tino tāhuti ’ei tino tāhuti ’ore, ’e te hōpoira’ahia ho’i i mua i te ha’avāra’a a te Atua, ’ia ha’avāhia mai te au i tā tātou mau ’ohipa.
12 Et Amulek parlé clairement de la mort, et du fait que nous serons ressuscités de cette mortalité à un état d’immortalité, et serons amenés devant la barre de Dieu pour être jugés selon nos œuvres.
13 ’E mai te mea e fa’a’eta’etahia tō tātou ’ā’au, ’oia ïa, mai te mea e fa’a’eta’etahia tō tātou ’ā’au i te parau, ’e nō reira ’aita te reira i ’itehia i roto ia tātou, ’e i reira ’ua ’ino roa ïa tō tātou huru, ’e ’ei reira ho’i tātou e fa’ahapahia ai.
13 Alors, si notre cœur s’est endurci, oui, si nous nous sommes endurci le cœur contre la parole au point qu’elle ne s’est pas trouvée en nous, alors notre état sera affreux, car alors nous serons condamnés.
14 ’E nā tā tātou ho’i mau parau tātou e fa’ahapa mai, ’oia ïa, nā tā tātou mau ’ohipa ato’a tātou e fa’ahapa mai ; e ’ore roa tātou e ’itea ma te pōra’o ’ore ; ’e nā tō tātou mau mana’o ho’i tātou e fa’ahapa mai ; ’e i roto i teie huru ’ino tō tātou e ’ore e ti’a ia tātou ’ia hi’o atu i ni’a i tō tātou Atua ; ’e e ’oa’oa roa tātou mai te mea ē, e ti’a ia tātou ’ia parau atu i te mau mato ’e te mau mou’a ’ia ma’iri mai i ni’a iho ia tātou nō te huna ia tātou i tōna ra aro.
14 Car nos paroles nous condamneront, oui, toutes nos œuvres nous condamneront ; nous ne serons pas considérés comme étant sans tache, et nos pensées nous condamneront aussi ; et dans cet état affreux, nous n’oserons pas lever les yeux vers notre Dieu, et nous serions heureux si nous pouvions commander aux rochers et aux montagnes de tomber sur nous pour nous cacher de sa présence.
15 ’Aita rā teie e ti’a ; e mea ti’a ia tātou ’ia fa’ati’ahia ’e ’ia ti’a atu i mua i tōna ra hanahana, ’e i mua i tōna ra mana, ’e tōna ra pūai, te hinuhinu, ’e te hau, e fā’i atu i tō tātou ha’amā mure ’ore ē e mea parauti’a ana’e tāna ra mau ha’avāra’a ; ’e e mea parauti’a ’oia i roto i tāna ato’a ra mau ’ohipa, ’e te hāmani maita’i i te mau tamari’i a te ta’ata nei, ’e tei iāna te mana ato’a nō te fa’aora i te mau ta’ata ato’a e ti’aturi i tōna ra i’oa ’e ’o tē fa’atupu i te ’ohipa e au i te tātarahapa.
15 Mais cela ne peut être : nous devons nous lever et nous tenir devant lui dans sa gloire, et dans son pouvoir, et dans sa puissance, sa majesté et sa domination, et reconnaître, à notre honte éternelle, que tous ses jugements sont justes, qu’il est juste dans toutes ses œuvres et qu’il est miséricordieux envers les enfants des hommes, et qu’il tout pouvoir de sauver tout homme qui croit en son nom et produit du fruit digne du repentir.
16 ’E i teienei, inaha, tē parau atu nei au ia ’outou, ’e i reira e tae mai ai te pohe, ’oia te pohe piti, ’oia ho’i te pohe pae vārua ; ’e ’o te ta’ata i pohe i roto i tāna ra mau hara, i te pohe tāhuti nei, e pohe ato’a ïa ’oia i te pohe pae vārua ; ’oia ïa, e pohe mau ’oia i te mau mea o te parauti’a.
16 Et maintenant, voici, je vous dis qu’alors vient une mort, une seconde mort, qui est une mort spirituelle ; alors, c’est le moment où quiconque meurt dans ses péchés, quant à une mort temporelle, mourra aussi d’une mort spirituelle ; oui, il mourra quant à ce qui trait à la justice.
17 ’E i reira e riro ai tō rātou mau ’ati rahi mai te roto auahi ’e te gopheri ra, tōna ura tē tae roa i ni’a ē a muri ē a muri noa atu ; ’e te reira tau e tā’amuhia ai rātou i te fifi i raro i te pohe mure ’ore, mai te au i te mana ’e te fa’atītīra’a a Sātane ra, ’e ’ua ha’avī ho’i ’oia ia rātou mai te au i tōna ra hina’aro.
17 Ce sera alors le moment où leurs tourments seront comme un étang de feu et de soufre, dont la flamme monte pour toujours et à jamais ; et ce sera alors le moment où ils seront enchaînés à une destruction éternelle, selon le pouvoir et la captivité de Satan, celui-ci les ayant assujettis selon sa volonté.
18 ’E i reira, tē parau atu nei au ia ’outou na, e vai atu ā rātou mai te mea ra ē, ’aita roa e fa’aorara’a i ha’apa’ohia ; e ’ore roa ho’i rātou e fa’aorahia mai te au i tā te Atua ra parauti’a ; ’e ’aita roa ho’i rātou e pohe, nō te mea ’aita e mea tāhuti.
18 Alors, je vous le dis, ils seront comme si aucune rédemption n’avait été faite : car, selon la justice de Dieu, ils ne peuvent être rachetés ; et ils ne peuvent mourir, attendu qu’il n’y plus de corruption.
19 I teienei, i muri a’era, ’ia oti a’era tā Alama paraura’a i teie mau parau, ’ua rahi roa atu ra te māere o te mau ta’ata.
19 Alors, il arriva que lorsqu’Alma eut fini de dire ces paroles, le peuple commença à être plus étonné ;
20 ’Āre’a rā tē vai ra te hō’ē ta’ata ’o Anetiona i reira, e tāvana rahi ’oia i rotopū ia rātou, ’e ’ua haere ti’a mai ra ’oia ’e ’ua parau mai ra iāna : E aha teie tā ’oe i parau iho nei, e ti’afa’ahou mai ānei te ta’ata mai te pohe mai, ’e ’a fa’arirohia ai teie nei tino tāhuti nei ’ei tino tāhuti ’ore, ’e e ’ore roa te vārua e pohe ?
20 mais il avait un certain Antionah, qui était un de leurs principaux dirigeants, qui s’avança et lui dit : Qu’est-ce que tu as dit là, que l’homme se lèvera d’entre les morts et sera changé de ce corps mortel à un état immortel, que l’âme ne peut jamais mourir ?
21 E aha ho’i te aura’a nō te pāpa’ira’a mo’a ’o tei nā ’ō mai ē, ’ua tu’u ihora te Atua i te mau kerubi ’e te ’o’e ura i te pae hiti’a o te rā i te ’ō i Edene ra, ’o te tomo atu tō tātou nā metua mātāmua i roto ’e ’a rave ai i te mā’a nō te tumu rā’au nō te ora, ’e ’a ora noa ai ē a muri noa atu ? ’E nō reira ’ua ’ite tātou ē, ’aita roa e rāve’a e ora ai rāua ē a muri noa atu.
21 Que veut dire l’Écriture qui dit que Dieu plaça des chérubins et une épée flamboyante à l’est du jardin d’Éden, de peur que nos premiers parents n’entrent et ne mangent du fruit de l’arbre de vie, et ne vivent à jamais ? Et ainsi, nous voyons qu’il n’y avait aucune possibilité qu’ils vivent à jamais.
22 I teienei, ’ua parau atu ra Alama iāna : Teie te mea tā’u i fātata i te ha’amāramarama atu ia ’outou na. I teienei tē ’ite nei tātou ē ’ua hi’a Adamu nā roto i te ravera’a i te mā’a hotu i rāhuihia, mai te au i te parau a te Atua ; ’e nō reira tē ’ite nei tātou ē, nō tōna ra hi’ara’a i mo’e ai ’e i hi’a ai te mau ta’ata ato’a ra.
22 Alors Alma lui dit : C’est ce que j’étais sur le point d’expliquer. Or, nous voyons qu’Adam tomba en mangeant du fruit défendu, selon la parole de Dieu ; et ainsi, nous voyons que par sa chute, toute l’humanité est devenue un peuple perdu et déchu.
23 ’E i teienei, inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na ē, ’āhiri ’ua ti’a ia Adamu ’ia rave noa atu i te mā’a nō te tumu rā’au nō te ora i taua taime ra, ’ua ’ore roa ïa te pohe, ’e ’ua ha’afaufa’a-’ore-hia te parau, ’e ’ua fa’arirohia ïa te Atua ’ei mea ha’avare, nō te mea i parau na ho’i ’oia ē : Mai te mea e ’amu ’oe i te reira, e pohe mau ā ïa ’oe.
23 Et maintenant, voici, je te dis que s’il avait été possible à Adam de manger du fruit de l’arbre de vie à ce moment-là, il n’y aurait pas eu de mort, et la parole aurait été nulle, faisant de Dieu un menteur, car il dit : Si tu manges, tu mourras.
24 ’E ’ua ’ite tātou ē, e tae mai te pohe i ni’a i te mau ta’ata ato’a, ’oia ïa, te pohe i parauhia e Amuleka, ’oia ho’i te pohe tāhuti ; ’āre’a rā ’ua hōro’ahia mai te hō’ē taime i te ta’ata ’ia ti’a iāna ’ia tātarahapa, nō reira i riro ai teie nei orara’a ’ei taime tāmatara’a ; ’e ’ei taime nō te fa’aineine ’ia fārerei atu i te Atua ; ’ei taime nō te fa’aneineine nō taua huru hope ’ore ra i parauhia e māua, ’e ’o tē tupu i muri iho i te ti’afa’ahoura’a o te feiā pohe ra.
24 Et nous voyons que la mort s’abat sur l’humanité, oui, la mort dont parlé Amulek, qui est la mort temporelle ; néanmoins, un temps été accordé à l’homme pour se repentir ; c’est pourquoi cette vie est devenue un état probatoire, un temps pour se préparer à rencontrer Dieu, un temps pour se préparer pour cet état sans fin dont nous avons parlé, qui suit la résurrection des morts.
25 I teienei, ’āhiri ē ’aita te ’ōpuara’a nō te fa’aorara’a, ’o tei ha’apa’ohia mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei, ’aita roa ïa e ti’afa’ahoura’a nō te feiā pohe ; ’āre’a rā tē vai ra te hō’ē ’ōpuara’a nō te fa’aorara’a i ha’apa’ohia, ’e nā te reira e fa’atupu i te ti’afa’ahoura’a o te feiā pohe ra, mai tei parauhia mai ra.
25 Or, s’il n’y avait pas eu le plan de rédemption qui fut prévu dès la fondation du monde, il n’aurait pu avoir de résurrection des morts ; mais un plan de rédemption été prévu, qui réalisera la résurrection des morts dont il été parlé.
26 ’E i teienei, inaha, ’āhiri ’ua ti’a i tō tātou nā metua mātāmua ’ia haere atu ’e ’ia ’amu i tō te tumu rā’au nō te ora, tei roto ïa rāua i te ’ati mure ’ore, ’e ’aita tō rāua e taime fa’aineinera’a ; ’e nō reira ’ua morohi roa atu te ’ōpuara’a nō te fa’aorara’a, ’e ’ua fa’a’orehia ïa te parau a te Atua, ’e ’ua faufa’a ’ore ïa.
26 Et maintenant, voici, s’il avait été possible à nos premiers parents de s’avancer et de manger de l’arbre de vie, ils auraient été malheureux à jamais, n’ayant pas d’état préparatoire ; et ainsi, le plan de rédemption aurait été contrarié, et la parole de Dieu aurait été nulle, n’ayant aucun effet.
27 Inaha rā, ’aore i nā-reira-hia ; ’āre’a rā ’ua ha’apa’ohia te pohe nō te ta’ata ato’a ra ; ’e i muri iho i te pohe, e mea ti’a ia rātou ’ia ha’avāhia, ’e ’o taua ha’avāra’a ho’i ïa tā māua i parau na, ’e ’o te hope’a ïa.
27 Mais voici, il n’en pas été ainsi ; mais il été décrété que les hommes doivent mourir, et qu’après la mort ils doivent passer en jugement, ce même jugement dont nous avons parlé, qui est la fin.
28 ’E i muri iho i tō te Atua fa’ata’ara’a i teie mau mea ’ia tae mai i ni’a i te ta’ata, inaha, ’ua ’ite ihora ’oia ē, e mea ti’a roa i te ta’ata nei ’ia ’ite i te mau mea tāna i fa’ata’a nō rātou ra ;
28 Et après avoir décrété que cela arriverait à l’homme, voici, Dieu vit alors qu’il était nécessaire que l’homme eût la connaissance de ce qu’il avait décrété à son sujet ;
29 Nō reira, ’ua tono mai ’oia i te mau melahi ’ia paraparau ia rātou, ’e ’ia fa’a’ite i te mau ta’ata i te hō’ē tufa’a nō tōna ra hanahana.
29 c’est pourquoi il envoya des anges converser avec eux, et ils firent voir aux hommes une partie de sa gloire.
30 ’E ’ua ha’amata rātou mai te reira atu taime ’ia ti’aoro atu i tōna ra i’oa ; nō reira ’ua paraparau mai te Atua i te mau ta’ata, ’e ’ua fa’a’ite mai ia rātou i te ’ōpuara’a nō te fa’aorara’a, ’o tei fa’aineinehia mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei ; ’e ’ua fa’a’ite ’oia i teie ia rātou mai te au i tō rātou fa’aro’o ’e te tātarahapa, ’e tā rātou mau ’ohipa mo’a.
30 Et ils commencèrent, à partir de ce moment-là, à invoquer son nom ; c’est pourquoi Dieu conversa avec les hommes et leur fit connaître le plan de rédemption qui avait été préparé dès la fondation du monde ; et cela, il le leur fit connaître selon leur foi, et leur repentir, et leurs œuvres saintes.
31 Nō reira, ’ua hōro’a mai ’oia i te mau fa’auera’a i te ta’ata nei, ’ua ’ōfati na ho’i rātou i te fa’auera’a mātāmua i tō te pae tāhuti nei, ’e ’ia riro ’ei mau atua, i te ’ite i te maita’i ’e te ’ino, i ti’a ai ia rātou ’ia rave noa atu, ’oia ho’i i ti’a ai ia rātou ’ia rave noa atu mai te au i tō rātou mau hina’aro ’e mau mana’o, ’ia rave i te mea ’ino ’e ’aore rā ’ia rave i te mea maita’i—
31 C’est pourquoi, il donna des commandements aux hommes, ceux-ci ayant tout d’abord transgressé les premiers commandements quant aux choses qui étaient temporelles, et, devenant comme des dieux, discernant le bien du mal, se mettant en état d’agir, ou étant mis en état d’agir selon leur volonté et leur bon plaisir, que ce fût pour faire le mal ou pour faire le bien —
32 Nō reira ’ua hōro’a mai te Atua i te mau fa’auera’a ia rātou, i muri iho i tōna fa’a’itera’a mai ia rātou i te ’ōpuara’a nō te fa’aorara’a, ’e ’eiaha roa rātou e rave i te ’ino, te utu’a nō te reira ’o te pohe piti ïa, ’oia ho’i te pohe mure ’ore i te mau mea nō te parauti’a ; ’e ’aita tō te ’ōpuara’a nō te fa’aorara’a e mana i ni’a i te reira, nō te mea ’aita roa e ti’a i te mau ’ohipa nō te parauti’a ’ia ha’amouhia, mai te au i te maita’i fāito ’ore o te Atua.
32 c’est pourquoi Dieu leur donna des commandements, après leur avoir fait connaître le plan de rédemption, qu’ils ne devaient pas faire le mal, le châtiment en étant une seconde mort, qui était une mort éternelle quant à ce qui avait trait à la justice ; car sur ceux-là le plan de rédemption ne pouvait avoir aucun pouvoir, car, selon la bonté suprême de Dieu, les œuvres de la justice ne pouvaient être détruites.
33 ’Āre’a rā ’ua parau mai te Atua i te mau ta’ata nā roto i te i’oa o tāna ra Tamaiti, (’o teie ho’i te ’ōpuara’a nō te fa’aorara’a i ha’apa’ohia) i te nā-’ō-ra’a mai ē : Mai te mea e tātarahapa ’outou, ’e ’aita ’outou e fa’a’eta’eta i tō ’outou ’ā’au, ’ei reira vau e aroha atu ai ia ’outou, nā roto i tā’u ra Tamaiti fānau tahi ;
33 Mais Dieu appela tous les hommes, au nom de son Fils (ceci étant le plan de rédemption qui était prévu), disant : Si vous vous repentez et ne vous endurcissez pas le cœur, alors je serai miséricordieux envers vous, par l’intermédiaire de mon Fils unique.
34 Nō reira, ’o te ta’ata e tātarahapa, ’e ’aita e fa’a’eta’eta i tōna ’ā’au, e fāri’i ’oia i te aroha nā roto i tā’u ra Tamaiti fānau tahi, ’e te ha’amatarara’a nō tāna ra mau hara ; ’e ’o rātou teie ’o tē ō mai i tō’u fa’aeara’a.
34 C’est pourquoi, celui qui se repent et ne s’endurcit pas le cœur aura droit à la miséricorde, par l’intermédiaire de mon Fils unique, pour le pardon de ses péchés ; et celui-là entrera dans mon repos .
35 ’E ’o ’oia ’o tē fa’a’eta’eta i tōna ra ’ā’au ’e ’o tē rave noa i te mau ’ohipa ’ī’ino, inaha, tē tapu nei au i roto i tō’u nei riri ’ū’ana ē, e ’ore roa ’oia e ō mai i roto i tō’u nei fa’aeara’a.
35 Et celui qui s’endurcit le cœur et commet l’iniquité, voici, je jure dans ma colère qu’il n’entrera pas dans mon repos.
36 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e, inaha tē parau atu nei au ia ’outou na, mai te mea e fa’a’eta’eta ’outou i tō ’outou ’ā’au, e ’ore roa ïa ’outou e ō i roto i te fa’aeara’a o te Fatu ; nō reira, nā tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino i fa’atupu i te riri i roto iāna, ’e ’ua fa’atae mai ’oia i tōna riri ’ū’ana i ni’a iho ia ’outou mai te au i tā ’outou fa’atupura’a riri mātāmua, ’oia ïa, mai te au i tāna ra parau i te fa’atupura’a riri hope’a ’e tō te mātāmua ato’a ho’i, i te pohe mure ’ore o tō ’outou vārua ; nō reira, mai te au i tāna ra parau i te pohe hope’a, ’e tō te mātāmua ato’a ho’i.
36 Et maintenant, mes frères, voici, je vous dis que si vous vous endurcissez le cœur, vous n’entrerez pas dans le repos du Seigneur ; c’est pourquoi votre iniquité le provoque à faire tomber sa colère sur vous, comme lors de la première provocation, oui, selon sa parole, dans la dernière provocation aussi bien que dans la première, pour la destruction éternelle de votre âme ; c’est pourquoi, selon sa parole, pour la dernière mort aussi bien que la première.
37 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e, i te mea ho’i ē, tē ’ite nei tātou i teie mau mea, ’e e parau mau ho’i te reira, ’ia tātarahapa tātou, ’e ’eiaha ’ia fa’a’eta’eta i tō tātou ’ā’au, ’e ’ia ’ore tātou ’ia fa’atae mai i te riri ’ū’ana o te Fatu tō tātou ra Atua i ni’a iho ia tātou i roto i teie, te piti nō tāna ra mau fa’auera’a ’o tāna i hōro’a mai ia tātou ; ’ia tomo rā tātou i roto i te fa’aeara’a o te Atua, ’o tei fa’aineinehia mai te au i tāna ra parau.
37 Et maintenant, mes frères, étant donné que nous savons ces choses, et qu’elles sont vraies, repentons-nous, et ne nous endurcissons pas le cœur, afin de ne pas provoquer le Seigneur, notre Dieu, à faire tomber sur nous sa colère dans ces commandements, qui sont les seconds qu’il nous donnés ; mais entrons dans le repos de Dieu, qui est préparé selon sa parole.
’Ua pi’ihia te mau tāne ’ei mau tahu’a rahi nō tō rātou fa’aro’o rahi ’e tā rātou mau ’ohipa maita’i—’Ua tītauhia rātou ’ia ha’api’i i te mau fa’auera’a—Nā roto i te parauti’a e ha’amo’ahia rātou ’e e tomo atu rātou i roto i te fa’aeara’a o te Fatu—’O Melehizedeka te hō’ē o rātou—Tē fa’a’ite haere ra te mau melahi i te mau parau nō te ’oa’oa nā roto i te mau fenua ē ’ati noa a’e—E parau mai rātou nō te taera’a mai te Mesia. Fātata 82H.M.
Des hommes sont appelés comme grands prêtres du fait de leur foi extrême et de leurs bonnes œuvres — Ils doivent enseigner les commandements — Par leur justice, ils sont sanctifiés et entrent dans le repos du Seigneur — Melchisédek était l’un d’eux — Des anges annoncent de bonnes nouvelles dans tout le pays — Ils annonceront la venue du Christ lorsqu’elle se produira. Vers 82 av. J.-C.
Alma Chapitre 13
1 ’E teie fa’ahou, e tō’u mau taea’e, ’ua hina’aro vau ’ia hi’o ’outou i muri i te tau i tu’u mai ai te Fatu te Atua i teie mau fa’auera’a i tāna ra mau tamari’i ; ’e ’ua hina’aro ho’i au ’ia ha’amana’o ’outou ē, ’ua fa’atōro’a te Fatu te Atua i te mau tahu’a, ’ia au i tāna ra fa’anahora’a mo’a, ’oia ho’i te fa’anahora’a a tāna Tamaiti, ’ia ha’api’i mai i taua mau mea nei i te ta’ata nei.
1 Et en outre, mes frères, je voudrais ramener votre esprit au moment où le Seigneur Dieu donné ces commandements à ses enfants ; et je voudrais que vous vous souveniez que le Seigneur Dieu ordonné des prêtres, selon son saint ordre, qui était selon l’ordre de son Fils, pour enseigner ces choses au peuple.
2 ’E ’ua fa’atōro’ahia taua mau tahu’a ra ’ia au i te fa’anahora’a a tāna ra Tamaiti, nā roto i te hō’ē rāve’a e ti’a ai i te mau ta’ata ’ia ’ite i te rāve’a nō te hi’o atu i tāna ra Tamaiti nō te fa’aorara’a.
2 Et ces prêtres étaient ordonnés selon l’ordre de son Fils, d’une manière telle que le peuple pût savoir de quelle manière attendre son Fils pour avoir la rédemption.
3 ’E teie te huru nō tō rātou fa’atōro’ara’ahia—’ua pi’ihia ’e ’ua fa’aineinehia rātou mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei mai te au i te ’ite-ātea-ra’a o te Atua, nō tō rātou fa’aro’o rahi ’e tā rātou mau ’ohipa maitata’i ; ’e i te ha’amatara’a ’ua vaiihohia rātou ’ia mā’iti i te maita’i ’e ’aore rā i te ’ino ; ’e nō te mea ’ua mā’iti rātou i te maita’i, ’e ’ua fa’a’ohipa i te fa’aro’o rahi roa, ’ua pi’ihia rātou i te hō’ē pi’ira’a mo’a, ’oia ïa, i taua pi’ira’a mo’a i fa’aineinehia mai te au i te fa’aorara’a i fa’aineinehia nō te feiā mai te reira te huru.
3 Et voici de quelle manière ils étaient ordonnés : Ils étaient appelés et préparés dès la fondation du monde, selon la prescience de Dieu, à cause de leur foi extrême et de leurs bonnes œuvres ; ils étaient laissés libres, dès le départ, de choisir le bien ou le mal ; et ayant alors choisi le bien et exerçant une foi extrêmement grande, ils sont appelés d’un saint appel, oui, de ce saint appel qui fut préparé avec, et selon, une rédemption préparatoire pour de telles personnes.
4 ’E ’ua nā reira rātou i te pi’ihia nō teie pi’ira’a mo’a mai te au i tō rātou fa’aro’o, ’a pāto’i ai te tahi pae i te Vārua o te Atua nō te ’eta’eta o tō rātou ’ā’au ’e te pōiri ho’i o tō rātou mana’o ; ’e ’āhiri ē ’aita i nā-reira-hia, ’ua fāri’i ïa rātou i te fāna’o rahi mai tō rātou ra mau taea’e.
4 Et ainsi, ils ont été appelés à ce saint appel à cause de leur foi, tandis que d’autres rejetaient l’Esprit de Dieu à cause de l’endurcissement de leur cœur et de l’aveuglement de leur esprit, alors que, sans cela, ils auraient pu avoir une bénédiction aussi grande que leurs frères.
5 ’Oia ho’i, i te mātāmua hō’ē ā ïa tō rātou ti’ara’a ’e tō rātou mau taea’e ; nō reira ’ua fa’aineinehia teie nei pi’ira’a mo’a mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei nō te feiā ’o tei ’ore i fa’a’eta’eta i tō rātou ’ā’au ; ’e ’ua nā-reira-hia i roto ’e nā roto i te tāra’ehara a te Tamaiti fānau tahi, ’o tei fa’aineinehia—
5 En bref, au départ, ils étaient sur le même pied que leurs frères ; ainsi, ce saint appel fut préparé dès la fondation du monde pour ceux qui ne s’endurciraient pas le cœur, dans et par l’expiation du Fils unique, qui été préparé —
6 ’E ’ua nā reira rātou i te pi’ihia i teie nei pi’ira’a mo’a, ’e i te fa’atōro’ahia i te autahu’ara’a rahi ’ia au i te fa’anahora’a mo’a a te Atua, nō te ha’api’i atu i tāna mau fa’auera’a i te mau tamari’i a te ta’ata nei, ’ia ti’a ato’a ia rātou ’ia tomo atu i roto i tōna ra fa’aeara’a—
6 et ainsi, ils sont appelés par ce saint appel, et ordonnés à la haute prêtrise du saint ordre de Dieu, pour enseigner ses commandements aux enfants des hommes, afin qu’eux aussi entrent dans son repos —
7 ’Ua fa’anahohia teie autahu’ara’a rahi ’ia au i te fa’anahora’a a tāna ra Tamaiti, ’e taua fa’anahora’a ra i vai na ïa mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei ; ’oia ho’i, ’aita tōna e mahana ha’amatara’a ’e ’aita ho’i e matahiti fa’ahope’ara’a, ’ua fa’aineinehia ho’i mai te tau mure ’ore ē tae atu i te tau mure ’ore, mai te au i tōna ’ite-ātea-ra’a i te mau mea ato’a ra—
7 cette haute prêtrise est selon l’ordre de son Fils, ordre qui était dès la fondation du monde ; ou, en d’autres termes, elle est sans commencement de jours ou fin d’années, préparée d’éternité à toute éternité, selon sa prescience de toutes choses —
8 I teienei ’ua fa’atōro’ahia rātou mai teie te huru—’ua pi’ihia rātou i te hō’ē pi’ira’a mo’a, ’e ’ua fa’atōro’ahia ho’i i te hō’ē tōro’a mo’a, ’e ’ua rave ho’i i ni’a ia rātou i te autahu’ara’a rahi nō te fa’anahora’a mo’a, ’e taua pi’ira’a ra, ’e tōro’a ra, ’e autahu’ara’a rahi ra ’aita ïa e ha’amatara’a ’e ’aita ho’i e fa’ahope’ara’a—
8 Or, c’est donc ainsi qu’ils étaient ordonnés : ils étaient appelés par un saint appel, et ordonnés par une sainte ordonnance, et prenaient sur eux la haute prêtrise du saint ordre, lesquels appel, et ordonnance, et haute prêtrise sont sans commencement ni fin —
9 Nō reira ’ua riro atu ra rātou ’ei mau tahu’a rahi ē a muri noa atu, ’ia au i te fa’anahora’a a te Tamaiti, te Fānau tahi a te Metua, ’aita e mau mahana ha’amatara’a ’e ’aita ho’i e mau matahiti fa’ahope’ara’a, ’e tei ’ī i te maita’i, ’e te fāito ti’a, ’e te parau mau. ’E ’oia mau roa ïa. ’Āmene.
9 ainsi, ils deviennent grands prêtres à jamais, selon l’ordre du Fils unique du Père, qui est sans commencement de jours ou fin d’années, qui est plein de grâce, d’équité et de vérité. Et ainsi en est-il. Amen.
10 I teienei, mai tā’u i parau nō ni’a i te fa’anahora’a mo’a, ’oia ho’i teie nei autahu’ara’a rahi, e rave rahi tei fa’atōro’ahia ’e ’ua riro ho’i ’ei mau tahu’a rahi nā te Atua ; ’e nō tō rātou fa’aro’o rahi ’e te tātarahapara’a, ’e tō rātou parauti’a i mua i te Atua, ’ua mā’iti rātou ’ia tātarahapa ’e ’ia rave i te ’ohipa parauti’a, ’e ’eiaha ’ia pohe.
10 Or, comme je l’ai dit concernant le saint ordre, ou cette haute prêtrise, il en eut beaucoup qui furent ordonnés et devinrent grands prêtres de Dieu, et c’est à cause de leur foi et de leur repentir extrêmes, et de leur justice devant Dieu, car ils choisirent de se repentir et de faire ce qui est juste plutôt que de périr ;
11 Nō reira ’ua pi’ihia rātou ’ia au i teie nei fa’anahora’a mo’a, ’e ’ua ha’amo’ahia, ’e ’ua horoihia tō rātou mau ’ahu ’ia teatea nā roto i te toto o te ’Ārenio.
11 c’est pourquoi ils étaient appelés selon ce saint ordre, et étaient sanctifiés, et leurs vêtements étaient blanchis par le sang de l’Agneau.
12 I teienei, i muri iho i tō rātou ha’amo’ara’ahia e te Vārua Maita’i, ’e i muri iho i te fa’ateateara’ahia tō rātou mau ’ahu, ’e i muri iho i tō rātou rirora’a ’ei mea mā ’e te pōra’o ’ore i mua i te Atua, ’aita roa i ti’a ia rātou ’ia hi’o noa atu i te hara, ma te ’ore e au ’ore rahi atu i te reira ; e rave rahi, ’e e rave rahi roa atu tei tāmāhia ’e tei tomo atu i roto i te fa’aeara’a o te Fatu tō rātou Atua.
12 Or, après avoir été sanctifiés par le Saint-Esprit, ayant les vêtements blanchis, étant purs et sans tache devant Dieu, ils ne pouvaient considérer le péché qu’avec aversion ; et il en eut beaucoup, un nombre extrêmement grand, qui furent rendus purs et entrèrent dans le repos du Seigneur, leur Dieu.
13 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e, ’ua hina’aro vau ’ia fa’aha’eha’a ’outou ia ’outou iho i mua i te Atua, ’e ’ia fa’ahotu mai i te hotu e au nō te tātarahapa, ’ia ti’a ato’a ia ’outou ’ia tomo i roto i taua fa’aeara’a ra.
13 Et maintenant, mes frères, je voudrais que vous vous humiliiez devant Dieu, et produisiez du fruit digne du repentir, afin que vous entriez aussi dans ce repos.
14 ’Oia ïa, ’a fa’aha’eha’a na ia ’outou iho mai tā te feiā i te mau mahana o Melehizedeka, ’oia te tahu’a rahi i roto i teie ato’a iho fa’anahora’a o tā’u i parau iho nei, ’e ’o tei rave ato’a i ni’a iho iāna i te autahu’ara’a rahi ē a muri noa atu.
14 Oui, humiliez-vous comme le peuple du temps de Melchisédek qui était aussi grand prêtre selon ce même ordre dont j’ai parlé, qui prit aussi sur lui la haute prêtrise à jamais.
15 ’E ’o teie ato’a iho ā Melehizedeka tā Aberahama i ’aufau atu i te tufa’a ’ahuru ; ’oia ïa, ’ua ’aufau ato’a atu tō tātou metua tāne ra ’o Aberahama i te tufa’a ’ahuru ’oia ho’i i te ’ahuru nō te tufa’a nō tāna ra mau tao’a ato’a.
15 Et ce fut ce même Melchisédek à qui Abraham paya la dîme ; oui, notre père Abraham paya comme dîme le dixième de tout ce qu’il possédait.
16 I teienei ’ua hōro’ahia mai teie mau ’ōro’a mai teie te huru, ’ia ti’a i te mau ta’ata ’ia hi’o atu i te Tamaiti a te Atua, e taipe ho’i te reira nō tāna ra fa’anahora’a, ’e ’o tāna fa’anahora’a ïa, ’e ’ua ravehia te reira ’ia ti’a ia rātou ’ia hi’o atu iāna nō te ha’amatarara’a i tā rātou ra mau hara, ’e ’ia ti’a ia rātou ’ia tomo atu i roto i te fa’aeara’a o te Fatu.
16 Or, ces ordonnances furent données de cette manière, pour que le peuple pût ainsi attendre le Fils de Dieu, car c’était une figure de son ordre, ou c’était son ordre, et cela afin qu’il l’attendît pour le pardon de ses péchés, afin d’entrer dans le repos du Seigneur.
17 I teienei, ’o taua Melehizedeka ra, ’o te ari’i ïa i ni’a i fenua ra nō Salema ; ’e ’ua pūai roa ho’i tōna ra mau ta’ata i roto i te mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i ; ’oia ïa, ’ua haere ’ē rātou ato’a ra ; ’e ’ua ’ī ho’i rātou i te mau huru ’ohipa ’ī’ino ato’a ra.
17 Or, ce Melchisédek était roi du pays de Salem ; et son peuple était devenu fort dans l’iniquité et l’abomination ; oui, ils s’étaient tous égarés ; ils étaient remplis de toute sorte de méchanceté ;
18 ’E nō te mea e fa’aro’o rahi tō Melehizedeka, ’e ’ua fāri’i ’oia i te tōro’a i roto i te autahu’ara’a rahi mai te au i te fa’anahora’a mo’a a te Atua, ’ua a’o atu ’oia i te parau nō te tātarahapa i tōna ra mau ta’ata. ’E inaha, ’ua tātarahapa rātou ; ’e ’ua fa’atupu Melehizedeka i te hau i ni’a i te fenua i tōna ra mau pu’e mahana ; nō reira ’ua parauhia ’oia te ari’i nō te hau ; e ari’i ho’i ’oia nō Salema ; ’e ’ua fa’atere ’oia i raro a’e i tōna ra metua tāne.
18 mais Melchisédek, ayant exercé une grande foi et reçu l’office de la haute prêtrise selon le saint ordre de Dieu, prêcha le repentir à son peuple. Et voici, il se repentit ; et Melchisédek, de son vivant, fit régner la paix dans le pays ; c’est pourquoi il fut appelé le prince de la paix, car il était roi de Salem ; et il régna sous son père.
19 I teienei, e rave rahi tei nā mua iāna, e rave rahi ho’i tei nā muri, ’aita rā te tahi i hau atu i te rahi iāna ; nō reira, ’ua fa’a’ite-pāpū-hia te parau nōna.
19 Or, il en eut beaucoup avant lui, et il en eut aussi beaucoup après, mais aucun ne fut plus grand ; c’est pourquoi, c’est lui que l’on mentionne plus particulièrement.
20 I teienei, e mea faufa’a ’ore ’ia parau fa’ahou vau i taua mau mea ra ; te mau mea tā’u i parau iho nei ’ua nava’i ïa. Inaha, tei mua ia ’outou te mau pāpa’ira’a mo’a ; ’e mai te mea e fa’ahuru ’ē ’outou i te reira, e ha’amouhia ïa ’outou.
20 Je n’ai donc pas besoin de m’étendre sur le sujet ; ce que j’ai dit peut suffire. Voici, les Écritures sont devant vous ; si vous voulez en fausser le sens, ce sera pour votre propre destruction.
21 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia oti a’era tā Alama paraura’a i teie mau parau ia rātou, ’ua fa’atoro atu ra ’oia i tōna rima i ni’a ia rātou, ’e ’ua ti’aoro atu ra ma te reo rahi, i te nā-’ō-ra’a atu ē : ’O teie nei te taime nō te tātarahapa, tē fātata mai nei ho’i te mahana nō te fa’aorara’a.
21 Et alors, il arriva que lorsqu’il leur eut dit ces paroles, Alma étendit la main vers eux et cria d’une voix forte, disant : C’est maintenant qu’est le moment de vous repentir, car le jour du salut approche ;
22 ’Oia ïa, tē fa’a’ite mai ra te reo o te Fatu i te reira i tō te mau nūna’a ato’a, nā roto i te vaha o te mau melahi ; ’oia ïa, tē fa’a’ite mai ra ’oia i te reira ’ia roa’a ia rātou te mau parau ’oa’oa nō te ’oa’oa rahi ; ’oia ïa, ’e tē pi’i ra ’oia i teie mau parau ’oa’oa i rotopū i tōna mau ta’ata ato’a, ’oia ïa, i te feiā ato’a i ha’apurarahia i ni’a i te fenua nei ; nō reira, ’ua tae mai te reira ia tātou nei.
22 oui, et la voix du Seigneur, par la bouche d’anges, le proclame à toutes les nations ; oui, le proclame, afin qu’elles aient de bonnes nouvelles d’une grande joie ; oui, et il fait retentir ces bonnes nouvelles parmi tout son peuple, oui, à ceux qui sont dispersés au loin sur la surface de la terre ; c’est pourquoi elles sont parvenues jusqu’à nous.
23 ’E ’ua fa’a’itehia mai te reira ia tātou ma te pāpū maita’i, ’ia māramarama maita’i tātou, ’ia ’ore tātou ’ia hape ; ’e ’ua nā-reira-hia nō te mea e feiā purutia tātou i roto i te hō’ē fenua ’ē ; nō reira ’ua ha’amaita’i-rahi-hia tātou, ’e ’ua fa’a’itehia mai ho’i teie nei mau parau ’oa’oa ia tātou nei, ē hope roa a’e tā tātou nei ’ō vine.
23 Et elles nous sont révélées en termes clairs, afin que nous comprenions, afin que nous ne puissions pas nous tromper ; et cela, parce que nous sommes errants dans un pays inconnu ; c’est pourquoi, nous sommes ainsi hautement favorisés, car nous avons ces bonnes nouvelles qui nous sont annoncées dans toutes les parties de notre vigne.
24 Inaha ho’i, tē fa’a’ite noa mai nei ā te mau melahi i te reira i te mau ta’ata e rave rahi i tō tātou nei fenua ; ’e ’ua nā-reira-hia ’ia fa’aineinehia te ’ā’au o te mau tamari’i a te ta’ata nei ’ia fāri’i i tāna ra parau i te tau e tae mai ai ’oia i roto i tōna ra hanahana.
24 Car voici, des anges l’annoncent à beaucoup en ce moment dans notre pays ; et c’est dans le but de préparer le cœur des enfants des hommes à recevoir sa parole au moment de sa venue dans sa gloire.
25 ’E i teienei, tē tīa’i nei tātou nō te fa’aro’o i te mau parau ’āpī ’oa’oa nō tōna taera’a mai, ’o tē fa’a’itehia mai ia tātou nā roto i te vaha o te mau melahi ; tē tae mai ra ho’i te tau, ’aita rā tātou i ’ite i te ’oi’oira’a nō te reira. ’Ua hina’aro roa ho’i au ’ia tupu te reira i tō’u nei mau mahana ; ’āre’a rā poto noa atu te tau, ’e maoro noa atu, e ’oa’oa ïa vau i te reira.
25 Et maintenant, nous attendons seulement d’entendre que la joyeuse nouvelle de sa venue nous soit annoncée par la bouche d’anges ; car le temps vient, nous ne savons pas avec quelle rapidité. Plût à Dieu que ce fût de mon vivant ; mais que ce soit tôt ou tard, je m’en réjouirai.
26 ’E e fa’a’itehia ho’i te reira i te feiā parauti’a ’e te mo’a, nā roto i te vaha o te mau melahi, i te tau e tae mai ai ’oia ra, ’ia tupu te mau parau a tō tātou mau metua, mai tā rātou i parau nō ni’a iāna, ’ia au i te vārua nō te tohu tei roto ia rātou ra.
26 Et elle sera révélée à des hommes justes et saints, par la bouche d’anges, au moment de sa venue, afin que les paroles de nos pères s’accomplissent, selon ce qu’ils ont dit à son sujet, qui était selon l’esprit de prophétie qui était en eux.
27 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e, ’ua hina’aro vau ma tō’u ’ā’au ato’a, ’oia ïa, ma te hepohepo rahi ē tae noa atu i te māuiui, ’ia fa’aro’o mai ’outou i tā’u nei mau parau, ’e ’ia fa’aru’e i tā ’outou mau hara, ’e ’eiaha e fa’atāere i te mahana nō tā ’outou tātarahapara’a.
27 Et maintenant, mes frères, je souhaite, du plus profond de mon cœur, oui, avec une grande anxiété, et même jusqu’à la souffrance, que vous écoutiez mes paroles et rejetiez vos péchés, et ne remettiez pas à plus tard le jour de votre repentir ;
28 ’Ia fa’aha’eha’a rā ’outou ia ’outou iho i mua i te Fatu, ’e ’ia ti’aoro atu i tōna ra i’oa mo’a, ’e ’ia ara ’e ’ia pure tāmau noa, ’ia ’ore tō ’outou fa’ahemara’a ’ia hau i tō ’outou pūai, ’e ’ia arata’ihia ’outou e te Vārua Mo’a, ’e ’ia riro ’outou ’ei feiā ha’eha’a, ’e te marū, ’e te auraro māite, ’e te fa’a’oroma’i, ’e te ’ī ho’i i te aroha ’e te fa’a’oroma’i roa.
28 mais que vous vous humiliiez devant le Seigneur, et invoquiez son saint nom, et veilliez et priiez continuellement, afin de ne pas être tentés au-delà de ce que vous pouvez supporter, et d’être ainsi conduits par l’Esprit-Saint, devenant humbles, doux, soumis, patients, pleins d’amour et de longanimité,
29 Ma te ti’aturi i te Fatu, ’e ma te ti’aturi e fāri’i ’outou i te ora mure ’ore ; ’e ma te fāri’i noa i te aroha o te Atua i roto i tō ’outou ’ā’au, ’ia ti’a ia ’outou ’ia fa’ateiteihia i te mahana hope’a ’e ’ia tomo atu i roto i tōna ra fa’aeara’a.
29 ayant foi au Seigneur, ayant l’espérance que vous recevrez la vie éternelle, ayant toujours l’amour de Dieu dans votre cœur, afin d’être élevés au dernier jour et d’entrer dans son repos .
30 ’E ’ia hōro’a mai te Fatu i te tātarahapa ia ’outou, ’ia ’ore ’outou ’ia fa’atae mai i tōna riri ’ū’ana i ni’a iho ia ’outou, ’ia ’ore ’outou ia ru’uru’uhia i raro i te mau fifi o hade, ’e ’ia ’ore ho’i ’outou ’ia fāri’i i te piti o te pohe.
30 Et que le Seigneur vous accorde le repentir, afin que vous ne fassiez pas tomber sa colère sur vous, afin que vous ne soyez pas entravés par les chaînes de l’enfer, afin que vous ne souffriez pas la seconde mort .
31 ’E ’ua parau atu Alama i te mau ta’ata, i te mau parau e rave rahi ’o tei ’ore i pāpa’ihia i roto i teie nei buka.
31 Et Alma dit encore au peuple beaucoup de paroles qui ne sont pas écrites dans ce livre.
’Ua hurihia Alama ’e Amuleka i roto i te fare tāpe’ara’a ’e ’ua tā’irihia rāua—’Ua tūtu’ihia te feiā fa’aro’o ’e tā rātou mau pāpa’ira’a mo’a i te auahi—’Ua fāri’ihia teie feiā i taparahi-ha’apohe-hia e te Fatu i roto i tōna hanahana—’Ua vāvāhihia te mau papa’i o te fare tāpe’ara’a ’e ’ua topa i raro—’Ua fa’aorahia Alama ’e Amuleka, ’e ’ua taparahihia te feiā i hāmani ’ino ia rāua. Fātata 82–81H.M.
Alma et Amulek sont emprisonnés et frappés — Les croyants et leurs Saintes Écritures sont brûlés par le feu — Ces martyrs sont reçus par le Seigneur dans la gloire — Les murs de la prison se fendent et tombent — Alma et Amulek sont délivrés, et leurs persécuteurs sont tués. Vers 82–81 av. J.-C.
Alma Chapitre 14
1 ’E i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era ’oia i tāna paraura’a atu i te mau ta’ata, e rave rahi tei ti’aturi i tāna mau parau, ’e ’ua ha’amata ihora i te tātarahapa, ’e i te ’imi i te mau pāpa’ira’a mo’a.
1 Et il arriva que lorsqu’il eut fini de parler au peuple, beaucoup d’entre eux crurent en ses paroles et commencèrent à se repentir et à sonder les Écritures .
2 ’Ua hina’aro rā te tahi pae rahi o rātou i te taparahi ia Alama rāua ’o Amuleka : ’ua riri ho’i rātou ia Alama, nō te pāpū o tāna mau parau ia Zeezeroma ; ’e ’ua parau ato’a rātou ē, ’ua ha’avare Amuleka ia rātou, ’e ’ua fa’a’ino i tā rātou ture, ’e tō rātou mau pāruru ture ’e te mau ha’avā.
2 Mais la majeure partie d’entre eux désirait faire périr Alma et Amulek ; car ils étaient en colère contre Alma à cause de la clarté des paroles qu’il avait dites à Zeezrom ; et ils disaient aussi qu’Amulek leur avait menti, et avait insulté leur loi, et aussi leurs docteurs de la loi, et leurs juges.
3 ’E ’ua riri ato’a rātou ia Alama rāua ’o Amuleka ; ’e nō te mea ’ua fa’a’ite pāpū rāua nō ni’a i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino, ’ua tītau atu ra rātou ’ia taparahi huna ia rāua.
3 Et ils étaient aussi en colère contre Alma et Amulek ; et parce qu’ils avaient témoigné si clairement contre leur méchanceté, ils cherchaient à se défaire secrètement d’eux.
4 ’E i muri a’era, ’aita rātou i nā reira ; ’ua rave rā rātou ia rāua ’e ’ua ru’uru’u ia rāua i te taura pa’ari, ’e ’ua hōpoi atu ra ia rāua i mua i te ha’avā rahi o te fenua.
4 Mais il arriva qu’ils ne le firent pas, mais ils les prirent, et les lièrent de fortes cordes, et les emmenèrent devant le grand juge du pays.
5 ’E ’ua haere atu ra te mau ta’ata ’e ’ua pari atu ra ia rāua—ma te fa’a’ite atu ē, ’ua fa’a’ino rāua i te ture, ’e tō rātou mau pāruru ture ’e te mau ha’avā o te fenua, ’e te mau ta’ata ato’a o te fenua ; ’e ’ua fa’a’ite mai rāua ē, hō’ē noa iho Atua, ’e e tono mai ’oia i tāna Tamaiti i rotopū i te mau ta’ata, ’āre’a rā ’aita ’oia e fa’aora ia rātou ; ’e e rave rahi te mau mea mai te reira te huru tā te mau ta’ata i pari atu ia Alama rāua ’o Amuleka. I teienei ’ua ravehia teie i mua i te ha’avā rahi o te fenua.
5 Et le peuple alla témoigner contre eux, attestant qu’ils avaient insulté la loi, et leurs docteurs de la loi, et leurs juges du pays, et aussi tout le peuple qui était dans le pays ; et aussi qu’ils avaient attesté qu’il n’y avait qu’un seul Dieu et qu’il enverrait son Fils parmi le peuple, mais qu’il ne le sauverait pas ; et le peuple attesta beaucoup de choses de ce genre contre Alma et Amulek. Or, cela se fit devant le grand juge du pays.
6 ’E i muri a’era, ’ua māere roa ihora Zeezeroma i te mau parau i parauhia ; ’e ’ua ’ite ato’a ’oia i te pōiri o te mana’o o tāna i fa’atupu i rotopū i te mau ta’ata nā roto i tāna mau parau ha’avare ; ’e ’ua ha’amata ihora tōna vārua i te ahoaho ’a ha’amana’o ai ’oia i tāna ihora hara ; ’oia ïa, ’e ’ua ha’amata ato’a ’oia i te ha’a’atihia e te mau māuiui o hade.
6 Et il arriva que Zeezrom fut étonné des paroles qui avaient été dites ; et il connaissait aussi l’aveuglement d’esprit qu’il avait causé parmi le peuple par ses paroles mensongères ; et son âme commença à être déchirée par la prise de conscience de sa culpabilité ; oui, il commença à être enserré par les souffrances de l’enfer.
7 ’E i muri a’era, ’ua ti’aoro atu ra ’oia i te mau ta’ata, i te nā-’ō-ra’a ē : Inaha, ’ua hara vau, ’e e mea pōra’o ’ore teie nā ta’ata i mua i te Atua. ’E ’ua ha’amata ihora ’oia ’ia pāruru atu ia rāua mai taua atu taime ra ; ’āre’a rā ’ua fa’a’ino mai ra rātou iāna, i te nā-’ō-ra’a mai ē : ’Ua uru-ato’a-hia ānei ’oe e te diabolo ? ’E ’ua tūtuha mai ra rātou i ni’a iāna, ’e ’ua ti’avaru atu ra iāna i rāpae mai rotopū atu ia rātou, ’e rātou ato’a ho’i ’o tei ti’aturi i te mau parau i parauhia e Alama rāua ’o Amuleka ; ’e ’ua ti’avaru atu ra rātou ia rātou i rāpae, ’e ’ua tono atu ra i te mau ta’ata ’ia pēhi ia rātou i te ’ōfa’i.
7 Et il arriva qu’il commença à crier au peuple, disant : Voici, je suis coupable, et ces hommes sont sans tache devant Dieu. Et il commença, à partir de ce moment-là, à plaider pour eux ; mais ils l’injurièrent, disant : Es-tu aussi possédé du diable ? Et ils crachèrent sur lui, et le chassèrent de parmi eux, et aussi tous ceux qui croyaient aux paroles qui avaient été dites par Alma et Amulek ; et ils les chassèrent et envoyèrent des hommes leur jeter des pierres.
8 ’E ’ua ha’aputuputu mai ra rātou i tā rātou mau vahine ’e mau tamari’i i te vāhi hō’ē, ’e ’o rātou ato’a ’o tei ti’aturi ’e ’aore rā ’o tei ha’api’ihia ’ia ti’aturi i te parau a te Atua, ’ua hurihia ïa rātou i roto i te auahi ; ’e ’ua ’āfa’i ato’a mai ra rātou i tā rātou mau pāpa’a parau ’e tei roto i te reira te mau pāpa’ira’a mo’a, ’e ’ua huri ato’a atu ra i te reira i roto i te auahi, ’ia ’ama ’e ’ia pau i te auahi.
8 Et ils rassemblèrent leurs épouses et leurs enfants, et tous ceux qui croyaient, ou à qui il avait été enseigné à croire en la parole de Dieu, ils les firent jeter au feu ; et ils firent aussi apporter leurs annales, qui contenaient les Saintes Écritures, et les jetèrent aussi au feu, afin qu’elles fussent brûlées et détruites par le feu.
9 ’E i muri a’era, ’ua rave atu ra rātou ia Alama rāua ’o Amuleka, ’e ’ua hōpoi mai ra ia rāua i te vāhi taparahira’a, ’ia ’ite atu rāua i te pohe ’o tei pau i te auahi.
9 Et il arriva qu’ils prirent Alma et Amulek et les transportèrent jusqu’au lieu du martyre, afin qu’ils fussent témoins de la destruction de ceux qui étaient consumés par le feu.
10 ’E ’ia ’ite a’era Amuleka i te māuiui o te mau vahine ’e te mau tamari’i i te ’amara’a i te auahi, ’ua māuiui ato’a ihora ’oia ; ’e ’ua parau atu ra ’oia ia Alama : Nāhea e ti’a ai ia taua ’ia hi’o i teie nei mea ri’ari’a ? Nō reira, e fa’atoro atu taua i tō taua rima, ma te fa’a’ohipa i te mana o te Atua e vai nei i roto ia taua, ’e e fa’aora ia rātou i te auahi.
10 Et lorsqu’il vit les souffrances des femmes et des enfants qui se consumaient dans le feu, Amulek éprouva aussi de la souffrance ; et il dit à Alma : Comment pouvons-nous être témoins de cette scène affreuse ? Étendons donc la main, et exerçons le pouvoir de Dieu qui est en nous, et sauvons-les des flammes.
11 ’Āre’a rā ’ua parau atu ra Alama iāna : ’Ua fa’ahepohia vau e te Vārua ē ’eiaha vau e fa’atoro atu i tō’u rima ; inaha ho’i, e fāri’i mai te Fatu ia rātou iāna ra i roto i te hanahana ; ’e ’ua fa’ati’a ’oia ’ia nā reira rātou i te rave i teie mea, ’e ’aore rā ’ia rave te mau ta’ata i teie mea i ni’a ia rātou, mai te au i te ’eta’eta o tō rātou ’ā’au, ’e te mau ha’avāra’a tāna e fa’atae mai i ni’a ia rātou i roto i tōna riri ’ū’ana e mea ti’a ïa ; ’e e riro te toto o te feiā hara ’ore ’ei ’ite nō te fa’ahapa ia rātou, ’oia ïa, e pi’i fa’ahapa mai te reira ia rātou i te mahana hope’a ra.
11 Mais Alma lui dit : L’Esprit me contraint à ne pas étendre la main ; car voici, le Seigneur les reçoit à lui en gloire ; et il souffre qu’ils fassent cela, ou que le peuple leur fasse cela, selon l’endurcissement de leur cœur, afin que les jugements qu’il exercera contre eux, dans sa colère, soient justes ; et le sang des innocents témoignera contre eux, oui, et criera avec force contre eux au dernier jour.
12 I teienei, ’ua nā ’ō atu ra Amuleka ia Alama : Inaha, e riro paha rātou i te tūtu’i ato’a ia taua.
12 Alors Amulek dit à Alma : Voici, peut-être qu’ils nous brûleront aussi.
13 ’E ’ua nā ’ō mai ra Alama : ’A vaiiho noa ’ia au i te hina’aro o te Fatu. Inaha rā, ’aita tā taua ’ohipa i oti ; nō reira e’ita roa e ti’a ia rātou ’ia tūtu’i ia taua.
13 Et Alma dit : Qu’il en soit selon la volonté du Seigneur. Mais voici, notre œuvre n’est pas finie ; c’est pour cela qu’ils ne nous brûlent pas.
14 I teienei, i muri a’era, ’ia pau a’era te mau tino o te feiā i hurihia i roto i te auahi, ’e te mau pāpa’a parau ato’a i hurihia e rātou ato’a i roto i te auahi ra, ’ua haere mai ra te ha’avā rahi o te fenua ’e ’ua ti’a mai ra i mua ia Alama rāua ’o Amuleka ’a ru’uru’uhia ai rāua i te taura ra ; ’e ’ua po’ara mai ra i tō rāua nā pāpāri’a i tōna rima, ’e ’ua nā ’ō mai ra ia rāua : I muri iho i teie mau mea tā ’ōrua i ’ite, e a’o fa’ahou ānei ’ōrua i teie nei feiā, ’e ’a hurihia atu ai rātou i roto i te hō’ē roto auahi ’e te gopheri ?
14 Alors, il arriva que lorsque les corps de ceux qui avaient été jetés au feu furent consumés, ainsi que les annales qui avaient été jetées avec eux, le grand juge du pays vint se tenir devant Alma et Amulek, qui étaient liés ; et il leur frappa les joues de la main et leur dit : Après ce que vous avez vu, prêcherez-vous encore à ce peuple qu’il sera jeté dans un étang de feu et de soufre ?
15 Inaha, tē ’ite nei ’ōrua ē, ’aita tō ’ōrua e mana ’ia fa’aora i te feiā i hurihia i roto i te auahi ; ’aita ato’a te Atua i fa’aora ia rātou, noa atu hō’ē ā tā rātou fa’aro’o ’e tā ’ōrua. ’E ’ua po’ara fa’ahou mai ra te ha’avā i tō rāua nā pāpāri’a, ma te ani mai : E aha tā ’ōrua parau nō ni’a ia ’ōrua iho na ?
15 Voici, vous voyez que vous n’avez pas eu le pouvoir de sauver ceux qui ont été jetés au feu ; et Dieu ne les pas sauvés non plus parce qu’ils étaient de votre foi. Et le juge les frappa de nouveau sur les joues et demanda : Que dites-vous pour vous-mêmes ?
16 I teienei, e ha’avā teie nō te fa’anahora’a nō te fa’aro’o a Nehora, ’oia tei taparahi ia Gideona.
16 Or, ce juge était selon l’ordre et la doctrine de Néhor, qui tua Gédéon.
17 ’E i muri a’era, ’aita roa ’o Alama rāua ’o Amuleka i pāhono noa atu iāna ; ’e ’ua po’ara fa’ahou mai ra ’oia ia rāua, ’e ’ua tu’u atu ra ia rāua i te feiā tōro’a ’ia hurihia i roto i te fare tāpe’ara’a.
17 Et il arriva qu’Alma et Amulek ne lui répondirent rien ; il les frappa de nouveau, et les livra aux officiers pour être jetés en prison.
18 ’E ’ia hope a’era nā mahana e toru i tō rāua vaira’a i roto i te fare tāpe’ara’a, ’ua haere mai ra e rave rahi mau pāruru ture, ’e te mau ha’avā, ’e te mau tahu’a, ’e te mau ’orometua, nō te ha’apa’ora’a a Nehora ; ’e ’ua haere mai ra rātou i roto i te fare tāpe’ara’a nō te hi’o ia rāua, ’e ’ua uiui mai ra rātou ia rāua i te mau parau e rave rahi ; ’aita rā rāua i pāhono atu ia rātou.
18 Et lorsqu’ils eurent été jetés en prison pendant trois jours, il vint beaucoup de docteurs de la loi, et de juges, et de prêtres, et d’instructeurs qui étaient de la confession de Néhor ; et ils entrèrent dans la prison pour les voir, et ils les interrogèrent sur beaucoup de paroles ; mais ils ne leur répondirent rien.
19 ’E i muri a’era, ’ua ti’a mai ra te ha’avā i mua ia rāua, ’e ’ua nā ’ō mai ra : Nō te aha ’aita ’ōrua i pāhono mai i te mau parau a teie nei feiā ? ’Aita ānei ’ōrua i ’ite ē, e mana tō’u ’ia tu’u atu ia ’ōrua i roto i te auahi ura ra ? ’E ’ua fa’aue atu ra ’oia ia rāua ’ia parau mai ; ’aita rā rāua i pāhono atu.
19 Et il arriva que le juge se tint devant eux et dit : Pourquoi ne répondez-vous pas aux paroles de ce peuple ? Ne savez-vous pas que j’ai le pouvoir de vous livrer aux flammes ? Et il leur commanda de parler ; mais ils ne répondirent rien.
20 ’E i muri a’era, ’ua reva atu ra rātou ’e ’ua haere atu ra i tō rātou mau haere’a ; ’āre’a rā ’ua ho’i fa’ahou mai ra rātou i te po’ipo’i a’e, ’e ’ua po’ara fa’ahou mai ra te ha’avā ia rāua i ni’a i tō rāua nā pāpāri’a. ’E e rave rahi ato’a tei haere mai, ’e ’ua po’ara mai ra ia rāua, i te nā-’ō-ra’a mai ē : E ti’a fa’ahou mai ānei ’ōrua nō te fa’ahapa mai i teie nei feiā, ’e nō te fa’a’ino mai i tā mātou ture ? Mai te mea e mana rahi tō ’ōrua nō te aha ’aita ’ōrua i fa’aora ia ’ōrua iho ?
20 Et il arriva qu’ils partirent et allèrent chacun de son côté, mais revinrent le lendemain ; et le juge les frappa de nouveau sur les joues. Et beaucoup s’avancèrent aussi, et les frappèrent, disant : Vous lèverez-vous de nouveau, et jugerez-vous ce peuple, et condamnerez-vous notre loi ? Si vous avez un aussi grand pouvoir, pourquoi ne vous délivrez-vous pas ?
21 ’E e rave rahi te mau mea mai teie te huru tā rātou i parau atu ia rāua, ma te ’au’aura’a atu i tō rātou niho ia rāua, ’e te tūtuhara’a atu ho’i i ni’a ia rāua, i te nā-’ō-ra’a atu ē : E aha ïa tō mātou hi’ora’a ’ia fa’ahapahia mātou ?
21 Et ils leur dirent beaucoup de choses de ce genre, grinçant des dents contre eux, et crachant sur eux, et disant : Quel air aurons-nous lorsque nous serons damnés ?
22 ’E e rave rahi te mau mea mai te reira te huru, ’oia ïa, te mau mea ato’a mai te reira te huru, ’o tā rātou i parau atu ia rāua ; ’e i nā reira ho’i rātou i te tāhitohito atu ia rāua e rave rahi mau mahana. ’E ’ua tāpe’a rātou i te mā’a ’e te pape ia rāua, ’ia tupu tō rāua po’ia ’e te po’ihā ; ’e ’ua rave ato’a rātou i tō rāua mau ’ahu, ’ia vai taha’a noa rāua ; ’e ’ua ru’uru’uhia rāua i te mau taura pa’ari, ’e ’ua tāpe’ahia i roto i te fare tāpe’ara’a.
22 Et ils leur dirent beaucoup de choses de ce genre, oui, toutes sortes de choses de ce genre ; et c’est ainsi qu’ils se moquèrent d’eux pendant de nombreux jours. Et ils leur refusèrent la nourriture pour qu’ils eussent faim, et l’eau pour qu’ils eussent soif ; et ils leur enlevèrent aussi leurs vêtements, de sorte qu’ils furent nus ; et ainsi, ils furent liés de fortes cordes et enfermés en prison.
23 ’E i muri a’era, i muri iho i tō rāua fāri’ira’a i te ’ati e rave rahi mau mahana, (i te ’ahuru ma piti o te mahana, i te ’ahuru o te ’āva’e, i te ’ahuru o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi,) ’ua haere mai ra te ha’avā rahi o te fenua ra nō Amoniha, ’e e rave rahi o tō rātou mau ’orometua ’e tō rātou mau pāruru ture i roto i te fare tāpe’ara’a tei reira ’o Alama rāua ’o Amuleka i te ru’uru’ura’ahia i te mau taura.
23 Et il arriva que lorsqu’ils eurent ainsi souffert de nombreux jours (et c’était le douzième jour du dixième mois de la dixième année du règne des juges sur le peuple de Néphi), le grand juge du pays d’Ammonihah et beaucoup de leurs instructeurs et de leurs docteurs de la loi entrèrent dans la prison où Alma et Amulek étaient liés de cordes.
24 ’E ’ua ti’a mai ra te ha’avā rahi i mua ia rāua, ’e ’ua po’ara fa’ahou mai ra ia rāua, ’e ’ua nā ’ō mai ra ia rāua : Mai te mea tei ia ’ōrua ra te mana o te Atua, ’a fa’aora ïa ia ’ōrua iho i teie mau tā’amura’a, ’e i reira mātou e ti’aturi ē, e ha’amou te Fatu i teie nei feiā mai te au i tā ’ōrua mau parau.
24 Et le grand juge se tint devant eux, et les frappa de nouveau, et leur dit : Si vous avez le pouvoir de Dieu, délivrez-vous de ces liens, et alors nous croirons que le Seigneur détruira ce peuple, selon vos paroles.
25 ’E i muri a’era, ’ua haere mai ra rātou pā’āto’a ’e ’ua tūpa’i mai ra ia rāua, ma te parau mai i te hō’ē ā mau parau, ē tae noa atu ho’i i te ta’ata hope’a ; ’e ’ia hope a’era tā te ta’ata hope’a paraura’a atu ia rāua, ’ua tae mai ra te mana o te Atua i ni’a iho ia Alama rāua ’o Amuleka, ’e ’ua ti’a a’era rāua i ni’a, ma te ti’a māite i ni’a i tō rāua ’āvae.
25 Et il arriva qu’ils s’avancèrent tous et les frappèrent, disant les mêmes paroles, jusqu’au dernier ; et lorsque le dernier leur eut parlé, le pouvoir de Dieu fut sur Alma et Amulek, et ils se levèrent et se tinrent sur leurs pieds.
26 ’E ’ua ti’aoro atu ra Alama, i te nā-’ō-ra’a ē : E aha te maoro tā māua e fa’a’oroma’i i teie nei mau ’ati rahi, e te Fatu ? E te Fatu, ’a hōro’a mai na ’oe i te pūai ia māua mai te au i tō māua fa’aro’o i te Mesia, ē tae noa atu ’ua fa’aorahia. ’E ’ua motu ihora ia rāua te mau taura i ru’uru’uhia i ni’a ia rāua ; ’e ’ia ’ite a’era te mau ta’ata i te reira, ’ua ha’amata ihora rātou i te horo, nō te mata’u ’o tē tae mai te pohe i ni’a iho ia rātou.
26 Et Alma cria, disant : Combien de temps souffrirons-nous ces grandes afflictions, ô Seigneur ? Ô Seigneur, donne-nous de la force, selon notre foi qui est dans le Christ pour la délivrance. Et ils rompirent les cordes dont ils étaient liés ; et lorsque le peuple vit cela, il commença à fuir, car la crainte de la destruction s’était abattue sur lui.
27 ’E i muri a’era, nō te rahi o tō rātou mata’u, ’ua ma’iri ihora rātou i raro i te repo, ’e ’aita ho’i rātou i tae i te ’ūputa hope’a ē tae atu ai i rāpae’au i te fare tāpe’ara’a ; ’e ’ua ’āueue ’ū’ana ihora te fenua, ’e ’ua pararī ihora te mau papa’i o te fare tāpe’ara’a nā te ’āfara’a, ’e ’ua topa ihora te reira i raro i te repo ; ’e nā roto i te topara’a mai te reira, ’ua pohe ihora te ha’avā rahi, ’e te mau pāruru ture, ’e te mau tahu’a, ’e te mau ’orometua, ’o tei tūpa’i ia Alama rāua ’o Amuleka.
27 Et il arriva que leur crainte était si grande qu’ils tombèrent par terre et ne parvinrent pas à la porte extérieure de la prison ; et la terre trembla violemment, et les murs de la prison furent fendus en deux, de sorte qu’ils tombèrent par terre ; et le grand juge, et les docteurs de la loi, et les prêtres, et les instructeurs, qui avaient frappé Alma et Amulek, furent tués par leur chute.
28 ’E ’ua haere mai ra Alama rāua ’o Amuleka i rāpae’au i te fare tāpe’ara’a, ’e ’aita roa rāua i pēpē ; ’e ’ua hōro’a mai ho’i te Fatu i te mana ia rāua, mai te au i tō rāua fa’aro’o i te Mesia. ’E ’ua haere ti’a mai rāua mai roto mai i te fare tāpe’ara’a ; ’e ’ua matara tō rāua mau tā’amura’a ; ’e ’ua marua taua fare tāpe’ara’a i raro i te repo, ’e ’ua pohe te mau ta’ata ato’a i roto, maori rā ’o Alama rāua ’o Amuleka ; ’e ’ua haere ti’a atu ra rāua i roto i te ’oire.
28 Et Alma et Amulek sortirent de la prison, et ils n’étaient pas blessés, car le Seigneur leur avait accordé du pouvoir, selon leur foi qui était dans le Christ. Et ils sortirent aussitôt de la prison ; et ils étaient libérés de leurs liens ; et la prison était tombée par terre, et toutes les âmes qui se trouvaient dans ses murs, à l’exception d’Alma et d’Amulek, étaient tuées ; et ils sortirent aussitôt dans la ville.
29 I teienei, ’ia fa’aro’o a’era te mau ta’ata i te haruru rahi, ’ua horo ’āmui mai ra rātou i roto i te mau pupu ta’ata ’ia ’ite i te tumu ; ’e ’ia ’ite a’era rātou ia Alama rāua ’o Amuleka i te haerera’a mai i rāpae i te fare tāpe’ara’a, ’o tei topa te mau papa’i i raro i te repo, ’ua ro’ohia ihora rātou i te mata’u rahi, ’e ’ua horo ’ē atu ra mai mua atu i te aro o Alama rāua ’o Amuleka, mai te pua’aniho e horo ra ’e tōna fanau’a mai mua atu i nā liona e piti ; ’e i nā reira rātou i te horo ’ē atu i te aro o Alama rāua ’o Amuleka.
29 Or, le peuple, ayant entendu un grand bruit, accourut en foule pour en connaître la cause ; et lorsqu’il vit Alma et Amulek sortir de la prison, et que les murs en étaient tombés par terre, il fut frappé d’une grande crainte et s’enfuit de la présence d’Alma et d’Amulek, comme une chèvre fuit avec ses petits devant deux lions ; et c’est ainsi qu’ils s’enfuirent de la présence d’Alma et d’Amulek.
Te mau parau a Alama, ’e te mau parau ato’a a Amuleka, ’o tei a’ohia atu i te mau ta’ata e pārahi ra i te fenua ra nō Amoniha. ’E ’oia ato’a ’ua hurihia rāua i roto i te fare tāpe’ara’a, ’e ’ua fa’aorahia rāua e te mana semeio o te Atua ’o tei vai na i roto ia rāua ra, mai te au i te pāpa’a parau a Alama.
Alma et Amulek vont à Sidom et établissent une Église — Alma guérit Zeezrom, qui devient membre de l’Église — Beaucoup sont baptisés, et l’Église prospère — Alma et Amulek vont à Zarahemla. Vers 81 av. J.-C.
Alma Chapitre 15
1 ’E i muri a’era, ’ua fa’auehia mai ra Alama rāua ’o Amuleka ’ia haere i rāpae i te ’oire ; ’e ’ua reva atu ra rāua, ’e ’ua tae roa atu ra i te fenua ra nō Sidoma ; ’e inaha, i reira ’ua ’itehia ia rāua te mau ta’ata ato’a ’o tei fa’aru’e atu i te fenua ra nō Amoniha, ’o tei ti’avaruhia ’e tei pēhihia ho’i i te ’ōfa’i, nō te mea ’ua ti’aturi rātou i te mau parau a Alama.
1 Et il arriva qu’il fut commandé à Alma et à Amulek de quitter cette ville ; et ils s’en allèrent, et sortirent pour passer au pays de Sidom ; et voici, ils trouvèrent tout le peuple qui avait quitté le pays d’Ammonihah, qui avait été chassé et lapidé parce qu’il croyait aux paroles d’Alma.
2 ’E ’ua fa’a’ite atu ra rāua ia rātou i te mau mea ato’a i tupu i ni’a i tā rātou mau vahine ’e te mau tamari’i, ’e nō ni’a ato’a ia rāua iho, ’e i ni’a ato’a i tō rāua mana i fa’aorahia ai rāua.
2 Et ils leur racontèrent tout ce qui était arrivé à leurs épouses et à leurs enfants, et aussi ce qui les concernait eux-mêmes, et leur pouvoir de délivrance.
3 ’E ’o Zeezeroma ato’a, te tārava ra ’oia ma te ma’i i Sidoma, e fīva rahi tōna, ’e ’ua tupu te reira nā roto i te mau fifi rahi o tōna mana’o nō tāna mau ’ohipa ’ī’ino ; ’e ’ua mana’o ho’i ’oia ē, ’ua pohe ’o Alama rāua ’o Amuleka ; ’ua mana’o ’oia ē ’ua taparahihia rāua nō tāna mau ’ohipa ’ī’ino. ’E nō teie hara rahi, ’e te tahi atu o tāna mau hara e rave rahi, ’ua ahoaho roa tōna ’ā’au ē tae roa atu ’ua rahi roa tōna ahoaho, ’aita e rāve’a nō te fa’aora ; nō reira ’ua tupuhia ’oia i te fīva rahi ’e te ve’ave’a rahi.
3 Et aussi, Zeezrom était couché, malade, à Sidom, avec une fièvre ardente, qui était causée par les grandes tribulations de son esprit à cause de sa méchanceté, car il pensait qu’Alma et Amulek n’étaient plus ; et il pensait qu’ils avaient été tués à cause de son iniquité . Et ce grand péché et ses nombreux autres péchés lui déchiraient l’esprit, jusqu’à ce que celui-ci devînt extrêmement douloureux, n’ayant pas de délivrance ; c’est pourquoi il commença à être dévoré par une chaleur ardente.
4 I teienei, i tōna fa’aro’ora’a ē tei te fenua ra nō Sidoma ’o Alama rāua ’o Amuleka, ’ua itoito a’era tōna ’ā’au ; ’e ’ua fa’atae ’oi’oi ihora ’oia i te hō’ē parau anira’a ia rāua, ma te tītau ia rāua ’ia haere mai iāna ra.
4 Alors, quand il apprit qu’Alma et Amulek étaient au pays de Sidom, son cœur commença à prendre courage, et il leur envoya immédiatement un message, désirant qu’ils viennent à lui.
5 ’E i muri a’era, ’ua haere ’oi’oi atu ra rāua, mai te au i te parau anira’a i fa’ataehia ia rāua ; ’e ’ua tomo atu ra rāua i roto i te fare i’ō Zeezeroma, ’e ’ua ’ite atu rāua iāna i ni’a i tōna ro’i, ’ua ma’ihia, ’e ’ua paruparu roa ho’i i te fīva rahi ; ’e ’ua ahoaho roa tōna mana’o nō tāna mau ’ohipa ’ī’ino ; ’e i tōna ’itera’a mai ia rāua, ’ua fa’atoro mai ra ’oia i tōna rima, ’e ’ua ani mai ra ia rāua ’ia fa’aora rāua iāna.
5 Et il arriva qu’ils allèrent immédiatement, obéissant au message qu’il leur avait envoyé ; et ils entrèrent dans la maison auprès de Zeezrom, et ils le trouvèrent sur son lit, malade, très bas à cause d’une fièvre ardente ; et son esprit était aussi extrêmement douloureux à cause de ses iniquités ; et lorsqu’il les vit, il tendit la main et les supplia de le guérir.
6 ’E i muri a’era, ’ua nā ’ō atu ra Alama iāna, ma te rave mai i tōna rima : ’Ua ti’aturi ānei ’oe i te mana o te Mesia e tae atu ai i te fa’aorara’a ?
6 Et il arriva qu’Alma lui dit, lui prenant la main : Crois-tu au pouvoir du Christ pour le salut ?
7 ’E ’ua pāhono mai ra ’oia ’e nā ’ō mai ra : ’Ē, ’ua ti’aturi au i te mau parau ato’a tā ’oe i ha’api’i mai.
7 Et il répondit et dit : Oui, je crois à toutes les paroles que tu as enseignées.
8 ’Ua nā ’ō atu ra Alama : Mai te mea e ti’aturi ’oe i te fa’aorara’a a te Mesia, e ti’a ia ’oe ’ia fa’aorahia.
8 Et Alma dit : Si tu crois en la rédemption du Christ, tu peux être guéri .
9 ’Ua nā ’ō mai ra ’oia : ’Ē, e ti’aturi au mai te au i tā ’oe mau parau.
9 Et il dit : Oui, je crois selon tes paroles.
10 ’E i reira ’ua ti’aoro atu ra Alama i te Fatu, i te nā-’ō-ra’a ē : E te Fatu tō mātou Atua, ’a hi’o aroha mai i teie nei ta’ata, ’e ’a fa’aora mai iāna mai te au i tōna fa’aro’o i roto i te Mesia.
10 Et alors, Alma cria au Seigneur, disant : Ô Seigneur, notre Dieu, sois miséricordieux envers cet homme, et guéris-le selon sa foi, qui est dans le Christ.
11 ’E ’ia oti a’era teie mau parau i te parauhia e Alama, ’ua ’ōu’a tā’ue noa mai ra Zeezeroma i ni’a i tōna nā ’āvae, ’e ’ua ha’amata ihora i te haere ; ’e ’ua māere roa atu ra te mau ta’ata ato’a ; ’e ’ua parare atu ra te ro’o o taua mea ra ē ’ati noa a’e te fenua ato’a o Sidoma.
11 Et lorsqu’Alma eut dit ces paroles, Zeezrom se leva d’un bond et commença à marcher ; et cela se fit au grand étonnement de tout le peuple ; et la connaissance s’en répandit dans tout le pays de Sidom.
12 ’E ’ua bāpetizo ihora Alama ia Zeezeroma i te Fatu ; ’e ’ua ha’amata ihora ’oia mai taua taime atu i te a’o haere atu i te mau ta’ata.
12 Et Alma baptisa Zeezrom pour le Seigneur ; et il commença, à partir de ce moment-là, à prêcher au peuple.
13 ’E ’ua fa’ati’a ihora Alama i te hō’ē ’ēkālesia i te fenua ra nō Sidoma, ’e ’ua fa’atōro’a ’oia i te mau tahu’a ’e te mau ’orometua, ’ia bāpetizo i te mau ta’ata ato’a i hina’aro ’ia bāpetizohia i te Fatu.
13 Et Alma établit une Église au pays de Sidom, et consacra des prêtres et des instructeurs dans le pays, pour baptiser pour le Seigneur tous ceux qui désiraient être baptisés.
14 ’E i muri a’era, e rave rahi o rātou ; ’e ’ua ta’iruru mai rātou i Sidoma mai te fenua ē ’ati noa a’era, ’e ’ua bāpetizohia ihora rātou.
14 Et il arriva qu’ils furent nombreux ; car ils accouraient de toute la région autour de Sidom et étaient baptisés.
15 ’Āre’a rā te mau ta’ata i te fenua ra nō Amoniha, ’ua vai noa rātou ’ei feiā ’ā’au pa’ari ’e ’ei feiā ’ā’au ’eta’eta ; ’e ’aita rātou i tātarahapa i tā rātou mau hara, ’e ’ua parau ho’i rātou ē, nō te diabolo tō Alama rāua ’o Amuleka mana ; nō te ha’apa’ora’a ho’i a Nehora rātou, ’e ’aita rātou i ti’aturi nō ni’a i te tātarahapara’a i tā rātou mau hara.
15 Mais pour ce qui est du peuple qui était au pays d’Ammonihah, il n’en resta pas moins un peuple au cœur endurci et au cou roide, et il ne se repentit pas de ses péchés, attribuant tout le pouvoir d’Alma et d’Amulek au diable ; car il était de la confession de Néhor et ne croyait pas qu’il devait se repentir de ses péchés.
16 ’E i muri a’era, ’o Alama rāua ’o Amuleka, nō te parau a te Atua i fa’aru’e ai Amuleka i tāna ’auro, ’e te ’ārio, ’e te mau tao’a faufa’a rahi nāna ra i te fenua ra nō Amoniha ; ’ua pāto’ihia ’oia e te feiā i riro na ’ei mau hoa nōna, ’e nā tōna metua tāne ato’a, ’e nā tōna mau fēti’i ato’a ho’i.
16 Et il arriva qu’Alma et Amulek, Amulek ayant abandonné tout son or, et son argent, et ses choses précieuses, qui étaient au pays d’Ammonihah, pour la parole de Dieu, étant rejeté par ceux qui étaient jadis ses amis et aussi par son père et par sa famille ;
17 Nō reira, i muri iho i tō Alama fa’ati’ara’a i te ’ēkālesia i Sidoma, tē ’ite ra ’oia i te tāpe’ara’a rahi ; ’oia ïa, tē ’ite ra ’oia ē, ’ua tāpe’ahia te mau ta’ata i te te’ote’o o tō rātou ra ’ā’au, ’e tē fa’aha’eha’a ra rātou ia rātou iho i mua i te Atua, ’e tē ha’amata ra rātou i te ha’aputuputu ia rātou iho i tō rātou mau vāhi mo’a nō te ha’amori i te Atua i mua i te fata, ma te tīa’i ’e te pure tāmau noa, ’ia fa’aorahia rātou mai ia Sātane mai, ’e mai te pohe mai, ’e mai te ha’amoura’a mai—
17 c’est pourquoi, lorsqu’Alma eut établi l’Église à Sidom, voyant un grand arrêt, oui, voyant que le peuple était arrêté quant à l’orgueil de son cœur, et commençait à s’humilier devant Dieu, et commençait à s’assembler dans ses sanctuaires pour adorer Dieu devant l’autel, veillant et priant continuellement, afin d’être délivré de Satan, et de la mort, et de la destruction —
18 I teienei, mai tā’u i parau, ’ua ’ite Alama i teie nei mau mea ato’a, nō reira ’ua rave ’oia ia Amuleka ’e ’ua haere mai i te fenua ra nō Zarahemela, ’e ’ua arata’i atu iāna i tōna ihora fare, ’e ’ua tauturu iāna i roto i tōna ra mau ’ati, ’e ’ua ha’apūai i tōna fa’aro’o i te Fatu.
18 Or, comme je l’ai dit, Alma ayant vu toutes ces choses, prit alors Amulek et passa au pays de Zarahemla, et le prit chez lui, et s’occupa de lui dans ses tribulations, et le fortifia dans le Seigneur.
19 ’E ’o te hope’a te reira nō te ’ahuru o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi.
19 Et ainsi finit la dixième année du règne des juges sur le peuple de Néphi.
’Ua ha’amou te mau ’āti Nephi i te mau ta’ata o Amoniha—’Ua arata’i Zorama i te mau ’āti Nephi ’e ’ua upo’oti’a rātou i ni’a a’e i te ’āti Lamana—’Ua a’o haere Alama rāua ’o Amuleka ’e te mau ta’ata e rave rahi i te parau—’Ua ha’api’i rātou ē i muri iho i tō te Mesia ti’afa’ahoura’a e fā mai ’oia i te mau ’āti Nephi. Fātata 81–77H.M.
Les Lamanites détruisent le peuple d’Ammonihah — Zoram conduit les Néphites à la victoire sur les Lamanites — Alma et Amulek, et beaucoup d’autres, prêchent la parole — Ils enseignent qu’après sa résurrection, le Christ apparaîtra aux Néphites. Vers 81–77 av. J.-C.
Alma Chapitre 16
1 ’E i muri a’era, i te ’ahuru ma hō’ē o te matahiti, i te pae o te mahana ’e te piti o te ’āva’e, nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi, ’ua vai noa te hau rahi i ni’a i te fenua nō Zarahemela, ’aita te mau ’arora’a ’e te mau mārōra’a i tupu nō te tahi mau matahiti te maoro, ’e ’ia tae a’era i te pae o te mahana nō te piti o te ’āva’e i te ’ahuru ma hō’ē o te matahiti, ’ua fa’aro’ohia ihora te parau nō te ’arora’a ē ’ati noa a’e te fenua.
1 Et il arriva que la onzième année du règne des juges sur le peuple de Néphi, le cinquième jour du deuxième mois, une grande paix ayant régné au pays de Zarahemla, aucune guerre ni aucune querelle n’ayant eu lieu pendant un certain nombre d’années, jusqu’au cinquième jour du deuxième mois de la onzième année, un cri de guerre se fit entendre dans tout le pays.
2 Inaha ho’i, ’ua tae mai te mau nu’u fa’ehau ’āti Lamana nā te pae i te mēdēbara, i te mau ’ōti’a o te fenua, ē tae roa mai i te ’oire ra nō Amoniha, ’e ’ua ha’amata ihora i te taparahi i te mau ta’ata ’e i te ha’amou ho’i i te ’oire.
2 Car voici, les armées des Lamanites étaient entrées par le côté du désert, dans les régions frontières du pays, dans la ville d’Ammonihah, et commencèrent à tuer le peuple et à détruire la ville.
3 ’E i teienei, i muri a’era, nā mua i ti’a ai i te mau ’āti Nephi ’ia ha’aputuputu i te hō’ē nu’u fa’ehau nava’i maita’i nō te ti’avaru atu ia rātou i rāpae i te fenua, ’ua ha’amou rātou i te mau ta’ata e pārahi ra i te ’oire nō Amoniha, ’e te tahi pae ato’a ho’i i te ’ōti’a nō te fenua ra nō Noa, ’e ’ua hōpoi tītī atu ho’i i te tahi pae i roto i te mēdēbara.
3 Et alors, il arriva qu’avant que les Néphites puissent lever une armée suffisante pour les chasser du pays, ils avaient détruit le peuple qui était dans la ville d’Ammonihah, et aussi un certain nombre autour des régions frontières de Noé, et en avaient emmené d’autres captifs dans le désert.
4 I teienei, i muri a’era, ’ua hina’aro te mau ’āti Nephi ’ia roa’a fa’ahou mai te mau ta’ata i hōpoi-tītī-hia i roto i te mēdēbara.
4 Or, il arriva que les Néphites désirèrent reprendre ceux qui avaient été emmenés captifs dans le désert.
5 Nō reira, tei rotopū ia rātou te hō’ē ta’ata i fa’ata’ahia ’ei ra’atira rahi i ni’a i te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Nephi, (’e ’o Zorama tōna i’oa, ’e tē vai ra tāna e piti tamaiti, ’o Lehi ’e ’o Aha)—i teie nei ’ua ’ite Zorama ’e tāna nā tamaiti to’opiti e tahu’a rahi ’o Alama i ni’a a’e i te ’ēkālesia, ’e i tō rātou fa’aro’ora’a ē, tei iāna te vārua nō te tohu, nō reira ’ua haere mai ra rātou iāna, ’e ’ua hina’aro rātou ’ia ’ite ē, ’ua ti’a ānei i te Fatu ’ia haere atu rātou i roto i te mēdēbara nō te ’imi i tō rātou mau taea’e, ’o tei hōpoi-tītī-hia ’e te mau ’āti Lamana.
5 C’est pourquoi, celui qui avait été désigné comme capitaine en chef des armées des Néphites (et son nom était Zoram, et il avait deux fils, Léhi et Aha) — or, Zoram et ses deux fils, sachant qu’Alma était grand prêtre de l’Église, et ayant appris qu’il avait l’esprit de prophétie, allèrent donc auprès de lui et désirèrent apprendre de lui où le Seigneur voulait qu’ils aillent dans le désert, à la recherche de leurs frères qui avaient été faits captifs par les Lamanites.
6 ’E i muri a’era, ’ua ani atu ra Alama i te Fatu nō ni’a i taua mea ra. ’E ’ua ho’i mai ra Alama ’e ’ua nā ’ō atu ra ia rātou : Inaha, e haere te mau ’āti Lamana i terā pae mai o te ’ānāvai ra Sidona, i te pae apato’a i te mēdēbara, i’ō roa atu i te mau ’ōti’a o te fenua ra nō Maniti. ’E inaha, i reira ’outou e ’aro atu ai ia rātou, i te pae i te hiti’a o te rā i te ’ānāvai ra Sidona, ’e i reira ho’i te Fatu e tu’u mai ai ia ’outou i tō ’outou mau taea’e i hōpoi-tītī-hia e te mau ’āti Lamana.
6 Et il arriva qu’Alma interrogea le Seigneur à ce sujet. Et Alma revint et leur dit : Voici, les Lamanites traverseront le fleuve Sidon dans le désert du sud, là-haut, au-delà des régions frontières du pays de Manti. Et voici, c’est là que vous les rencontrerez, à l’est du fleuve Sidon, et c’est là que le Seigneur vous livrera vos frères qui ont été faits captifs par les Lamanites.
7 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra Zorama ’e tāna nā tamaiti ’e tō rātou mau nu’u fa’ehau ato’a i terā pae mai o te ’ānāvai ra Sidona, ’e ’ua haere ti’a atu ra i’ō roa atu i te mau ’ōti’a o te fenua ra nō Maniti ē tae roa atu i te mēdēbara i te pae apato’a, ’oia i te pae hiti’a o te rā i te ’ānāvai ra Sidona.
7 Et il arriva que Zoram et ses fils traversèrent le fleuve Sidon avec leurs armées, et marchèrent jusqu’au-delà des régions frontières de Manti, et entrèrent dans le désert du sud, qui était du côté est du fleuve Sidon.
8 ’E ’ua ’aro atu ra rātou i te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana, ’e ’ua ha’apurarahia ’e ’ua ti’avaruhia ho’i te mau ’āti Lamana i roto i te mēdēbara ; ’e ’ua rave mai ra rātou i tō rātou mau taea’e i hōpoi-tītī-hia e te mau ’āti Lamana, ’e ’aita roa te hō’ē ’o rātou ’o tei hōpoi-tītī-hia i mo’e. ’E ’ua arata’ihia mai ra rātou e tō rātou mau taea’e i tō rātou ihora mau fenua.
8 Et ils tombèrent sur les armées des Lamanites, et les Lamanites furent dispersés et chassés dans le désert ; et ils prirent leurs frères, qui avaient été faits captifs par les Lamanites, et il n’y avait pas une seule âme d’entre eux qui eût été perdue parmi celles qui avaient été faites captives. Et ils furent amenés par leurs frères pour posséder leurs terres.
9 ’E ’o te hope’a te reira nō te ’ahuru ma hō’ē o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, ’ua ti’avaruhia te mau ’āti Lamana i rāpae i te fenua, ’e ’ua ha’amouhia te mau ta’ata o Amoniha ; ’oia ïa, ’ua ha’amouhia te mau ta’ata ora ato’a nō te mau ’āti Amoniha, ’e tō rātou ato’a ’oire rahi ’o tā rātou i parau ē, e’ita roa e ti’a i te Atua ’ia ha’amou, nō te rahi o te reira.
9 Et ainsi finit la onzième année des juges, les Lamanites ayant été chassés hors du pays, et le peuple d’Ammonihah détruit ; oui, toute âme vivante des Ammonihahites fut détruite, et aussi leur grande ville, qu’ils disaient que Dieu ne pouvait pas détruire à cause de sa grandeur.
10 Inaha rā, i roto i te hō’ē noa iho mahana ’ua vai ano noa te reira, ’e ’ua ’amuhia te mau tino pohe ’e te mau ’ūrī ’e te mau ’ānimara taehae nō te mēdēbara.
10 Mais voici, en un seul jour, elle fut laissée désolée ; et les cadavres furent mutilés par les chiens et les bêtes sauvages du désert.
11 ’Āre’a rā, ’ia hope a’era te mau mahana e rave rahi, ’ua ha’apu’ehia tō rātou mau tino pohe i ni’a i te fenua nei, ’e ’ua tāpo’ihia te reira i te tāpo’i rairai. ’E i teienei, nō te rahi o te hau’a ’ino i reira, ’aita atu ra te mau ta’ata i ho’i atu e pārahi i te fenua ra nō Amoniha e rave rahi matahiti. ’E ’ua parauhia taua vāhi ra te Pau o tō Nehora ; nō te mea e pipi rātou tei taparahihia e Nehora ; ’e ’ua vai ano noa tō rātou fenua.
11 Néanmoins, après de nombreux jours, leurs cadavres furent entassés sur la surface de la terre, et ils furent légèrement recouverts. Et alors, la puanteur en était si grande que le peuple n’entra plus pendant de nombreuses années pour posséder le pays d’Ammonihah. Et il fut appelé Désolation des Néhors ; car ceux qui avaient été tués étaient de la confession de Néhor, et leurs terres demeurèrent désolées.
12 E ’aita te mau ’āti Lamana i haere fa’ahou mai nō te ’aro i te mau ’āti Nephi, ē tae noa atu i te ’ahuru ma maha o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi. ’E nō reira e toru matahiti ’ua vai tāmau noa te hau i rotopū i te mau ta’ata o Nephi i ni’a i te fenua.
12 Et les Lamanites ne revinrent pas faire la guerre aux Néphites avant la quatorzième année du règne des juges sur le peuple de Néphi. Et c’est ainsi que pendant trois ans, le peuple de Néphi eut une paix continuelle dans tout le pays.
13 ’E ’ua haere atu ra Alama rāua ’o Amuleka i te poro-haere-ra’a i te tātarahapa i te mau ta’ata i roto i tō rātou mau hiero, ’e tō rātou mau fare mo’a, ’e i roto ato’a i tō rātou mau sunago, tei hāmanihia mai te au i tā te mau ’āti Iuda.
13 Et Alma et Amulek allèrent prêcher le repentir au peuple dans ses temples et dans ses sanctuaires et aussi dans ses synagogues, qui étaient construites à la manière des Juifs.
14 ’E te mau ta’ata ato’a ’o tei hina’aro ’ia fa’aro’o mai i tā rātou mau parau, ’o tā rātou ïa i ha’api’i atu i te parau a te Atua ma te fa’aea ’ore, ’e ma te ha’apa’o ’ore i te huru o te ta’ata.
14 Et tous ceux qui voulaient écouter leurs paroles, ils leur communiquaient continuellement la parole de Dieu, sans acception de personnes.
15 ’E nō reira, ’ua haere atu ra Alama rāua ’o Amuleka, ’e e rave rahi atu ā ’o tei mā’itihia nō taua ’ohipa ra, nō te poro haere i te parau ē ’ati noa a’e te fenua. ’E ’ua fa’ati’ahia te ’ēkālesia i ni’a i te fenua tā’āto’a, ’e i roto i te retioni pā’āto’a ē ’ati noa a’e, ’e i rotopū ho’i i te mau ta’ata ato’a o te mau ’āti Nephi.
15 Et c’est ainsi qu’Alma et Amulek allèrent, et aussi beaucoup d’autres qui avaient été choisis pour l’œuvre, prêcher la parole dans tout le pays. Et l’établissement de l’Église devint général dans tout le pays, dans toute la région alentour, parmi tout le peuple des Néphites.
16 ’E ’aita te hō’ē mea ’aifāito ’ore i rotopū ia rātou ; ’ua nīni’i mai te Fatu i tōna Vārua i ni’a i te fenua tā’āto’a nō te fa’aineine i te mana’o o te mau tamari’i a te ta’ata, ’oia ho’i, nō te fa’aineine i tō rātou ’ā’au ’ia fāri’i i te parau e ha’api’ihia ia rātou i te taime nō tōna taera’a mai—
16 Et il n’y avait pas d’inégalité parmi eux ; le Seigneur déversa son Esprit sur toute la surface du pays, pour préparer l’esprit des enfants des hommes, ou pour préparer leur cœur à recevoir la parole qui serait enseignée parmi eux au moment de sa venue —
17 ’Ia ’ore rātou ’ia fa’a’eta’eta atu i te parau, ’e ’ia ’ore ho’i rātou ’ia riro ’ei feiā ti’aturi ’ore, ’e ’a ha’amouhia ai, ’ia fāri’i rā rātou i te parau ma te ’oa’oa, ’e mai te ’āma’a ra, ’ia poihia rātou i roto i te vine mau ra, ’ia ti’a ia rātou ’ia tomo atu i roto i te fa’aeara’a o te Fatu tō rātou Atua.
17 afin qu’ils ne soient pas endurcis contre la parole, afin qu’ils ne soient pas incrédules, et ne continuent pas jusqu’à la destruction, mais afin qu’ils reçoivent la parole avec joie, et soient greffés, comme une branche, sur la vraie vigne, afin qu’ils entrent dans le repos du Seigneur, leur Dieu.
18 I teienei, taua mau tahu’a ra ’o tei hāhaere atu i rotopū i te mau ta’ata, ’ua a’o atu ra ïa rātou, ’eiaha e ha’avare, ’eiaha e fa’ahema, ’eiaha e fe’i’i, ’eiaha e mārō, ’eiaha e ’ino’ino, ’eiaha e fa’a’ino, ’e ’eiaha e ’eiā, ’eiaha e rave fa’atāpuni, ’eiaha e ’eiā haru, ’eiaha e taparahi i te ta’ata, ’eiaha e fa’aturi, ’e ’eiaha ho’i e rave i te mea faufau ; ma te ti’aoro ē, e mea au ’ore teie mau mea—
18 Or, les prêtres qui allaient parmi le peuple prêchaient contre tout ce qui était mensonges, et tromperies, et envies, et discordes, et malices, et injures, et vols, brigandages, pillages, meurtres, adultères et toute espèce de lasciveté, criant que ces choses-là ne devaient pas être —
19 ’E tē fa’a’ite atu ra i te mau mea i fātata i te tupu mai ; ’oia ïa, tē fa’a’ite atu ra i te taera’a mai o te Tamaiti a te Atua, ’e tōna mau mamae ’e tōna pohera’a, ’e te ti’afa’ahoura’a o te feiā pohe ra.
19 prêchant concernant les choses qui allaient venir sous peu ; oui, prêchant concernant la venue du Fils de Dieu, ses souffrances et sa mort, et aussi la résurrection des morts.
20 ’E e rave rahi ta’ata i ui mai i te vāhi e tae mai ai te Tamaiti a te Atua ; ’e ’ua ha’api’ihia ho’i rātou ē e fā mai ’oia ia rātou i muri a’e i tōna ti’afa’ahoura’a ; ’e ’ua fa’aro’o mai te mau ta’ata i te reira ma te pōpou rahi ’e te ’oa’oa.
20 Et beaucoup d’entre le peuple demandèrent en quel endroit le Fils de Dieu viendrait ; et on leur enseigna qu’il leur apparaîtrait après sa résurrection ; et cela, le peuple l’entendit avec une grande joie et beaucoup de réjouissance.
21 ’E i teienei, i muri iho i te fa’ati’ara’ahia o te ’ēkālesia i ni’a i te fenua ē ’ati noa a’e—’e te roa’ara’a te rē i ni’a a’e i te diabolo, ’e te a’ora’ahia te parau a te Atua i tōna huru mau i tō te mau fenua ato’a, ’e tō te Fatu nīni’ira’a mai i tāna mau ha’amaita’ira’a i ni’a iho i te mau ta’ata—’e teie te hope’a nō te ’ahuru ma maha o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi.
21 Et alors, quand l’Église eut été établie dans tout le pays — ayant remporté la victoire sur le diable, et la parole de Dieu étant prêchée dans sa pureté dans tout le pays, et le Seigneur déversant ses bénédictions sur le peuple — ainsi finit la quatorzième année du règne des juges sur le peuple de Néphi.
Te ’ā’amu nō te mau tamari’i tamāroa a Mosia, ’o tei pāto’i atu i tō rātou ti’ara’a nō te bāsileia nō te parau a te Atua, ’e tei haere atu i ni’a i te fenua ra nō Nephi nō te a’o atu i te mau ’āti Lamana ; tō rātou mau ’ati ’e tō rātou fa’aorara’ahia—mai te au i te pāpa’a parau a Alama.
Histoire des fils de Mosiah, qui rejetèrent leurs droits au royaume pour la parole de Dieu, et montèrent au pays de Néphi prêcher aux Lamanites ; leurs souffrances et leur délivrance — selon les annales d’Alma.
Alma Chapitre 17
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’a tere atu ai Alama mai te fenua atu o Gideona i te pae apato’a, ’ia tae i te fenua ra nō Maniti, inaha, ’ua māere roa ’oia i te fārereira’a i te mau tamari’i tamāroa a Mosia ’o tē haere ra i te fenua ra nō Zarahemela.
1 Et alors, il arriva que comme Alma voyageait du pays de Gédéon en direction du sud, s’éloignant vers le pays de Manti, voici, à son étonnement, il rencontra les fils de Mosiah en route pour le pays de Zarahemla.
2 I teienei, tei pīha’i ato’a iho teie nei mau tamari’i tamāroa a Mosia ia Alama i te taime i fā mātāmua mai ai te melahi iāna ; nō reira ’ua ’oa’oa roa Alama i te ’itera’a i tōna ra mau taea’e ; ’e ’ua rahi roa atu tōna ’oa’oa i te mea e mau taea’e noa ā rātou nōna i te Fatu ; ’oia ïa, ’ua tupu tō rātou ’ite i te parau mau i te rahi ; e mau ta’ata mana’o pāpū ho’i rātou ’e ’ua ’imi māite rātou i te mau pāpa’ira’a mo’a, ’ia ’ite rātou i te parau a te Atua.
2 Or, ces fils de Mosiah étaient avec Alma au moment où l’ange lui apparut pour la première fois ; c’est pourquoi Alma se réjouit extrêmement de voir ses frères ; et ce qui ajouta encore à sa joie, c’est qu’ils étaient toujours ses frères dans le Seigneur ; oui, et ils étaient devenus forts dans la connaissance de la vérité, car ils étaient des hommes d’une saine intelligence et ils avaient sondé diligemment les Écritures afin de connaître la parole de Dieu.
3 E ’ere rā i te reira ana’e ; ’ua pinepine rātou i te pure, ’e i te ha’apae i te mā’a ; nō reira ’ua fāri’i rātou i te vārua nō te tohu, ’e te vārua nō te heheura’a ; ’e ’ia ha’api’i rātou, ’ua ha’api’i ïa ma te mana ’e te ha’amanara’a nō ’ō mai i te Atua.
3 Mais ce n’est pas tout : ils s’étaient beaucoup livrés à la prière et au jeûne ; c’est pourquoi ils avaient l’esprit de prophétie, et l’esprit de révélation, et lorsqu’ils enseignaient, ils enseignaient avec une puissance et une autorité venant de Dieu.
4 ’E i ha’api’i na rātou i te parau a te Atua nō te ārea e hō’ē ’ahuru ’e ma maha matahiti te maoro i rotopū i te mau ’āti Lamana, ma te manuia rahi i te fa’afāriu mai i te mau ta’ata e rave rahi i te ’ite i te parau mau ; ’oia ïa, nā roto i te mana nō tā rātou mau parau ’ua arata’ihia mai te mau ta’ata e rave rahi i mua i te fata a te Atua, nō te ti’aoro atu i tōna ra i’oa ’e nō te fā’i atu i tā rātou mau hara i mua iāna.
4 Et ils avaient enseigné la parole de Dieu pendant quatorze ans parmi les Lamanites, ayant eu beaucoup de succès et en ayant amené beaucoup à la connaissance de la vérité ; oui, par la puissance de leurs paroles, beaucoup furent amenés devant l’autel de Dieu, pour invoquer son nom et confesser leurs péchés devant lui.
5 I teienei, ’o te mau mea teie ’o tei tae i ni’a ia rātou i tō rātou mau tere, ’e ’ua ro’ohia rātou i te mau ’ati e rave rahi ; ’ua ro’ohia rātou i te ’ati rahi, i te tino ’e te mana’o ato’a ho’i, ’oia ho’i, te po’ia, te po’ihā ’e te rohirohi, ’e te māuiui rahi i te pae vārua.
5 Or, voici les circonstances dans lesquelles ils se trouvèrent dans leurs voyages, car ils eurent beaucoup d’afflictions ; ils souffrirent beaucoup, tant dans leur corps que dans leur esprit, la faim, la soif et la fatigue, et aussi beaucoup de tribulations en esprit.
6 I teienei, ’o teie tō rātou mau tere : I muri iho i tō rātou fa’aru’era’a atu i tō rātou metua tāne, ia Mosia, i te matahiti mātāmua nō te fa’aterera’a o te mau ha’avā ; ’e i muri iho i tō rātou fa’aru’era’a i te bāsileia tā tō rātou metua tāne i hina’aro ’ia hōro’a mai ia rātou ; ’e ’o te hina’aro ato’a ho’i ïa o te mau ta’ata.
6 Voici maintenant leurs voyages : ayant pris congé de leur père, Mosiah, la première année des juges, ayant refusé le royaume que leur père désirait leur conférer — et c’était là aussi la volonté du peuple —
7 ’Āre’a rā ’ua reva atu ra rātou i rāpae i te fenua ra nō Zarahemela, ’e ’ua rave atu rātou i tā rātou mau ’o’e, ’e tā rātou mau mahae, ’e tā rātou mau fana, ’e tā rātou mau te’a, ’e tā rātou mau ma’a ; ’e i nā reira rātou ’ia noa’a tā rātou mā’a ’a fa’aea ai rātou i roto i te mēdēbara.
7 Ils quittèrent néanmoins le pays de Zarahemla, et prirent leurs épées, et leurs lances, et leurs arcs, et leurs flèches, et leurs frondes ; et cela, ils le firent afin de se procurer de la nourriture pendant qu’ils étaient dans le désert.
8 ’E ’ua reva atu ra rātou ’e te mau ta’ata ato’a i mā’itihia e rātou i roto i te mēdēbara, nō te haere atu i ni’a i te fenua ra nō Nephi, nō te poro atu i te parau a te Atua i te mau ’āti Lamana.
8 Et ainsi ils entrèrent dans le désert avec ceux qu’ils avaient choisis, pour monter au pays de Néphi prêcher la parole de Dieu aux Lamanites.
9 ’E i muri a’era, e rave rahi mahana tō rātou haerera’a atu i roto i te mēdēbara, ’e ’ua ha’apae rahi rātou i te mā’a ’e ’ua pure rahi rātou i te Fatu ’ia hōro’a mai i te hō’ē tufa’a nō tōna Vārua ’ia ’āpe’e ia rātou, ’e ’ia vai noa i roto ia rātou, ’ia riro rātou ’ei mauha’a i te rima o te Atua nō te arata’i, mai te mea e ti’a, i tō rātou mau taea’e, i te mau ’āti Lamana, i te ’ite i te parau mau, i te ’ite ho’i i te vi’ivi’i nō te mau peu tumu tano ’ore a tō rātou mau metua.
9 Et il arriva qu’ils voyagèrent de nombreux jours dans le désert, et ils jeûnèrent beaucoup et prièrent beaucoup, afin que le Seigneur accordât qu’une part de son Esprit les accompagnât et demeurât avec eux, afin qu’ils fussent un instrument entre les mains de Dieu pour amener, si c’était possible, leurs frères, les Lamanites, à la connaissance de la vérité, à la connaissance de la bassesse des traditions de leurs pères, qui n’étaient pas correctes.
10 ’E i muri a’era, ’ua fa’atae mai te Fatu i tōna Vārua i ni’a ia rātou, ’e ’ua nā ’ō mai ra ia rātou : ’Ia tāmāhanahanahia ’outou. ’E ’ua tāmāhanahanahia rātou.
10 Et il arriva que le Seigneur les visita par son Esprit et leur dit : Soyez consolés . Et ils furent consolés.
11 ’E ’ua nā ’ō ato’a mai ra te Fatu ia rātou : ’A haere atu i rotopū i te mau ’āti Lamana, i tō ’outou mau taea’e, ’e ’a fa’ati’a i tā’u parau ; ’e ’ia fa’a’oroma’i ’outou i te fa’a’oroma’ira’a roa ’e te mau ’ati, ’e ’ia fa’ariro ’outou ia ’outou iho ’ei hi’ora’a maita’i nō rātou i roto iā’u, ’e e fa’ariro vau ia ’outou ’ei mauha’a i roto i tō’u nei rima nō te fa’aorara’a i te mau ta’ata e rave rahi.
11 Et le Seigneur leur dit aussi : Allez parmi les Lamanites, vos frères, et établissez ma parole ; néanmoins, vous serez patients et longanimes dans les afflictions, afin de leur donner le bon exemple en moi, et je ferai de vous un instrument entre mes mains pour le salut de beaucoup d’âmes.
12 ’E i muri a’era, ’ua itoito ihora te ’ā’au o te mau tamari’i tamāroa a Mosia, ’e rātou ato’a i pīha’i iho ia rātou ra, ’ia haere atu i te mau ’āti Lamana nō te fa’a’ite atu ia rātou i te parau a te Atua.
12 Et il arriva que le cœur des fils de Mosiah, et aussi de ceux qui étaient avec eux, prit courage pour aller vers les Lamanites pour leur annoncer la parole de Dieu.
13 ’E i muri a’era, ’ia tae atu ra rātou i te mau ’ōti’a nō te fenua o te mau ’āti Lamana, ’ua fa’ata’a ’ē atu ra rātou ia rātou iho, ’e ’ua ta’a ’ē atu ra te tahi i te tahi, ma te ti’aturi i te Fatu nō te fa’afārerei fa’ahou ia rātou i te hope’a nō tā rātou ’ō’otira’a ; ’e ’ua mana’o ho’i rātou ē, e ’ohipa rahi tā rātou i rave.
13 Et il arriva que lorsqu’ils furent arrivés dans les régions frontières du pays des Lamanites, ils se séparèrent et se quittèrent, confiants dans le Seigneur qu’ils se reverraient à la fin de leur moisson ; car ils pensaient que l’œuvre qu’ils avaient entreprise était grande.
14 ’E e mea rahi mau ïa te reira, ’e ’ua ha’amata ho’i rātou i te poro atu i te parau a te Atua i te hō’ē pupu ta’ata ’ōviri ’e te ’ā’au ’eta’eta ’e te taehae, te hō’ē pupu ta’ata i hina’aro i te taparahi i te mau ’āti Nephi, ’e i te ’eiā ’e i te ’eiā haru ho’i i tā rātou ; ’e tei ni’a tō rātou ’ā’au i te mau mea tao’a rahi, ’oia ho’i, i te ’auro ’e te ’ārio, ’e te mau ’ōfa’i tao’a rahi ; ’e ’ua tītau rātou ’ia fāri’i i teie mau mea nā roto i te taparahira’a ta’ata ’e te harura’a tao’a, ’ia ’ore rātou ’ia rave i te ’ohipa i tō rātou iho rima.
14 Et assurément elle était grande, car ils avaient entrepris de prêcher la parole de Dieu à un peuple sauvage, et endurci, et féroce ; un peuple qui mettait son plaisir à assassiner les Néphites, et à se livrer à des actes de brigandage sur eux, et à les piller ; et leur cœur était tourné vers les richesses, ou vers l’or et l’argent, et les pierres précieuses ; cependant, ils cherchaient à obtenir ces choses par le meurtre et le pillage, afin de ne pas travailler de leurs propres mains pour les avoir.
15 ’Oia ïa e feiā fa’atau roa ho’i rātou, ’e e rave rahi tō rātou e ha’amori ra i te mau ’īdolo, ’e ’ua ma’iri mai te ’anatemara’a a te Atua i ni’a iho ia rātou nō te mau peu tumu a tō rātou mau metua ; noa atu te mau fafaura’a tā te Fatu i fa’atae mai i ni’a iho ia rātou ’ia au i te mau tītaura’a nō te tātarahapara’a.
15 Ainsi, ils étaient un peuple très indolent, dont beaucoup adoraient les idoles, et la malédiction de Dieu était tombée sur eux à cause des traditions de leurs pères ; néanmoins, les promesses du Seigneur leur étaient offertes, à condition de se repentir.
16 Nō reira, teie te tumu i tāmata ai te mau tamaiti a Mosia ’ia rave i te reira ’ohipa, penei a’e ’o te fa’afāriu mai rātou ia rātou i te tātarahapa ; ’e penei a’e ’o te fa’afāriu mai rātou ia rātou ’ia ’ite i te ’ōpuara’a nō te fa’aorara’a.
16 C’est pourquoi, c’était la raison pour laquelle les fils de Mosiah avaient entrepris l’œuvre, afin de les amener peut-être au repentir, afin de les amener peut-être à connaître le plan de la rédemption.
17 Nō reira i fa’ata’a ’ē ai rātou ia rātou iho, ’e i haere atu ai i rotopū ia rātou, te ta’ata tata’ihō’ē, mai te au i te parau ’e te mana o te Atua ’o tei hōro’ahia mai iāna ra.
17 C’est pourquoi ils se séparèrent et s’en allèrent parmi eux, chacun de son côté, selon la parole et le pouvoir de Dieu qui lui étaient donnés.
18 I teienei ’o Amona te ra’atira i rotopū ia rātou, ’oia ho’i tei tauturu ia rātou, ’e ’ua fa’aru’e mai ra ’oia ia rātou, i muri iho i tōna ha’amaita’ira’a ia rātou mai te au i tō rātou mau tōro’a e rave rahi, ’e i muri iho i tōna fa’a’itera’a i te parau a te Atua ia rātou, ’e ’aore rā i te ha’api’ira’a ia rātou hou tōna revara’a atu ; ’e i nā reira rātou i te rave i tō rātou mau tere e rave rahi ē ’ati noa a’e te fenua.
18 Or, Ammon était le chef parmi eux, ou plutôt il pourvoyait à leurs besoins ; et il les quitta, après les avoir bénis selon leurs postes respectifs, leur ayant communiqué la parole de Dieu, ou pourvu à leurs besoins avant son départ ; et ainsi, ils entreprirent leurs voyages respectifs dans tout le pays.
19 ’E ’ua haere atu Amona i te fenua ra nō Isema’ela, te fenua i ma’irihia te i’oa o te mau tamari’i tamāroa a Isema’ela, ’o tei riro ato’a ’ei mau ’āti Lamana.
19 Et Ammon alla au pays d’Ismaël, pays appelé du nom des fils d’Ismaël, qui étaient aussi devenus Lamanites.
20 ’E ’a tae atu ai Amona i te fenua ra nō Isema’ela, ’ua rave mai ra te mau ’āti Lamana iāna ’e ’ua ru’uru’u ihora iāna, mai te au i tā rātou peu ’ia ru’uru’u i te mau ’āti Nephi ato’a ’o tei ma’iri mai i roto i tō rātou mau rima, ’e ’ia hōpoi atu ia rātou i mua i te ari’i ; ’e tei te ari’i te parau ’ia taparahi ia rātou, ’e ’aore rā ’ia tāpe’a ia rātou i roto i te fa’atītīra’a, ’e ’aore rā ’ia huri ia rātou i roto i te fare tāpe’ara’a, ’e ’aore rā ’ia ti’avaru atu ia rātou i rāpae i tōna fenua, mai te au i tōna hina’aro ’e tōna mana’o.
20 Et comme Ammon entrait dans le pays d’Ismaël, les Lamanites le prirent et le lièrent, comme c’était leur coutume de lier tous les Néphites qui tombaient entre leurs mains et de les transporter devant le roi ; et ainsi, il était laissé au bon plaisir du roi de les tuer, ou de les garder en captivité, ou de les jeter en prison, ou de les chasser de son pays, selon sa volonté et son plaisir.
21 ’E nō reira ’ua hōpoihia atu Amona i mua i te ari’i ’o tē fa’atere ra i te fenua ra nō Isema’ela ; ’e ’o Lamoni tōna i’oa ; ’e e hua’ai ’oia nō Isema’ela.
21 Et ainsi, Ammon fut amené devant le roi qui régnait sur le pays d’Ismaël ; et son nom était Lamoni, et il était descendant d’Ismaël.
22 ’E ’ua ani mai ra te ari’i ia Amona ē mai te mea e hina’aro ānei ’oia ’ia pārahi mai i teie fenua i rotopū i te mau ’āti Lamana, ’oia ho’i i rotopū i tōna mau ta’ata.
22 Et le roi demanda à Ammon si son désir était de demeurer dans le pays parmi les Lamanites, ou parmi son peuple.
23 ’E ’ua parau atu ra Amona iāna : ’Ē, ’ua hina’aro vau ’ia pārahi i rotopū i teie nei feiā nō te hō’ē taime ri’i ; ’oia ïa, ē tae atu paha i te mahana e pohe ai au ra.
23 Et Ammon lui dit : Oui, je désire demeurer un certain temps parmi ce peuple ; oui, et peut-être jusqu’au jour où je mourrai.
24 ’E i muri a’era, ’ua māuruuru roa te ari’i ra o Lamoni ia Amona, ’e ’ua fa’aue atu ra ’oia ’ia tātarahia tōna mau tā’amu ; ’e ’ua hina’aro ’oia ’ia rave Amona i te hō’ē o tāna ra mau tamāhine ’ei vahine nāna.
24 Et il arriva qu’Ammon plut beaucoup au roi Lamoni, et celui-ci fit détacher ses liens ; et il voulait qu’Ammon prît une de ses filles pour femme.
25 ’Āre’a rā ’ua parau atu ra Amona iāna : ’Eiaha roa, ’ia riro rā vau ’ei tāvini nō ’oe. Nō reira ’ua riro Amona ’ei tāvini nō te ari’i ra ’o Lamoni. ’E i muri a’era, ’ua tu’uhia ’oia i rotopū i te tahi atu mau tāvini nō te tīa’i i te mau nana māmoe a Lamoni, mai te au i te peu a te mau ’āti Lamana.
25 Mais Ammon lui dit : Non, mais je serai ton serviteur. C’est pourquoi Ammon devint serviteur du roi Lamoni. Et il arriva qu’il fut placé parmi d’autres serviteurs pour surveiller les troupeaux de Lamoni, selon la coutume des Lamanites.
26 ’E ’ia hope a’era nā mahana e toru nō tōna tāvinira’a i te ari’i, tē haere ra ’oia ’e te mau tāvini ’āti Lamana ’e tā rātou mau nana māmoe i te vāhi nō te pape, ’o tei parauhia te pape o Sebusa, ’e ’ua mātau te mau ’āti Lamana ato’a i te fa’ahaere mai i tā rātou mau nana māmoe i teie vāhi nō te fa’ainu ia rātou i te pape—
26 Et lorsqu’il eut été trois jours au service du roi, comme il était avec les serviteurs lamanites, se rendant avec leurs troupeaux au point d’eau qui était appelé l’eau de Sébus, et tous les Lamanites conduisent leurs troupeaux, afin qu’ils aient de l’eau —
27 Nō reira, ’a fa’ahaere atu ai Amona ’e te mau tāvini o te ari’i i tā rātou mau nana māmoe i teie vāhi nō te pape, inaha, ’ua ti’a mai ra te tahi mau ta’ata ’āti Lamana, tei tae na i te pape nō te fa’ainu i tā rātou mau nana, ’e ’ua ha’apurara a’era i te mau nana māmoe a Amona ’e tā te mau tāvini o te ari’i, ’e ’ua ha’apurara roa a’era ia rātou, ’e nō reira ’ua horo haere noa atu ra rātou i te mau vāhi e rave rahi.
27 ainsi donc, comme Ammon et les serviteurs du roi conduisaient leurs troupeaux à ce point d’eau, voici, un certain nombre de Lamanites, qui avaient été avec leurs troupeaux pour les abreuver, se tenaient là et dispersèrent les troupeaux d’Ammon et des serviteurs du roi, et ils les dispersèrent, de sorte qu’ils s’enfuirent dans de nombreuses directions.
28 I teienei, ’ua ha’amata ihora te mau tāvini o te ari’i i te amuamu, i te nā-’ō-ra’a ē : I teienei, e taparahi te ari’i ia tātou mai tāna i nā reira i tō tātou mau taea’e, nō te mea ’ua ha’apurarahia tā rātou mau nana māmoe nā roto i te mau ’ohipa ’ī’ino a teie mau ta’ata. ’E ’ua ha’amata ihora rātou i te ’oto rahi, i te nā-’ō-ra’a ē : Inaha, ’ua purara roa tā tātou mau nana i teienei.
28 Alors, les serviteurs du roi commencèrent à murmurer, disant : Maintenant le roi va nous tuer, comme il tué nos frères, parce que leurs troupeaux étaient dispersés par la méchanceté de ces hommes. Et ils commencèrent à pleurer extrêmement, disant : Voici, nos troupeaux sont déjà dispersés.
29 I teienei, ’ua ’oto ihora rātou nō te mata’u ’o te taparahihia rātou. I teienei, ’ia ’ite a’era Amona i te reira, ’ua ’ī roa ihora tōna ’ā’au i te oaoa ; ’e ’ua nā ’ō ihora ’oia iāna iho : E fa’a’ite atu vau i tō’u mana i tō’u mau ta’ata tāvini nei, ’oia ho’i te mana i roto iā’u nei, i te fa’aho’ira’a i teie nei mau nana māmoe i te ari’i ra, ’ia noa’a mai iā’u te ’ā’au o tō’u mau ta’ata tāvini nei, ’e ’ia arata’i au ia rātou ’ia ti’aturi i tā’u nei mau parau.
29 Or, ils pleuraient à cause de la peur d’être tués. Alors, quand Ammon vit cela, son cœur se gonfla de joie en lui ; car, dit-il, je vais montrer ma force à ceux-ci qui sont mes compagnons de service, ou le pouvoir qui est en moi, de rendre ces troupeaux au roi, afin de gagner le cœur de ceux-ci qui sont mes compagnons de service, afin de les amener à croire en mes paroles.
30 ’E i teienei, ’o teie ïa te mau mana’o o Amona, ’a hi’o atu ai ’oia i te mau ’ati o teie mau ta’ata ’o tāna i parau e mau taea’e nōna.
30 Et c’étaient là les pensées d’Ammon lorsqu’il vit les afflictions de ceux qu’il appelait ses frères.
31 ’E i muri a’era, ’ua tāvaimanino ’oia ia rātou nā roto i tāna mau parau, i te nā-’ō-ra’a ē : E tō’u mau taea’e, ’a fa’aitoito, mai haere tātou e ’imi i te mau nana māmoe, ’e e ha’aputuputu ’āmui tātou ia rātou ’e e fa’ahaere mai ia rātou i te vāhi nō te pape nei ; e nā reira tātou i te fa’aherehere i te mau nana māmoe a te ari’i ’e ’aita ’oia e taparahi ia tātou.
31 Et il arriva qu’il les flatta par ses paroles, disant : Mes frères, prenez courage et allons à la recherche des troupeaux, et nous les rassemblerons et les ramènerons au point d’eau ; et ainsi, nous préserverons les troupeaux pour le roi, et il ne nous tuera pas.
32 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra rātou e ’imi haere i te mau nana māmoe ; ’e ’ua pe’e atu rātou ia Amona, ’e ’ua horo ’oi’oi rātou ’e tae atu ra i mua i te mau nana māmoe a te ari’i, ’e ’ua ha’aputuputu fa’ahou mai ra ia rātou i te vāhi nō te pape ra.
32 Et il arriva qu’ils allèrent à la recherche des troupeaux, et ils suivirent Ammon, et ils se précipitèrent avec une grande rapidité, et ils interceptèrent les troupeaux du roi et les rassemblèrent de nouveau au point d’eau.
33 ’E ’ua ti’a fa’ahou mai ra taua mau ta’ata ra nō te ha’apurara i tā rātou mau nana māmoe ; ’e ’ua parau atu ra Amona i tōna mau taea’e : ’A ha’a’ati ’outou i te mau nana māmoe ’ia ’ore rātou ’ia horo ’ē atu ; ’e e haere atu vau e ’aro i teie mau ta’ata ’o tē ha’apurara i tā tātou mau nana māmoe.
33 Et ces hommes se tenaient de nouveau là pour disperser les troupeaux ; mais Ammon dit à ses frères : Encerclez les troupeaux pour qu’ils ne s’enfuient pas ; et moi, je vais combattre ces hommes qui dispersent nos troupeaux.
34 Nō reira, ’ua nā reira rātou mai tā Amona i fa’aue mai ia rātou, ’e ’ua haere atu ra ’oia ’e ’ua ti’a atu ra nō te ’aro ia rātou ’o tē ti’a ra i pīha’i iho i te mau pape nō Sebusa ; ’e e ’ere rātou i te mea iti.
34 Ils firent donc ce qu’Ammon leur commandait, et il s’avança et se tint pour combattre ceux qui se tenaient près des eaux de Sébus ; et ils n’étaient pas peu nombreux.
35 Nō reira ’aita rātou i mata’u ia Amona, nō te mea ’ua mana’o rātou ē, e ti’a i te hō’ē o tō rātou mau ta’ata ’ia taparahi iāna mai te au i tō rātou hina’aro, ’e ’aita ho’i rātou i ’ite ē, ’ua fafau mai te Fatu ia Mosia ē, e fa’aora ’oia i tāna mau tamari’i tamāroa i tō rātou rima ; ’e ’aita ato’a rātou i ’ite i te hō’ē mea nō ni’a i te Fatu ; nō reira rātou i ’oa’oa ai i te taparahira’a i tō rātou mau taea’e ; ’e nō reira ho’i ’ua tītau rātou ’ia ha’apurara i te mau nana māmoe a te ari’i.
35 C’est pourquoi ils ne craignaient pas Ammon, car ils pensaient qu’un seul de leurs hommes pouvait le tuer selon leur plaisir, car ils ne savaient pas que le Seigneur avait promis à Mosiah qu’il délivrerait ses fils de leurs mains ; et ils ne savaient rien non plus du Seigneur ; c’est pourquoi, ils mettaient leurs délices dans la destruction de leurs frères ; et c’est pour cette raison qu’ils se tenaient là pour disperser les troupeaux du roi.
36 ’Āre’a rā ’ua ti’a atu ra Amona ’e ’ua ma’a atu ra i te ’ōfa’i i ni’a ia rātou ma te fa’a’ohipa i tāna ma’a ; ’oia ïa, ’ua ma’a ’ū’ana atu ra ’oia i te ’ōfa’i i ni’a ia rātou ma te pūai rahi ; ’e ’ua taparahi ’oia i te tahi pae o rātou ’e nō reira ’ua tupu ihora tō rātou māere rahi i tōna mana ; ’ua riri rā rātou nō tō rātou mau taea’e i taparahihia, ’e ’ua ’ōpua māite ihora rātou ’ia pohe ’oia ; nō reira, ’ia ’ite a’era rātou ē, ’aita ’oia e tano ia rātou i tā rātou mau ’ōfa’i, ’ua haere mai ra rātou ’e te mau rā’au tā’iri nō te taparahi iāna.
36 Mais Ammon s’avança et commença à leur jeter des pierres avec sa fronde ; oui, il lança, avec une grande force, des pierres parmi eux ; et ainsi, il en tua un certain nombre, de sorte qu’ils commencèrent à être étonnés de sa force ; néanmoins, ils furent en colère à cause de ceux de leurs frères qui avaient été tués, et ils étaient décidés à le faire tomber ; c’est pourquoi, voyant qu’ils ne pouvaient pas l’atteindre de leurs pierres, ils s’avancèrent avec des gourdins pour le tuer.
37 Inaha rā, ’ua fa’a’ohipa Amona i tāna ’o’e nō te tāpū i te rima o te mau ta’ata tāta’itahi i fa’ateitei mai i tāna rā’au tā’iri nō te tā’iri mai iāna ; ’e ’ua pāruru atu ’oia i tā rātou mau tā’irira’a nā roto i te tāpūra’a atu i tō rātou mau rima i te ’oira’a nō tāna ’o’e, ’e nō reira ho’i ’ua māere roa ihora rātou, ’e ’ua ha’amata ihora rātou i te horo ’ē atu mai mua atu iāna ; ’oia ïa, e ’ere rātou i te mea iti, ’e ’ua tīahi atu ’oia ia rātou ’ia horo ’ē atu nā roto i te pūai o tōna ra rima.
37 Mais voici, à tous les hommes qui levaient leur gourdin pour le frapper, Ammon tranchait le bras de son épée ; car il résistait à leurs coups en leur frappant le bras avec le tranchant de son épée, de sorte qu’ils commencèrent à être étonnés et commencèrent à fuir devant lui ; oui, et ils n’étaient pas peu nombreux ; et il les fit fuir par la force de son bras.
38 I teienei, ’ua pohe e ono i te ma’a, ’aita rā ’oia i taparahi ia rātou i te ’o’e, maori rā tō rātou ta’ata fa’atere ana’e ; ’e ’ua tāpū fa’ata’a ’ē ’oia i te mau rima ato’a i fa’ateiteihia i ni’a nō te tā’iri mai iāna, e ’ere ho’i te reira i te mea iti.
38 Or, six d’entre eux étaient tombés par la fronde, mais il n’en tua aucun de son épée, si ce n’est leur chef ; et il trancha tous ceux de leurs bras qui étaient levés contre lui, et ils n’étaient pas peu nombreux.
39 ’E ’a tīahi ’ē atu ai ’oia ia rātou i te ātea, ’ua ho’i fa’ahou mai ra ’oia ’e ’ua fa’ainu ihora rātou i tā rātou mau nana māmoe ’e ’ua fa’aho’i atu ra ia rātou i roto i te ’āua a te ari’i ; ’e i reira ’ua haere atu ra rātou i mua i te ari’i, ma te amo atu i te mau rima i tāpūhia i te ’o’e a Amona ra, nō te feiā ’o tei tītau ’ia taparahi iāna ; ’e ’ua ’āfa’ihia te reira i mua i te ari’i ’ei fa’a’itera’a pāpū i te mau mea tā rātou i rave.
39 Et lorsqu’il les eut chassés au loin, il retourna et ils abreuvèrent leurs troupeaux et les ramenèrent au pâturage du roi, et entrèrent alors auprès du roi, portant les bras qui avaient été tranchés par l’épée d’Ammon, de ceux qui avaient cherché à le tuer ; et ils furent apportés au roi en témoignage des choses qu’ils avaient faites.
’Ua mana’o te ari’i Lamoni ē ’o Amona ’o te hō’ē ïa Vārua Rahi—’Ua ha’api’i Amona i te ari’i nō ni’a i te Hāmanira’ahia o te ao nei, te mau ’ohipa a te Atua i rotopū i te ta’ata nei, ’e te fa’aorara’a ’o tē tae mai nā roto i te Mesia—’Ua ti’aturi Lamoni ē ’ua ma’iri ’oia i raro i te repo mai te mea ra ē ’ua pohe ’oia. Fātata e 90H.M.
Le roi Lamoni pense qu’Ammon est le Grand Esprit — Ammon instruit le roi sur la création, sur la manière d’agir de Dieu avec les hommes et sur la rédemption qui vient par l’intermédiaire du Christ — Lamoni croit et tombe comme mort sur le sol. Vers 90 av. J.-C.
Alma Chapitre 18
1 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue ihora te ari’i ra ’o Lamoni ’ia ti’a mai tōna mau tāvini ’e ’ia fa’a’ite pāpū mai i te mau mea ato’a tā rātou i ’ite nō ni’a i te ’ohipa i tupu.
1 Et il arriva que le roi Lamoni fit avancer ses serviteurs et les fit témoigner de toutes les choses qu’ils avaient vues à ce sujet.
2 ’E ’ua fa’a’ite pāpū mai rātou ato’a i te mau mea tā rātou i ’ite, ’e ’ua fa’aro’o a’era ’oia i tō Amona ha’apa’o maita’i i te pārurura’a i tāna ra mau nana māmoe, ’e i tōna ho’i mana rahi ’a ’aro pūai atu ai ’oia ia rātou ’o tei tītau ’ia taparahi mai iāna, ’e ’ua māere roa ihora te ari’i, ’e ’ua nā ’ō mai ra : E ’ere teie i te ta’ata ana’e. Inaha, e ’ere ānei teie te Vārua Rahi tei fa’atae mai i te utu’a rahi i ni’a iho i teie nei feiā, nō tā rātou mau taparahira’a i te ta’ata ?
2 Et lorsqu’ils eurent tous témoigné des choses qu’ils avaient vues et qu’il eut appris la fidélité avec laquelle Ammon avait préservé ses troupeaux, et aussi la grande force avec laquelle il avait combattu ceux qui cherchaient à le tuer, il fut extrêmement étonné, et dit : Assurément celui-ci est plus qu’un homme. Voici, n’est-ce pas là le Grand Esprit qui envoie de si grands châtiments sur ce peuple à cause de ses meurtres ?
3 ’E ’ua pāhono atu ra rātou i te ari’i, nā ’ō atu ra : ’Aita mātou i ’ite, e Vārua Rahi ānei ’oia ’e ’aore rā e ta’ata ānei ; ’ua ’ite rā mātou ē, ’aita roa e ti’a i te mau ’enemi o te ari’i ’ia taparahi iāna, ’e ’aita ho’i e ti’a ia rātou ’ia ha’apurara ’ē atu i te mau nana māmoe a te ari’i ’a fa’aea ai ’oia i pīha’i iho ia mātou, nō tōna ’aravihi ’e te pūai rahi ho’i ; nō reira, ’ua ’ite mātou e hoa ’oia nō te ari’i. ’E i teienei, e te ari’i, ’aita roa mātou i ti’aturi ē tē vai nei te hō’ē ta’ata e mana rahi tōna mai te reira, ’e ’ua ’ite ho’i mātou ē, ’aita e ti’a iāna ’ia taparahihia.
3 Et ils répondirent au roi, et dirent : S’il est le Grand Esprit ou un homme, nous ne savons ; mais ce que nous savons, c’est qu’il ne peut être tué par les ennemis du roi ; ils ne peuvent pas non plus disperser les troupeaux du roi lorsqu’il est avec nous, à cause de son habileté et de sa grande force ; c’est pourquoi, nous savons qu’il est ami du roi. Et maintenant, ô roi, nous ne croyons pas qu’un homme ait un aussi grand pouvoir, car nous savons qu’il ne peut être tué.
4 ’E i teienei, ’ia fa’aro’o a’era te ari’i i teie mau parau, ’ua parau mai ra ’oia ia rātou : I teienei, tē ’ite nei au ē, ’o te Vārua Rahi teie, ’e ’ua haere mai ’oia i raro nei nō te fa’aora ia ’outou, ’ia ’ore au e taparahi ia ’outou mai tā’u i nā reira i tō ’outou ra mau taea’e. I teienei ’o te Vārua Rahi teie tei parauhia mai e tō tātou ra mau metua.
4 Et alors, quand le roi entendit ces paroles, il leur dit : Maintenant je sais que c’est le Grand Esprit ; et il est descendu à ce moment-ci pour vous préserver la vie, afin que je ne vous tue pas comme j’ai tué vos frères. Or, c’est là le Grand Esprit dont nos pères ont parlé.
5 I teienei ’o te peu tumu teie i fāri’ihia e Lamoni nō ’ō mai i tōna ra metua tāne, ’oia ho’i, tē vai noa ra te Vārua Rahi. Noa atu ē ’ua ti’aturi noa rātou i taua Vārua Rahi ra, ’ua mana’o rā rātou ē, e mea ti’a te mau mea ato’a tā rātou e rave ra ; terā rā, ’ua rurutaina ihora Lamoni ma te mata’u, i te mea ē ’ua hape ’oia i te taparahira’a i tōna ra mau tāvini :
5 Or, c’était là la tradition de Lamoni, qu’il avait reçue de son père, qu’il avait un Grand Esprit . En dépit du fait qu’ils croyaient en un Grand Esprit, ils pensaient que tout ce qu’ils faisaient était juste ; néanmoins, Lamoni commença à craindre extrêmement d’avoir mal agi en tuant ses serviteurs ;
6 E rave rahi ho’i tō rātou ’o tāna i taparahi, nō te mea i ha’apurara na tō rātou mau taea’e i tā rātou mau nana māmoe i te vāhi nō te pape ra ; ’e nō reira, nō te mea ’ua ha’apurara rātou i tā rātou mau nana māmoe i taparahihia ai rātou ra.
6 car il en avait tué beaucoup, parce que leurs frères avaient dispersé leurs troupeaux au point d’eau ; et ainsi, parce qu’ils avaient laissé disperser leurs troupeaux, ils avaient été tués.
7 I teienei, e peu mātauhia teie nā teie mau ’āti Lamana ’ia tīa’i i pīha’i iho i te mau pape nō Sebusa nō te ha’apurara ’ē atu i te mau nana māmoe a te mau ta’ata, ’ia ti’a ia rātou ’ia fa’ahaere atu e rave rahi ’o tei ha’apurarahia i roto i tō rātou iho fenua, ’o teie tā rātou peu harura’a i rotopū ia rātou.
7 Or, ces Lamanites avaient pour pratique de se tenir près des eaux de Sébus pour disperser les troupeaux du peuple, afin de pouvoir ainsi en chasser beaucoup qui étaient dispersés vers leur propre pays, étant donné que c’était une pratique de piller parmi eux.
8 ’E i muri a’era, ’ua ui mai ra te ari’i ra ’o Lamoni i tōna mau tāvini, i te nā-’ō-ra’a mai ē : Tei hea roa teie ta’ata, tei iāna te reira huru mana rahi ?
8 Et il arriva que le roi Lamoni interrogea ses serviteurs, disant : Où est cet homme qui un si grand pouvoir ?
9 ’E ’ua parau atu ra rātou iāna : Inaha, tē fa’a’amu ra ’oia i tā ’oe mau pua’ahorofenua. I teienei, i fa’aue na ho’i te ari’i i tōna mau tāvini, hou te taime nō te fa’ainura’a i tā rātou mau nana māmoe, ’ia fa’aineine rātou i tāna mau pua’ahorofenua ’e te mau pere’o’o ho’i, ’e ’ia ’āfa’i atu iāna i te fenua ra nō Nephi ; nō te mea tē fa’atupuhia ra te hō’ē fa’a’amu’a rahi i te fenua ra nō Nephi ’e te metua tāne o Lamoni, te ari’i nō te fenua pā’āto’a.
9 Et ils lui dirent : Voici, il est occupé à nourrir tes chevaux. Or, le roi avait commandé à ses serviteurs, avant le moment où ils devaient abreuver leurs troupeaux, de préparer ses chevaux et ses chars, et de le conduire au pays de Néphi ; car une grande fête avait été déclarée au pays de Néphi par le père de Lamoni, qui était roi de tout le pays.
10 I teienei ’ia fa’aro’o a’era te ari’i ra ’o Lamoni ē tē fa’aineine ra Amona i tāna mau pua’ahorofenua ’e tōna ra mau pere’o’o, ’ua rahi atu ra tōna māere nō tō Amona ha’apa’o maita’i, ’e ’ua nā ’ō ihora ’oia : ’Oia mau roa, ’aita roa e tāvini i rotopū i tō’u ato’a ra mau tāvini mai teie nei ta’ata i te ha’apa’o maita’i ; ’e ’ua ha’amana’o ho’i ’oia i tā’u ato’a ra mau fa’auera’a ’ia ravehia te reira.
10 Alors, quand le roi Lamoni apprit qu’Ammon était occupé à préparer ses chevaux et ses chars, il fut encore plus étonné, à cause de la fidélité d’Ammon, disant : Assurément, il n’y jamais eu de serviteur, parmi tous mes serviteurs, qui ait été aussi fidèle que cet homme ; car il se souvient même de tous mes commandements pour les exécuter.
11 I teienei ’ua ’ite pāpū vau ē, ’o te Vārua Rahi teie, ’e tē hina’aro nei au ’ia haere mai ’oia iā’u nei, ’ua mata’u rā vau.
11 Maintenant je sais avec certitude qu’il s’agit du Grand Esprit, et je voudrais bien qu’il vienne à moi, mais je n’ose pas.
12 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era tā Amona fa’aineinera’a i te mau pua’ahorofenua ’e te mau pere’o’o nō te ari’i ’e tōna mau tāvini, ’ua haere atu ra ’oia i te ari’i ra, ’e ’ua ’ite atu ra ’oia ē ’ua taui roa te hōho’a mata o te ari’i ; nō reira ’ua fātata roa ihora ’oia i te ho’i atu i rāpae mai mua mai i tōna ra aro.
12 Et il arriva que lorsqu’il eut préparé les chevaux et les chars pour le roi et ses serviteurs, Ammon entra auprès du roi, et il vit que le visage du roi avait changé ; c’est pourquoi, il était sur le point de retourner hors de sa présence.
13 ’E ’ua parau mai ra te hō’ē o te mau tāvini o te ari’i iāna, e Rabana, tōna aura’a ’ia ’īritihia, ’oia ho’i, e ari’i mana ’e ’aore rā e ari’i rahi ; nō te mea ’ua ’ite rātou ē, e mana rahi tō tō rātou mau ari’i ; ’e ’ua nā ’ō mai ra ’oia i te parau mai iāna : E Rabana, ’ua hina’aro te ari’i ’ia fa’aea mai ’oe i’ō nei.
13 Et un des serviteurs du roi lui dit : Rabbanah, ce qui veut dire, par interprétation, puissant ou grand roi, considérant que leurs rois étaient puissants ; et ainsi il lui dit : Rabbanah, le roi désire que tu restes.
14 Nō reira, ’ua fāriu atu ra Amona i ni’a i te ari’i, ’e ’ua nā ’ō atu ra iāna : E aha tā ’oe i hina’aro iā’u ’ia rave nā ’oe na, e te ari’i ? ’E ’aita te ari’i i pāhono mai iāna nō te ārea e hō’ē hora te maoro, mai te au i te fāito nō tā rātou taime, ’e ’aita roa ho’i ’oia i ’ite i te mea tāna e ti’a ’ia parau atu iāna.
14 C’est pourquoi Ammon se tourna vers le roi et lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi, ô roi ? Et le roi ne lui répondit pas pendant une heure, selon leur temps, car il ne savait pas ce qu’il devait lui dire.
15 ’E i muri a’era, ’ua parau fa’ahou atu ra Amona iāna : E aha tā ’oe i hina’aro iā’u nei ? ’Aita rā te ari’i i pāhono mai iāna.
15 Et il arriva qu’Ammon lui dit encore : Que désires-tu de moi ? Mais le roi ne lui répondit pas.
16 ’E i muri a’era, ’ua ’ī ihora Amona i te Vārua o te Atua, nō reira ’ua ’ite atu ’oia i te mau mana’o o te ari’i. ’E ’ua parau atu ra ’oia iāna : Nō te mea ānei ’ua fa’aro’o ’oe ē, ’ua pāruru vau i tō ’oe mau tāvini ’e tā ’oe mau nana māmoe, ’e ’ua taparahi ho’i i nā taea’e e hitu nō rātou i te mā’a ’e i te ’o’e, ’e ’ua tāpū ’ē ho’i i te rima o vetahi ’ē atu, ’ia ti’a iā’u ’ia pāruru i tā ’oe mau nana māmoe ’e tō ’oe mau tāvini ; inaha, nō teie ānei mea i tupu ai tō ’oe māere ?
16 Et il arriva qu’Ammon, rempli de l’Esprit de Dieu, perçut alors les pensées du roi. Et il lui dit : Est-ce parce que tu as appris que j’ai défendu tes serviteurs et tes troupeaux, et que j’ai tué sept de leurs frères avec la fronde et avec l’épée, et que j’ai tranché le bras à d’autres pour défendre tes troupeaux et tes serviteurs, voici, est-ce cela qui cause ton étonnement ?
17 Tē parau atu nei au ia ’oe na, e aha ïa te mea i tupu ai tō ’oe māere rahi ? Inaha, e ta’ata ho’i au, ’e e tāvini ho’i nō ’oe ; ’e nō reira, ’o te mea ti’a tā ’oe e hina’aro, ’o tā’u ïa e rave.
17 Je te le dis, qu’est-ce qui fait que ton étonnement est si grand ? Voici, je suis un homme, et je suis ton serviteur ; c’est pourquoi, tout ce que tu désires de juste, je le ferai.
18 I teienei, ’ia fa’aro’o a’era te ari’i i teie mau parau, ’ua māere fa’ahou ihora ’oia, ’e ’ua ta’a iāna ē, ’ua ’ite Amona i tōna mau mana’o ; ’e noa atu ā i te reira, ’ua hāmama ihora te ari’i Lamoni i tōna vaha, ’e ’ua nā ’ō mai ra iāna : ’O vai ho’i ’oe na ? ’O taua Vārua Rahi ra ānei ’oe ’o tei ’ite i te mau mea ato’a ?
18 Alors, quand le roi eut entendu ces paroles, il s’étonna de nouveau, car il voyait qu’Ammon pouvait discerner ses pensées ; mais malgré cela, le roi Lamoni ouvrit la bouche, et lui dit : Qui es-tu ? Es-tu ce Grand Esprit qui sait tout ?
19 ’Ua parau atu ra Amona iāna, nā ’ō atu ra : E ’ere ïa vau.
19 Ammon répondit et lui dit : Je ne le suis pas.
20 ’E ’ua parau mai ra te ari’i : E mea nāhea ’oe i ’ite ai i te mau mana’o o tō’u nei ’ā’au ? ’A parau mai ’oe ma te mata’u ’ore, ’e ’a fa’a’ite mai i teie mau mea iā’u nei ; ’e ’a fa’a’ite ato’a mai ho’i iā’u nei ē nā roto i tō vai mana i taparahi ai ’e i tāpū ’ē atu ai ’oe i te mau rima o tō’u ra mau taea’e tei ha’apurara ’ē atu i tā’u ra mau nana māmoe—
20 Et le roi dit : Comment connais-tu les pensées de mon cœur ? Tu peux parler hardiment, et me parler de ces choses ; et aussi me dire par quel pouvoir tu as tué et tranché le bras à mes frères qui dispersaient mes troupeaux —
21 ’E i teienei, mai te mea e fa’a’ite mai ’oe i teie mau mea iā’u nei, e hōro’a atu ïa vau ia ’oe na i te mau mea ato’a tā ’oe e hina’aro ; ’e mai te mea e hina’arohia, nā tō’u ïa mau nu’u fa’ehau e pāruru ia ’oe ; ’ua ’ite rā vau ē, ’ua rahi atu tō ’oe mana i tō rātou ato’a ra ; terā rā, te mau mea ato’a tā ’oe e hina’aro mai iā’u nei, nā’u ïa e hōro’a atu ia ’oe na.
21 Et maintenant, si tu veux me parler de ces choses, tout ce que tu désires, je te le donnerai ; et si c’était nécessaire, je te ferais garder par mes armées ; mais je sais que tu es plus fort qu’elles toutes ; néanmoins, tout ce que tu désires de moi, je te l’accorderai.
22 I teienei, nō te ’aravihi ’e te hapa ’ore o Amona, ’ua parau atu ra ’oia ia Lamoni : E fa’aro’o ānei ’oe i tā’u nei mau parau, mai te mea e fa’a’ite atu vau ia ’oe ē nā roto i tō vai mana i rave ai au i teie mau mea nei ? ’E teie te mea tā’u i hina’aro ia ’oe na.
22 Or, Ammon, qui était sage, et cependant inoffensif, dit à Lamoni : Écouteras-tu mes paroles si je te dis par quel pouvoir je fais ces choses ? Et c’est là ce que je désire de toi.
23 ’E ’ua parau mai ra te ari’i iāna, nā ’ō mai ra : ’Ē, e ti’aturi au i tā ’oe mau parau ato’a. ’E e mea nā reira ’oia i te noa’ara’a nā roto i te hō’ē rāve’a ’aravihi.
23 Et le roi lui répondit, et dit : Oui, je croirai à toutes tes paroles. Et c’est ainsi qu’il fut pris par stratagème.
24 E ha’amata ihora Amona i te parau atu iāna ma te mata’u ’ore, ’e ’ua nā ’ō atu ra iāna : Tē ti’aturi ra ānei ’oe ē, tē vai ra te hō’ē Atua ?
24 Et Ammon commença à lui parler avec hardiesse, et lui dit : Crois-tu qu’il a un Dieu ?
25 ’E ’ua pāhono mai ra ’oia, ’e ’ua nā ’ō mai ra iāna : ’Aita vau i ’ite i te aura’a nō te reira.
25 Et il répondit, et lui dit : Je ne sais pas ce que cela veut dire.
26 ’E i muri iho ’ua nā ’ō atu ra Amona : Tē ti’aturi ra ānei ’oe ē, tē vai ra te hō’ē Vārua Rahi ?
26 Et alors Ammon dit : Crois-tu qu’il a un Grand Esprit ?
27 ’E ’ua parau mai ra ’oia, ’Ē.
27 Et il dit : Oui.
28 ’E ’ua nā ’ō atu ra Amona : ’O te Atua ïa. ’E ’ua parau fa’ahou atu ra Amona iāna : Tē ti’aturi ra ānei ’oe ē, nā teie Vārua Rahi, ’oia ho’i nā te Atua, i hāmani i te mau mea ato’a i te ra’i ra ’e i te ao ato’a nei ?
28 Et Ammon dit : C’est Dieu. Et Ammon lui dit encore : Crois-tu que ce Grand Esprit, qui est Dieu, créé tout ce qui est dans le ciel et sur la terre ?
29 ’E ’ua parau mai ra ’oia : ’Ē, ’ua ti’aturi au ē, nāna i hāmani i te mau mea ato’a i te ao nei ; ’aita rā vau i ’ite nō ni’a i te mau ra’i.
29 Et il dit : Oui, je crois qu’il créé tout ce qui est sur la terre ; mais je ne connais pas les cieux.
30 ’E ’ua parau atu ra Amona iāna : Te mau ra’i, ’o te vāhi ïa tei reira te Atua ’e tāna mau melahi mo’a i te pārahira’a.
30 Et Ammon lui dit : Les cieux sont un lieu où Dieu demeure, ainsi que tous ses saints anges.
31 ’E ’ua parau mai ra te ari’i ra ’o Lamoni : Tei nia a’e ānei te reira i te ao nei ?
31 Et le roi Lamoni dit : Est-ce au-dessus de la terre ?
32 ’E ’ua parau atu ra Amona : ’Ē, ’e tē hi’o noa mai ra ho’i ’oia i te mau tamari’i a te ta’ata nei ; ’e ’ua ’ite ’oia i te mau mana’o ato’a ’e te mau hina’aro ato’a o te ’ā’au nei ; ’e nā tōna rima ho’i i hāmani ia rātou pā’āto’a mai te mātāmua mai ā.
32 Et Ammon dit : Oui, et il regarde d’en haut tous les enfants des hommes ; et il connaît toutes les pensées et toutes les intentions du cœur ; car c’est par sa main que tous ont été créés dès le commencement.
33 ’E ’ua nā ’ō mai ra te ari’i ra ’o Lamoni : Tē ti’aturi nei au i teie mau mea ato’a tā ’oe i parau iho nei. ’Ua tonohia mai ānei ’oe nō ’ō mai i te Atua ra ?
33 Et le roi Lamoni dit : Je crois toutes ces choses que tu as dites. Es-tu envoyé de Dieu ?
34 ’Ua parau atu ra Amona iāna : E ta’ata ho’i au ; ’e ’ua hāmanihia ho’i te ta’ata i te mātāmua ra ’ia au i te hōho’a o te Atua ra, ’e ’ua pi’ihia vau e tōna ra Vārua Mo’a ’ia ha’api’i atu i teie nei mau mea i teie mau ta’ata, ’ia fa’afāriuhia mai rātou i te ’ite i te parauti’a ’e te parau mau ;
34 Ammon lui dit : Je suis un homme ; et l’homme, au commencement, été créé à l’image de Dieu, et je suis appelé par son Esprit-Saint à enseigner ces choses à ce peuple, afin qu’il soit amené à la connaissance de ce qui est juste et vrai ;
35 ’E tei roto iā’u nei te hō’ē tufa’a nō taua Vārua ra i te pārahira’a, ’e tē hōro’a mai nei te reira i te ’ite iā’u, ’e te mana ato’a ho’i mai te au i tō’u fa’aro’o ’e tō’u hina’aro i te Atua.
35 et une part de cet Esprit demeure en moi, ce qui me donne de la connaissance, et aussi du pouvoir, selon ma foi et mes désirs qui sont en Dieu.
36 I teienei, ’ia oti a’era tā Amona paraura’a i teie mau parau, ’ua ha’amata ihora ’oia nō ni’a i te hāmanira’ahia o te ao nei, ’e te hāmanira’ahia o Adamu, ’e ’ua fa’a’ite atu ’oia iāna i te mau mea ato’a nō ni’a i te hi’ara’a o te ta’ata ; ’e ’ua tuatāpapa māite atu ra ’oia ’e ’ua tu’u ihora ho’i i mua iāna te mau pāpa’a parau ’e te mau pāpa’ira’a mo’a nō te mau ta’ata, ’o tei parauhia e te mau peropheta ē tae roa a’e i te taime i reva mai ai tō rātou metua tāne ’o Lehi mai Ierusalema mai.
36 Alors, quand il eut dit ces paroles, Ammon commença à la création du monde, et aussi à la création d’Adam, et lui dit tout ce qui concernait la chute de l’homme, et lui exposa et plaça devant lui les annales et les saintes Écritures du peuple, qui avaient été dites par les prophètes, jusqu’au moment où leur père, Léhi, quitta Jérusalem.
37 ’E ’ua tuatāpapa ato’a ihora ’oia ia rātou, (i te ari’i ’e tōna ra mau tāvini) i te mau haere’a o tō rātou mau metua nā roto i te mēdēbara, ’e tō rātou mau ’ati ato’a i te po’ia ’e te po’ihā, ’e tō rātou māuiui ’e tē vai atu ra.
37 Et il leur exposa aussi (car c’était au roi et à ses serviteurs) tous les voyages de leurs pères dans le désert, et toutes leurs souffrances causées par la faim, et la soif, et leur labeur, et ainsi de suite.
38 ’E ’ua tuatāpapa ato’a atu ra ho’i ’oia ia rātou i te mau ’ōrurehaura’a a Lamana rāua ’o Lemuela, ’e te mau tamaiti a Isema’ela, ’oia ïa, ’ua tuatāpapa atu ’oia i tā rātou mau ’ōrurehaura’a ato’a ia rātou ; ’e ’ua ha’amāramarama atu ’oia ia rātou i te mau pāpa’a parau ’e te mau pāpa’ira’a mo’a mai te taime i fa’aru’e ai Lehi i Ierusalema ē tae roa a’e i teie nei taime.
38 Et il leur exposa aussi ce qui concernait les rébellions de Laman et de Lémuel, et des fils d’Ismaël, oui, il leur raconta toutes leurs rébellions ; et il leur expliqua toutes les annales et toutes les Écritures depuis le moment où Léhi quitta Jérusalem jusqu’au temps présent.
39 E ’ere rā te reira ana’e ; ’ua ha’amāramarama ato’a atu ho’i ’oia ia rātou i te ’ōpuara’a nō te fa’aorara’a, ’o tei fa’aineinehia mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei ; ’e ’ua fa’a’ite ato’a atu ’oia ia rātou nō ni’a i te taera’a mai o te Mesia, ’e ’ua fa’a’ite ato’a atu ’oia ia rātou nō ni’a i te mau ’ohipa ato’a a te Fatu.
39 Mais ce n’est pas tout, car il leur expliqua le plan de rédemption, qui fut préparé dès la fondation du monde ; et il leur fit connaître ce qui concernait la venue du Christ ; et toutes les œuvres du Seigneur, il les leur fit connaître.
40 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era tāna paraura’a i teie mau mea, ’e i te ha’amāramaramara’a atu i te ari’i, ’ua ti’aturi ihora te ari’i i tāna ato’a ra mau parau.
40 Et il arriva que lorsqu’il eut dit toutes ces choses, et les eut expliquées au roi, le roi crut toutes ses paroles.
41 ’E ’ua ti’aoro atu ra ’oia i te Fatu, i te nā-’ō-ra’a atu ē : E te Fatu, ’a aroha mai ; mai te au i te rahi o tō ’oe aroha ’o tā ’oe i hōro’a mai i te mau ta’ata o Nephi ra, ’ia fa’atae ato’a mai i te reira i ni’a iho iā’u ’e i tō’u ato’a ra mau ta’ata.
41 Et il commença à crier au Seigneur, disant : Ô Seigneur, sois miséricordieux ; selon l’abondante miséricorde que tu as eue pour le peuple de Néphi, sois miséricordieux envers moi et mon peuple.
42 ’E i teienei, ’ia fa’aoti a’era ’oia i te parau i te reira, ’ua topa ihora ’oia i raro i te repo, mai te mea ra ē, ’ua pohe roa ’oia.
42 Et alors, lorsqu’il eut dit cela, il tomba sur le sol, comme s’il était mort.
43 ’E i muri a’era, ’ua rave ihora tōna mau tāvini iāna ’e ’ua ’āfa’i atu ra rātou iāna i roto i mua i tāna ra vahine, ’e ’ua tu’u ihora iāna i ni’a iho i te ro’i ; ’e ’ua tārava noa ’oia mai te mea ra ē, ’ua pohe ’oia nō te ārea e piti ao ’e e piti ru’i te maoro ; ’e ’ua ’oto rahi ihora tāna vahine, ’e tāna mau tamaiti, ’e tāna ho’i mau tamāhine nōna, ’ia au i te peu a te mau ’āti Lamana, ’ua ’oto rahi rātou nō tōna ra pohe.
43 Et il arriva que ses serviteurs le prirent et le portèrent auprès de son épouse, et le couchèrent sur un lit ; et il resta étendu comme s’il était mort, pendant deux jours et deux nuits ; et son épouse, et ses fils, et ses filles pleurèrent sur lui, à la manière des Lamanites, se lamentant grandement sur sa perte.
’Ua fāri’i Lamoni i te māramarama nō te ora mure ’ore ’e ’ua ’ite ’oia i te Tāra’ehara—’Ua vare’a tōna ’utuāfare pā’āto’a i te ta’oto mai te mea ra ē, ’ua pohe rātou, ’e ’ua ’ite atu e rave rahi i te mau melahi nā roto i te ’ōrama—’Ua fa’aorahia ’o Amona nā roto i te semeio—’Ua bāpetizo ’oia e rave rahi ta’ata ’e ’ua fa’ati’a ’oia i te ’ēkālesia i rotopū ia rātou. Fātata 90H.M.
Lamoni reçoit la lumière de la vie éternelle et voit le Rédempteur — Les gens de sa maison tombent sur le sol, accablés par l’Esprit, et beaucoup voient des anges — Ammon est préservé miraculeusement — Il en baptise beaucoup et établit une Église parmi eux. Vers 90 av. J.-C.
Alma Chapitre 19
1 ’E i muri a’era, ’ia hope a’era e piti ao ’e e piti ho’i ru’i, ’ua fātata roa rātou i te rave i tōna tino nō te tu’u atu i roto i te hō’ē mēnema i hāmanihia e rātou nō te huna i tō rātou feiā pohe.
1 Et il arriva qu’après deux jours et deux nuits, ils étaient sur le point de prendre son corps et de le déposer dans un sépulcre qu’ils avaient fait dans le but d’enterrer leurs morts.
2 I teienei, ’ia fa’aro’o a’era te ari’i vahine i te ro’o o Amona, nō reira ’ua tono atu ra ’oia i te hō’ē ve’a, i hina’aro ho’i ’oia ’ia haere mai ’oia i mua iāna ra.
2 Or, la reine, ayant entendu parler de la renommée d’Ammon, lui envoya donc quelqu’un et désira qu’il entrât auprès d’elle.
3 ’E i muri a’era, ’ua nā reira Amona mai te au i tei fa’auehia mai iāna ra, ’e ’ua haere atu ra ’oia i mua i te ari’i vahine, ’e ’ua ui atu ra iāna i te mea tāna i hina’aro iāna ’ia rave.
3 Et il arriva qu’Ammon fit ce qui lui était commandé, et entra auprès de la reine, et désira savoir ce qu’elle voulait qu’il fît.
4 ’E ’ua parau mai ra ’oia iāna : ’Ua fa’a’ite mai te mau tāvini o tā’u ra tāne ē, e peropheta ’oe nā te Atua mo’a, ’e e mana ho’i tō ’oe nō te rave i te mau ’ohipa rarahi e rave rahi i tōna ra i’oa.
4 Et elle lui dit : Les serviteurs de mon mari m’ont fait savoir que tu es un prophète d’un saint Dieu et que tu as le pouvoir de faire beaucoup de grandes œuvres en son nom ;
5 Nō reira, mai te mea e parau mau te reira, tē hina’aro nei au ’ia haere ’oe i roto nō te hi’o i tā’u ra tāne, nō te mea ’ua tu’uhia ’oia i ni’a iho i tōna ro’i nō te ārea e piti ao ’e e piti ho’i ru’i te maoro ; ’e tē parau ra te tahi pae ē, ’aita ’oia i pohe, ’e tē parau ra ho’i te tahi atu pae ē, ’ua pohe ’oia ’e tē hau’a ’ino ra ho’i, ’e e mea ti’a iāna ’ia tu’uhia atu i roto i te mēnema ; ’āre’a rā iā’u iho nei, ’aita roa ’oia e hau’a ’ino ra.
5 c’est pourquoi, si c’est le cas, je voudrais que tu entres et voies mon mari, car il est couché sur son lit depuis deux jours et deux nuits ; et les uns disent qu’il n’est pas mort, mais d’autres disent qu’il est mort et qu’il sent, et qu’il devrait être placé dans le sépulcre ; mais en ce qui me concerne, pour moi il ne sent pas.
6 I teienei, teie ïa tō Amona hina’aro, nō te mea ’ua ’ite ’oia ē, tei roto te ari’i ra ’o Lamoni i te mana o te Atua ; ’e ’ua ’ite ho’i ’oia ē, i rave-’ē-hia atu te pāruru pōiri nō te ti’aturi ’ore i tōna ferurira’a, ’e ’ua tae mai te māramarama tei ha’amāramarama mai i tōna ra ferurira’a, ’oia ho’i, te māramarama o te hanahana o te Atua, ’oia te māramarama māere ho’i o tōna ra maita’i—’oia ïa, ’ua fa’aō taua māramarama ra i te ’oa’oa rahi i roto i tōna vārua, ’e ’ua pe’e ’ē atu ra te ata pōiri, ’e ’ua fa’aamahia te māramarama nō te ora mure ’ore i roto i tōna ra vārua, ’oia ïa, ’ua ’ite ’oia ē, e mana tō te reira i ni’a i tōna tino tāhuti, ’e ’ua ’āfa’i-’ē-hia atu tōna vārua i roto i te Atua ra—
6 Or, c’était ce qu’Ammon désirait, car il savait que le roi Lamoni était sous le pouvoir de Dieu ; il savait que le sombre voile de l’incrédulité était en train d’être chassé de son esprit, et que la lumière qui éclairait son esprit, qui était la lumière de la gloire de Dieu, qui était la lumière merveilleuse de sa bonté — oui, cette lumière avait infusé une telle joie dans son âme, que la nuée de ténèbres avait été dissipée, et que la lumière de la vie éternelle était allumée dans son âme, oui, il savait que cela avait accablé son corps naturel et qu’il était ravi en Dieu —
7 Nō reira, ’o tā te ari’i vahine i hina’aro mai iāna ra, ’o tōna ato’a iho ïa hina’aro. Nō reira, ’ua haere atu ra ’oia i roto nō te hi’o i te ari’i mai tā te ari’i vahine i hina’aro iāna ; ’e ’ua hi’o atu ’oia i te ari’i, ’e ’ua ’ite ihora ’oia ē, ’aita roa ’oia i pohe.
7 c’est pourquoi, ce que la reine désirait de lui était son seul désir. Il entra donc voir le roi, comme la reine l’avait désiré de lui ; et il vit le roi, et il sut qu’il n’était pas mort.
8 ’E ’ua parau atu ra ’oia i te ari’i vahine : ’Aita ’oia i pohe, tē ta’oto noa ra rā ’oia i te Atua, e ananahi e ti’a fa’ahou mai ’oia i ni’a ; nō reira, ’eiaha roa e huna iāna.
8 Et il dit à la reine : Il n’est pas mort, mais il dort en Dieu, et demain, il se relèvera ; c’est pourquoi ne l’enterre pas.
9 ’E ’ua parau atu ra Amona iāna : ’Ua ti’aturi ānei ’oe i te reira ? ’E ’ua parau mai ra ’oia iāna : ’Aita tō’u e ’ite maori rā ’o tā ’oe parau ana’e ra, ’e te parau ho’i a tō māua mau tāvini nei ; ’āre’a rā tē ti’aturi nei au ē, e tupu ïa te reira mai tā ’oe i parau iho nei.
9 Et Ammon lui dit : Crois-tu cela ? Et elle lui dit : Je n’ai eu d’autre témoignage que ta parole et la parole de nos serviteurs ; néanmoins, je crois qu’il en sera comme tu l’as dit.
10 ’E ’ua parau atu ra Amona iāna : E ao tō ’oe nō tō ’oe fa’aro’o rahi ; tē parau atu nei au ia ’oe, e teie nei vahine, ’aita teie huru fa’aro’o rahi i ’itehia i rotopū i te mau ’āti Nephi ato’a.
10 Et Ammon lui dit : Tu es bénie à cause de ta foi extrême ; je te le dis, femme, il n’y pas eu de foi aussi grande parmi tout le peuple des Néphites.
11 ’E i muri a’era, ’ua tīa’i noa a’era ’oia i te ro’i o tāna tāne, mai taua taime mai ra ē tae noa atu i taua iho taime ra i te po’ipo’i a’e ’o tā Amona i fa’ata’a e ti’a mai ai ’oia i ni’a.
11 Et il arriva qu’elle veilla sur le lit de son mari, à partir de ce moment-là jusqu’à ce moment, le lendemain, qu’Ammon avait désigné, où il devait se lever.
12 ’E i muri a’era, ’ua ti’a mai ’oia i ni’a, mai te au i te mau parau a Amona ; ’e ’a ti’a mai ai ’oia i ni’a, ’ua fa’atoro atu ra ’oia i tāna rima i ni’a i te vahine ra, ’e ’ua nā ’ō atu ra : ’Ia fa’ahanahanahia tō te Atua ra i’oa, ’e ’ia fa’ahanahanahia ho’i ’oe.
12 Et il arriva qu’il se leva, selon les paroles d’Ammon ; et comme il se levait, il étendit la main vers la femme et dit : Béni soit le nom de Dieu, et bénie es-tu !
13 Nō te mea, mai ia ’oe e ora nei, ’ua ’ite au i tō’u Tāra’ehara ; ’e e haere mai ’oia ’e e fānauhia ’oia e te hō’ē vahine, ’e e fa’aora ’oia i te mau ta’ata ato’a ’o tē ti’aturi i tōna ra i’oa. I teienei, ’ia oti a’era tāna paraura’a mai i teie mau parau, ’ua putapū ihora tōna ’ā’au i roto iāna, ’e ’ua ma’iri fa’ahou ihora ’oia i raro nō te ’oa’oa ; ’e ’ua ma’iri ato’a ihora te ari’i vahine i raro, ’ua paruparu ho’i ’oia i te Vārua.
13 Car aussi sûrement que tu vis, voici, j’ai vu mon Rédempteur ; et il viendra et naîtra d’une femme, et il rachètera toute l’humanité qui croit en son nom. Alors, quand il eut dit ces paroles, son cœur étant gonflé au-dedans de lui, il s’affaissa de nouveau de joie ; et la reine s’affaissa aussi, accablée par l’Esprit.
14 I teienei, ’ia ’ite a’era Amona i te Vārua o te Fatu i te nīni’ira’ahia mai, mai te au i tāna ra mau pure, i ni’a iho i te mau ’āti Lamana, i tōna ra mau taea’e, ’o tei fa’atupu i te ’oto rahi i rotopū i te mau ’āti Nephi, ’e ’aore rā i rotopū i te mau ta’ata ato’a o te Atua ra, nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e tā rātou mau peu tumu ho’i, ’ua tu’u ihora ’oia i tōna turi i raro, ’e ’ua ha’amata ihora i te nīni’i atu i tōna vārua ato’a nā roto i te pure, i te ha’amaita’ira’a atu i te Atua nō tāna i rave na i tōna ra mau taea’e ; ’e ’ua ro’o-ato’a-hia ’oia i te ’oa’oa ; ’e ’ua ma’iri rātou to’otoru ato’a i raro i te repo.
14 Alors Ammon, voyant l’Esprit du Seigneur déversé, selon ses prières, sur les Lamanites, ses frères, qui avaient été la cause de tant de deuil parmi les Néphites, ou parmi tout le peuple de Dieu, à cause de leurs iniquités et de leurs traditions, tomba à genoux et commença à déverser son âme en prière et en actions de grâces à Dieu pour ce qu’il avait fait pour ses frères ; et il fut aussi accablé de joie ; et ainsi ils s’étaient affaissés tous les trois sur le sol.
15 I teienei, i te ’itera’a te mau tāvini o te ari’i ē ’ua ma’iri rātou i raro, ’ua ha’amata ato’a ihora rātou i te ti’aoro atu i te Atua, nō te mata’u ’o te ro’ohia ho’i rātou i te mata’u o te Fatu, ’o rātou ho’i tei ti’a i mua i te ari’i ra ’e tei fa’a’ite pāpū mai ho’i iāna i te mana rahi o Amona.
15 Alors, quand les serviteurs du roi eurent vu qu’ils étaient tombés, ils commencèrent aussi à crier à Dieu, car la crainte du Seigneur était venue sur eux aussi, car c’étaient eux qui s’étaient tenus devant le roi et lui avaient témoigné du grand pouvoir d’Ammon.
16 ’E i muri a’era, ’ua ti’aoro atu ra rātou i te i’oa o te Fatu ma tō rātou pūai, ē tae noa atu ’ua ma’iri rātou i raro i te repo, maori rā te hō’ē noa iho o te mau vahine ’āti Lamana, ’o Abisa tōna i’oa, i fa’afāriuhia na ho’i ’oia i te Fatu e rave rahi matahiti, nā roto i te hō’ē ’ōrama ta’a ’ē i fāri’ihia e tōna metua tāne—
16 Et il arriva qu’ils invoquèrent le nom du Seigneur de toutes leurs forces jusqu’à ce qu’ils fussent tous tombés sur le sol, sauf une des femmes lamanites, dont le nom était Abish, qui était convertie au Seigneur depuis de nombreuses années à cause d’une vision remarquable de son père —
17 Nō reira, nō te mea ’ua fa’afāriuhia ’oia i te Fatu, ’e ’aita ho’i ’oia i fa’a’ite atu i te reira, nō reira, i tōna ’itera’a ē ’ua ma’iri te mau tāvini o Lamoni i raro i te repo, ’e tōna ato’a fatu vahine, ’oia te ari’i vahine, ’e te ari’i, ’e ’o Amona ato’a ho’i i raro i te repo, ’ua ’ite ’oia ē nā te mana ïa te reira o te Atua ; ’e nō te mea ’ua mana’o ’oia ē, mai te mea e fa’a’itehia atu te mau mea i tupu i rotopū ia rātou i te mau ta’ata, ’e ’ia hi’o rātou i taua mea ra, e riro ïa rātou i te ti’aturi i te mana o te Atua, nō reira ’ua horo atu ’oia i terā fare ’e i terā fare, i te fa’a’itera’a atu i te reira i te mau ta’ata.
17 Ainsi, ayant été convertie au Seigneur, et ne l’ayant jamais fait savoir, alors, lorsqu’elle vit que tous les serviteurs de Lamoni étaient tombés sur le sol, et aussi que sa maîtresse, la reine, et le roi, et Ammon étaient étendus sur le sol, elle sut que c’était le pouvoir de Dieu ; et, pensant que c’était l’occasion de faire savoir au peuple ce qui était arrivé parmi eux, et qu’en voyant cette scène cela les amènerait à croire au pouvoir de Dieu, elle courut donc de maison en maison, le faisant savoir au peuple.
18 ’E ’ua ha’aputuputu mai ra rātou i te fare o te ari’i. ’E e rave rahi ta’ata tei haere mai, ’e i tō rātou māere, ’ua ’ite atu ra rātou i te ari’i, ’e te ari’i vahine, ’e tō rāua mau tāvini i te tāravara’a i raro i te repo, ’e tē tārava ra rātou mai te mea ra ē, ’ua pohe roa rātou ; ’e ’ua ’ite ato’a atu rātou ia Amona, ’E inaha, e ’āti Nephi ’oia.
18 Et ils commencèrent à s’assembler à la maison du roi. Et il vint une multitude et, à son étonnement, elle vit le roi, et la reine, et leurs serviteurs étendus sur le sol, et ils étaient tous couchés là comme s’ils étaient morts ; et elle vit aussi Ammon, et voici, c’était un Néphite.
19 ’E i teienei ’ua ha’amata ihora te mau ta’ata i te amuamu i rotopū ia rātou iho ; ’e tē parau ra te tahi pae ē, e ’ino rahi teie i tae mai i ni’a iho ia rātou, ’oia ho’i, i ni’a iho i te ari’i ’e tōna ’utuāfare, nō te mea ’ua fa’ati’a ’oia ’ia pārahi mai taua ’āti Nephi ra i taua fenua ra.
19 Et alors, les gens commencèrent à murmurer entre eux, les uns disant que c’était un grand mal qui était tombé sur eux, ou sur le roi et sa maison, parce qu’il avait permis que le Néphite demeurât dans le pays.
20 ’Āre’a rā ’ua ’avau a’era te tahi pae ia rātou, i te nā-’ō-ra’a ē : Nā te ari’i iho i fa’atae mai i teie nei ’ino i ni’a iho i tōna ’utuāfare, nō te mea ’ua taparahi ’oia i tōna mau tāvini, ’o tei tīa’i i te mau nana māmoe i ha’apurarahia i te mau pape nō Sebusa ra.
20 Mais d’autres les reprenaient, disant : Le roi attiré ce mal sur sa maison, parce qu’il tué ses serviteurs qui avaient laissé disperser leurs troupeaux aux eaux de Sébus .
21 ’E ’ua fa’ahapa-ato’a-hia rātou e te mau ta’ata i ti’a na i te mau pape nō Sebusa ra, ’e tei ha’apurara ho’i i te mau nana māmoe a te ari’i ra ; ’ua riri ho’i rātou ia Amona nō te rahi o tō rātou mau taea’e tāna i taparahi i te mau pape nō Sebusa ra, ’a pāruru ai ’oia i te mau nana māmoe a te ari’i ra.
21 Et ils étaient aussi repris par ces hommes qui s’étaient tenus aux eaux de Sébus et avaient dispersé les troupeaux qui appartenaient au roi, car ils étaient en colère contre Ammon, à cause du nombre de leurs frères qu’il avait tués aux eaux de Sébus, tandis qu’il défendait les troupeaux du roi.
22 I teienei, ’ua riri roa te hō’ē ’o rātou ia Amona, ’oia ’o tei taparahihia tōna taea’e i te ’o’e a Amona ra ; ’ua huti ihora ’oia i tāna ’o’e ’e ’ua haere atu ra nō te taparahi ia Amona ; ’e ’a fa’ateitei ai ’oia i te ’o’e nō te taparahi iāna, inaha, ’ua ma’iri ihora ’oia i raro, ’e ’ua pohe roa.
22 Alors l’un d’eux, dont le frère avait été tué par l’épée d’Ammon, étant extrêmement en colère contre Ammon, tira son épée et s’avança pour la faire tomber sur Ammon, pour le tuer ; et comme il levait l’épée pour le frapper, voici, il tomba mort.
23 I teienei, ’ua ’ite tātou ē, ’aita roa ’o Amona e ti’a ’ia taparahihia, nō te mea ’ua parau mai te Fatu i tōna metua tāne ia Mosia : E fa’aora noa vau iāna, ’e te mau mea ato’a e tupu i ni’a iho iāna ra mai te au ïa i tō ’oe fa’aro’o—nō reira, ’ua tu’u Mosia iāna i te Fatu ra.
23 Or, nous voyons qu’Ammon ne pouvait être tué, car le Seigneur avait dit à Mosiah, son père : Je l’épargnerai, et il en sera pour lui selon ta foi ; c’est pourquoi, Mosiah le confia au Seigneur.
24 ’E i muri a’era, ’ia ’ite a’era te mau ta’ata ē, ’ua pohe roa taua ta’ata i fa’ateitei i te ’o’e nō te taparahi ia Amona, ’ua mata’u ihora rātou ato’a, ’e ’aita atu ra rātou i fa’atoro noa atu i tō rātou rima nō te taparahi iāna, ’e ’aita ato’a i te hō’ē noa atu o rātou ’o tei ma’iri i raro ; ’e ’ua ha’amata ihora rātou i te māere fa’ahou i rotopū ia rātou iho i te tumu nō taua mana rahi ra, ’e ’aore rā i te aura’a nō taua mau mea ra.
24 Et il arriva que lorsque la multitude vit que l’homme qui avait levé l’épée pour tuer Ammon était tombé mort, la crainte tomba sur eux tous, et ils n’osèrent pas avancer la main pour le toucher, ni aucun de ceux qui étaient tombés ; et ils commencèrent à s’étonner de nouveau entre eux de ce qui pouvait être la cause de ce grand pouvoir, ou de ce que toutes ces choses pouvaient signifier.
25 ’E i muri a’era, e rave rahi tō rotopū ia rātou ’o tei parau ē : E Vārua Rahi ’o Amona ; ’e ’ua parau ho’i te tahi atu pae ē, ’ua tonohia mai ’oia e te Vārua Rahi ;
25 Et il arriva qu’il en eut beaucoup parmi eux qui dirent qu’Ammon était le Grand Esprit, et d’autres dirent qu’il était envoyé par le Grand Esprit ;
26 ’Āre’a rā, ’ua ’avau te tahi atu pae ia rātou ato’a, i te nā-’ō-ra’a ē : E demoni ’oia tei tonohia mai nō ’ō mai i te mau ’āti Nephi nō te ha’amāuiui ia rātou.
26 mais d’autres les reprenaient tous, disant que c’était un monstre qui leur avait été envoyé de la part des Néphites pour les tourmenter.
27 ’E tē vai ra te tahi pae ’o tei parau ē, ’ua tonohia mai Amona e te Vārua Rahi nō te ha’ape’ape’a ia rātou nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ; ’e ’ua pārahi tāmau noa taua Vārua Rahi ra i rotopū i te mau ’āti Nephi, ’e nāna i fa’aora atu ia rātou i tō rātou ra rima ; ’e ’ua parau ho’i rātou ē, nā teie Vārua Rahi i ha’amou i tō rātou mau taea’e e rave rahi, i te mau ’āti Lamana.
27 Et il en avait qui disaient qu’Ammon était envoyé par le Grand Esprit pour les affliger à cause de leurs iniquités, et que c’était le Grand Esprit qui avait toujours accompagné les Néphites, qui les avait toujours délivrés de leurs mains ; et ils disaient que c’était ce Grand Esprit qui avait fait périr tant de leurs frères, les Lamanites.
28 ’E ’ua nā reira te mārōra’a rahi i te tupu i rotopū ia rātou. ’E ’a mārō noa ai rātou, ’ua haere mai ra te tāvini vahine i ha’aputuputu ’āmui mai ia rātou, ’e ’ia ’ite a’era ’oia i te mārōra’a i rotopū i te mau ta’ata, ’ua ’oto roa ihora ’oia, ’e ’ua tahe noa ihora tōna roimata.
28 Et c’est ainsi que la querelle commença à être extrêmement vive parmi eux. Et tandis qu’ils étaient ainsi occupés à se quereller, la servante qui avait fait rassembler la multitude vint, et lorsqu’elle vit la querelle qui existait parmi la multitude, elle en fut extrêmement attristée, oui, jusqu’aux larmes.
29 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra ’oia ’e ’ua rave atu ra i te rima o te ari’i vahine, penei a’e ’o te fa’ati’a mai ’oia iāna i ni’a mai raro mai i te repo ; e i tōna iho tāpe’ara’a atu i tōna rima, ’ua ti’a mai ra ’oia i ni’a i tōna nā ’āvae, ’e ’ua pi’i mai ra ma te reo pūai, i te nā-’ō-ra’a ē : ’Ia fa’ahanahanahia Iesu, ’o tei fa’aora mai iā’u nei i te hade ri’ari’a rahi ! E te Atua hanahana, ’a aroha mai i teie nei mau ta’ata !
29 Et il arriva qu’elle alla prendre la reine par la main, afin de pouvoir peut-être la faire lever du sol ; et dès qu’elle lui toucha la main, elle se leva et se tint sur ses pieds, et s’écria d’une voix forte, disant : Ô Jésus béni, qui m’as sauvée d’un enfer affreux ! Ô Dieu béni, sois miséricordieux envers ce peuple !
30 ’E ’ia oti a’era tāna paraura’a i teie, ’ua tuiau ihora ’oia i tōna nā rima, nō te mea ’ua ’ī roa ’oia i te ’oa’oa, ’e ’ua parau atu ra ’oia i te mau parau e rave rahi ’aita i ’ite-pāpū-hia ; ’e ’ia oti a’era tāna paraura’a i teie, ’ua rave ihora ’oia i te rima o te ari’i ra o Lamoni, ’E inaha, ’ua ti’a ihora ’oia i ni’a i tōna ’āvae.
30 Et lorsqu’elle eut dit cela, elle joignit les mains, remplie de joie, disant de nombreuses paroles qui ne furent pas comprises ; et lorsqu’elle eut fait cela, elle prit la main du roi Lamoni, et voici, il se leva et se tint sur ses pieds.
31 ’E ’ia ’ite ’oi’oi a’era ’oia i te mārōra’a i rotopū i tōna ra mau ta’ata, ’ua haere atu ra ’oia ’e ha’amata ihora i te ’avau atu ia rātou, ’e i te ha’api’i ia rātou i te mau parau tāna i fa’aro’o nō roto mai i te vaha o Amona ; ’e ’ua ti’aturi te mau ta’ata e rave rahi ’o tei fa’aro’o i tāna mau parau, ’e ’ua fa’afāriuhia mai rātou i te Fatu.
31 Et lui, immédiatement, voyant la querelle parmi son peuple, s’avança et commença à le réprimander, et à lui enseigner les paroles qu’il avait entendues de la bouche d’Ammon ; et tous ceux qui entendirent ses paroles crurent et furent convertis au Seigneur.
32 ’Āre’a rā tē vai ra e rave rahi i rotopū ia rātou ’o tei ’ore i hina’aro ’ia fa’aro’o i tāna mau parau ; nō reira ’ua haere ’ē atu rātou i tō rātou haere’a.
32 Mais il en eut beaucoup parmi eux qui ne voulurent pas entendre ses paroles ; c’est pourquoi ils passèrent leur chemin.
33 ’E i muri a’era, ’ia ti’a a’era Amona i ni’a, ’ua tauturu atu ra ’oia ia rātou, ’e ’ua nā reira ato’a ho’i te mau tāvini ato’a o Lamoni ; e hō’ē ā huru te mea tā rātou ato’a i fa’a’ite atu i te mau ta’ata—’e ’ua fa’ahuru-’ē-hia tō rātou ’ā’au ; ’e ’aita tō rātou e hina’aro fa’ahou nō te rave i te ’ino.
33 Et il arriva que lorsqu’il se fut levé, Ammon les instruisit aussi, et c’est ce que firent aussi tous les serviteurs de Lamoni ; et ils annoncèrent tous au peuple exactement la même chose : que leur cœur avait été changé, qu’ils n’avaient plus de désir de faire le mal .
34 ’E inaha, e rave rahi tei fa’a’ite i te mau ta’ata ē, ’ua ’ite rātou i te mau melahi ’e ’ua paraparau atu ho’i ia rātou ; ’e ’ua nā reira rātou i te fa’a’ite atu ia rātou i te mau mea a te Atua, e tōna ra parauti’a.
34 Et voici, beaucoup annoncèrent au peuple qu’ils avaient vu des anges et avaient conversé avec eux ; et ainsi, ils leur avaient dit des choses de Dieu et de sa justice.
35 ’E i muri a’era, e rave rahi tei ti’aturi mai i tā rātou mau parau ; ’e ’o rātou ’o tei ti’aturi mai ’ua bāpetizohia ïa ; ’e ’ua riro atu ra rātou ’ei feiā parauti’a, ’e ’ua fa’ati’a rātou i te ’ēkālesia i rotopū ia rātou.
35 Et il arriva qu’il en eut beaucoup qui crurent en leurs paroles ; et tous ceux qui crurent furent baptisés ; et ils devinrent un peuple juste, et ils établirent une Église parmi eux.
36 ’E ’ua nā reira te ’ohipa a te Atua i te tupu i rotopū i te mau ’āti Lamana ; ’e ’ua nā reira ho’i te Fatu i te ha’amata i te nīni’i mai i tōna Vārua i ni’a iho ia rātou ; e tē ’ite nei tātou ē, ’ua fa’atorohia tōna rima i te mau ta’ata pā’āto’a ’o tē tātarahapa ’e ’o tē ti’aturi i tōna ra i’oa.
36 Et ainsi, l’œuvre du Seigneur commença parmi les Lamanites ; ainsi, le Seigneur commença à déverser son Esprit sur eux ; et nous voyons que son bras est étendu sur tous ceux qui se repentent et croient en son nom.
’Ua tono atu te Fatu ia Amona i Midoni nō te fa’aora i tōna mau taea’e i tāpe’ahia i roto i te fare tāpe’ara’a—’Ua fārerei atu Amona ’e Lamoni i te metua tāne o Lamoni, ’o ’oia ho’i te ari’i i ni’a i te fenua tā’āto’a—’Ua fa’ahepo Amona i te ari’i ruhiruhiā ’ia hōro’a i te parau fa’ati’a nō te tātara mai i tōna mau taea’e. Fātata e 90H.M.
Le Seigneur envoie Ammon à Middoni délivrer ses frères emprisonnés — Ammon et Lamoni rencontrent le père de Lamoni, qui est roi de tout le pays — Ammon oblige le vieux roi à approuver la libération de ses frères. Vers 90 av. J.-C.
Alma Chapitre 20
1 ’E i muri a’era, i muri iho i tō rātou fa’ati’ara’a i te ’ēkālesia i ni’a i taua fenua ra, ’ua hina’aro te ari’i ra ’o Lamoni ’ia haere atu ’o Amona nā muri iāna i te fenua ra nō Nephi, ’ia ti’a iāna ’ia fa’a’ite atu iāna i tōna ra metua tāne.
1 Et il arriva que lorsqu’ils eurent établi une Église dans ce pays, le roi Lamoni désira qu’Ammon l’accompagnât au pays de Néphi afin de le montrer à son père.
2 ’E ’ua tae mai ra te reo o te Fatu ia Amona, i te nā-’ō-ra’a mai ē : ’Eiaha ’oe e haere atu i ni’a, i te fenua ra nō Nephi ; inaha ho’i, e tītau te ari’i ’ia taparahi ia ’oe ; e haere rā ’oe i te fenua ra nō Midoni ; inaha ho’i, tei roto tō ’oe taea’e ’o Aarona, ’e ’o Muloki, ’e ’o ’Ama ato’a ho’i i te fare tāpe’ara’a.
2 Et la voix du Seigneur parvint à Ammon, disant : Tu ne monteras pas au pays de Néphi, car voici, le roi cherchera à t’ôter la vie ; mais tu iras au pays de Middoni ; car voici, ton frère Aaron, et aussi Muloki et Ammah sont en prison.
3 I teienei, i muri a’era, ’ia fa’aro’o a’era Amona i te reira, ’ua nā ’ō atu ra ’oia ia Lamoni, Inaha, tei te fare tāpe’ara’a i Midoni tō’u iho taea’e, ’e tō’u mau taea’e, ’e e haere atu vau e fa’aora ia rātou.
3 Alors, il arriva que lorsqu’il eut entendu cela, Ammon dit à Lamoni : Voici, mon frère et mes frères sont en prison à Middoni, et je m’en vais les délivrer.
4 I teienei, ’ua parau mai ra Lamoni ia Amona : ’Ua ’ite au ē, nā roto i te pūai o te Fatu e ti’a ia ’oe ’ia rave i te mau mea ato’a. Inaha rā, e haere atu vau nā muri ia ’oe i te fenua ra nō Midoni ; nō te mea e hoa nō’u te ari’i i te fenua ra nō Midoni, ’e ’o Anetiomono tōna ra i’oa ; nō reira e haere au i te fenua ra nō Midoni, nō te tāparu i te ari’i o taua fenua ra, ’e e tu’u mai ’oia i tō ’oe mau taea’e i rāpae i te fare tāpe’ara’a. I teienei, ’ua ui mai ra Lamoni iāna : Nā vai i fa’a’ite mai ia ’oe ē, tei te fare tāpe’ara’a tō ’oe mau taea’e ?
4 Alors, Lamoni dit à Ammon : Je sais qu’avec la force du Seigneur tu peux tout faire. Mais voici, j’irai avec toi au pays de Middoni, car le roi du pays de Middoni, dont le nom est Antiomno, est un ami à moi ; c’est pourquoi je vais aller au pays de Middoni, afin de flatter le roi du pays, et il fera sortir tes frères de prison . Alors Lamoni lui dit : Qui t’a dit que tes frères étaient en prison ?
5 ’E ’ua nā ’ō atu ra Amona iāna : ’Aita e ta’ata i fa’a’ite mai iā’u, ’o te Atua rā ; ’e ’ua parau mai ra ’oia iā’u ē—’A haere ’e ’a fa’aora mai i tō ’oe mau taea’e, tei te fare tāpe’ara’a rātou i te fenua ra nō Midoni.
5 Et Ammon lui dit : Personne ne me l’a dit, si ce n’est Dieu ; et il m’a dit : Va, délivre tes frères, car ils sont en prison au pays de Middoni.
6 I teienei, ’ia fa’aro’o a’era Lamoni i te reira, ’ua fa’aue atu ra ’oia i tōna mau tāvini ’ia fa’aineine i tāna mau pua’ahorofenua ’e tōna mau pere’o’o.
6 Alors, quand il eut entendu cela, Lamoni commanda à ses serviteurs de préparer ses chevaux et ses chars.
7 ’E ’ua parau mai ra ’oia ia Amona : ’A haere mai, e haere au i raro nā muri ia ’oe i te fenua ra nō Midoni, ’e i reira e tāparu vau i te ari’i ’ia tu’u mai ’oia i tō ’oe mau taea’e i rāpae i te fare tāpe’ara’a.
7 Et il dit à Ammon : Viens, je descendrai avec toi au pays de Middoni, et là je plaiderai avec le roi pour qu’il fasse sortir tes frères de prison.
8 ’E i muri a’era, ’a tere atu ai Amona rāua ’o Lamoni i reira, ’ua fārerei rāua i te metua tāne o Lamoni, ’o ’oia ho’i te ari’i i ni’a i te fenua tā’āto’a.
8 Et il arriva que tandis qu’ils se rendaient là-bas, Ammon et Lamoni rencontrèrent le père de Lamoni, qui était roi de tout le pays.
9 ’E inaha, ’ua parau mai ra te metua tāne o Lamoni iāna : Nō te aha ho’i ’aita ’oe i haere mai i te fa’a’amu’a rahi i taua mahana rahi ra, ’a fa’atupu ai au i te hō’ē tāmā’ara’a rahi nā tā’u ra mau tamari’i tamāroa, ’e nā tō’u ho’i mau ta’ata ?
9 Et voici, le père de Lamoni lui dit : Pourquoi n’es-tu pas venu à la fête en ce grand jour où j’ai fait une fête pour mes fils et pour mon peuple ?
10 ’E ’ua parau ato’a mai ra ’oia ē : Tē haere nei ’oe i hea nā muri i teie nei ’āti Nephi, te hō’ē o te mau tamari’i a te hō’ē ta’ata ha’avare ?
10 Et il dit aussi : Où vas-tu avec ce Néphite, qui est un des enfants d’un menteur ?
11 ’E i muri a’era, ’ua fa’a’ite atu ra Lamoni iāna i tōna tere, nō te mea ’ua mata’u ’oia ’ia fa’atupu atu i tōna riri.
11 Et il arriva que Lamoni lui raconta où il allait, car il craignait de l’offenser.
12 ’E ’ua fa’a’ite atu ho’i ’oia iāna i te tumu i pārahi noa ai ’oia i tōna iho ra bāsileia, ’e i ’ore ai ’oia i tae atu ai i tōna ra metua tāne, i te fa’a’amu’a rahi tāna i fa’aineine.
12 Et il lui dit aussi toute la raison pour laquelle il s’était attardé dans son royaume, de sorte qu’il n’était pas allé auprès de son père à la fête qu’il avait préparée.
13 ’E i teienei, i muri iho i tō Lamoni fa’a’itera’a atu iāna i teie mau mea ato’a, inaha, ’ua māere ihora ’oia nō te mea ’ua riri tōna metua tāne iāna, ’e ’ua nā ’ō mai ’oia : E Lamoni, tē haere nei ’oe e fa’aora i teie mau ’āti Nephi, ’oia ho’i i te mau tamari’i tamāroa a te ta’ata ha’avare. Inaha, ’ua ’eiā haru ’oia i tā tō tātou mau metua ; ’e i teienei, ’ua haere mai tāna mau tamari’i i rotopū ia tātou nei, ’ia ti’a ia rātou, nā roto i tō rātou ’aravihi ’e tā rātou mau ha’avare, ’ia fa’ahema ia tātou, ’e ’ia haru fa’ahou atu i tā tātou tao’a.
13 Et alors, quand Lamoni lui eut exposé toutes ces choses, voici, à son étonnement, son père fut en colère contre lui, et dit : Lamoni, tu vas délivrer ces Néphites, qui sont les fils d’un menteur. Voici, il s’est livré au brigandage contre nos pères ; et maintenant ses enfants sont aussi venus parmi nous, afin de nous tromper par leur ruse et leurs mensonges, afin de pouvoir de nouveau se livrer au brigandage contre nos biens.
14 I teienei, ’ua fa’aue mai ra te metua tāne o Lamoni iāna ’ia taparahi ia Amona i te ’o’e. ’E ’ua fa’aue ato’a mai ra ’oia iāna ē ’eiaha roa ’oia e haere atu i te fenua ra nō Midoni, ’āre’a rā ’ia ho’i atu ’oia nā muri iho iāna i te fenua ra nō Isema’ela.
14 Alors le père de Lamoni lui commanda de tuer Ammon par l’épée. Et il lui commanda aussi de ne pas aller au pays de Middoni, mais de retourner avec lui au pays d’Ismaël .
15 ’Āre’a rā ’ua parau atu ra Lamoni iāna : E’ita roa vau e taparahi ia Amona, ’e e’ita ato’a ho’i au e ho’i i te fenua ra nō Isema’ela, e haere rā vau i te fenua i Midoni nō te fa’aora i te mau taea’e o Amona, nō te mea ’ua ’ite au ē, e mau ta’ata parauti’a rātou, ’e e mau peropheta mo’a ho’i nā te Atua mau ra.
15 Mais Lamoni lui dit : Je ne tuerai pas Ammon, et je ne retournerai pas non plus au pays d’Ismaël, mais j’irai au pays de Middoni afin de libérer les frères d’Ammon, car je sais que ce sont des hommes justes et de saints prophètes du vrai Dieu.
16 I teienei, ’ia fa’aro’o a’era tōna metua tāne i teie nei mau parau, ’ua riri ihora ’oia iāna, ’e ’ua tātara mai ra ’oia i tāna ’o’e nō te tā’iri iāna i raro i te fenua.
16 Alors, quand il eut entendu ces paroles, son père fut en colère contre lui, et il tira son épée afin de l’abattre à ses pieds.
17 ’Āre’a rā ’ua ti’a mai ra Amona, ’e ’ua nā ’ō atu ra iāna : Inaha, ’eiaha roa ’oe e taparahi i tā ’oe tamaiti ; terā rā e mea maita’i a’e tōna pohe i tō ’oe ; inaha ho’i, ’ua tātarahapa ’oia i tāna ra mau hara ; ’ia pohe rā ’oe i teie nei taime i tō ’oe nā riri, e ’ore roa tō ’oe vārua e ti’a ’ia fa’aorahia.
17 Mais Ammon s’avança et lui dit : Voici, tu ne tueras pas ton fils ; néanmoins, il vaudrait mieux qu’il tombe que toi, car voici, il s’est repenti de ses péchés ; mais si tu tombais en ce moment, dans ta colère, ton âme ne pourrait être sauvée.
18 ’E teie fa’ahou ā, e mea ti’a roa ia ’oe ’ia fa’a’oroma’i ; ’ia taparahi ’oe i tā ’oe tamaiti, e ta’ata hara ’ore ho’i ’oia, e ti’aoro atu tōna toto mai te repo atu i te Fatu tōna Atua, ’ia tae mai te utu’a tāho’o i ni’a ia ’oe ; ’e penei a’e paha e pohe tō ’oe vārua.
18 Et de plus, il est nécessaire que tu t’abstiennes, car si tu tuais ton fils, comme il est innocent, son sang crierait de la terre vers le Seigneur, son Dieu, pour que la vengeance s’abatte sur toi ; et tu perdrais peut-être ton âme .
19 I teienei, ’ia oti a’era tā Amona paraura’a atu i teie mau parau iāna, ’ua pāhono mai ra ’oia iāna, i te nā-’ō-ra’a mai ē : ’Ua ’ite au ē, ’ia taparahi au i tā’u tamaiti, ’ua ha’amani’i au i te toto hara ’ore ; ’o ’oe ho’i tei tītau ’ia ha’apohe iāna.
19 Alors, quand Ammon lui eut dit ces paroles, il lui répondit, disant : Je sais que si je tuais mon fils, je répandrais le sang innocent ; car c’est toi qui as cherché à le faire périr.
20 ’E ’ua fa’atoro mai ra ’oia i tōna rima nō te taparahi ia Amona. ’Āre’a rā ’ua pāruru māite atu ra Amona i tāna mau tā’irira’a mai, ’e ’ua tā’iri atu ’oia i tōna rima ’e ’aita i ti’a iāna ’ia fa’a’ohipa fa’ahou i te reira.
20 Et il étendit la main pour tuer Ammon. Mais Ammon résista à ses coups et lui frappa aussi le bras, de sorte qu’il ne put l’utiliser.
21 I teienei, ’ia ’ite a’era te ari’i ē, ’ua ti’a ia Amona ’ia taparahi iāna, ’ua tāparu mai ra ’oia ia Amona ’ia fa’aora noa iāna.
21 Alors, quand le roi vit qu’Ammon pouvait le tuer, il commença à supplier Ammon de lui épargner la vie.
22 ’Āre’a rā ’ua fa’ateitei a’era Amona i tāna ’o’e, ’e ’ua parau atu ra iāna : Inaha, e taparahi au ia ’oe, maori rā ’ia fa’ati’a ’oe ’ia tu’uhia mai tō’u mau taea’e i rāpae i te fare tāpe’ara’a.
22 Mais Ammon leva son épée, et lui dit : Voici, je vais te frapper, à moins que tu ne m’accordes que mes frères sortent de prison.
23 I teienei, nō te mata’u o te ari’i ’o te pohe ’oia, ’ua parau mai ra ’oia : Mai te mea e fa’aora noa ’oe iā’u, e hōro’a atu vau ia ’oe i tā ’oe e ani mai, ē tae noa atu i te ’āfara’a o te bāsileia.
23 Alors le roi, craignant de perdre la vie, dit : Si tu m’épargnes, je t’accorderai tout ce que tu demanderas, même jusqu’à la moitié du royaume.
24 I teienei, ’ia ’ite a’era Amona ē, ’ua marū mai te ari’i ruhiruhiā iāna mai te au i tōna hina’aro, ’ua parau atu ra ’oia iāna : Mai te mea e fa’ati’a ’oe ’ia tu’uhia mai tō’u mau taea’e i rāpae i te fare tāpe’ara’a, ’e ’ia tāpe’a noa ho’i Lamoni i tōna ra bāsileia, ’e ’eiaha ’oe e ’ino’ino iāna, e fa’ati’a rā ’oe ’ia rave ’oia i tei au i tōna ra mau hina’aro i roto i te mau mea ato’a tāna e mana’o ra, ’ei reira e fa’aora noa vau ia ’oe ; ’ia ’ore rā ’oe e nā reira, e tā’iri au ia ’oe i raro i te repo.
24 Alors, quand il vit qu’il avait agi sur le vieux roi selon son désir, Ammon lui dit : Si tu accordes que mes frères sortent de prison, et aussi que Lamoni conserve son royaume, et que tu ne sois pas mécontent de lui, mais accordes qu’il agisse selon son désir dans tout ce qu’il pense, alors je t’épargnerai ; sinon je t’abattrai à mes pieds.
25 I teienei, ’ia oti a’era tā Amona paraura’a i teie mau parau, ’ua ’oa’oa ihora te ari’i nō tōna ora.
25 Alors, quand Ammon eut dit ces paroles, le roi commença à se réjouir à cause de sa vie.
26 ’E i tōna ’itera’a ē, ’aita ’o Amona i hina’aro ’ia taparahi iāna, ’e i tōna ato’a ’itera’a i tōna here rahi i tāna ra tamaiti ia Lamoni, ’ua māere roa ihora ’oia, ’e ’ua nā ’ō mai ra ’oia : Nō te mea ’o teie ana’e iho tā ’oe i hina’aro, ’ia fa’aora vau i tō ’oe mau taea’e, ’e ’ia fa’ati’a ato’a vau ’ia tāpe’a noa tā’u tamaiti ’o Lamoni i tōna ra bāsileia ; inaha, e fa’ati’a vau ia ’oe ’ia tāpe’a noa tā’u tamaiti i tōna ra bāsileia mai teie atu taime ē a muri noa atu ; ’e ’aita vau e fa’atere fa’ahou iāna—
26 Et lorsqu’il vit qu’Ammon n’avait pas le désir de le faire périr, et lorsqu’il vit aussi le grand amour qu’il avait pour son fils Lamoni, il fut extrêmement étonné et dit : Parce que c’est là tout ce que tu as désiré, que je libère tes frères et souffre que mon fils Lamoni conserve son royaume, voici, je t’accorderai que mon fils conserve son royaume dorénavant et à jamais ; et je ne le gouvernerai plus ;
27 E fa’ati’a ato’a vau ia ’oe ’ia tu’uhia mai tō ’oe mau taea’e i rāpae i te fare tāpe’ara’a, ’e e ti’a ho’i ia ’oe e tō ’oe mau taea’e ato’a ’ia haere noa mai iā’u, i roto i tō’u bāsileia ; nō te mea e hina’aro rahi tō’u ia fārerei ia ’oe. ’Ua māere roa ho’i te ari’i i te mau parau tāna i parau mai, ’e i te mau parau ato’a tā tāna tamaiti tā Lamoni i parau mai, nō reira ’ua hina’aro roa ’oia ’ia ha’api’i i te reira.
27 et je t’accorderai aussi que tes frères soient sortis de prison, et que toi et tes frères veniez auprès de moi, dans mon royaume ; car je désirerai grandement te voir. Car le roi était grandement étonné des paroles qu’il avait dites, et aussi des paroles qui avaient été dites par son fils Lamoni ; c’est pourquoi il désirait les apprendre.
28 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra Amona rāua ’o Lamoni i tō rāua tere i te fenua ra nō Midoni. ’E ’ua fa’ahereherehia Lamoni i mua i te mata o te ari’i o taua fenua ra ; nō reira ’ua arata’ihia mai te mau taea’e o Amona i rāpae i te fare tāpe’ara’a.
28 Et il arriva qu’Ammon et Lamoni poursuivirent leur voyage vers le pays de Middoni. Et Lamoni trouva grâce aux yeux du roi du pays ; c’est pourquoi les frères d’Ammon sortirent de prison.
29 ’E i tō Amona fārereira’a ia rātou ’ua ’oto roa a’era ’oia, inaha ho’i, ’ua taha’a noa rātou, ’e ’ua motumotu roa tō rātou ’iri nō te mea ’ua ru’uru’uhia rātou i te taura pa’ari. ’E ’ua māuiui ato’a rātou i te po’ia, ’e te po’ihā, ’e te mau huru ’ati ato’a ; ’āre’a rā ’ua fa’a’oroma’i noa rātou i tō rātou ra mau ’ati ato’a.
29 Et lorsqu’il les rencontra, Ammon fut extrêmement attristé, car voici, ils étaient nus, et ils avaient la peau extrêmement écorchée, parce qu’ils avaient été liés de fortes cordes. Et ils avaient aussi souffert de la faim, de la soif et de toutes sortes d’afflictions ; néanmoins, ils avaient été patients dans toutes leurs souffrances.
30 ’Ē, mai tei tupu, ’ua ma’iri rātou i roto i te rima o te hō’ē feiā ’ā’au pa’ari ’e te ’ā’au ’eta’eta ; nō reira ’aita roa rātou i hina’aro ’ia fa’aro’o mai i tā rātou mau parau, ’e ’ua ti’avaru rātou ia rātou i rāpae, ’e ’ua tā’iri ia rātou, ’e ’ua tīahi ia rātou i terā fare ’e i terā fare, ’e i terā vāhi ’e i terā vāhi, ē tae noa atu ’ua tae rātou i te fenua ra nō Midoni ; ’e i reira ’ua ravehia rātou ’e ’ua hurihia i roto i te fare tāpe’ara’a, ’e ’ua ru’uru’uhia i te mau taura pa’ari, ’e ’ua tāpe’ahia i roto i te fare tāpe’ara’a e rave rahi mau mahana, ’e ’ua fa’aorahia rātou e Lamoni rāua ’o Amona.
30 Et il se trouva que le sort les avait fait tomber entre les mains d’un peuple plus endurci et au cou plus roide ; c’est pourquoi celui-ci n’avait pas voulu écouter leurs paroles, et il les avait chassés, et les avait frappés, et les avait pourchassés de maison en maison, et de lieu en lieu jusqu’à ce qu’ils fussent arrivés au pays de Middoni ; et là ils avaient été pris et jetés en prison, et liés de fortes cordes, et gardés de nombreux jours en prison, et ils furent délivrés par Lamoni et Ammon.
Te ’ā’amu nō te a’ora’a a Aarona, ’e Muloki, ’e tō rāua mau taea’e, i te mau ’āti Lamana.
Récit de la prédication d’Aaron, de Muloki, et de leurs frères, aux Lamanites.
Alma Chapitre 21
1 I teienei, ’ia fa’ata’a ’ē atu Amona e tōna mau taea’e ia rātou iho i te mau ’ōti’a nō te fenua o te mau ’āti Lamana, inaha, ’ua haere atu ra Aarona i te fenua i parauhia ’e te mau ’āti Lamana, ’o Ierusalema, i ma’irihia ho’i i te i’oa o te fenua fānaura’a o tō rātou ra mau metua ; e tei te ātea ’ē taua fenua ra tāpiri i te mau ’ōti’a nō te fenua ra nō Moromona.
1 Alors, lorsqu’Ammon et ses frères se séparèrent dans les régions frontières du pays des Lamanites, voici, Aaron se mit en route pour le pays que les Lamanites appelaient Jérusalem, l’appelant du nom du pays où leurs pères étaient nés ; et il était au loin, touchant les régions frontières de Mormon.
2 I teienei, ’ua fa’ati’a te mau ’āti Lamana, ’e te mau ’āti Amaleka, ’e te mau ta’ata o Amulona i te hō’ē ’oire rahi, ’e ’ua pi’ihia te reira o Ierusalema.
2 Or, les Lamanites, et les Amalékites, et le peuple d’Amulon avaient construit une grande ville, qui était appelée Jérusalem.
3 I teienei, e feiā ’ā’au ’eta’eta mau te mau ’āti Lamana, ’āre’a rā te mau ’āti Amaleka ’e te mau ’āti Amulona ’ua hau roa atu ïa tō rātou ’eta’eta, nō reira ’ua fa’a’eta’eta atu rātou i te ’ā’au o te mau ’āti Lamana, ’ia riro ato’a rātou ’ei feiā pūai i roto i te mau ’ohipa ’ī’ino ’e tā rātou mau ’ohipa vi’ivi’i.
3 Or, les Lamanites, par eux-mêmes, étaient suffisamment endurcis, mais les Amalékites et les Amulonites étaient encore plus durs ; c’est pourquoi ils firent en sorte que les Lamanites s’endurcissent le cœur, qu’ils deviennent forts dans la méchanceté et dans leurs abominations.
4 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra Aarona i te ’oire ra nō Ierusalema, ’e ’ua ha’amata ihora ’oia nā mua i te a’o atu i te mau ’āti Amaleka. ’E ’ua ha’amata ’oia i te a’o atu ia rātou i roto i tō rātou mau sunago, ’e ’ua hāmani ho’i rātou i te mau sunago mai te au i te fa’anahora’a a tō Nehora ; ’e e rave rahi ho’i te mau ’āti Amaleka ’e te mau ’āti Amulona i roto i te fa’anahora’a a tō Nehora.
4 Et il arriva qu’Aaron se rendit à la ville de Jérusalem et commença par prêcher tout d’abord aux Amalékites. Et il commença à leur prêcher dans leurs synagogues, car ils avaient construit des synagogues selon l’ordre des Néhors, car beaucoup d’Amalékites et d’Amulonites étaient selon l’ordre des Néhors.
5 Nō reira, ’a tomo atu ai Aarona i roto i te hō’ē o tā rātou mau sunago nō te a’o atu i te mau ta’ata, ’e ’a paraparau atu ai ’oia ia rātou, inaha, ’ua ti’a mai ra te hō’ē ta’ata ’āti Amaleka ’e ’ua ha’amata mai ra i te mārō mai iāna, i te nā-’ō-ra’a mai ē : E aha tenā tā ’oe e fa’a’ite na ? ’Ua ’ite ānei ’oe i te hō’ē melahi ? Nō te aha ho’i ’aita te mau melahi e fā mai ia mātou nei ? Inaha, ’aita ānei teie nei mau ta’ata i au i te maita’i mai tō ’oe ra mau ta’ata ?
5 Ainsi, comme Aaron entrait dans une de leurs synagogues pour prêcher au peuple, et tandis qu’il lui parlait, voici, un Amalékite se leva et entra en contestation avec lui, disant : Qu’est-ce que cette chose dont tu témoignes ? As-tu vu un ange ? Pourquoi des anges ne nous apparaissent-ils pas ? Voici, ce peuple n’est-il pas aussi bon que ton peuple ?
6 Tē parau ato’a mai nei ’oe ē, ’ia ’ore mātou ’ia tātarahapa, e pohe ïa mātou. Nāhea ’oe i ’ite ai i te mana’o ’e te hina’aro i roto i tō mātou nei ’ā’au ? Nāhea ’oe i ’ite ai ē, e mea ti’a ia mātou ’ia tātarahapa ? Nāhea ho’i ’oe i ’ite ai ē, e feiā parauti’a ’ore mātou ? Inaha, ’ua hāmani na ho’i mātou i te mau fare mo’a, ’e tē ha’aputuputu ’āmui nei mātou nō te ha’amori i te Atua. Tē ti’aturi nei ho’i mātou ē, e fa’aora te Atua i te mau ta’ata ato’a.
6 Tu dis aussi : Si nous ne nous repentons pas, nous périrons. Comment connais-tu les pensées et l’intention de notre cœur ? Comment sais-tu que nous avons lieu de nous repentir ? Comment sais-tu que nous ne sommes pas un peuple juste ? Voici, nous avons construit des sanctuaires, et nous nous assemblons pour adorer Dieu. Nous croyons que Dieu sauvera tous les hommes.
7 I teienei, ’ua nā ’ō atu ra Aarona iāna : Tē ti’aturi ra ānei ’oe ē, e tae mai te Tamaiti a te Atua nō te fa’aora i te ta’ata nei i tā rātou mau hara ?
7 Alors Aaron lui dit : Crois-tu que le Fils de Dieu viendra racheter l’humanité de ses péchés ?
8 ’E ’ua parau mai ra taua ta’ata ra iāna : ’Aita mātou i ti’aturi ē ’ua ’ite ’oe i te hō’ē mea mai te reira te huru. ’Aita mātou i ti’aturi i teie mau peu tumu ma’ama’a. ’Aita mātou i ti’aturi ē, ’ua ’ite ’oe i te mau mea e tupu a muri atu ; ’e ’aita ato’a ho’i mātou i ti’aturi ē, ’ua ’ite tō ’oe mau metua ’e tō mātou mau metua i te mau mea tā rātou i parau, ’oia ho’i i te mau mea e tupu a muri atu.
8 Et l’homme lui dit : Nous ne croyons pas que tu connaisses rien de pareil. Nous ne croyons pas en ces traditions insensées. Nous ne croyons pas que tu saches des choses qui sont à venir, et nous ne croyons pas non plus que tes pères et aussi que nos pères savaient de quoi ils parlaient à propos de ce qui est à venir.
9 I teienei, ’ua ha’amata ihora Aarona i te ha’amāramarama atu i te mau pāpa’ira’a mo’a ia rātou nō ni’a i te taera’a mai o te Mesia, e nō ni’a ato’a i te ti’afa’ahoura’a o te feiā pohe ra, e aita te ta’ata nei e fāri’i i te fa’aorara’a, maori rā nā roto i te pohe ’e te mau mamae o te Mesia, ’e te tāra’ehara nō tōna ra toto.
9 Alors Aaron commença à leur ouvrir les Écritures concernant la venue du Christ, et aussi concernant la résurrection des morts, et dit qu’il ne pouvait pas avoir de rédemption pour l’humanité, si ce n’était par la mort et les souffrances du Christ, et par l’expiation de son sang.
10 ’E i muri a’era, ’a ha’amata atu ai ’oia i te ha’amāramarama atu i teie mau mea ia rātou, ’ua riri ihora rātou iāna, ’e ’ua ha’amata ihora i te tāhitohito mai iāna ; ’e ’aita atu ra rātou i hina’aro ’ia fa’aro’o i te mau parau tāna e parau ra.
10 Et il arriva que comme il commençait à leur expliquer ces choses, ils furent en colère contre lui, et commencèrent à se moquer de lui ; et ils ne voulurent pas écouter les paroles qu’il disait.
11 Nō reira, ’ia ’ite a’era ’oia ē, ’aita rātou i hina’aro ’ia fa’aro’o i tāna mau parau, ’ua fa’aru’e atu ra ’oia i tō rātou sunago, ’e ’ua haere atu ra i te hō’ē ’oire iti i parauhia ’o Ani-Aneti, ’e i reira ’ua ’ite atu ra ’oia ia Muloki, ’e ’ia ’Ama ato’a ’e tōna mau taea’e, i te a’ora’a atu i te parau ia rātou. ’E tē mārō ra rātou i te mau ta’ata e rave rahi nō ni’a i te parau.
11 C’est pourquoi, lorsqu’il vit qu’ils ne voulaient pas entendre ses paroles, il quitta leur synagogue, passa dans un village qui était appelé Ani-Anti, et là il trouva Muloki occupé à leur prêcher la parole ; et aussi Ammah et ses frères. Et ils débattirent de la parole avec beaucoup.
12 ’E i muri a’era, ’ia ’ite a’era rātou ē, ’ua fa’a’eta’eta te mau ta’ata i tō rātou ’ā’au, nō reira ’ua reva ’ē atu ra rātou ’e ’ua tae atu ra i te fenua ra nō Midoni. ’E ’ua a’o atu rātou i te parau i te mau ta’ata e rave rahi, ’e e mea iti roa tei ti’aturi i te mau parau tā rātou i ha’api’i atu.
12 Et il arriva qu’ils virent que le peuple s’endurcirait le cœur ; c’est pourquoi ils s’en allèrent et passèrent au pays de Middoni. Et ils prêchèrent la parole à beaucoup, et peu crurent aux paroles qu’ils enseignaient.
13 ’Āre’a rā, ’ua ravehia Aarona e te tahi pae o tōna mau taea’e ’e ’ua hurihia i roto i te fare tāpe’ara’a, ’e ’ua horo ’ē atu te toe ’o rātou i te fenua ra nō Midoni, e haere atu ra nā te mau retioni i reira.
13 Néanmoins, Aaron et un certain nombre de ses frères furent pris et jetés en prison, et le reste d’entre eux s’enfuit du pays de Middoni vers les régions alentour.
14 ’E ’ua fāri’i rātou ’o tei hurihia i roto i te fare tāpe’ara’a i te mau ’ati e rave rahi, ’e ’ua fa’aorahia rātou e te rima o Lamoni rāua ’o Amona, ’e ’ua fa’a’amuhia ’e ’ua fa’a’ahuhia ho’i rātou.
14 Et ceux qui furent jetés en prison souffrirent beaucoup, et ils furent délivrés par la main de Lamoni et d’Ammon, et ils furent nourris et vêtus.
15 ’E ’ua haere fa’ahou atu rātou nō te fa’a’ite haere i te parau ; ’e ’ua nā reira rātou i te fa’aorahia i te taime mātāmua mai roto atu i te fare tāpe’ara’a ; ’e te reira ïa te huru nō tō rātou mau ’ati.
15 Et ils allèrent de nouveau annoncer la parole, et ainsi ils furent délivrés pour la première fois de prison ; et c’est ainsi qu’ils avaient souffert.
16 ’E ’ua haere atu rātou i te mau vāhi ato’a ’o tā te Vārua o te Fatu i arata’i ia rātou, i te porora’a atu i te parau a te Atua i roto i te mau sunago ato’a o te mau ’āti Amaleka, ’e i roto ato’a ho’i i te mau ’āmuira’a ato’a o te mau ’āti Lamana i fa’ati’ahia ia rātou ’ia tomo atu.
16 Et ils allaient partout où ils étaient conduits par l’Esprit du Seigneur, prêchant la parole de Dieu dans toutes les synagogues des Amalékites, ou dans toutes les assemblées des Lamanites où ils pouvaient être admis.
17 ’E i muri a’era, ’ua ha’amaita’i mai te Fatu ia rātou, ’e nō reira e rave rahi tā rātou i fa’afāriu mai i te ’ite i te parau mau ; ’oia ïa, ’ua ha’apāpū maita’i atu rātou i te mau ta’ata e rave rahi i tā rātou iho mau hara, ’e i te mau peu tumu tano ’ore a tō rātou ra mau metua.
17 Et il arriva que le Seigneur commença à les bénir, de sorte qu’ils en amenèrent beaucoup à la connaissance de la vérité ; oui, ils en convainquirent beaucoup qu’ils étaient dans le péché et que les traditions de leurs pères n’étaient pas correctes.
18 ’E i muri a’era, ’ua ho’i mai ra Amona rāua ’o Lamoni mai te fenua mai ra mai Midoni i te fenua ra nō Isema’ela, ’oia ho’i, i tō rātou ra fenua ’āi’a.
18 Et il arriva qu’Ammon et Lamoni retournèrent du pays de Middoni au pays d’Ismaël, qui était le pays de leur héritage.
19 ’E ’aita te ari’i ra ’o Lamoni i fa’ati’a ’ia tāvini mai Amona iāna, ’e ’aore rā ’ia riro ’ei tāvini nōna.
19 Et le roi Lamoni ne permit pas qu’Ammon le servît ou fût son serviteur.
20 ’Āre’a rā ’ua fa’aue ’oia ’ia hāmanihia te mau sunago i te fenua ra nō Isema’ela ; ’e ’ua tītau ’oia i tōna mau ta’ata ’e i te mau ta’ata i raro a’e i tāna fa’aterera’a ’ia ha’aputuputu ’āmui mai ia rātou.
20 Mais il fit construire des synagogues dans le pays d’Ismaël ; et il commanda à son peuple, ou au peuple qui était sous son règne, de s’assembler.
21 ’E ’ua ’oa’oa ihora ’oia ia rātou, ’e ’ua ha’api’i atu ’oia ia rātou i te mau mea e rave rahi. ’E ’ua fa’a’ite ato’a atu ’oia ia rātou ē, e feiā rātou i raro a’e iāna, ’e e feiā ti’amā ho’i rātou, ’e ’ua ti’amā rātou i te mau hāmani-’ino-ra’a a te ari’i, tōna metua tāne ; ’e ’ua hōro’a mai ho’i tōna metua tāne i te fa’aterera’a iāna i ni’a a’e i te mau ta’ata i te fenua ra nō Isema’ela, ’e te mau fenua ato’a ē ’ati noa a’e.
21 Et il se réjouit à son sujet, et il lui enseigna beaucoup de choses. Et il lui annonça aussi qu’il était un peuple qui était sous lui, et qu’il était un peuple libre, qu’il était libre des oppressions du roi, son père ; car son père lui avait accordé de régner sur le peuple qui était au pays d’Ismaël et dans tout le pays alentour.
22 ’E ’ua fa’a’ite ato’a atu ’oia ia rātou ē, e ti’amāra’a tō rātou ’ia ha’amori atu i te Fatu tō rātou Atua mai te au i tō rātou mau hina’aro, ’e i te mau vāhi ato’a tā rātou e pārahi, mai te mea ē tei roto rātou i te fenua i raro a’e i te fa’aterera’a a te ari’i ra ’o Lamoni.
22 Et il lui annonça aussi qu’il pourrait avoir la liberté d’adorer le Seigneur, son Dieu, selon son désir, partout où il se trouvait, si c’était dans le pays qui était sous le règne du roi Lamoni.
23 ’E ’ua a’o atu Amona i te mau ta’ata o te ari’i ra ’o Lamoni ; ’e i muri a’era, ’ua ha’api’i atu ra ’oia ia rātou i te mau mea ato’a nō ni’a i te parauti’a. ’E ’ua a’o atu ’oia ia rātou i te mau mahana ato’a, ma te itoito ; ’e ’ua fa’aro’o rātou i tāna parau, ’e ’ua itoito ho’i rātou i te ha’apa’ora’a i te mau fa’auera’a a te Atua.
23 Et Ammon prêcha au peuple du roi Lamoni ; et il arriva qu’il lui enseigna tout ce qui concernait les choses relatives à la justice. Et il l’exhorta quotidiennement en toute diligence ; et ils faisaient attention à sa parole, et ils étaient zélés à garder les commandements de Dieu.
Tē ha’api’i ra Aarona i te metua tāne o Lamoni nō ni’a i te Hāmanira’a o te Ao nei, te Hi’ara’a o Adamu, ’e te ’ōpuara’a nō te fa’aorara’a nā roto i te Mesia—’Ua fa’afāriuhia te ari’i e tōna ’utuāfare pā’āto’a—Te ha’amāramaramahia nei te vahira’ahia o te fenua i rotopū i te mau ’āti Nephi ’e te mau ’āti Lamana. Fātata e 90–77H.M.
Aaron enseigne au père de Lamoni la création, la chute d’Adam et le plan de rédemption par le Christ — Le roi et toute sa maison sont convertis — Comment le pays était divisé entre les Néphites et les Lamanites. Vers 90–77 av. J.-C.
Alma Chapitre 22
1 I teienei, ’a ha’api’i noa ai Amona i te mau ta’ata o Lamoni ma te fa’aea ’ore, e ho’i ïa tātou i ni’a i te ’ā’amu o Aarona e tōna ra mau taea’e ; ’oia ho’i i muri iho i tōna fa’aru’era’a mai i te fenua ra nō Midoni, ’ua arata’ihia atu ra ’oia e te Vārua i te fenua ra nō Nephi, e tae atu ra i te fare o te ari’i ’o tē fa’atere ra i te fenua tā’āto’a, ’eiaha rā i te fenua nō Isema’ela ; ’e ’o ’oia ho’i te metua tāne o Lamoni.
1 Or, tandis qu’Ammon instruisait ainsi continuellement le peuple de Lamoni, nous allons retourner au récit d’Aaron et de ses frères ; car lorsqu’il eut quitté le pays de Middoni, il fut conduit par l’Esprit au pays de Néphi, à la maison du roi qui régnait sur tout le pays à l’exception du pays d’Ismaël ; et c’était le père de Lamoni.
2 ’E i muri a’era, ’ua haere ti’a atu ra ’oia ’e tōna ra mau taea’e iāna ra i te aora’i o te ari’i, ’e ’ua pi’o ihora ’oia iho i mua i te aro o te ari’i, ’e ’ua parau atu ra iāna : Inaha, e te ari’i ē, e mau taea’e mātou nō Amona, ’o tā ’oe i fa’aora i rāpae i te fare tāpe’ara’a.
2 Et il arriva qu’il entra auprès de lui dans le palais du roi, avec ses frères, et se prosterna devant le roi, et lui dit : Voici, ô roi, nous sommes les frères d’Ammon, que tu as délivrés de prison.
3 ’E i teienei, e te ari’i ē, mai te mea e fa’aora noa ’oe ia mātou, e tāvini ïa mātou ia ’oe. ’E ’ua parau mai ra te ari’i ia rātou : ’A ti’a mai i ni’a, ’e e vaiiho noa vau ia ’outou ’ia ora noa, ’e e ’ore roa ho’i au e fa’ati’a ’ia riro ’outou ’ei mau tāvini nō’u ; e ani rā vau ia ’outou ’ia tauturu mai iā’u nei ; ’ua ahoaho ri’i ho’i tō’u nei mana’o nō te here ’e te faufa’a rahi o te mau parau a tō ’oe taea’e ra ’o Amona ; ’e ’ua hina’aro vau ’ia ’ite i te tumu nō te aha ’aita ’oia i haere mai i rāpae i te fenua nō Midoni nā muri ia ’oe.
3 Et maintenant, ô roi, si tu veux nous épargner la vie, nous serons tes serviteurs. Et le roi leur dit : Levez-vous, car je vous accorde la vie, et je ne souffrirai pas que vous soyez mes serviteurs ; mais j’insisterai pour que vous m’instruisiez ; car j’ai eu le cœur quelque peu troublé à cause de la générosité et de la grandeur des paroles de votre frère Ammon ; et je désire savoir pourquoi il n’est pas monté de Middoni avec vous.
4 ’E ’ua parau atu ra Aarona i te ari’i : Inaha, ’ua pi’i te Vārua o te Fatu iāna ’ia haere atu i te hō’ē vāhi ’ē ; ’ua reva atu ’oia i te fenua ra nō Isema’ela, nō te ha’api’i atu i te mau ta’ata o Lamoni.
4 Et Aaron dit au roi : Voici, l’Esprit du Seigneur l’a appelé ailleurs ; il est allé au pays d’Ismaël, pour instruire le peuple de Lamoni.
5 I teienei, ’ua parau mai ra te ari’i ia rātou : E aha teie tā ’outou i parau iho nei nō ni’a i te Vārua o te Fatu ? Inaha, ’o teie te mea i fa’aahoaho iā’u nei.
5 Alors le roi leur dit : Qu’est-ce que vous avez dit là concernant l’Esprit du Seigneur ? Voici, c’est cela qui me trouble.
6 ’E ’oia ato’a, e aha ho’i teie tā Amona i parau a’enei ē—Mai te mea e tātarahapa ’outou, e fa’aorahia ïa ’outou, ’e mai te mea ’aita ’outou e tātarahapa, e ti’avaruhia ïa ’outou ’ia tae i te mahana hope’a ra ?
6 Et aussi, qu’est-ce qu’Ammon dit là : Si vous vous repentez, vous serez sauvés, et si vous ne vous repentez pas, vous serez rejetés au dernier jour ?
7 ’E ’ua pāhono atu ra Aarona iāna, ’e nā ’ō atu ra : Tē ti’aturi ra ānei ’oe ē, tē vai ra te hō’ē Atua ? ’E ’ua parau mai ra te ari’i : ’Ua ’ite au ē, tē parau ra te mau ’āti Amaleka ē, tē vai ra te Atua, ’e ’ua fa’ati’a vau ia rātou ’ia patu i te mau fare mo’a, ’ia ti’a ia rātou ’ia ha’aputuputu ia rātou iho nō te ha’amori iāna. ’E i teienei, mai te mea tē parau nei ’oe ē, tē vai ra te hō’ē Atua, inaha, e ti’aturi ïa vau.
7 Et Aaron lui répondit et lui dit : Crois-tu qu’il a un Dieu ? Et le roi dit : Je sais que les Amalékites disent qu’il a un Dieu, et je leur ai accordé de construire des sanctuaires, afin de s’assembler pour l’adorer. Et si tu dis maintenant qu’il a un Dieu, voici, je croirai .
8 ’E i teienei, ’ia fa’aro’o a’era Aarona i te reira, ’ua ’oa’oa ihora tōna ’ā’au, ’e ’ua parau atu ra ’oia : Inaha, ’oia mau, mai ia ’oe e te ari’i e ora nei, tē vai mau ra te Atua.
8 Et alors, quand Aaron entendit cela, son cœur commença à se réjouir, et il dit : Voici, assurément, comme tu vis, ô roi, il a un Dieu.
9 ’E ’ua parau mai ra te ari’i : ’O te Atua ānei taua Vārua Rahi ra, ’o tei arata’i mai i tō tātou mau metua mai te fenua mai ra mai Ierusalema ?
9 Et le roi dit : Dieu est-il ce Grand Esprit qui fait sortir nos pères du pays de Jérusalem ?
10 ’E ’ua parau atu ra Aarona iāna : ’Ē, ’o ’oia ïa taua Vārua Rahi ra, ’e nāna ho’i i hāmani i te mau mea ato’a tō ni’a i te ra’i ’e tō roto i te fenua. Tē ti’aturi ra ānei ’oe i te reira ?
10 Et Aaron lui dit : Oui, il est ce Grand Esprit, et il tout créé, tant dans le ciel que sur la terre. Crois-tu cela ?
11 ’E ’ua parau mai ra ’oia : ’Ē, tē ti’aturi nei au ē, nā taua Vārua Rahi ra i hāmani i te mau mea ato’a, ’e tē hina’aro nei au ’ia fa’a’ite mai ’oe i taua mau mea ra, ’e e ti’aturi atu ïa vau i tā ’oe ra mau parau.
11 Et il dit : Oui, je crois que le Grand Esprit tout créé, et je désire que tu me parles de toutes ces choses, et je croirai en tes paroles.
12 ’E i muri a’era, ’ia ’ite a’era Aarona ē, e ti’aturi te ari’i i tāna mau parau, ’ua ha’amata atu ra ’oia i te tai’o atu i te mau pāpa’ira’a mo’a i te ari’i nō ni’a i te hāmanira’a o Adamu—e mea nāhea tō te Atua hāmanira’a i te ta’ata ’ia au i tōna iho hōho’a, ’e tō te Atua hōro’ara’a i te mau fa’auera’a iāna, ’e nā roto i te ’ōfatira’a i te ture, ’ua hi’a te ta’ata.
12 Et il arriva que lorsqu’il vit que le roi croirait en ses paroles, Aaron commença à partir de la création d’Adam, lisant les Écritures au roi, lui expliquant comment Dieu créa l’homme à son image, et que Dieu lui donna des commandements, et que pour cause de transgression, l’homme était tombé.
13 ’E ’ua ha’amāramarama atu ra Aarona i te mau pāpa’ira’a mo’a iāna, mai te hāmanira’ahia o Adamu, te ha’amāhorahorara’a atu i mua iāna i tō te ta’ata hi’ara’a, ’e tō rātou hina’aro i tō te tino nei ’e ’oia ato’a te ’ōpuara’a nō te fa’aorara’a, ’o tei fa’aineinehia mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei, nā roto i te Mesia, nō te mau ta’ata ato’a e ti’aturi i tōna ra i’oa.
13 Et Aaron lui expliqua les Écritures depuis la création d’Adam, lui présentant la chute de l’homme, et son état charnel, et aussi le plan de rédemption qui fut préparé dès la fondation du monde par le Christ pour tous ceux qui croiraient en son nom.
14 ’E mai te taime i hi’a ai te ta’ata nei ’aita roa e ti’a iāna ’ia fāri’i i te faufa’a nōna iho ; ’āre’a rā nā te mau mamae ’e te pohera’a o te Mesia i ha’amatara i tā rātou mau hara, nā roto i te fa’aro’o ’e te tātarahapa, ’e tē vai atu ra ; ’e nāna ho’i i hahae i te mau tā’amu nō te pohe, ’ia ’ore tō te mēnema e rē, ’e ’ia horomi’ihia te tara o te pohe i roto i te ti’aturira’a nō te hanahana ; ’e ’ua ha’amāramarama atu Aarona i teie mau mea ato’a i te ari’i.
14 Et puisque l’homme était déchu, il ne pouvait rien mériter par lui-même ; mais les souffrances et la mort du Christ expient ses péchés, par la foi et le repentir, et ainsi de suite ; et il rompt les liens de la mort, de sorte que la tombe n’aura pas de victoire, et que l’aiguillon de la mort sera englouti dans l’espérance de la gloire ; et Aaron expliqua toutes ces choses au roi.
15 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era tā Aarona ha’amāramaramara’a atu i teie mau mea iāna, ’ua nā ’ō mai ra te ari’i : E aha tā’u e rave ’ia ti’a iā’u ’ia fāri’i i teie ora mure ’ore ’o tā ’oe e parau nei ? ’Oia ïa, e aha tā’u e rave ’ia ti’a iā’u ’ia fānauhia i te Atua ra, ’e ’ia ’īriti-’ē-hia atu teie nei vārua parauti’a ’ore i rāpae i tō’u nei ’ōuma ’e ’ia fāri’i i tōna ra Vārua, ’ia ti’a iā’u ’ia fa’a’īhia i te ’oa’oa, ’e ’ia ’ore au e ti’avaruhia i te mahana hope’a ra ? Inaha, ’ua parau ato’a mai ra ’oia, e fa’aru’e au i tā’u mau faufa’a ato’a, ’oia ïa, e fa’aru’e au i tō’u nei bāsileia, ’ia roa’a iā’u nei teie ’oa’oa rahi.
15 Et il arriva que lorsqu’Aaron lui eut exposé ces choses, le roi dit : Que ferai-je pour avoir cette vie éternelle dont tu as parlé ? Oui, que ferai-je afin de naître de Dieu, ce mauvais esprit ayant été déraciné de mon sein, et de recevoir son Esprit, afin d’être rempli de joie, afin de ne pas être rejeté au dernier jour ? Voici, dit-il, je renoncerai à tout ce que je possède, oui, j’abandonnerai mon royaume pour recevoir cette grande joie.
16 ’Āre’a rā ’ua parau atu ra Aarona iāna : Mai te mea e hina’aro ’oe i teie nei mea, mai te mea e pi’o ’oe i raro i mua i te Atua, ’oia ïa, mai te mea e tātarahapa ’oe i tā ’oe mau hara ato’a, ’e ’ia pi’o i raro i mua i te Atua, ’e ’ia pi’i atu i tōna ra i’oa ma te fa’aro’o, ma te ti’aturi ē e fāri’i ’oe, ’ei reira ïa ’oe e fāri’i ai i te ti’aturira’a tā ’oe i hina’aro.
16 Mais Aaron lui dit : Si tu désires cela, si tu te prosternes devant Dieu, oui, si tu te repens de tous tes péchés, et te prosternes devant Dieu, et invoques son nom avec foi, croyant que tu recevras, alors tu recevras l’espérance que tu désires.
17 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era tā Aarona paraura’a i teie mau parau, ’ua tu’u ihora te ari’i i tōna turi i raro i mua i te Fatu, ’oia ïa, ’ua tārava ihora ’oia i raro i te repo, ’e ’ua ti’aoro māite atura, i te nā-’ō-ra’a ē :
17 Et il arriva que lorsqu’Aaron eut dit ces paroles, le roi se prosterna devant le Seigneur, à genoux ; oui, il se jeta même sur le sol, et cria avec force, disant :
18 E te Atua, ’ua fa’a’ite mai Aarona iā’u nei ē, tē vai ra te Atua ; ’e mai te mea ē tē vai ra te Atua, ’e ’o ’oe taua Atua ra, ’a fa’a’ite mai na ’oe ia ’oe iho iā’u nei, ’e e ha’apae atu vau i tā’u ato’a ra mau hara ’ia ’ite au ia ’oe na, ’e ’ia fa’ati’ahia vau mai te pohe mai, ’e ’ia fa’aorahia i te mahana hope’a ra. ’E i teienei, ’ia fa’aoti a’era te ari’i i teie mau parau, ’ua tā’irihia ihora ’oia, e riro ihora ’oia mai te mea ra ’ua pohe roa.
18 Ô Dieu, Aaron m’a dit qu’il a un Dieu ; et s’il a un Dieu, et si tu es Dieu, veuille te faire connaître à moi, et je délaisserai tous mes péchés pour te connaître, et pour être ressuscité des morts, et pour être sauvé au dernier jour. Et alors, quand il eut dit ces paroles, le roi fut frappé comme s’il était mort.
19 ’E i muri a’era, ’ua horo ti’a atu ra tōna ra mau tāvini e fa’a’ite atu ra i te ari’i vahine i te mau mea i tupu i ni’a i te ari’i. ’E ’ua haere ti’a mai ra ’oia i roto i pīha’i iho i te ari’i ; ’e ’ia ’ite ihora ’oia iāna i te tāravara’a mai te mea ra ē, ’ua pohe roa ’oia, ’e ’ia Aarona ’e tōna ra mau taea’e ho’i i te ti’a-noa-ra’a mai te mea ra ē, ’o rātou te tumu nō tōna topara’a i raro, ’ua riri a’era ’oia ia rātou, ’e ’ua fa’aue atu ra i tōna mau tāvini, ’oia ho’i te mau tāvini o te ari’i, ’ia rave ia rātou ’e ’ia taparahi ia rātou.
19 Et il arriva que ses serviteurs coururent dire à la reine tout ce qui était arrivé au roi. Et elle entra auprès du roi ; et lorsqu’elle le vit couché comme s’il était mort, et aussi Aaron et ses frères debout comme s’ils avaient été la cause de sa chute, elle fut en colère contre eux, et commanda à ses serviteurs, ou aux serviteurs du roi, de les prendre et de les tuer.
20 I teienei, ’ua ’ite te mau tāvini i te tumu i topa’i te ari’i i raro, nō reira ’ua mata’u rātou ’ia fa’atae atu i tō rātou rima i ni’a ia Aarona e tōna ra mau taea’e ; ’e ’ua ui atu ra rātou i te ari’i vahine, i te nā-’ō-ra’a atu ē : E aha ho’i ’oe i fa’aue mai ai ’ia taparahi mātou i teie mau ta’ata, ’E inaha, ’ua hau te pūai o te hō’ē ’o rātou i tō mātou ato’a ra ? Nō reira e pau roa ïa mātou i te pohe i mua ia rātou.
20 Or, les serviteurs avaient vu la cause de la chute du roi, c’est pourquoi ils n’osaient pas porter la main sur Aaron et ses frères ; et ils supplièrent la reine, disant : Pourquoi nous commandes-tu de tuer ces hommes, car voici, l’un d’eux est plus puissant que nous tous ? C’est pourquoi nous tomberons devant eux.
21 I teienei, ’ia ’ite a’era te ari’i vahine i te mata’u o te mau tāvini, ’ua mata’u rahi ato’a ihora ’oia, ’o te ma’iri mai te tahi ’ino i ni’a iho iāna. ’E ’ua fa’aue atu ra ’oia i tōna mau tāvini ’ia haere atu rātou e ti’i i te mau ta’ata, ’ia ti’a ia rātou ’ia taparahi ia Aarona ’e tōna ato’a ra mau taea’e.
21 Alors, quand la reine vit la crainte des serviteurs, elle commença aussi à craindre extrêmement que quelque chose de mal ne s’abattît sur elle. Et elle commanda à ses serviteurs d’aller appeler le peuple, afin qu’il tuât Aaron et ses frères.
22 I teienei, ’ia ’ite a’era Aarona i te ’ōpuara’a a te ari’i vahine, ’e ’ua ’ite ato’a ho’i ’oia i te ’eta’eta o te ’ā’au o te mau ta’ata, ’ua mata’u ihora ’oia ’o te ha’aputuputu mai te mau ta’ata e rave rahi, ’e ’o te tupu te mārōra’a rahi ’e te fifi rahi i rotopū ia rātou ; nō reira ’ua fa’atoro atu ra ’oia i tōna rima, ’e ’ua fa’ati’a a’era i te ari’i mai te repo mai ra, ’e ’ua parau atu ra iāna : ’A ti’a na. ’E ’ua ti’a a’era ’oia i ni’a i tōna nā ’āvae, ’e ’ua fāri’i ihora i tōna pūai.
22 Alors, quand Aaron vit la détermination de la reine, connaissant aussi l’endurcissement de cœur du peuple, il craignit qu’une multitude ne s’assemblât et qu’il n’y eût une grande querelle et des troubles parmi eux ; c’est pourquoi il avança la main, et releva le roi du sol, et il lui dit : Lève-toi. Et il se tint sur ses pieds, retrouvant sa force.
23 I teienei, ’ua ravehia teie i mua i te aro o te ari’i vahine ’e te mau tāvini e rave rahi. ’E ’ia ’ite a’era rātou i te reira, ’ua māere roa ihora rātou, ’e ’ua mata’u ihora. ’E ’ua ti’a mai ra te ari’i i ni’a, ’e ’ua ha’amata ihora i te ha’api’i atu ia rātou. ’E ’ua ha’api’i atu ’oia ia rātou, ’e nō reira ’ua fa’afāriuhia mai tōna ’utuāfare pā’āto’a i te Fatu.
23 Or, cela se fit en présence de la reine et de beaucoup de serviteurs. Et lorsqu’ils le virent, ils s’étonnèrent grandement et commencèrent à craindre. Et le roi s’avança et commença à les instruire . Et il les instruisit, de sorte que toute sa maison fut convertie au Seigneur.
24 I teienei, e rave rahi ta’ata tei ha’aputuputu ’āmui mai nā roto i te fa’auera’a a te ari’i vahine, ’e ’ua tupu ihora te amuamura’a rahi i rotopū ia rātou nō Aarona ’e tōna ra mau taea’e.
24 Or, il avait une multitude qui était assemblée à cause du commandement de la reine, et il commença à avoir de grands murmures parmi eux à cause d’Aaron et de ses frères.
25 ’Āre’a rā, ’ua ti’a mai ra te ari’i i rotopū ia rātou, ’e ’ua a’o mai ra ia rātou. ’E ’ua hau roa ihora rātou ia Aarona ’e te feiā ato’a i pe’e iāna.
25 Mais le roi s’avança parmi eux et les instruisit. Et ils furent pacifiés à l’égard d’Aaron et de ceux qui étaient avec lui.
26 ’E i muri a’era, ’ia ’ite a’era te ari’i ē, ’ua hau te mau ta’ata, ’ua fa’aue atu ra ’oia ia Aarona ’e tōna ra mau taea’e ’ia ti’a mai rātou i rōpū i te mau ta’ata, ’e ’ia a’o atu i te parau ia rātou.
26 Et il arriva que lorsque le roi vit que le peuple était pacifié, il fit avancer Aaron et ses frères au milieu de la multitude, et leur fit prêcher la parole.
27 ’E i muri a’era, ’ua fa’atae atu ra te ari’i i te hō’ē fa’auera’a ē ’ati noa a’e te fenua ato’a, i rotopū i tōna mau ta’ata pā’āto’a tē pārahi ra i ni’a i tōna mau fenua ato’a, ’e tei pārahi i roto i te mau retioni pā’āto’a ē ’ati noa a’e, i te pae fenua i te hiti o te miti, i te hiti’a o te rā ’e i te tō’o’a o te rā, ’e tei tā’ōti’ahia i te fenua ra nō Zarahemela e te hō’ē mēdēbara oaoa, tei haere roa atu mai te miti i te hiti’a o te rā ē tae roa atu i te miti i te tō’o’a o te rā ra, ’e nā tahatai noa ē ’ati noa a’e, ’e nā pīha’i iho i te hiti o te mēdēbara i te pae apato’erau ra, i te fenua ra nō Zarahemela, nā roto i te mau hiti i Maniti ra, nā te vāhi tumu o te ’ānāvai Sidona ra, mai te hiti’a o te rā ē tae noa atu i te tō’o’a o te rā—e mea nā-reira-hia ho’i te mau ’āti Lamana ’e te mau ’āti Nephi i te fa’ata’a-’ē-ra’a-hia.
27 Et il arriva que le roi envoya une proclamation dans tout le pays, parmi tout son peuple qui était dans tout son pays, qui était dans toutes les régions alentour, lequel pays touchait même à la mer, à l’est et à l’ouest, et qui était séparé du pays de Zarahemla par une étroite bande de désert, qui allait de la mer de l’est jusqu’à la mer de l’ouest, et tout autour dans les régions frontières du bord de la mer, et les régions frontières du désert qui était au nord près du pays de Zarahemla, à travers les régions frontières de Manti, près de la source du fleuve Sidon, allant de l’est vers l’ouest — et c’était ainsi que les Lamanites et les Néphites étaient séparés.
28 I teienei, ’ua pārahi te pae rahi o te mau ta’ata fa’atau o te mau ’āti Lamana i roto i te mēdēbara, ’e ’ua ora noa rātou i roto i te mau ti’ahapa ; ’e ’ua ha’apurara-roa-hia rātou i roto i te mēdēbara i te tō’o’a o te rā, i te fenua nō Nephi ra ; ’oia ïa, ’e i te pae ato’a i te tō’o’a o te rā i te fenua ra nō Zarahemela, i te mau ’ōti’a nō te pae miti, ’e i te tō’o’a o te rā i roto i te fenua ra nō Nephi, i te vāhi nō te fenua ’āi’a mātāmua o tō rātou mau metua, ’e ’ua nā reira noa te ’ōti’a i te haere nā te pae miti.
28 Or, la partie la plus indolente des Lamanites vivait dans le désert et demeurait dans des tentes ; et ils étaient répandus dans tout le désert à l’ouest, dans le pays de Néphi ; oui, et aussi à l’ouest du pays de Zarahemla, dans les régions frontières près du bord de la mer, et à l’ouest dans le pays de Néphi, à l’endroit du premier héritage de leurs pères, leurs frontières s’étirant ainsi près du bord de la mer.
29 ’E e rave rahi ato’a ho’i mau ’āti Lamana tei te pae i te hiti’a o te rā i tahatai, i te vāhi i tīahihia ai rātou e te mau ’āti Nephi ra. ’E nō reira ’ua fātata roa te mau ’āti Nephi i te ha’a’atihia e te mau ’āti Lamana ; ’āre’a rā ’ua riro i te mau ’āti Nephi te fenua pā’āto’a i te pae apato’erau ra, i te hiti o te mēdēbara i te vāhi tumu o te ’ānāvai ra Sidona, mai te hiti’a o te rā ē tae roa atu i te tō’o’a o te rā, i te pae mēdēbara ra, ’e i te pae apato’erau e tae roa atu i te fenua ra i parauhia ’o ’Auhune.
29 Et aussi, il avait beaucoup de Lamanites à l’est, près du bord de la mer, là où les Néphites les avaient chassés. Et ainsi, les Néphites étaient presque encerclés par les Lamanites ; néanmoins, les Néphites avaient pris possession de toutes les parties nord du pays bordant le désert, à la source du fleuve Sidon, de l’est jusqu’à l’ouest, alentour du côté du désert ; au nord, jusqu’à ce qu’ils arrivent au pays qu’ils appelaient Abondance .
30 ’E ’ua tāpiri te reira i te fenua ra i parauhia ’o Ano, tei te pae apato’erau ’e ’ua tae roa atu ïa i te fenua i ta’atahia na ’e i ha’amouhia na ho’i ; ’o tō rātou te mau ivi i parauhia na e mātou, ’e tei ’itehia ho’i ’e te mau ta’ata o Zarahemela ra, ’o te vāhi ho’i ïa nō tō rātou tāpaera’a mātāmua.
30 Et il touchait au pays qu’ils appelaient Désolation, celui-ci étant si loin du côté du nord qu’il entrait dans le pays qui avait été peuplé et avait été détruit, dont nous avons mentionné les ossements, qui fut découvert par le peuple de Zarahemla, car il était le lieu de leur premier débarquement.
31 ’E ’ua haere mai rātou mai reira mai i ni’a i te mēdēbara i te pae apato’a. ’E ’ua parauhia te fenua i te pae apato’erau ra ’o Ano, ’e te fenua i te pae apato’a ’ua parauhia ïa o ’Auhune, ’o te mēdēbara ïa i ī i te mau huru ’ānimara taehae ato’a ra ; ’e ’ua haere mai te tahi pae o te reira i reira nō ’ō mai i te fenua i te pae apato’erau nō te ’imi haere i te mā’a.
31 Et ils étaient venus de là et étaient montés dans le désert du sud. Ainsi, le pays situé du côté du nord était appelé Désolation, et le pays situé du côté du sud était appelé Abondance, car c’est le désert qui est rempli de toutes sortes d’animaux sauvages de toute espèce, dont une partie était venue du pays situé du côté du nord pour trouver de la nourriture.
32 ’E i teienei, mai te miti i te hiti’a o te rā ē tae roa atu i te miti i te tō’o’a o te rā, ’o te vāhi ïa e haerehia e te mau ’āti Nephi nō te hō’ē mahana ’e te ’āfa, mai te mea e nā te ’ōti’a o ’Auhune ra ’e te fenua nō Ano i te haere’a mai te miti i te hiti’a o te rā ē tae roa atu i te miti i te tō’o’a o te rā ; ’e te fenua nō Nephi ra e te fenua ra nō Zarahemela, ’ua ha’a’atihia ïa i te miti, maori rā ’o te hō’ē vāhi iti toe ; tē vai ra te hō’ē ma’a fenua iti oaoa i rōpū i te fenua i te pae apato’erau ’e te fenua i te pae apato’a.
32 Et maintenant, la distance n’était que d’un jour et demi de voyage pour un Néphite, sur la ligne entre Abondance et le pays de Désolation, de l’est à la mer de l’ouest ; et c’est ainsi que le pays de Néphi et le pays de Zarahemla étaient presque entourés d’eau, une étroite bande de terre existant entre le pays situé du côté du nord et le pays situé du côté du sud.
33 ’E i muri a’era, ’ua pārahihia te fenua ra nō ’Auhune e te mau ’āti Nephi, mai te miti i te hiti’a o te rā ē tae roa atu i te miti i te tō’o’a o te rā ; ’e nā roto i te pa’ari o te mau ’āti Nephi, ’ua ha’a’ati tō rātou mau tīa’i ’e tō rātou mau nu’u fa’ehau i te mau ’āti Lamana i te pae apato’a, ’ia ’ore rātou e fāri’i fa’ahou i te fenua i te pae apato’erau, ’ia ’ore ho’i rātou ’ia purara atu i ni’a i te fenua i te pae apato’erau.
33 Et il arriva que les Néphites avaient habité le pays d’Abondance, de l’est jusqu’à la mer de l’ouest, et ainsi, les Néphites, dans leur sagesse, avec leurs gardes et leurs armées, contenaient les Lamanites au sud, afin qu’ainsi, ils n’eussent plus de possessions au nord, afin qu’ils ne pussent envahir le pays situé du côté du nord.
34 Nō reira ’aita roa e roa’a fa’ahou te tahi atu ā mau fenua i te mau ’āti Lamana, maori rā ’o te fenua nō Nephi ra, ’e te mēdēbara ē ’ati noa a’e i reira. I teienei, e ’ohipa ’aravihi teie i ravehia e te mau ’āti Nephi—’e nō te mea e ’enemi te mau ’āti Lamana nō rātou, ’aita rātou i fa’ati’a i tō rātou mau ’ati ’ia tae i terā vāhi ’e i terā vāhi, ’e ’aore rā ’ia roa’a ia rātou te hō’ē fenua, e ti’a ai ia rātou ’ia horo atu i reira, mai te au i tō rātou mau hina’aro.
34 C’est pourquoi les Lamanites ne pouvaient pas avoir d’autres possessions que dans le pays de Néphi et dans le désert alentour. Or, c’était sagesse de la part des Néphites : comme les Lamanites étaient leurs ennemis, ils ne voulaient pas qu’ils les harcèlent de toutes parts, et ils le faisaient aussi pour avoir un pays où ils pourraient fuir selon leur désir.
35 ’E i teienei, ’ia oti a’era teie nei parau iā’u, e ho’i fa’ahou vau i ni’a i te parau tuatāpapa a Amona ’e Aarona, Omonera ’e Himeni, ’e tō rātou ra mau taea’e.
35 Et maintenant, moi, après avoir dit cela, je reviens au récit d’Ammon et d’Aaron, d’Omner et de Himni, et de leurs frères.
’Ua ha’apararehia te parau nō te ti’amāra’a pae fa’aro’o—’Ua fa’afāriuhia te mau ’āti Lamana i roto i te mau fenua ’e te mau ’oire e hitu—’Ua pi’i rātou ia rātou iho e mau Aneti-Nephi-Lehi ’e ’ua ti’amā rātou i te ’anatemara’a—’Ua pāto’i te mau ’āti Amaleka ’e te mau ’āti Amulona i te parau mau. Fātata e 90–77H.M.
Proclamation de la liberté religieuse — Les Lamanites de sept pays et villes sont convertis — Ils se donnent le nom d’Anti-Néphi-Léhis et sont délivrés de la malédiction — Les Amalékites et les Amulonites rejettent la vérité. Vers 90–77 av. J.-C.
Alma Chapitre 23
1 Inaha, i teienei, i muri a’era, ’ua fa’atae atu ra te ari’i o te mau ’āti Lamana i te hō’ē fa’auera’a i rotopū i tōna mau ta’ata ato’a, i te nā-’ō-ra’a ē, ’eiaha tō rātou rima e rave noa atu ia Amona, ’e ia Aarona, ’e ia Omonera, ’e ia Himeni, ’e i tō rātou ato’a ho’i mau taea’e, ’o tē poro haere i te parau a te Atua, i te mau vāhi ato’a tā rātou e haere ē hope roa a’e tō rātou fenua.
1 Voici, alors il arriva que le roi des Lamanites envoya une proclamation parmi tout son peuple, qu’ils ne devaient pas porter la main sur Ammon, ou Aaron, ou Omner, ou Himni, ni sur aucun de leurs frères qui iraient prêcher la parole de Dieu, en quelque lieu qu’ils fussent, dans n’importe quel endroit de leur pays.
2 ’Oia ïa, ’ua fa’atae atu ’oia i te hō’ē fa’auera’a mana ia rātou, ’eiaha tō rātou rima e rave noa atu ia rātou nō te ru’uru’u ia rātou, ’e ’aore rā nō te huri ia rātou i roto i te fare tāpe’ara’a ; ’eiaha ato’a rātou e tūtuha i te huare i ni’a iho ia rātou, ’eiaha e tā’iri ia rātou, ’eiaha e huri ia rātou i rāpae i tō rātou mau sunago, ’eiaha e papa’i ia rātou, ’eiaha ho’i e pēhi ia rātou i te ’ōfa’i, ’ia vaiihohia rā rātou ’ia haere noa i roto i tō rātou mau fare, ’e tō rātou mau hiero, ’e tō rātou mau fare mo’a ho’i.
2 Oui, il envoya un décret parmi eux, qu’ils ne devaient pas porter la main sur eux pour les lier, ou pour les jeter en prison ; ils ne devaient pas non plus cracher sur eux, ni les frapper, ni les chasser de leurs synagogues, ni les flageller ; ils ne devaient pas non plus leur jeter des pierres, mais ils devaient avoir libre accès à leurs maisons, et aussi à leurs temples et à leurs sanctuaires.
3 ’Ia ti’a ia rātou ’ia haere ’e ’ia poro haere i te parau mai te au i tō rātou mau hina’aro, inaha ’ua fa’afāriuhia te ari’i i te Fatu, ’e tōna ’utuāfare pā’āto’a ; nō reira ’ua fa’atae atu ’oia i tāna fa’auera’a i tōna mau ta’ata ē ’ati noa a’e taua fenua ra, ’eiaha roa ’ia pāto’ihia te parau a te Atua, ’ia ha’apararehia rā te reira ē ’ati noa a’e taua fenua ato’a ra, ’ia ’ite pāpū tōna mau ta’ata i te mau peu tumu parauti’a ’ore a tō rātou mau metua, ’e ’ia ’ite pāpū ato’a rātou ē, e mau taea’e ana’e rātou pā’āto’a, ’e ’eiaha roa rātou ’ia taparahi i te ta’ata, ’ia haru, ’ia ’eiā, ’ia fa’aturi, ’e ’ia rave noa atu ho’i i te mau huru ’ohipa parauti’a ’ore ato’a.
3 Et ainsi, ils pouvaient aller prêcher la parole selon leur désir, car le roi avait été converti au Seigneur, et toute sa maison ; c’est pourquoi, il envoya sa proclamation dans tout le pays à son peuple, afin que la parole de Dieu ne rencontrât pas d’obstacle, mais qu’elle pût aller dans tout le pays, que son peuple fût convaincu des méchantes traditions de leurs pères, et qu’ils fussent convaincus qu’ils étaient tous frères et qu’ils ne devaient pas commettre de meurtre, ni de pillage, ni de vol, ni commettre d’adultère, ni commettre aucune espèce de méchanceté.
4 ’E i teienei, i muri a’era, i tō te ari’i fa’ataera’a atu i teie fa’auera’a, ’ua haere atu ra Aarona ’e tōna mau taea’e i terā ’oire ’e i terā ’oire, ’e i terā fare purera’a ’e i terā fare purera’a, i te fa’ati’ara’a i te mau ’ēkālesia, ’e i te fa’ata’ara’a i te mau tahu’a ’e te mau ’orometua i rotopū i te mau ’āti Lamana ē ’ati noa a’e te fenua, nō te a’o ’e nō te ha’api’i i te parau a te Atua i rotopū ia rātou ; ’e ’ua ha’amata rātou i te manuia rahi.
4 Et alors, il arriva que lorsque le roi eut envoyé cette proclamation, Aaron et ses frères allèrent de ville en ville, et d’une maison de culte à l’autre, établissant des Églises et consacrant des prêtres et des instructeurs dans tout le pays parmi les Lamanites, pour prêcher et enseigner la parole de Dieu parmi eux ; et ainsi, ils commencèrent à avoir un grand succès.
5 ’E e rave rahi tauatini tei fa’afāriuhia mai i te ’ite i te Fatu, ’oia ïa, e rave rahi tauatini tei fa’afāriuhia ’ia ti’aturi i te mau peu tumu a te mau ’āti Nephi ; ’e ’ua ha’api’ihia rātou i te mau pāpa’a parau ’e te mau parau tohu i tu’uhia mai ē tae roa mai i taua taime ra.
5 Et des milliers furent amenés à la connaissance du Seigneur, oui, des milliers furent amenés à croire aux traditions des Néphites ; et on leur enseigna les annales et les prophéties qui avaient été transmises jusqu’au temps présent.
6 ’E tē ora mau nei te Fatu, ’e ’o rātou e rave rahi ’o tei ti’aturi, ’e ’o rātou e rave rahi ’o tei fa’afāriuhia mai i te ’ite i te parau mau ra, nā roto i te a’ora’a a Amona ’e tōna ra mau taea’e, mai te au i te vārua nō te heheura’a ’e nō te tohu, ’e te mana ho’i o te Atua tei rave i te mau semeio i roto ia rātou ra—’oia ïa, tē parau atu nei au ia ’outou, tē ora mau nei te Fatu, ’e te mau ’āti Lamana ato’a ’o tei ti’aturi i tā rātou a’ora’a, ’e tei fa’afāriuhia i te Fatu ra, ’aita roa ïa rātou i tāiva.
6 Et aussi sûr que le Seigneur vit, aussi sûr que cela, tous ceux qui crurent, ou tous ceux qui furent amenés à la connaissance de la vérité par la prédication d’Ammon et de ses frères, selon l’esprit de révélation et de prophétie, et le pouvoir de Dieu accomplissant des miracles en eux — oui, je vous le dis, comme le Seigneur vit, tous ceux des Lamanites qui crurent en la prédication et furent convertis au Seigneur n’apostasièrent jamais.
7 ’E ’ua riro ho’i rātou ’ei feiā parauti’a ; ’ua vaiiho rātou i tā rātou mau mauha’a tama’i nō te ’ōrurehau i raro, ’e ’aita rātou i tama’i fa’ahou i te Atua, ’e ’aita ato’a i tō rātou mau taea’e.
7 Car ils devinrent un peuple juste ; ils déposèrent les armes de leur rébellion, de sorte qu’ils ne combattirent plus Dieu ni aucun de leurs frères.
8 I teienei, ’o rātou teie tei fa’afāriuhia i te Fatu :
8 Or, voici ceux qui furent convertis au Seigneur :
9 Te mau ta’ata o te mau ’āti Lamana i pārahi na i te fenua ra nō Isema’ela ;
9 le peuple des Lamanites qui était au pays d’Ismaël ;
10 ’E te mau ta’ata ato’a o te mau ’āti Lamana i pārahi na i te fenua ra nō Midoni ;
10 et aussi une partie du peuple des Lamanites qui était au pays de Middoni ;
11 ’E te mau ta’ata ato’a o te mau ’āti Lamana i pārahi na i te ’oire ra nō Nephi ;
11 et aussi une partie du peuple des Lamanites qui était dans la ville de Néphi ;
12 ’E te mau ta’ata ato’a o te mau ’āti Lamana i pārahi na i te fenua ra nō Siloma, ’e tei pārahi na ho’i i te fenua ra nō Semelona, ’e i te ’oire ra nō Lemuela, ’e i te ’oire ra ho’i nō Simaniloma.
12 et aussi une partie du peuple des Lamanites qui était au pays de Shilom, et qui était au pays de Shemlon, et dans la ville de Lémuel, et dans la ville de Shimnilom.
13 ’E teie te mau i’oa o te mau ’oire o te mau ’āti Lamana tei fa’afāriuhia mai i te Fatu ; ’e ’o rātou ho’i teie tei vaiiho i tā rātou mau mauha’a tama’i nō te ’ōrurehau i raro, ’oia ïa, i tā rātou mau mauha’a tama’i ato’a ; ’e e mau ’āti Lamana ana’e ho’i rātou ato’a.
13 Et ce sont là les noms des villes des Lamanites qui furent converties au Seigneur ; et ce sont là ceux qui déposèrent les armes de leur rébellion, oui, toutes leurs armes de guerre ; et ils étaient tous Lamanites.
14 ’E ’aita te mau ’āti Amaleka i fa’afāriuhia mai, maori rā hō’ē noa iho ; ’e ’aita ato’a te hō’ē o te mau ’āti Amulona ; ’ua fa’a’eta’eta rā rātou i tō rātou ’ā’au, ’e te ’ā’au ato’a ho’i o te mau ’āti Lamana i taua tufa’a nō te fenua i pārahihia e rātou ra ; ’oia ïa, tō rātou mau ’oire ri’i pā’āto’a ’e tō rātou mau ’oire rarahi pā’āto’a.
14 Mais les Amalékites ne furent pas convertis, à l’exception d’un seul ; ni aucun des Amulonites ; mais ils s’endurcirent le cœur et endurcirent aussi le cœur des Lamanites dans toutes les parties du pays où ils demeuraient, oui, et tous leurs villages et toutes leurs villes.
15 Nō reira, ’ua fa’ahiti mātou i te i’oa o te mau ’oire ato’a o te mau ’āti Lamana ’o tei tātarahapa ’e tei fāri’i i te ’ite nō te parau mau, ’e tei fa’afāriuhia mai.
15 Nous avons ainsi nommé toutes les villes des Lamanites où ils se repentirent, et parvinrent à la connaissance de la vérité, et furent convertis.
16 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua hina’aro ihora te ari’i ’e te mau ta’ata ato’a ho’i tei fa’afāriuhia mai ’ia fāri’i i te hō’ē i’oa, ’ia ta’a-maita’i-hia rātou i tō rātou mau taea’e ; nō reira ’ua paraparau atu te ari’i ia Aarona ’e i tō rātou mau tahu’a e rave rahi, nō ni’a i te i’oa ’o tā rātou e ma’iri i ni’a iho ia rātou, ’ia ta’a-maita’i-hia rātou e te tahi atu mau ta’ata.
16 Et alors, il arriva que le roi et ceux qui étaient convertis désirèrent avoir un nom, afin qu’on pût les distinguer de leurs frères ; c’est pourquoi, le roi consulta Aaron et beaucoup de leurs prêtres concernant le nom qu’ils prendraient sur eux, afin qu’on pût les distinguer.
17 ’E i muri a’era, ’ua ma’iri ihora rātou i tō rātou i’oa o Aneti-Nephi-Lehi ; ’e ’ua parauhia rātou i taua i’oa ra, ’e ’aita atu ra rātou i parau-fa’ahou-hia e mau ’āti Lamana.
17 Et il arriva qu’ils se donnèrent le nom d’Anti-Néphi-Léhis ; et ils furent appelés de ce nom et ne furent plus appelés Lamanites.
18 ’E ’ua riro a’era rātou ’ei feiā itoito ; ’oia ïa, ’e ’ua riro rātou ’ei hoa nō te mau ’āti Nephi ; nō reira, ’ua ha’amata ihora rātou i te fa’ahoa ia rātou, ’e ’aita roa te ’anatemara’a a te Atua i ma’iri fa’ahou mai i ni’a ia rātou.
18 Et ils commencèrent à être un peuple très industrieux, oui, et ils furent amicaux envers les Néphites ; c’est pourquoi, ils entrèrent en relations avec eux, et la malédiction de Dieu ne les suivit plus.
’Ua haere mai te mau ’āti Lamana e ’aro i te mau ta’ata o te Atua—’Ua ’oa’oa te mau Aneti-Nephi-Lehi i roto i te Mesia ’e ’ua fārereihia rātou e te mau melahi—’Ua mā’iti rātou ’ia tāota i te pohe i te ’aro atu nō te pāruru ia rātou iho—’Ua rahi roa atu te mau ’āti Lamana i fa’afāriuhia mai. Fātata e 90–77H.M.
Les Lamanites attaquent le peuple de Dieu — Les Anti-Néphi-Léhis mettent leur joie dans le Christ et reçoivent la visite d’anges — Ils décident de subir la mort plutôt que de se défendre — D’autres Lamanites sont convertis. Vers 90–77 av. J.-C.
Alma Chapitre 24
1 ’E i muri a’era, ’ia fa’atupuhia te riri i roto i te mau ’āti Amaleka, ’e te mau ’āti Amulona, ’e te mau ’āti Lamana, ’o tei pārahi i te fenua ra nō Amulona, ’e i te fenua ato’a ra i Helama, ’e tei pārahi ato’a i te fenua ra nō Ierusalema, ’oia ho’i, tei pārahi i te mau fenua ato’a ē ’ati noa a’e, ’o tei ’ore i fa’afāriuhia ’e tei ’ore i rave i te i’oa o Aneti-Nephi-Lehi i ni’a iho ia rātou, ’oia ïa, ’ua fa’ati’arepu te mau ’āti Amaleka ’e te mau ’āti Amulona i te riri i roto i tō rātou ra mau taea’e.
1 Et il arriva que les Amalékites, et les Amulonites, et les Lamanites qui étaient au pays d’Amulon, et aussi au pays d’Hélam, et qui étaient au pays de Jérusalem, en bref, dans tout le pays alentour, qui n’avaient pas été convertis et n’avaient pas pris sur eux le nom d’Anti-Néphi-Léhi, furent excités par les Amalékites et par les Amulonites à la colère contre leurs frères.
2 ’E ’ua rahi roa tō rātou ’ino’ino ia rātou, ’e nō reira ’ua ha’amata ihora rātou i te mārō atu i tō rātou ari’i, ’e nō reira ’aita atu ra rātou i hina’aro ’ia riro noa ’oia ’ei ari’i nō rātou ; nō reira, ’ua rave ihora rātou i tā rātou mau mauha’a tama’i nō te ’aro atu i te mau ta’ata o Aneti-Nephi-Lehi.
2 Et leur haine devint extrêmement violente contre eux, de telle sorte qu’ils commencèrent à se rebeller contre le roi, de sorte qu’ils ne voulurent plus qu’il fût leur roi ; c’est pourquoi, ils prirent les armes contre le peuple d’Anti-Néphi-Léhi.
3 I teienei, ’ua hōro’a atu ra te ari’i i te mana nō tōna bāsileia i ni’a i tāna tamaiti, ’e ’ua ma’iri atu ra ’oia i tōna i’oa ’o Aneti-Nephi-Lehi.
3 Alors le roi conféra le royaume à son fils, et il lui donna le nom d’Anti-Néphi-Léhi.
4 ’E ’ua pohe ihora te ari’i i taua ihora matahiti i ha’amata ai te mau ’āti Lamana i te fa’aineine ia rātou iho nō te ’aro mai i te mau ta’ata o te Atua.
4 Et le roi mourut cette même année où les Lamanites commencèrent à faire des préparatifs de guerre contre le peuple de Dieu.
5 I teienei, ’ia ’ite a’era Amona ’e tōna ra mau taea’e ’e rātou ato’a i pīha’i iho iāna ra i te mau fa’aineinera’a a te mau ’āti Lamana nō te ha’amou i tō rātou mau taea’e, ’ua haere atu ra rātou i te fenua ra nō Midiana, ’e i reira ’ua fārerei atu ra Amona i tōna ato’a ra mau taea’e ; e mai reira ’ua haere atu ra rātou i te fenua ra nō Isema’ela, ’ia ti’a ia rātou ’ia fa’atupu i te hō’ē ’āpo’ora’a ’e Lamoni ’e tōna taea’e ato’a o Aneti-Nephi-Lehi, nō te fa’anaho i te mau mea tā rātou e rave nō te pāruru ia rātou iho i te mau ’āti Lamana.
5 Alors, quand Ammon, et ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui virent les préparatifs des Lamanites pour faire périr leurs frères, ils allèrent au pays de Madian et là, Ammon rencontra tous ses frères ; et de là, ils se rendirent au pays d’Ismaël, afin de tenir conseil avec Lamoni et aussi avec son frère Anti-Néphi-Léhi, sur ce qu’ils devaient faire pour se défendre contre les Lamanites.
6 I teienei, ’aita roa te hō’ē a’e ta’ata i rotopū i te mau ta’ata ato’a ’o tei fa’afāriuhia i te Fatu i hina’aro ’ia rave i te mauha’a tama’i nō te ’aro atu i tō rātou mau taea’e ; ’oia ïa, ’aita roa rātou i hina’aro ’ia fa’aineine nō te ’arora’a ; ’oia ïa, ’ua fa’aue ato’a mai ra tō rātou ari’i ia rātou ē ’eiaha rātou e nā reira.
6 Or, il n’y avait pas une seule âme parmi tout le peuple qui avait été converti au Seigneur qui voulût prendre les armes contre ses frères ; non, ils ne voulaient même pas faire de préparatifs de guerre ; oui, et aussi, le roi leur commanda de ne pas le faire.
7 I teienei, ’o teie te mau parau tāna i parau atu i tōna ra mau ta’ata nō ni’a i taua mea ra : Tē ha’amāuruuru nei au i tō’u Atua, e tō’u mau ta’ata here, nō te maita’i o tō tātou Atua rahi ’ua tono mai ’oia i teie mau taea’e tō tātou, te mau ’āti Nephi, nō te a’o mai ia tātou, ’e nō te fa’a’ite pāpū mai ia tātou nō ni’a i te mau peu tumu a tō tātou mau metua parauti’a ’ore.
7 Or, voici les paroles qu’il dit au peuple à ce sujet : Je remercie mon Dieu, mon peuple bien-aimé, de ce que notre grand Dieu ait envoyé, dans sa bonté, ceux-ci qui sont nos frères, les Néphites, pour nous prêcher et nous convaincre des traditions de nos méchants pères.
8 ’E inaha, tē ha’amāuruuru nei au i tō’u Atua rahi nō te mea ’ua hōro’a mai ’oia i te hō’ē tufa’a nō tōna Vārua ia tātou nei nō te tāmarū i tō tātou ’ā’au, i ti’a ai ia tātou ’ia fa’ahoa atu i teie mau taea’e, te mau ’āti Nephi.
8 Et voici, je remercie mon grand Dieu de ce qu’il nous donné une part de son Esprit pour adoucir notre cœur, de sorte que nous sommes entrés en relation avec ces frères, les Néphites.
9 ’E inaha, tē ha’amāuruuru ato’a nei au i tō’u Atua, i te mea ē nā roto i teie fa’ahoara’a ’ua fa’a’ite-pāpū-hia mai tātou nō ni’a i tā tātou mau hara, ’e nō te mau taparahira’a ta’ata tā tātou i rave.
9 Et voici, je remercie aussi mon Dieu de ce qu’en entamant ces relations, nous avons été convaincus de nos péchés et des nombreux meurtres que nous avons commis.
10 ’E tē ha’amāuruuru ato’a nei au i tō’u Atua, ’oia ïa, i tō’u Atua rahi, ’o ’oia i fa’ati’a mai ia tātou ’ia tātarahapa i teie mau mea, ’e ’oia ato’a ’ua fa’a’ore ’oia i tā tātou mau hara e rave rahi ’e te mau taparahira’a ta’ata tā tātou i rave, ’e ’ua ’īriti ’ē atu ’oia i te hara i tō tātou ’ā’au, nā roto i te mau maita’i rahi o tāna ra Tamaiti.
10 Et je remercie aussi mon Dieu, oui, mon grand Dieu, de ce qu’il nous accordé de nous en repentir, et aussi de ce qu’il nous pardonné les nombreux péchés et meurtres que nous avons commis, et ôté la culpabilité de notre cœur par les mérites de son Fils.
11 ’E i teienei, inaha, e tō’u mau taea’e, nō te mea ’o te reira ana’e tē ti’a ’ia tātou ’ia rave (’a riro ai tātou ’ei mea ’ino roa atu i te mau ta’ata ato’a ra) nō te tātarahapa i tā tātou mau hara ato’a ’e te mau taparahira’a ta’ata e rave rahi tā tātou i rave, ’e nō te ani atu i te Atua ’ia ’īriti ’ē atu i te reira mau hara i tō tātou nei ’ā’au, nō te mea ’o te reira ana’e ho’i tē ti’a ’ia tātou ’ia rave nō te tātarahapa māite i mua i te Atua ’ia ti’a iāna ’ia horoi atu i tō tātou tāfetafeta—
11 Et maintenant, voici, mes frères, puisque cela été tout ce que nous pouvions faire (puisque nous étions les plus perdus de toute l’humanité) pour nous repentir de nos péchés et des nombreux meurtres que nous avons commis, et pour amener Dieu à les ôter de notre cœur, car c’était tout ce que nous pouvions faire pour nous repentir suffisamment devant Dieu pour qu’il ôtât notre tache —
12 I teienei, e tō’u mau taea’e here rahi, nō te mea ’ua horoi atu te Atua i tō tātou mau tāfetafeta, ’e ’ua riro mai ïa tā tātou mau ’o’e ’ei mea ’ana’ana, nō reira ’eiaha tātou e fa’atāfetafeta fa’ahou i tā tātou mau ’o’e i te toto o tō tātou ra mau taea’e.
12 Or, mes frères profondément aimés, puisque Dieu ôté nos taches, et que nos épées sont devenues brillantes, ne tachons plus nos épées du sang de nos frères.
13 Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na ē, ’Eiaha roa, ’a tāpe’a noa tātou i tā tātou mau ’o’e ’ia ’ore te reira ’ia vi’ivi’i i te toto o tō tātou mau taea’e ; ’e penei a’e, mai te mea e fa’atāfetafeta fa’ahou tātou i tā tātou mau ’o’e, e’ita roa te reira e ti’afa’ahou ’ia horoi-’ana’ana-hia i te toto o te Tamaiti a tō tātou Atua rahi, ’o tē ha’amani’ihia ’ei tāra’ehara nō tā tātou mau hara.
13 Voici, je vous dis que non, retenons nos épées, afin qu’elles ne soient pas tachées du sang de nos frères ; car peut-être que si nous tachons de nouveau nos épées, elles ne pourront plus être lavées et rendues brillantes par le sang du Fils de notre grand Dieu, qui sera versé pour l’expiation de nos péchés.
14 ’E ’ua aroha mai te Atua rahi ia tātou, ’e ’ua fa’a’ite mai i teie mau mea ia tātou ’ia ’ore tātou ’ia pohe ; ’oia ïa, ’e ’ua fa’a’ite ātea mai ’oia i teie mau mea ia tātou, nō te mea ’ua here ’oia i tō tātou vārua mai tāna i here ato’a i tā tātou mau tamari’i ; nō reira, nā roto i tōna ra aroha, ’ua tono mai ’oia i tāna mau melahi ia tātou nei, nō te fa’a’ite mai i te ’ōpuara’a nō te fa’aorara’a ia tātou nei ē tae noa atu i te mau u’i i mua nei.
14 Et le grand Dieu été miséricordieux envers nous, et nous fait savoir ces choses pour que nous ne périssions pas ; oui, et il nous fait savoir ces choses d’avance, parce qu’il aime notre âme aussi bien qu’il aime nos enfants ; c’est pourquoi, dans sa miséricorde, il nous rend visite par ses anges, afin que le plan de salut nous soit révélé, à nous, aussi bien qu’aux générations futures.
15 ’Auē ho’i te aroha o tō tātou Atua ē ! ’E i teienei, inaha, nō te mea ’ua horoi-’ē-hia atu tō tātou mau tāfetafeta ia tātou, ’e ’ua fa’a’ana’anahia tā tātou mau ’o’e, ’ia huna tātou i te reira, ’ia vai ’ana’ana noa, ’ei fa’a’itera’a pāpū i tō tātou Atua i te mahana hope’a, ’oia te mahana e arata’ihia ai tātou ’ia ti’a i mua iāna ’ia ha’avāhia, ’e ’aita tātou i fa’atāfetafeta i tā tātou mau ’o’e i te toto o tō tātou mau taea’e mai te mahana mai ā i fa’a’ite mai ai ’oia i tāna parau ia tātou ’e i tāmā ai ia tātou.
15 Oh ! comme notre Dieu est miséricordieux ! Or, voici, puisque c’est tout ce que nous avons pu faire pour que nos taches nous soient enlevées, et que nos épées sont rendues brillantes, cachons-les afin qu’elles restent brillantes, en témoignage à notre Dieu au dernier jour, ou au jour où nous serons amenés à nous tenir devant lui pour être jugés, de ce que nous n’avons pas taché nos épées dans le sang de nos frères depuis qu’il nous fait connaître sa parole et nous ainsi rendus purs.
16 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e, mai te mea e tītau tō tātou mau taea’e ’ia ha’amou ia tātou, inaha, e huna tātou i tā tātou mau ’o’e, ’oia ïa, e tanu tātou i te reira i raro roa i te repo, ’ia vai ’ana’ana noa te reira, ’ei fa’a’itera’a pāpū i te mahana hope’a ’e ’aita roa tātou i fa’a’ohipa i te reira ; ’e mai te mea e ha’amou tō tātou mau taea’e ia tātou, inaha, e haere atu tātou i tō tātou Atua ’e e fa’aorahia ho’i i reira.
16 Et maintenant, mes frères, si nos frères cherchent à nous détruire, voici, nous cacherons nos épées, oui, nous les enterrerons profondément dans la terre, afin qu’elles restent brillantes, en témoignage, au dernier jour, que nous ne les avons jamais utilisées ; et si nos frères nous détruisent, voici, nous irons à notre Dieu et serons sauvés.
17 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia oti a’era tā te ari’i paraura’a atu i teie mau parau, ’e ’ua ha’aputuputu ’āmui mai ra te mau ta’ata, ’e ’ua rave ihora rātou i tā rātou mau ’o’e, ’e te mau mauha’a tama’i ato’a i ravehia nō te ha’amani’ira’a i tō te ta’ata toto, ’e ’ua tanu ihora rātou i te reira i raro roa i te repo.
17 Et alors, il arriva que lorsque le roi eut fini ces paroles et que tout le peuple fut assemblé, ils prirent leurs épées, et toutes les armes qui étaient utilisées pour l’effusion du sang de l’homme, et ils les enterrèrent profondément dans la terre.
18 ’E ’ua nā reira rātou ma te mana’o ē, e fa’a’itera’a pāpū te reira i te Atua, ’e i te mau ta’ata ato’a ho’i ē, ’e ’aita roa rātou e fa’a’ohipa fa’ahou i te mau mauha’a tama’i nō te ha’amani’i i te toto o te ta’ata ; ’e ’ua nā reira rātou ma te tapu ’e ma te fafau i te Atua, i te nā-’ō-ra’a ē, e mea maita’i a’e ia rātou ’ia hōro’a i tō rātou iho ora, i te ha’amani’i i te toto o tō rātou mau taea’e ; ’e e mea maita’i a’e ho’i ia rātou i te hōro’a atu i te hō’ē mea nā tō rātou taea’e, i te rave mai i te reira mai ’ō mai iāna ra ; ’e e mea maita’i a’e ho’i ia rātou ’ia rave rahi i te ’ohipa i tō rātou iho rima, i te ha’amāu’a i tō rātou mau mahana i roto i te fa’atau.
18 Et cela, ils le firent parce que c’était à leurs yeux un témoignage à Dieu, et aussi aux hommes, qu’ils n’utiliseraient plus jamais d’armes pour l’effusion du sang de l’homme ; et cela, ils le firent, attestant et faisant alliance avec Dieu que plutôt que de verser le sang de leurs frères, ils donneraient leur vie ; et plutôt que d’ôter à un frère, ils lui donneraient ; et plutôt que de passer leurs jours dans l’indolence, ils travailleraient abondamment de leurs mains.
19 ’E nō reira ’ua ’ite ho’i tātou ē, i tō te mau ’āti Lamana fa’afāriuhia ’ia ti’aturi ’e ’ia ’ite i te parau mau, ’ua ha’apa’o maita’i rātou, ’e ’ua ti’a ia rātou ’ia fa’a’oroma’i i te māuiui ē tae roa atu i te pohera’a, ma te rave ’ore i te hara ; ’e nō reira ’ua ’ite tātou ē, ’ua tanu rātou i tā rātou mau mauha’a nō te hau, ’oia ho’i ’ua tanu rātou i tā rātou mau mauha’a tama’i ’ia tupu te hau.
19 Et ainsi, nous voyons que lorsque ces Lamanites étaient amenés à croire et à connaître la vérité, ils étaient fermes et étaient disposés à souffrir jusqu’à la mort, plutôt que de commettre le péché ; et ainsi, nous voyons qu’ils enterrèrent leurs armes de paix, ou ils enterrèrent les armes de guerre, pour la paix.
20 ’E i muri a’era, ’ua fa’aineine tō rātou mau taea’e, te mau ’āti Lamana nō te ’arora’a, ’e ’ua haere atu rātou i ni’a i te fenua ra nō Nephi nō te ’ōpua ’ia taparahi i te ari’i, ’e nō te tu’u i te tahi ’ē ’ei mono nōna, ’e nō te ha’amou ato’a i te mau ta’ata o Aneti-Nephi-Lehi i ni’a i te fenua.
20 Et il arriva que leurs frères, les Lamanites, firent des préparatifs de guerre, et montèrent au pays de Néphi dans le but de faire périr le roi, et d’en mettre un autre à sa place, et aussi d’exterminer le peuple d’Anti-Néphi-Léhi du pays.
21 I teienei, ’ia ’ite a’era te mau ta’ata ē, tē haere mai ra rātou nō te tama’i ia rātou, ’ua haere atu ra rātou nō te fārerei ia rātou, ’e ’ua tāhopu ihora rātou i raro i te repo i mua ia rātou ra, ’e ’ua ha’amata ihora i te pi’i atu i te i’oa o te Fatu ; ’e ’ua nā reira ho’i rātou ’a ha’amata ai te mau ’āti Lamana i te tā’iri mai ia rātou ’e i te taparahi mai ia rātou i te ’o’e.
21 Alors, quand le peuple vit qu’ils montaient contre lui, il alla à leur rencontre, et se prosterna devant eux à terre, et commença à invoquer le nom du Seigneur ; et c’est dans cette attitude qu’il était lorsque les Lamanites commencèrent à s’abattre sur lui, et commencèrent à le tuer par l’épée.
22 ’E ’aita roa rātou i ’aro atu, ’e nō reira ’ua taparahi rātou hō’ē tauatini ’e e pae o tō rātou mau ta’ata ; ’e ’ua ’ite tātou ē, ’ua ha’amaita’ihia rātou, i te mea ē ’ua haere atu rātou e pārahi i pīha’i iho i tō rātou ra Atua.
22 Et c’est ainsi que sans rencontrer aucune résistance, ils en tuèrent mille cinq ; et nous savons qu’ils sont bénis, car ils sont allés demeurer avec leur Dieu.
23 I teienei, ’ia ’ite a’era te mau ’āti Lamana ē ’aita roa tō rātou mau taea’e e horo ’ē atu i te ’o’e, ’e ’aita ato’a rātou e fāriu i te rima ’atau ’e i te rima ’aui, ’āre’a rā ’ua tīpapa noa rātou i raro ’e ’ia pohe, ’e ’ia ha’amaita’i noa i te Atua ’a pohe ai rātou i te ’o’e ra—
23 Or, lorsque les Lamanites virent que leurs frères ne fuyaient pas devant l’épée, et qu’ils ne tournaient ni à droite ni à gauche, mais qu’ils se couchaient et périssaient, et louaient Dieu au moment même où ils périssaient sous l’épée —
24 I teienei, ’ia ’ite a’era te mau ’āti Lamana i te reira, ’ua fa’aea ihora rātou i te taparahi ia rātou ; ’e e rave rahi ’o tei ’oto rahi tō rātou ’ā’au nō tō rātou mau taea’e i pohe i te ’o’e, ’e ’ua tātarahapa ihora rātou i te mau mea tā rātou i rave.
24 or, lorsque les Lamanites virent cela, ils se retinrent de les tuer ; et il en eut beaucoup dont le cœur s’était gonflé au-dedans d’eux pour ceux de leurs frères qui étaient tombés sous l’épée, car ils se repentaient des choses qu’ils avaient faites.
25 ’E i muri a’era, ’ua fa’aru’e ihora rātou i tā rātou mau mauha’a tama’i i raro, ’e ’aita rātou e rave fa’ahou i te reira, nō te mea ’ua putapū roa rātou nō te mau taparahira’a ta’ata tā rātou i rave ; ’e ’ua tāhopu ihora rātou mai tō rātou mau taea’e i tāhopu ra, ma te ti’aturi i te aroha o te feiā i fa’ateitei i tō rātou rima nō te taparahi mai ia rātou.
25 Et il arriva qu’ils jetèrent leurs armes de guerre et ne voulurent plus les reprendre, car ils avaient du remords pour les meurtres qu’ils avaient commis ; et ils se prosternèrent comme leurs frères, se confiant en la miséricorde de ceux dont le bras était levé pour les tuer.
26 ’E i muri a’era, i taua mahana ra, ’ua hau atu te rahi o te mau ta’ata i ’āmui mai i te feiā o te Atua i te mau ta’ata i taparahihia ; ’e te feiā i taparahihia e feiā parauti’a ïa rātou, nō reira ’ua ’ite pāpū tātou ē ’ua fa’aorahia rātou.
26 Et il arriva que le peuple de Dieu fut rejoint ce jour-là par un nombre plus grand que le nombre de ceux qui avaient été tués ; et ceux qui avaient été tués étaient des justes, c’est pourquoi nous n’avons pas lieu de douter qu’ils étaient sauvés .
27 ’E ’aita roa te hō’ē ta’ata parauti’a ’ore i taparahihia i rotopū ia rātou ; ’āre’a rā ’ua hau atu i te tauatini ta’ata tei fa’afāriuhia mai i te ’ite i te parau mau ; nō reira tē ’ite nei tātou ē, tē ’ohipa ra te Fatu nā roto i te mau rāve’a e rave rahi nō te fa’aorara’a i tōna mau ta’ata.
27 Et il n’y eut pas un homme méchant tué parmi eux ; mais il en eut plus de mille qui furent amenés à la connaissance de la vérité ; nous voyons ainsi que le Seigneur agit de nombreuses façons pour le salut de son peuple.
28 I teienei, te pae rahi roa o te mau ’āti Lamana i taparahi i tō rātou ra mau taea’e, e mau ’āti Amaleka ’e e mau ’āti Amulona rātou, ’e nō te fa’anahora’a a tō Nehora ho’i te pae rahi o rātou.
28 Or, la majeure partie des Lamanites qui tuèrent tant de leurs frères étaient Amalékites et Amulonites, dont la majeure partie était selon l’ordre des Néhors .
29 I teienei, i rotopū i te mau ta’ata ato’a i ’āmui mai i te mau ta’ata o te Fatu, ’aita roa ïa te hō’ē nō roto mai i te mau ’āti Amaleki, ’e te mau ’āti Amulona, ’e nō te fa’anahora’a a Nehora, e mau hua’ai mau rā rātou nō Lamana ’e Lemuela.
29 Or, parmi ceux qui se joignirent au peuple du Seigneur, il n’y en eut aucun qui fût Amalékite ou Amulonite, ou qui fût de l’ordre de Néhor, mais ils étaient de véritables descendants de Laman et de Lémuel.
30 ’E nō te reira tē ’ite pāpū nei tātou ē, ’ia ha’amāramarama-ana’e-hia te tahi mau ta’ata e te Vārua o te Atua, ’e ’ia noa’a ia rātou te ’ite rahi i te mau mea nō te parauti’a, ’e i muri iho ’a topa ai i roto i te hara ’e te ’ōfatira’a ture, e riro rātou ’ei feiā ’eta’eta atu, ’e e riro tō rātou huru ’ei mea ’ino roa atu i tō rātou huru hou rātou i ’ite ai i teie nei mau mea.
30 Et ainsi, nous pouvons discerner clairement que lorsqu’un peuple été une fois éclairé par l’Esprit de Dieu, et eu une grande connaissance des choses qui ont trait à la justice, et est ensuite tombé dans le péché et la transgression, il devient plus endurci, et ainsi son état devient pire que s’il n’avait jamais connu ces choses.
’Ua parare te mau hāmani-’ino-ra’a a te mau ’āti Lamana—’Ua mou te hua’ai o te mau tahu’a o Noa mai tei tohuhia e Abinadi—E rave rahi mau ’āti Lamana i fa’afāriuhia ’e ’ua ’āmui atu rātou i te mau ta’ata nō Aneti-Nephi-Lehi—’Ua ti’aturi rātou i te Mesia ’e ’ua ha’apa’o i te ture a Mose. Fātata 90–77H.M.
Les agressions lamanites se répandent — La postérité des prêtres de Noé périt, comme Abinadi l’a prophétisé — Beaucoup de Lamanites se convertissent et se joignent au peuple d’Anti-Néphi-Léhi — Ils croient au Christ et gardent la loi de Moïse. Vers 90–77 av. J.-C.
Alma Chapitre 25
1 ’E inaha, i teienei, i muri a’era, ’ua rahi roa te riri o taua mau ’āti Lamana ra nō te mea ’ua taparahi rātou i tō rātou mau taea’e ; nō reira ’ua tapu ihora ’ia tāho’o atu i te mau ’āti Nephi ; ’e ’aita a’era rātou i tāmata fa’ahou ’ia taparahi i te mau ta’ata o te Aneti-Nephi-Lehi i taua taime ra.
1 Et voici, alors il arriva que ces Lamanites furent dans une plus grande colère parce qu’ils avaient tué leurs frères ; c’est pourquoi, ils jurèrent de se venger des Néphites ; ils ne tentèrent plus de tuer le peuple d’Anti-Néphi-Léhi à ce moment-là.
2 ’Āre’a rā ’ua arata’i mai ra rātou i tō rātou mau nu’u fa’ehau i te mau hiti nō te fenua ra nō Zarahemela, ’e ’ua ’aro atu ra rātou i te mau ta’ata e pārahi ra i te fenua ra nō Amoniha ’e ’ua ha’amou ia rātou.
2 Mais ils prirent leurs armées et passèrent dans les régions frontières du pays de Zarahemla, et tombèrent sur le peuple qui était au pays d’Ammonihah et le détruisirent .
3 ’E i muri iho i te reira, e rave rahi tā rātou mau tama’ira’a i te mau ’āti Nephi, ’e ’ua ti’avaruhia ’e ’ua taparahihia ho’i rātou.
3 Et après cela, ils eurent beaucoup de batailles avec les Néphites, dans lesquelles ils furent chassés et tués.
4 ’E i rotopū i te mau ’āti Lamana i taparahihia, nō roto mai ïa te pae rahi roa i te hua’ai o Amulona ’e tōna ra mau taea’e, ’e e mau tahu’a ho’i rātou nā Noa, ’e ’ua taparahihia rātou e te rima o te mau ’āti Nephi.
4 Et parmi les Lamanites qui furent tués se trouvait presque toute la postérité d’Amulon et de ses frères, qui étaient les prêtres de Noé, et ils furent tués par les mains des Néphites ;
5 ’E ’ua horo atu ra te toe’a ’o rātou i te mēdēbara i te hiti’a o te rā, ’e i muri iho i tō rātou harura’a i te mana ’e te ha’amanara’a i ni’a a’e i te mau ’āti Lamana, ’ua ha’amou ihora rātou i te mau ’āti Lamana e rave rahi i te auahi nō tō rātou ti’aturira’a—
5 et le reste, ayant fui dans le désert de l’est, et ayant usurpé le pouvoir et l’autorité sur les Lamanites, fit périr beaucoup de Lamanites par le feu à cause de leur croyance —
6 Nō te pae rahi ho’i o rātou, i muri iho i tō rātou mau pau rahi ’e te mau ’ati e rave rahi ho’i, ’ua tūra’ihia rātou ’ia ha’amana’o i te mau parau tā Aarona ’e tōna ra mau taea’e i a’o atu ia rātou i tō rātou ra fenua ; nō reira ’ua tupu ihora tō rātou ti’aturi ’ore i te mau peu tumu a tō rātou ra mau metua, ’e ’ia ti’aturi i te Fatu, ’e nāna i hōro’a mai i te mana rahi i te mau ’āti Nephi ; ’e nō reira e rave rahi tō rātou tei fa’afāriuhia i roto i te mēdēbara.
6 car beaucoup d’entre eux, après avoir subi beaucoup de pertes et tant d’afflictions, commencèrent à être incités à se souvenir des paroles qu’Aaron et ses frères leur avaient prêchées dans leur pays ; c’est pourquoi, ils commencèrent à cesser de croire aux traditions de leurs pères, et à croire au Seigneur, à croire qu’il donnait un grand pouvoir aux Néphites ; et ainsi il en eut beaucoup parmi eux qui furent convertis dans le désert.
7 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue atu ra rātou, ’oia ho’i te mau tāvana nō te toe’a nō te hua’ai o te mau tamari’i a Amulona ra, ’ia taparahihia rātou, ’oia ïa, te mau ta’ata ato’a i ti’aturi i taua mau mea nei.
7 Et il arriva que ces gouverneurs, qui étaient le reste des enfants d’Amulon, les firent mettre à mort, oui, tous ceux qui croyaient en ces choses.
8 I teienei, nā taua taparahira’a ra i fa’ati’arepu i te riri i roto i tō rātou mau taea’e e rave rahi ; ’e ’ua tupu ihora te mārōra’a i roto i te mēdēbara ; ’e ’ua ha’amata ihora te mau ’āti Lamana i te ’imi i te hua’ai o Amulona ’e tōna ra mau taea’e ’e ’ua ha’amata ihora i te taparahi ia rātou, ’e ’ua horo atu ra rātou i roto i te mēdēbara i te hiti’a o te rā.
8 Or, ce martyre fit que beaucoup de leurs frères furent excités à la colère ; et il commença à avoir des querelles dans le désert ; et les Lamanites commencèrent à traquer la postérité d’Amulon et de ses frères et commencèrent à les tuer ; et ils s’enfuirent dans le désert de l’est.
9 ’E inaha, ’ua ’imihia rātou e te mau ’āti Lamana i teie nei mahana. Nō reira ’ua tupu mau atu ra te mau parau a Abinadi, ’o tāna i parau nō ni’a i te hua’ai o te mau tahu’a ’o tei tītau ’ia ha’apohe iāna i te auahi.
9 Et voici, ils sont traqués à ce jour par les Lamanites. C’est ainsi que se réalisèrent les paroles d’Abinadi concernant la postérité des prêtres qui lui firent subir la mort par le feu.
10 ’Ua parau ho’i ’oia ia rātou : Tā ’outou e rave mai iā’u nei, e taipe ïa nō te mau mea e tupu a muri atu.
10 Car il leur dit : Ce que vous me ferez sera une figure de choses à venir.
11 ’E i teienei, ’o Abinadi te ta’ata mātāmua i pohe i te auahi nō tōna ti’aturi i te Atua ; i teienei o teie te aura’a nō tāna parau, ’e e rave rahi te ta’ata e pohe i te auahi mai iāna i pohe ra.
11 Et maintenant, Abinadi fut le premier à subir la mort par le feu à cause de sa croyance en Dieu ; or, c’est cela qu’il voulait dire, que beaucoup subiraient la mort par le feu, comme il l’avait subie.
12 ’E ’ua parau atu ’oia i te mau tahu’a o Noa, ’e nā tō rātou hua’ai e taparahi i te mau ta’ata e rave rahi mai iāna e taparahihia ra, ’e e ha’apurara-roa-hia rātou ’e e taparahihia ho’i, mai te māmoe tīa’i ’ore i a’ua’uhia ’e i taparahihia ho’i e te mau ’ānimara taehae ra ; ’e i teienei, inaha, ’ua tupu mau atu ra taua mau parau nei, ’ua ti’avaruhia rātou e te mau ’āti Lamana, ’e ’ua a’ua’uhia, ’e ’ua taparahihia.
12 Et il dit aux prêtres de Noé que leur postérité en ferait mettre beaucoup à mort, de la même manière que lui, et qu’ils seraient dispersés en tous sens et tués, tout comme une brebis qui n’a pas de berger est chassée et tuée par les bêtes sauvages ; et maintenant, voici, ces paroles s’accomplirent, car ils furent chassés par les Lamanites, et ils furent traqués, et ils furent frappés.
13 ’E i muri a’era, ’ia ’ite a’era te mau ’āti Lamana ē, ’aita roa e ti’a ia rātou ’ia ha’avī atu i te mau ’āti Nephi, ’ua ho’i fa’ahou atu ra rātou i tō rātou iho fenua ; ’e e rave rahi tō rātou tei haere mai e pārahi i te fenua ra nō Isema’ela, ’e i te fenua ra nō Nephi ; ’e ’ua ’āmui mai rātou i te mau ta’ata o te Atua, ’oia ho’i i te mau ta’ata nō Aneti-Nephi-Lehi.
13 Et il arriva que lorsque les Lamanites virent qu’ils ne pouvaient pas avoir le dessus sur les Néphites, ils retournèrent de nouveau dans leur pays ; et beaucoup d’entre eux passèrent au pays d’Ismaël et au pays de Néphi pour demeurer, et se joignirent au peuple de Dieu, qui était le peuple d’Anti-Néphi-Léhi .
14 ’E ’ua tanu ato’a ihora rātou i tā rātou mau mauha’a tama’i, mai tā tō rātou mau taea’e i nā reira, ’e ’ua riro a’era rātou ’ei feiā parauti’a ; ’e ’ua haere rātou nā te ’ē’a o te Fatu, ’e ’ua ha’apa’o ho’i i tāna mau fa’auera’a ’e tāna mau ture.
14 Et ils enterrèrent aussi leurs armes de guerre, comme leurs frères l’avaient fait, et ils commencèrent à être un peuple juste ; et ils marchèrent dans les voies du Seigneur et s’appliquèrent à garder ses commandements et ses ordonnances.
15 ’Oia ïa, ’ua ha’apa’o rātou i te ture a Mose ; ’e e mea ti’a roa ho’i ia rātou ’ia ha’apa’o noa i te ture a Mose, nō te mea ’aita ā te reira i fa’atupuhia. ’E ’a vai noa ai rātou i raro a’e i te ture a Mose, tē hi’o ra rātou i mua i te taera’a mai o te Mesia, i te mana’ora’a ē, e taipe te ture a Mose nō tōna taera’a mai, ’e i te ti’aturira’a ē, ’ia ha’apa’o ā rātou i taua mau ’ohipa ra e ’itehia e te mata e ti’a ai, ē tae noa atu i te tau e fa’a’itehia mai ai ’oia ia rātou ra.
15 Oui, et ils gardèrent la loi de Moïse ; car il était opportun qu’ils gardent encore la loi de Moïse, car elle n’était pas entièrement accomplie. Mais malgré la loi de Moïse, ils attendaient la venue du Christ, considérant que la loi de Moïse était une figure de sa venue et croyant qu’ils devaient garder ces observances extérieures jusqu’au moment où il leur serait révélé.
16 I teienei, ’aita rātou i mana’o ē, e tae mai te fa’aorara’a nā roto i te ture a Mose ; ’āre’a rā ’ua ha’apūai te ture a Mose i tō rātou fa’aro’o i te Mesia ; ’e nō te reira ’ua tāpe’a rātou i te ti’aturi nā roto i te fa’aro’o ē tae noa atu i te fa’aorara’a mure ’ore, ma te ti’aturi i te vārua nō te tohu, ’o tei fa’a’ite mai i te mau mea e tupu a muri atu.
16 Or, ils ne pensaient pas que le salut venait par la loi de Moïse, mais la loi de Moïse servait à fortifier leur foi au Christ ; et c’est ainsi qu’ils conservèrent l’espérance par la foi, pour le salut éternel, s’appuyant sur l’esprit de prophétie, qui parlait de ces choses à venir.
17 ’E i teienei, inaha, ’ua ’oa’oa rahi roa Amona, ’e Aarona, ’e Omonera, ’e Himeni, ’e tō rātou mau taea’e, nō te ’ohipa manuia tā rātou i rave i rotopū i te mau ’āti Lamana, i te ’itera’a ē, ’ua hōro’a mai te Fatu ia rātou i tei au i tā rātou mau pure, ’e ’ua fa’atupu mau ho’i ’oia i tāna parau ia rātou i roto i te mau mea ato’a.
17 Et alors, voici, Ammon, et Aaron, et Omner, et Himni, et leurs frères se réjouirent extrêmement à cause du succès qu’ils avaient eu parmi les Lamanites, voyant que le Seigneur leur avait accordé ce qu’ils avaient demandé dans leurs prières, et qu’il avait aussi réalisé dans tous les détails la parole qu’il leur avait adressée.
Tē ’oa’oa nei Amona i te Fatu—’Ua ha’apūaihia te feiā ha’apa’o maita’i e te Fatu ’e ’ua fāri’i rātou i te ’ite—Nā roto i te fa’aro’o e ti’a ai i te mau ta’ata ’ia ’āfa’i mai i te mau ta’ata e rave rahi tauatini i te tātarahapa—Tei te Atua ra te tā’āto’ara’a nō te mana ’e ’ua ’ite ’oia i te mau mea ato’a. Fātata e 90–77H.M.
Ammon se glorifie dans le Seigneur — Les fidèles sont fortifiés par le Seigneur et reçoivent la connaissance — Par la foi, les hommes peuvent amener des milliers d’âmes au repentir — Dieu tout pouvoir et comprend tout. Vers 90–77 av. J.-C.
Alma Chapitre 26
1 ’E i teienei, ’o teie te mau parau a Amona i tōna ra mau taea’e, i te nā-’ō-ra’a ē : E tō’u mau taea’e, inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na, e aha te tumu rahi ’ua ’oa’oa tātou ; e ti’a ānei ia tātou ’ia mana’o ē, mai tō tātou ha’amatara’a mai mai te fenua mai ra i Zarahemela, ’e e hōro’a noa mai te Atua i te tahi mau ha’amaita’ira’a rahi roa ia tātou nei ?
1 Et maintenant, voici les paroles d’Ammon à ses frères, qui disent ceci : Mes frères de sang et mes frères en la foi, voici, je vous le dis, comme nous avons lieu de nous réjouir ! Car aurions-nous pu penser, lorsque nous sommes partis du pays de Zarahemla, que Dieu nous aurait accordé d’aussi grandes bénédictions ?
2 ’E i teienei, tē ui nei au, e aha ïa te mau ha’amaita’ira’a rahi tāna i hōro’a mai ia tātou nei ? E ti’a ānei ia ’outou ’ia fa’a’ite mai ?
2 Et maintenant, je vous le demande, quelles grandes bénédictions nous a-t-il conférées ? Pouvez-vous le dire ?
3 Inaha, e pāhono ïa vau nō ’outou ; i vai na ho’i tō tātou mau taea’e, te mau ’āti Lamana i roto i te pōiri, ’oia ïa, i te ’āpo’o pōiri ta’ota’o roa, inaha rā, e hia rahira’a tō rātou tei fa’afāriuhia mai ’ia ’ite i te māramarama māere o te Atua ! ’E ’o teie te ha’amaita’ira’a i hōro’ahia mai ia tātou nei, ’o tātou i riro ’ei mau mauha’a i roto i te rima o te Atua nō te fa’atupu i teie ’ohipa rahi.
3 Voici, je réponds pour vous ; car nos frères, les Lamanites, étaient dans les ténèbres, oui, dans l’abîme le plus sombre, mais voici, combien d’entre eux sont amenés à contempler la lumière merveilleuse de Dieu ! Et c’est là la bénédiction qui nous été conférée : nous sommes devenus des instruments entre les mains de Dieu pour réaliser cette grande œuvre.
4 Inaha, e rave rahi tauatini tō rātou e ’oa’oa nei, ’e tei fa’afāriuhia mai i roto i te nana a te Atua.
4 Voici, des milliers d’entre eux se réjouissent et ont été amenés dans la bergerie de Dieu.
5 Inaha, ’ua ineine te ’āua nō te ’auhune, ’e e ao ho’i tō ’outou i te mea ē ’ua fa’a’ohipa ’outou i te mauha’a ’ō’oti, ’e ’ua ’ō’oti ma tō ’outou pūai, ’oia ïa, ’e ’ua rave ’outou i te ’ohipa i te mahana tā’āto’a ; ’e ’a hi’o na i te rahi o tā ’outou mau ruru sītona ! ’E e ha’apu’ehia te reira i roto i te mau fare vaira’a mā’a, ’ia ’ore ’ia māu’a.
5 Voici, le champ était mûr, et vous êtes bénis, car vous avez lancé la faucille et vous avez moissonné de toutes vos forces, oui, vous avez travaillé tout le jour ; et voyez le nombre de vos gerbes ! Et elles seront rassemblées dans les greniers, afin de ne pas être gaspillées.
6 ’Oia ïa, e’ita rātou e ha’ama’irihia i raro e te vero i te mahana hope’a ra ; ’oia ïa, e’ita ato’a ho’i e mahiti i te mau pūāhiohio ; ’āre’a rā ’ia tae mai te vero e ha’apu’e-’āmui-hia rātou i tō rātou vāhi, ’ia ’ore te vero ’ia tae noa mai i roto ia rātou ra ; ’oia ïa ; ’e e ’ore ho’i rātou e puhipuhihia e te mau mata’i pūai i te vāhi tā te ’enemi e hina’aro ’ia ’āfa’i atu ia rātou.
6 Oui, elles ne seront pas couchées par la tempête au dernier jour ; oui, elles ne seront pas non plus déchirées par les tourbillons ; mais lorsque la tempête viendra, elles seront rassemblées en leur lieu propre, afin que la tempête ne puisse pénétrer jusqu’à elles ; oui, elles ne seront pas non plus chassées par des vents impétueux là où l’ennemi trouve bon de les transporter.
7 Inaha rā, tei roto rātou i te rima o te Fatu nō te ’auhune, ’e nōna ho’i rātou, ’e nāna rātou e fa’ati’a i ni’a i te mahana hope’a ra.
7 Mais voici, elles sont entre les mains du Seigneur de la moisson, et elles lui appartiennent ; et il les ressuscitera au dernier jour.
8 ’Ia fa’ahanahanahia te i’oa o tō tātou Atua ; ’ia hīmene tātou nō te ’ārue iāna, ’oia ïa, ’ia ha’amaita’i tātou i tōna ra i’oa mo’a, e ’ohipa parauti’a tāna e rave i teie nei ē a muri noa atu.
8 Béni soit le nom de notre Dieu ! Chantons ses louanges, oui, rendons grâces à son saint nom ! Car il accomplit ce qui est juste à jamais.
9 ’Āhiri ho’i ’aita tātou i haere mai i rāpae i te fenua ra nō Zarahemela, ’ua ’ī roa ā ïa tō tātou mau taea’e here-rahi-hia, ’o tei here rahi mai ia tātou nei, i te ’ino’ino ia tātou i teienei ā, ’oia ïa, ’e ’ua vai noa ho’i ïa rātou ’ei mau ta’ata ’ē i te Atua i teienei ā.
9 Car si nous n’étions pas montés hors du pays de Zarahemla, ceux-ci, qui sont nos frères tendrement aimés, qui nous ont si tendrement aimés, auraient toujours été tenaillés par la haine à notre égard, oui, et ils auraient aussi été étrangers à Dieu.
10 ’E i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era Amona i te parau i teie nei mau parau, ’ua ’avau mai ra tōna taea’e o Aarona iāna, ’ua nā ’ō mai ra : E Amona, tē mata’u nei au ’o te ’umehia ’oe e tō ’oe na ’oa’oa i te fa’aahaahara’a.
10 Et il arriva que lorsqu’Ammon eut dit ces paroles, son frère Aaron le réprimanda, disant : Ammon, je crains que ta joie ne t’entraîne à te vanter.
11 ’Āre’a rā ’ua parau atu ra Amona iāna : ’Aita vau i fa’aahaaha i tō’u iho nei pūai, ’e ’aore ho’i i tō’u iho nei pa’ari ; inaha rā, ’ua ’ī au i te ’oa’oa, ’oia ïa, ’ua ’ī roa tō’u nei ’ā’au i te ’oa’oa, ’e tē poupou nei au i tō’u ra Atua.
11 Mais Ammon lui dit : Je ne me vante pas de ma force, ni de ma sagesse ; mais voici, ma joie est pleine, oui, mon cœur déborde de joie, et je me réjouirai à cause de mon Dieu.
12 ’Oia ïa, ’ua ’ite au ē, e mea faufa’a ’ore au ; i tō’u nei pūai e mea paruparu vau ; nō reira, e ’ore roa vau e fa’aahaaha i roto iā’u iho, e fa’ahanahana rā vau i tō’u ra Atua, nā roto ho’i i tōna ra pūai ’ua ti’a iā’u ’ia rave i te mau mea ato’a ; ’oia ïa, inaha, e rave rahi mau semeio tā tātou i rave i teie nei fenua, ’e nō reira e ’ārue tātou i tōna i’oa ē a muri noa atu.
12 Oui, je sais que je ne suis rien ; pour ce qui est de ma force, je suis faible ; c’est pourquoi je ne me vanterai pas de moi-même, mais je me vanterai de mon Dieu, car, avec sa force, je peux tout faire ; oui, voici, nous avons accompli, dans ce pays, beaucoup de grands miracles pour lesquels nous louerons son nom à jamais.
13 Inaha, e hia rahira’a tauatini o tō tātou mau taea’e tei tātarahia mai e ana i te mau ’ati o hade ra ; ’e ’ua roa’a ia rātou te hina’aro ’ia hīmene i te aroha fa’aora, nō te mea tei roto ia tātou nei te mana nō tāna ra parau ; nō reira, ’aita ānei e tumu rahi e ti’a ai ia tātou ’ia ’oa’oa ?
13 Voici, combien de milliers de nos frères n’a-t-il pas déliés des souffrances de l’enfer ; et ils sont amenés à chanter l’amour rédempteur, et cela à cause du pouvoir de sa parole qui est en nous ; n’avons-nous donc pas tout lieu de nous réjouir ?
14 ’Oia ïa, tē vai nei te tumu ’ua ti’a roa ia tātou ia ’ārue iāna ē a muri noa atu, ’o ’oia ho’i te Atua Teitei Roa, ’e nāna i tātara mai i tō tātou mau taea’e i te ru’uru’ura’a nō te mau fifi o hade ra.
14 Oui, nous avons lieu de le louer à jamais, car il est le Dieu Très-Haut et délié nos frères des chaînes de l’enfer.
15 ’Oia ïa, ’ua ha’a’ati-roa-hia na rātou i te pōiri ’e te pohe mure ’ore ; inaha rā, ’ua arata’i mai ’oia ia rātou i roto i tōna ra māramarama mure ’ore, ’oia ïa, i roto i te fa’aorara’a mure ’ore ; ’e ’ua ha’a’ati-roa-hia rātou i te maita’i fāito ’ore o tōna ra aroha ; ’oia ïa, i riro na ho’i tātou ’ei mau mauha’a i roto i tōna ra rima i te ravera’a i teie ’ohipa rahi ’e te māere.
15 Oui, ils étaient enveloppés par les ténèbres et la destruction éternelles ; mais voici, il les amenés à sa lumière éternelle, oui, au salut éternel ; et ils sont enveloppés par la générosité sans pareille de son amour ; oui, et nous avons été des instruments entre ses mains pour accomplir cette œuvre grande et merveilleuse.
16 Nō reira, ’ia fa’ahanahana tātou, ’oia ïa, e fa’ahanahana tātou i te Fatu ; ’oia ïa, e ’oa’oa tātou, i te mea ’ua ’ī roa tō tātou ’ā’au i te ’oa’oa ; ’oia ïa, e ’ārue tātou i tō tātou Atua ē a muri noa atu. Inaha, ’o vai ïa te ti’a iāna ’ia fa’arahi roa atu i te fa’ahanahanara’a i te Fatu ? ’Oia ïa, ’o vai ho’i ïa tē ti’a ’ia fa’arahi roa atu i te parau maita’i nō tōna ra mana rahi, ’e tōna ra aroha, ’e tōna ra fa’a’oroma’ira’a roa i te mau tamari’i a te ta’ata nei ? Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou, e ’ore roa e ti’a iā’u ’ia fa’a’ite atu i te hō’ē vāhi iti a’e nō tō’u nei mana’o.
16 C’est pourquoi, glorifions-nous, oui, nous nous glorifierons dans le Seigneur ; oui, nous nous réjouirons, car notre joie est pleine ; oui, nous louerons notre Dieu à jamais. Voici, qui peut trop se glorifier dans le Seigneur ? Oui, qui peut en dire trop sur sa grande puissance, et sur sa miséricorde, et sur sa longanimité à l’égard des enfants des hommes ? Voici, je vous le dis, je ne peux pas dire la plus petite partie de ce que je ressens.
17 ’O vai ïa te ta’ata i mana’o na ē, ’ua aroha rahi roa mai te Atua ia tātou, ’e nō reira ’ua haru mai ’oia ia tātou mai roto mai i tō tātou huru ’ino rahi, ’e te hara, ’e te vi’ivi’i ?
17 Qui aurait pu penser que notre Dieu aurait été miséricordieux au point de nous arracher à notre état affreux, pécheur et souillé ?
18 Inaha, ’ua haere ti’a noa atu tātou i roto i te riri ’ū’ana, ’e te parau ha’amata’u rahi nō te ha’amou i tāna ’ēkālesia.
18 Voici, nous allions avec colère, proférant de grandes menaces de détruire son Église.
19 ’E teienei, nō te aha ho’i ïa ’aita ’oia i tu’u noa atu ia tātou i te pohe ri’ari’a, ’oia ïa, nō te aha ho’i ’aita ’oia i tu’u noa mai i te ’o’e nō tāna ra parauti’a ’ia ma’iri mai i ni’a iho ia tātou, ’e ’ia huri atu ia tātou i roto i te ’ati mure ’ore ?
19 Oh alors, pourquoi ne nous a-t-il pas condamnés à une affreuse destruction, oui, pourquoi n’a-t-il pas fait tomber sur nous l’épée de sa justice et ne nous a-t-il pas condamnés au désespoir éternel ?
20 ’Auē ho’i ē, e au atu ra ē tē fa’ata’a-’ē-hia nei tō’u nei ’ā’au i tō’u nei mana’ora’a. Inaha, ’aita roa ’oia i fa’atae mai i tāna ra utu’a parauti’a i ni’a iho ia tātou, nā roto rā i tōna ra aroha rahi ’ua arata’i mai ’oia ia tātou i rāpae i taua ’āpo’o mure ’ore nō te pohe ’e te mamae, ē tae atu ai i te fa’aorara’a o tō tātou vārua.
20 Oh, mon âme s’enfuit presque, pour ainsi dire, à cette pensée. Voici, il n’a pas exercé sa justice contre nous, mais, dans sa grande miséricorde, il nous amenés au-delà de ce gouffre éternel de mort et de misère pour le salut de notre âme.
21 ’E i teienei, inaha, e tō’u mau taea’e, ’o vai ho’i ïa te ta’ata nei tei ’ite i teie mau mea ? Tē parau atu nei au ia ’outou na, ’aita roa ïa e ta’ata tei ’ite i teie mau mea, maori rā ’o te ta’ata ’ā’au tātarahapa.
21 Et maintenant, voici, mes frères, quel est l’homme naturel qui connaît ces choses-là ? Je vous le dis, il n’y en aucun qui connaît ces choses-là, si ce n’est le pénitent.
22 ’Oia ïa, ’o ’oia ’o tē tātarahapa ’e tē fa’a’ohipa i te fa’aro’o, ’e ’o tē fa’atupu mai i te ’ohipa maita’i, ’e ’o tē pure tāmau noa ma te fa’aea ’ore—e hōro’ahia ïa iāna ’ia ’ite i te mau parau ’aro a te Atua ; ’oia ïa, e hōro’ahia ïa iāna ’ia heheu mai i te mau mea ’o tei ’ore ā i heheuhia mai ; ’oia ïa, ’e e hōro’ahia mai ïa iāna ’ia fa’afāriu mai i te mau ta’ata e rave rahi tauatini i te tātarahapara’a, mai tei hōro’ahia mai ia tātou ’ia fa’afāriu mai i teie mau taea’e tō tātou i te tātarahapara’a.
22 Oui, à celui qui se repent, et fait preuve de foi, et produit de bonnes œuvres, et prie continuellement, sans cesse, à celui-là il est donné de connaître les mystères de Dieu ; oui, à celui-là il sera donné de révéler des choses qui n’ont jamais été révélées ; oui, et c’est à celui-là qu’il sera donné d’amener des milliers d’âmes au repentir, tout comme il nous été donné d’amener ceux-ci, qui sont nos frères, au repentir.
23 I teienei, tē ha’amana’o ra ānei ’outou, e tō’u mau taea’e ē, ’ua parau atu tātou i tō tātou mau taea’e i te fenua ra nō Zarahemela, ’e e haere atu tātou i te fenua ra nō Nephi, nō te a’o atu i tō tātou mau taea’e i te mau ’āti Lamana, ’e ’ua ’ata’ata mai ra rātou ma te tāhitohito mai ia tātou ?
23 Or, vous souvenez-vous, mes frères, que nous avons dit à nos frères au pays de Zarahemla : Nous montons au pays de Néphi, pour prêcher à nos frères, les Lamanites, et ils nous ont tournés en dérision ?
24 ’E ’ua parau mai ho’i rātou ia tātou ē : tē mana’o ra ānei ’outou ē, e ti’a ia ’outou ’ia fa’afāriu mai i te mau ’āti Lamana ’ia ’ite i te parau mau ? Tē mana’o ra ānei ’outou ē, e ti’a ia ’outou ’ia fa’afāriu mai i te mau ’āti Lamana ’ia ’ite i te tano ’ore nō te mau peu tumu a tō rātou mau metua, ’a riro ai rātou ’ei feiā ’ā’au ’eta’eta ; tei ’oa’oa tō rātou ’ā’au ’ia ha’amani’i i te toto ; e tei rave noa i te mau ’ohipa ’ī’ino roa i te mau mahana nō tō rātou orara’a ; ’e tō rātou mau ’ē’a ’o te ’ē’a ïa o te ta’ata ’ōfati ture mai te ha’amatara’a mai ā ? I teienei, e tō’u mau taea’e, ’a ha’amana’o ’outou ē, ’o teie ïa tā rātou parau.
24 Car ils nous ont dit : Pensez-vous que vous pouvez amener les Lamanites à la connaissance de la vérité ? Pensez-vous que vous pouvez convaincre un peuple au cou aussi roide que les Lamanites de l’inexactitude des traditions de leurs pères, eux dont le cœur met ses délices dans l’effusion du sang, dont les jours se sont passés dans l’iniquité la plus grossière, dont les voies ont été les voies de quelqu’un qui transgresse depuis le commencement ? Or, mes frères, vous vous souvenez que tel était leur langage.
25 ’E ’oia fa’ahou, ’ua parau ato’a mai rātou : E rave tātou i te mau mauha’a tama’i nō te ’aro atu ia rātou, ’ia ha’amou tātou ia rātou ’e tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino i te fenua nei, ’o te tae mai rātou nō te ha’avī ’e nō te ha’amou ia tātou.
25 Et de plus ils ont dit : Prenons les armes contre eux, afin de les détruire, eux et leur iniquité, dans le pays, de peur qu’ils ne nous envahissent et ne nous détruisent.
26 Inaha rā, e tō’u mau taea’e here, ’ua haere mai tātou i roto i te mēdēbara nei, ’eiaha nō te ’ōpua ’ia taparahi i tō tātou mau taea’e, nō te ’ōpua rā penei a’e ’o te fa’aora tātou i te tahi pae iti o rātou.
26 Mais voici, mes frères bien-aimés, nous sommes venus dans le désert, non dans l’intention de détruire nos frères, mais dans l’intention de sauver peut-être un petit nombre de leurs âmes.
27 I teienei, ’ua ’oto a’era tō tātou ’ā’au, ’e ’ua fātata a’era tātou i te ho’i, inaha, ’ua tāmāhanahana mai ra te Fatu ia tātou, ’e ’ua nā ’ō mai ra : ’A haere atu i rotopū i tō ’outou mau taea’e i te mau ’āti Lamana, ’e ’a fa’a’oroma’i i tō ’outou mau ’ati, ’e nā’u ’outou e ha’amanuia i reira.
27 Or, lorsque notre cœur était déprimé et que nous étions sur le point de faire demi-tour, voici, le Seigneur nous consolés et dit : Allez parmi vos frères, les Lamanites, et supportez avec patience vos afflictions, et je vous donnerai du succès.
28 ’E i teienei, inaha, ’ua haere mai nei tātou, ’e tei rotopū ho’i tātou ia rātou ; ’e ’ua fa’a’oroma’i māite ho’i tātou i tō tātou mau ’ati, ’e ’ua fa’a’oroma’i tātou i te mau huru pohe ato’a ; ’oia ïa, ’ua hāhaere ho’i tātou i terā fare ’e i terā fare, i te ti’aturira’a i te aroha o tō teie nei ao—’eiaha i te aroha o teie nei ao ana’e, i te aroha rā o te Atua.
28 Et maintenant, voici, nous sommes venus, et sommes allés parmi eux ; et nous avons été patients dans nos souffrances, et nous avons souffert toutes les privations ; oui, nous avons voyagé de maison en maison, nous confiant en la miséricorde du monde — non pas en la miséricorde du monde seulement, mais en la miséricorde de Dieu.
29 ’E ’ua tomo atu tātou i roto i tō rātou mau fare ’e ’ua ha’api’i ia rātou, ’e ’ua ha’api’i tātou ia rātou i roto i tō rātou mau aroā ; ’oia ïa, ’ua ha’api’i tātou ia rātou i ni’a i tō rātou mau ’āivi ; ’e ’ua tomo ato’a atu tātou i roto i tō rātou mau hiero ’e tō rātou mau sunago ’e ’ua ha’api’i ia rātou ; ’e ’ua ti’avaruhia tātou i rāpae, ’e ’ua vahavahahia, ’e ’ua tūtuhahia mai tātou, ’e ’ua tā’irihia tō tātou mau pāpāri’a ; ’e ’ua pēhihia tātou i te ’ōfa’i, ’e ’ua ru’uru’uhia i te mau taura pa’ari, ’e ’ua hurihia i roto i te fare tāpe’ara’a ; ’e nā roto i te mana ’e te pa’ari o te Atua ’ua fa’aora-fa’ahou-hia mai tātou nei.
29 Et nous sommes entrés dans leurs maisons et les avons instruits, et nous les avons instruits dans leurs rues ; oui, et nous les avons instruits sur leurs collines ; et nous sommes aussi entrés dans leurs temples et leurs synagogues, et les avons instruits ; et nous avons été chassés, et on s’est moqué de nous, et on craché sur nous, et on nous frappés aux joues ; et nous avons été lapidés, et pris et liés de fortes cordes, et jetés en prison ; et par le pouvoir et la sagesse de Dieu, nous avons encore été délivrés.
30 ’E ’ua fa’a’oroma’i tātou i te mau huru ’ati ato’a, penei a’e ’o te riro tātou ’ei rāve’a nō te fa’aora i te tahi mau ta’ata ; ’e ’ua mana’o ihora tātou ē, e ’ī roa tātou i te ’oa’oa mai te mea e riro noa atu tātou ’ei rāve’a nō te fa’aora i te tahi mau ta’ata.
30 Et nous avons souffert toutes sortes d’afflictions, et tout cela afin d’être, peut-être, le moyen de sauver quelque âme ; et nous pensions que notre joie serait pleine si nous pouvions, peut-être, être le moyen d’en sauver quelques-unes.
31 I teienei, inaha, e ti’a ia tātou ’ia hi’o atu ’e ’ia ’ite i te mau hotu nō tā tātou mau ’ohipa ; e mea iti ānei te reira ? Tē parau atu nei au ia ’outou na, ’Aita roa, e rave rahi rā, ’oia ïa e ti’a ia tātou ’ia ’ite i tō rātou ha’avare ’ore, nō tō rātou here i tō rātou mau taea’e ’e ia tātou ato’a ho’i.
31 Or, voici, nous pouvons étendre nos regards et voir les fruits de nos travaux ; et sont-ils peu nombreux ? Je vous le dis, non, ils sont nombreux ; oui, et nous pouvons témoigner de leur sincérité, à cause de leur amour envers leurs frères et aussi envers nous.
32 Inaha ho’i, ’ua ti’a roa ia rātou ’ia pūpū i tō rātou ihora ora, i te taparahi atu i te hō’ē noa atu o tō rātou ’enemi ; ’e ’ua tanu rātou i tā rātou mau mauha’a tama’i i raro roa i te repo, nō tō rātou i here i tō rātou ra mau taea’e.
32 Car voici, ils ont préféré sacrifier leur vie plutôt que d’ôter la vie à leur ennemi ; et ils ont enterré leurs armes de guerre profondément dans la terre à cause de leur amour pour leurs frères.
33 ’E i teienei, inaha, tē parau atu nei au ia ’outou, tē vai ra ānei te aroha rahi mai te reira i te fenua ato’a nei ? Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou, ’Aita, ’aita roa ïa e aroha rahi mai te reira i rotopū i te mau ’āti Nephi.
33 Or, voici, je vous le dis, a-t-il eu un aussi grand amour dans tout le pays ? Voici, je vous dis que non, il n’y en pas eu, même parmi les Néphites.
34 Inaha ho’i, e rave rātou i tā rātou mau mauha’a tama’i nō te ’aro atu i tō rātou mau taea’e ; ’aita rātou i tu’u ia rātou iho ’ia taparahihia. Inaha rā, e hia rahira’a tō teie nei mau ta’ata tei tu’u ia rātou iho ’ia taparahihia ; ’e ’ua ’ite tātou ē, ’ua reva atu rātou i tō rātou ra Atua, nō tō rātou aroha ’e te au ’ore i te hara.
34 Car voici, ils prendraient les armes contre leurs frères, ils ne souffriraient pas qu’on les tuât. Mais voici, combien de ceux-ci ont donné leur vie ; et nous savons qu’ils sont allés à leur Dieu, à cause de leur amour, et de leur haine du péché.
35 I teienei, ’aita ānei e tumu ti’a roa ia tātou ’ia ’oa’oa ? ’Oia ïa, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’aita roa e ti’a i te mau ta’ata mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei ’ia ’oa’oa mai tā tātou e ’oa’oa nei ; ’oia ïa, tē tupu noa ra tō’u ’oa’oa ē tae atu i te fa’ateiteira’a i tō’u ra Atua ; tei iāna ho’i te mana pā’āto’a, ’e te pa’ari pā’āto’a, ’e te ’ite pā’āto’a ; ’ua māramarama ’oia i te mau mea pā’āto’a, ’e e Atua aroha ’oia, ē tae atu i te fa’aorara’a ia rātou ’o tē tātarahapa ’e tē ti’aturi i tōna ra i’oa.
35 Alors, n’avons-nous pas lieu de nous réjouir ? Oui, je vous le dis, il n’y jamais eu d’hommes qui aient eu autant lieu de se réjouir que nous depuis le commencement du monde ; oui, et je suis transporté de joie, au point de me vanter de mon Dieu ; car il tout pouvoir, toute sagesse et toute intelligence ; il comprend tout, et il est un Être miséricordieux pour le salut, pour ceux qui se repentent et croient en son nom.
36 I teienei, mai te mea e parau fa’ateitei te reira, e nā reira ā vau i te fa’ateitei ; o teie ho’i tō’u ora ’e tō’u māramarama, tō’u ’oa’oa ’e tō’u fa’aorara’a, ’e te rāve’a nō te fa’aora iā’u i te ’ati mure ’ore. ’Oia ïa, ’ia fa’ahanahanahia te i’oa o tō’u ra Atua ’o tei ha’amana’o i teie nei feiā, te hō’ē ’āma’a nō te tumu rā’au o ’Īserā’ela, ’e tei mo’e na i te tumu mau i te hō’ē fenua ’ē ; ’oia ïa, tē parau nei au, ’ia fa’ahanahanahia te i’oa o tō’u ra Atua ’o tei ha’amana’o māite ia tātou, te mau ta’ata purutia i te hō’ē fenua ’ē.
36 Or, si c’est là se vanter, alors je me vanterai ; car c’est là ma vie et ma lumière, ma joie et mon salut, et ma rédemption d’une misère éternelle. Oui, béni est le nom de mon Dieu, qui s’est souvenu de ce peuple, qui est une branche de l’arbre d’Israël qui été perdue loin de son tronc dans un pays inconnu ; oui, je le dis, béni soit le nom de mon Dieu, qui s’est souvenu de nous, errants dans un pays inconnu.
37 I teienei, e tō’u mau taea’e, tē ’ite nei tātou ē, tē ha’amana’o ra te Atua i te mau ta’ata ato’a i te mau fenua ato’a ; ’oia ïa, ’ua tai’ohia tōna ra mau ta’ata e ana, ’e tei ni’a iho tōna ra ’ā’au aroha i te mau fenua ato’a. I teienei, ’o teie tō’u nei ’oa’oa, ’e tā’u ra ho’i ha’amāuruurura’a rahi ; ’oia ïa, e ha’amāuruuru atu ā vau i tō’u ra Atua ē a muri noa atu. ’Āmene.
37 Or, mes frères, nous voyons que Dieu se souvient de tous les peuples, dans quelque pays qu’ils soient ; oui, il dénombre son peuple, et ses entrailles de miséricorde sont sur toute la terre. Or, c’est cela ma joie, et mes grandes actions de grâces ; oui, et je rendrai grâces à mon Dieu à jamais. Amen.
’Ua fa’aue te Fatu ia Amona ’ia arata’i i te mau ta’ata o Aneti-Nephi-Lehi i te vāhi pe’ape’a ’ore—I tō Amona fārereira’a ia Alama, ’ua hau roa atu tōna ’oa’oa i tōna pūai—’Ua hōro’a te mau ’āti Nephi i te fenua ra nō Ieresona i te mau ta’ata nō Aneti-Nephi-Lehi—’Ua pi’ihia rātou te mau ta’ata nō Amona. Fātata 90–77H.M.
Le Seigneur commande à Ammon de conduire le peuple d’Anti-Néphi-Léhi en sûreté — Lorsqu’il rencontre Alma, Ammon éprouve une joie qui épuise ses forces — Les Néphites donnent aux Anti-Néphi-Léhis le pays de Jershon — On lui donne le nom de peuple d’Ammon. Vers 90–77 av. J.-C.
Alma Chapitre 27
1 I teienei, i muri a’era, ’ia hope a’era te mau ’arora’a e rave rahi tā te mau ’āti Lamana i ’aro atu i te mau ’āti Nephi nō te ha’amou ia rātou, ’ua ’ite a’era rātou ē, e mea faufa’a ’ore ’ia tītau ’ia ha’amou ia rātou, ’ua ho’i fa’ahou a’era rātou i te fenua ra nō Nephi.
1 Alors, il arriva que lorsque les Lamanites qui étaient allés à la guerre contre les Néphites eurent constaté, après leurs nombreux efforts pour les détruire, qu’il était vain de chercher leur destruction, ils retournèrent au pays de Néphi.
2 ’E i muri a’era, ’ua riri roa a’era te mau ’āti Amaleka nō tō rātou pau rahi. ’E ’ia ’ite a’era rātou ē, ’aita roa e ti’a ia rātou ’ia tāho’o i te mau ’āti Nephi, ’ua ha’amata ihora rātou i te fa’ati’arepu i te mau ta’ata ’ia riri atu i tō rātou mau taea’e, i te mau ta’ata o Aneti-Nephi-Lehi ; nō reira ’ua ha’amata fa’ahou ihora rātou i te taparahi ia rātou.
2 Et il arriva que les Amalékites étaient extrêmement en colère à cause de leurs pertes. Et lorsqu’ils virent qu’ils ne pouvaient pas se venger sur les Néphites, ils commencèrent à exciter le peuple à la colère contre ses frères, le peuple d’Anti-Néphi-Léhi . C’est pourquoi, ils recommencèrent à le détruire.
3 I teienei, ’ua pāto’i fa’ahou teie feiā ’ia rave i tā rātou mau mauha’a tama’i, ’e ’ua vaiiho noa rātou ia rātou iho ’ia taparahihia mai te au i te hina’aro o tō rātou ra mau ’enemi.
3 Or, ce peuple refusa de nouveau de prendre les armes, et il se laissa tuer selon le désir de ses ennemis.
4 I teienei, ’ia ’ite a’era Amona ’e tōna ra mau taea’e i te ’ohipa taparahira’a e ravehia ra i rotopū i te feiā i here-rahi-hia e rātou ra, ’e te feiā ho’i i here rahi mai ia rātou—’e ’ua hāmani-maita’i-hia ho’i rātou mai te mea ē, e mau melahi rātou i tonohia mai nō ’ō mai i te Atua ra nō te fa’aora ia rātou i te pohe mure ’ore—no reira, ’ia ’ite a’era Amona ’e tōna mau taea’e i taua ’ohipa taparahira’a rahi ra, ’ua tupu ihora tō rātou aroha i roto ia rātou, ’e ’ua nā ’ō atu ra rātou i te ari’i :
4 Alors, quand Ammon et ses frères virent cette œuvre de destruction parmi ceux qu’ils aimaient tant et parmi ceux qui les avaient tant aimés — car ils étaient traités comme s’ils étaient des anges envoyés de la part de Dieu pour les sauver de la destruction éternelle — c’est pourquoi, lorsqu’Ammon et ses frères virent cette grande œuvre de destruction, ils furent émus de compassion et dirent au roi :
5 E ha’aputuputu ’āmui mai tātou i teie nei mau ta’ata o te Fatu, e haere atu tātou i raro i te fenua ra nō Zarahemela, i tō tātou ra mau taea’e i te mau ’āti Nephi, ’e ’ia ma’ue ’ē atu i te rima o tō tātou ra mau ’enemi, ’ia ’ore tātou ’ia taparahihia.
5 Rassemblons ce peuple du Seigneur, et descendons au pays de Zarahemla auprès de nos frères, les Néphites, et fuyons hors des mains de nos ennemis, afin de ne pas être détruits.
6 ’Āre’a rā ’ua parau mai ra te ari’i ia rātou : Inaha, e ha’amou te mau ’āti Nephi ia mātou, nō te mau hara ’e te taparahira’a ta’ata tā mātou i rave ia rātou ra.
6 Mais le roi leur dit : Voici, les Néphites nous détruiront, à cause des nombreux meurtres et des nombreux péchés que nous avons commis contre eux.
7 ’E ’ua parau atu ra Amona : E haere au e ani atu i te Fatu, ’e mai te mea e parau mai ’oia ia tātou, ’a haere atu i raro i tō tātou ra mau taea’e, e haere mai ānei ’outou ?
7 Et Ammon dit : Je vais consulter le Seigneur, et s’il nous dit de descendre vers nos frères, irez-vous ?
8 ’E ’ua parau mai ra te ari’i iāna : ’Ē, mai te mea e parau mai te Fatu ia mātou ’ia haere, e haere ïa mātou i raro i tō tātou ra mau taea’e, ’e e fa’ariro mātou ia mātou ’ei tītī nā rātou ē tae noa atu ’ua fa’a’āfaro mātou i te mau ’ohipa taparahira’a ta’ata e rave rahi ’e te mau hara e rave rahi tā mātou i rave i ni’a iho ia rātou.
8 Et le roi lui dit : Oui, si le Seigneur nous dit : Allez, nous descendrons vers nos frères, et nous serons leurs esclaves jusqu’à ce que nous ayons réparé pour eux les nombreux meurtres et les nombreux péchés que nous avons commis contre eux.
9 ’Āre’a rā ’ua parau atu ra Amona iāna : ’Aita teie i au i te ture a tō tātou mau taea’e, ’o tei fa’ati’ahia e tō’u ra metua tāne, ’oia ho’i, ’ia vai tītī te ta’ata i rotopū ia rātou ; nō reira, e haere tātou i raro ma te ti’aturi i te aroha o tō tātou mau taea’e.
9 Mais Ammon lui dit : Il est contre la loi de nos frères, qui été établie par mon père, qu’il ait des esclaves parmi eux ; c’est pourquoi, descendons et confions-nous à la miséricorde de nos frères.
10 ’Āre’a rā ’ua parau mai ra te ari’i iāna : ’A ani atu i te Fatu, ’e mai te mea e parau mai ’oia ia mātou ’ia haere, e haere ïa mātou, ’e ’ia ’ore ’ia nā-reira-hia, e pohe ïa mātou i te fenua nei.
10 Mais le roi lui dit : Consulte le Seigneur, et s’il nous dit : Allez, nous irons ; sinon nous périrons dans le pays.
11 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra Amona, ’e ’ua ani atu ra i te Fatu, ’e ’ua parau mai ra te Fatu iāna :
11 Et il arriva qu’Ammon alla consulter le Seigneur, et le Seigneur lui dit :
12 ’A arata’i ’ē atu i teie nei feiā i rāpae i teie nei fenua, ’ia ’ore rātou ’ia pohe ; nō te mea ’ua mau māite Sātane i te ’ā’au o te mau ’āti Amaleka, ’o tei fa’ati’arepu i te mau ’āti Lamana ’ia riri atu i tō rātou mau taea’e nō te taparahi ia rātou ; nō reira, ’a haere ’ē atu ’outou i rāpae i teie nei fenua ; e ao ho’i tō teie nei feiā i teie nei u’i, ’e nā’u ho’i rātou e fa’aora.
12 Fais sortir ce peuple de ce pays, afin qu’il ne périsse pas ; car Satan une grande emprise sur le cœur des Amalékites, qui excitent les Lamanites à la colère contre leurs frères pour qu’ils les tuent ; c’est pourquoi, sors de ce pays, et béni est ce peuple dans cette génération, car je le préserverai.
13 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua ho’i mai ra Amona ’e ’ua fa’a’ite atu ra i te ari’i i te mau parau ato’a tā te Fatu i parau mai iāna ra.
13 Et alors, il arriva qu’Ammon alla dire au roi toutes les paroles que le Seigneur lui avait dites.
14 ’E ’ua ha’aputuputu ihora rātou i tō rātou ra mau ta’ata ato’a ; ’oia ïa, te mau ta’ata ato’a o te Fatu, ’e ’ua ha’aputuputu ato’a rātou i tā rātou mau nana māmoe ato’a ’e te mau nana pua’atoro ato’a, ’e ’ua haere atu ra i rāpae i taua fenua ra, ’e ’ua tae atu ra i roto i te mēdēbara, tei fa’ata’a ’ē i te fenua ra nō Nephi i te fenua ra nō Zarahemela, ē tae roa atu ra i te mau hiti o taua fenua ra.
14 Et ils rassemblèrent tout leur peuple, oui, tout le peuple du Seigneur, et rassemblèrent tous leurs troupeaux de gros et de petit bétail, et quittèrent le pays, et vinrent dans le désert qui séparait le pays de Néphi du pays de Zarahemla, et arrivèrent près des régions frontières du pays.
15 ’E i muri a’era, ’ua parau atu ra Amona ia rātou : Inaha, e haere au ’e tō’u nei mau taea’e i te fenua ra nō Zarahemela, ’e e fa’aea noa ’outou i’ō nei ē tae noa atu ’ua ho’i mai mātou ; ’e e tāmata mātou i te ’ā’au o tō mātou mau taea’e, mai te mea e fa’ati’a rātou ’ia haere mai ’outou i tō rātou ra fenua.
15 Et il arriva qu’Ammon leur dit : Voici, moi et mes frères irons au pays de Zarahemla, et vous resterez ici jusqu’à ce que nous revenions ; et nous mettrons à l’épreuve le cœur de nos frères, pour savoir s’ils veulent que vous entriez dans leur pays.
16 ’E i muri a’era, ’a haere atu ai Amona i taua fenua ra, ’ua fārerei atu ra ’oia ’e tōna mau taea’e ia Alama, i te vāhi i parauhia i mua a’enei ; ’e inaha, e fārereira’a ’oa’oa rahi te reira.
16 Et il arriva que comme Ammon entrait dans le pays, lui et ses frères rencontrèrent Alma dans le lieu dont il été parlé ; et voici, ce fut une joyeuse rencontre.
17 I teienei, ’ua ’ī roa ihora Amona i te ’oa’oa rahi, ’oia ïa, ’ua horomi’ihia ’oia i roto i te ’oa’oa i tōna ra Atua, ē tae noa atu ’ua pau roa tōna ra pūai ; ’e ’ua ma’iri fa’ahou ihora ’oia i raro i te repo.
17 Or, la joie d’Ammon était si grande qu’il en fut rempli ; oui, il fut absorbé dans la joie de son Dieu jusqu’à l’épuisement de ses forces ; et il tomba de nouveau par terre.
18 I teienei, e ’ere ānei teie i te ’oa’oa rahi ? Inaha, ’o te ’oa’oa teie ’o tei ’ore roa i roa’a i te ta’ata nei, maori rā i te ta’ata tātarahapa mau ’e te ta’ata tītau ha’eha’a i te ’oa’oa.
18 Or, n’était-ce pas là une joie extrême ? Voici, c’est là une joie que nul ne reçoit, si ce n’est celui qui est vraiment pénitent et recherche humblement le bonheur.
19 I teienei, ’ua rahi roa tō Alama ’oa’oa i te fārereira’a i tōna ra mau taea’e, ’e mai te reira ato’a te ’oa’oa o Aarona, o Omonera, ’e o Himeni ; inaha rā ’aita tō rātou ’oa’oa i hau atu i tō rātou pūai.
19 Or, la joie d’Alma à rencontrer ses frères était vraiment grande, et aussi la joie d’Aaron, d’Omner et d’Himni ; mais voici, leur joie n’était pas grande au point de dépasser leur force.
20 ’E i muri a’era, ’ua arata’i mai ra Alama i tōna ra mau taea’e i te fenua ra nō Zarahemela, i tōna ihora fare. ’E ’ua haere atu ra rātou ’e ’ua fa’a’ite atu ra i te ha’avā rahi i te mau mea ato’a i tupu i ni’a ia rātou i te fenua ra nō Nephi, i rotopū i tō rātou mau taea’e, i te mau ’āti Lamana.
20 Et alors, il arriva qu’Alma reconduisit ses frères au pays de Zarahemla, dans sa maison. Et ils allèrent dire au grand juge tout ce qui leur était arrivé au pays de Néphi, parmi leurs frères, les Lamanites.
21 ’E i muri a’era, ’ua ha’aparare atu ra te ha’avā rahi i te hō’ē fa’auera’a i te fenua ē ’ati noa a’e, i te tītaura’a ’ia ’ite i te reo o te mau ta’ata nō te fāri’i mai i tō rātou mau taea’e, ’oia ho’i i te mau ta’ata nō Aneti-Nephi-Lehi.
21 Et il arriva que le grand juge envoya une proclamation dans tout le pays, désirant la voix du peuple concernant l’admission de ses frères, qui étaient le peuple d’Anti-Néphi-Léhi.
22 ’E i muri a’era, ’ua tae mai ra te reo o te mau ta’ata, i te nā-’ō-ra’a mai ē : Inaha, e hōro’a atu tātou i te fenua ra nō Ieresona, i te pae i te hiti’a o te rā i te pae miti, i tū’atihia atu i te fenua ra nō ’Auhune i te pae apato’a o te fenua ra nō ’Auhune ; ’e teie fenua ra nō Ieresona ’o tā tātou ïa e hōro’a atu i tō tātou mau taea’e ’ei fenua ’āi’a nō rātou.
22 Et il arriva que la voix du peuple vint, disant : Voici, nous céderons le pays de Jershon, qui est à l’est près de la mer, qui touche le pays d’Abondance, qui est au sud du pays d’Abondance ; et ce pays de Jershon est le pays que nous donnerons en héritage à nos frères.
23 ’E inaha, e tu’u atu tātou i tō tātou mau nu’u fa’ehau i rōpū i te fenua ra nō Ieresona ’e te fenua ra nō Nephi, ’ia ti’a ia tātou ’ia pāruru i tō tātou mau taea’e i te fenua ra nō Ieresona ; e teie tā tātou e rave nō tō tātou mau taea’e, nō te mea ’ua mata’u rātou ’ia rave fa’ahou i te mau mauha’a tama’i nō te ’aro atu i tō rātou mau taea’e ’o te hara rātou ; ’e ’ua tae mai teie mata’u rahi nō tā rātou tātarahapara’a rahi i rave, nō tā rātou mau taparahira’a ta’ata ’e tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino rahi.
23 Et voici, nous placerons nos armées entre le pays de Jershon et le pays de Néphi, afin de protéger nos frères au pays de Jershon ; et cela, nous le faisons pour nos frères, à cause de leur crainte de prendre les armes contre leurs frères, de peur de commettre un péché ; et cette grande crainte qui est la leur est venue à cause du profond repentir qu’ils ont éprouvé pour leurs nombreux meurtres et leur affreuse méchanceté.
24 ’E i teienei, inaha, teie tā tātou e rave nō tō tātou mau taea’e, ’ia ti’a ia rātou ’ia pārahi i te fenua ra nō Ieresona ; ’e nā tō tātou mau nu’u fa’ehau e pāruru ia rātou i tō rātou mau ’enemi, mai te mea e hōro’a mai rātou i te tahi tufa’a nō tā rātou mau tao’a nō te tauturu ia tātou ’ia ti’a ia tātou ’ia tāpe’a noa i tō tātou mau nu’u fa’ehau.
24 Et voici, cela nous le ferons pour nos frères, afin qu’ils héritent le pays de Jershon ; et nous les garderons de leurs ennemis avec nos armées, à condition qu’ils nous donnent une part de leurs biens pour nous aider, afin que nous puissions entretenir nos armées.
25 I teienei, i muri a’era, ’ia fa’aro’o a’era Amona i te reira, ’ua ho’i atu ra ’oia ’e ’o Alama ato’a i te mau ta’ata nō Aneti-Nephi-Lehi i roto i te mēdēbara, i te vāhi tā rātou i fa’ati’a i tō rātou mau ti’ahapa, ’e ’ua fa’a’ite atu ra ia rātou i taua mau mea ra. ’E ’ua fa’a’ite ato’a atu ra Alama ia rātou i tōna fa’afāriura’ahia mai, ’e tō Amona, ’e tō Aarona, ’e tō tōna ato’a ra mau taea’e.
25 Alors, il arriva que lorsqu’il eut entendu cela, Ammon retourna auprès du peuple d’Anti-Néphi-Léhi, et aussi Alma avec lui, dans le désert, où il avait dressé ses tentes, et lui communiqua toutes ces choses. Et Alma lui raconta aussi sa conversion, avec Ammon et Aaron, et ses frères.
26 ’E i muri a’era, ’ua tupu ihora te ’oa’oa rahi i rotopū ia rātou. ’E ’ua haere atu ra rātou i raro i te fenua ra nō Ieresona, ’e ’ua pārahi ihora i taua fenua ra nō Ieresona ; ’e ’ua parauhia rātou e te mau ’āti Nephi, te mau ta’ata o Amona ; nō reira ’ua ’itehia rātou i taua i’oa ra mai te reira atu taime.
26 Et il arriva que cela causa une grande joie parmi eux. Et ils descendirent au pays de Jershon, et prirent possession du pays de Jershon ; et ils furent appelés, par les Néphites, le peuple d’Ammon ; c’est pourquoi, ils furent dorénavant distingués par ce nom.
27 ’E tei rotopū rātou i te mau ta’ata o Nephi, ’e ’ua tai’o-ato’a-hia mai rātou i rotopū i te mau ta’ata o te ’ēkālesia a te Atua. ’Ua ’itea-ato’a-hia rātou nō tō rātou itoito i tā te Atua, ’e i tā te ta’ata ho’i ; e feiā parauti’a mau ’e te ha’apa’o maita’i ho’i rātou i te mau mea ato’a ra ; ’e ’ua tāmau māite rātou i te fa’aro’o i te Mesia, ē tae noa atu i te hope’a.
27 Et ils étaient parmi le peuple de Néphi, et également comptés parmi le peuple qui était de l’Église de Dieu. Et ils se distinguaient aussi par leur zèle envers Dieu, et aussi envers les hommes ; car ils étaient parfaitement honnêtes et droits en tout ; et ils furent fermes dans la foi du Christ jusqu’à la fin.
28 ’E ’ua hi’o atu rātou i te ha’amani’ira’a i te toto o tō rātou mau taea’e ’ei mea au ’ore rahi ; ’e ’aita roa i ti’a ia rātou ’ia rave fa’ahou i te mau mauha’a tama’i nō te ’aro atu i tō rātou mau taea’e ; ’e ’aita roa rātou i hi’o atu i te pohe ma te hō’ē vāhi iti ri’ari’a a’e, nō te mea tē vai ra tō rātou ti’aturira’a ’e te fa’aro’o i te Mesia ’e te ti’afa’ahoura’a ; nō reira ’ua horomi’ihia te pohe nō rātou nā roto i te rē i roa’a i te Mesia ra.
28 Et ils considéraient l’effusion du sang de leurs frères avec la plus grande aversion ; et on ne put jamais les persuader de prendre les armes contre leurs frères ; et ils ne considérèrent jamais la mort avec le moindre sentiment de terreur, à cause de leur espérance et de leurs convictions concernant le Christ et la résurrection. C’est pourquoi, la mort était engloutie pour eux par la victoire du Christ sur elle.
29 Nō reira, e fāri’i rātou i te pohe ma te ri’ari’a rahi ’e te māuiui rahi ’o tē tu’uhia mai i ni’a ia rātou e tō rātou ra mau taea’e, nā mua rātou e rave ai i te ’o’e ’e te simetera nō te taparahi mai ia rātou.
29 C’est pourquoi, ils préféraient souffrir la mort de la manière la plus pénible et la plus atroce que leurs frères pouvaient leur infliger, plutôt que de prendre l’épée ou le cimeterre pour les frapper.
30 ’E ’ua riro rātou ’ei feiā itoito ’e te herehia, ’e ’ei feiā ha’amaita’i-rahi-hia ho’i e te Fatu.
30 Et ainsi, ils étaient un peuple zélé et bien-aimé, un peuple hautement favorisé par le Seigneur.
Te ’ā’amu nō te mau tamari’i tamāroa a Mosia, ’o tei pāto’i atu i tō rātou ti’ara’a nō te bāsileia nō te parau a te Atua, ’e tei haere atu i ni’a i te fenua ra nō Nephi nō te a’o atu i te mau ’āti Lamana ; tō rātou mau ’ati ’e tō rātou fa’aorara’ahia—mai te au i te pāpa’a parau a Alama.
Les Lamanites sont battus au cours d’une épouvantable bataille — Des dizaines de milliers sont tués — Les méchants sont condamnés à un état de malheur sans fin ; les justes parviennent à un bonheur qui n’a pas de fin. Vers 77–76 av. J.-C.
Alma Chapitre 28
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia oti a’era tō te feiā o Amona fa’ati’ara’a i tō rātou fa’aeara’a i te fenua ra nō Ieresona ; ’e i te fa’ati’a-ato’a-ra’a i te hō’ē ’ēkālesia i te fenua i Ieresona ; ’e ’ua ha’a’ati a’era te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Nephi i te fenua ra nō Ieresona ē ’ati noa a’e, ’oia ïa, i te mau hiti ato’a nō te fenua ra nō Zarahemela ; inaha, ’ua pe’e mai te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana i tō rātou mau taea’e i roto i te mēdēbara.
1 Et alors, il arriva que lorsque le peuple d’Ammon eut été établi au pays de Jershon, et qu’une Église eut aussi été établie au pays de Jershon, et que les armées des Néphites eurent été placées tout autour du pays de Jershon, oui, dans toutes les régions frontières autour du pays de Zarahemla, voici, les armées des Lamanites avaient suivi leurs frères dans le désert.
2 ’E ’ua tupu te hō’ē ’arora’a rahi ; ’oia ïa, ’aita te reira huru fāito i ’itehia i rotopū i te mau ta’ata i ni’a iho i te fenua mai te tau i fa’aru’e ai Lehi i Ierusalema ; ’oia ïa, ’ua hau te ’ahuru o te tauatini o te mau ’āti Lamana i taparahihia ’e i ha’apurarahia i te ātea.
2 Et ainsi, il eut une épouvantable bataille ; oui, telle qu’on n’en avait jamais connu de pareille parmi tout le peuple du pays depuis le moment où Léhi quitta Jérusalem ; oui, et des dizaines de milliers de Lamanites furent tués et dispersés au loin.
3 ’Oia ïa, e rave rahi ato’a tei taparahihia i rotopū i te mau ta’ata o Nephi ; ’āre’a rā ’ua tīahihia ’e ’ua ha’apurara-’ē-hia te mau ’āti Lamana, ’e ’ua ho’i fa’ahou te mau ta’ata o Nephi i tō rātou iho fenua.
3 Oui, et il eut aussi un massacre épouvantable parmi le peuple de Néphi ; néanmoins, les Lamanites furent chassés et dispersés, et le peuple de Néphi retourna dans son pays.
4 ’E i teienei, ’o te hō’ē tau teie i fa’aro’ohia ai te ’oto rahi ’e te auē rahi ē ’ati noa a’e te fenua tā’āto’a, i rotopū i te mau ta’ata ato’a o Nephi—
4 Et alors, ce fut un moment où de grands pleurs et de grandes lamentations se firent entendre dans tout le pays, parmi tout le peuple de Néphi —
5 ’Oia ïa, te ’auē a te mau vahine ’ivi ma te autā nō tā rātou mau tāne, ’e ’oia ato’a i te autā a te mau metua nō tā rātou mau tamari’i tamāroa, ’e te autā a te tamāhine nō te taea’e ; ’oia ïa, te autā a te taea’e nō te metua tāne ; ’e ’ua fa’aro’ohia te ’auē nō te autā i rotopū ia rātou ato’a ; te autā nō tō rātou mau fēti’i i taparahihia.
5 oui, le cri des veuves pleurant leurs maris, et aussi des pères pleurant leurs fils, et la fille le frère, oui, le frère le père ; et ainsi, le cri des pleurs se fit entendre parmi eux tous, pleurant ceux des leurs qui avaient été tués.
6 ’E i teienei, e mahana ’oto rahi teie ; ’oia ïa, e taime mana’o ’oto, ’e te taime nō te ha’apaera’a mā’a rahi ’e te pure rahi.
6 Et maintenant, assurément ce fut un jour de tristesse ; oui, une époque de solennité, et une époque de nombreux jeûnes et de nombreuses prières.
7 ’E ’o te hope’a ïa nō te matahiti hō’ē ’ahuru ’e ma pae nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi.
7 Et ainsi finit la quinzième année du règne des juges sur le peuple de Néphi ;
8 ’E ’o teie te ’ā’amu o Amona ’e tōna ra mau taea’e, nō tō rātou mau haere’a nā roto i te fenua ra nō Nephi, ’e tō rātou mau fifi i taua fenua ra, ’e tō rātou mau ’oto, ’e tō rātou mau ’ati, ’e tō rātou ’oa’oa fāito ’ore, ’e te tomora’a ’e te pārahira’a hau o te mau taea’e i te fenua ra nō Ieresona. ’E i teienei, ’ia ha’amaita’i mai te Fatu, te Tāra’ehara o te mau ta’ata ato’a, i tō rātou mau vārua ē a muri noa atu.
8 et tel est le récit d’Ammon et de ses frères, de leurs voyages au pays de Néphi, de leurs souffrances dans le pays, de leurs tristesses, et de leurs afflictions, et de leur joie qui dépasse toute compréhension, et la réception et la sécurité des frères au pays de Jershon. Et maintenant, que le Seigneur, le Rédempteur de tous les hommes, bénisse leur âme à jamais.
9 ’E ’o te ’ā’amu teie nō te mau tama’i ’e te mau mārōra’a i rotopū i te mau ’āti Nephi, ’e te mau tama’i ato’a i rotopū i te mau ’āti Nephi ’e te mau ’āti Lamana ; ’e ’ua hope ihora te ’ahuru ma pae o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā.
9 Et tel est le récit des guerres et des querelles parmi les Néphites, et aussi des guerres entre les Néphites et les Lamanites ; et la quinzième année du règne des juges est finie.
10 ’E mai te matahiti mātāmua ē tae roa mai i te matahiti hō’ē ’ahuru ’e ma pae, ’ua pohe te mau ta’ata e rave rahi tauatini ; ’oia ïa, ’ua tupu te ha’amani’ira’a toto ri’ari’a rahi.
10 Et de la première année à la quinzième s’est produite la destruction de nombreux milliers de vies ; oui, il s’est produit une affreuse scène d’effusion de sang.
11 ’E ’ua vaiihohia te mau tino e rave rahi tauatini i raro roa i te repo, ’a pē ai te mau tino e rave rahi tauatini i roto i te mau ha’apu’era’a i ni’a i te fenua ; ’oia ïa, e rave rahi tauatini ’o rātou tei autā nō te pohe o tō rātou mau fēti’i, nō te mea tē vai ra tō rātou tumu nō te mata’u, mai te au i te mau fafaura’a a te Fatu, ’ua tu’uhia rātou nō te fāri’i i te ’oto hope ’ore.
11 Et les corps de nombreux milliers sont ensevelis dans la terre, tandis que les corps de nombreux milliers pourrissent par monceaux sur la surface de la terre ; oui, et de nombreux milliers pleurent la perte des leurs, parce qu’ils ont lieu de craindre, selon les promesses du Seigneur, qu’ils ne soient condamnés à un état de malheur sans fin.
12 ’E ’ua autā te mau ta’ata e rave rahi tauatini nō te pohe o tō rātou mau fēti’i, ’āre’a rā ’ua ’oa’oa rātou ’e ’ua ’ūmere ho’i i te ti’aturi ’e i te ’ite, mai te au i te mau fafaura’a a te Fatu, ’e ’ua fa’ateiteihia rātou ’ia pārahi i te rima ’atau o te Atua, ’e i reira ’a fāri’i noa ai i te ’oa’oa hope ’ore.
12 Tandis que de nombreux milliers d’autres pleurent vraiment la perte des leurs, néanmoins, ils se réjouissent et exultent dans l’espérance, et même savent, selon les promesses du Seigneur, qu’ils sont ressuscités pour demeurer à la droite de Dieu, dans un état de bonheur qui n’a pas de fin.
13 ’E nō reira ’ua ’ite tātou ē, ’ua rahi roa te ’aifāito ’ore o te tahi pae ta’ata i te tahi atu, nō te hara ’e te ha’apa’o ’ore, ’e te mana o te diabolo i tae mai nā roto i te mau ’ōpuara’a ha’avare o tāna i fa’atupu nō te mārei i te ’ā’au o te ta’ata nei.
13 Et ainsi, nous voyons comme l’inégalité de l’homme est grande à cause du péché, et de la transgression, et du pouvoir du diable, qui vient des plans rusés qu’il inventés pour prendre au piège le cœur des hommes.
14 ’E nō reira ’ua ’ite tātou ē, e mea ti’a roa ’ia rave itoito te ta’ata i te ’ohipa i roto i te mau ’ō vine a te Fatu ; ’e nō reira ’ua ’ite tātou i te tumu rahi nō te ’oto ’e nō te ’oa’oa ato’a—te ’oto nō te pohe ’e te ha’amoura’a i rotopū i te mau ta’ata, ’e te ’oa’oa nō te māramarama o te Mesia ē tae atu ai i te ora.
14 Et ainsi, nous voyons le grand appel à la diligence pour que les hommes travaillent dans les vignes du Seigneur ; et ainsi, nous voyons la grande raison de la tristesse, et aussi de la joie — de la tristesse à cause de la mort et de la destruction parmi les hommes, et de la joie à cause de la lumière du Christ qui mène à la vie.
’Ua hina’aro Alama ’ia a’o atu i te parau nō te tātarahapa ma te itoito o te melahi—’Ua fa’ati’a mai te Fatu i te mau ’orometua nō te mau nūna’a ato’a—’Ua fa’ahanahana Alama i te ’ohipa a te Fatu ’e te manuia o Amona ’e tōna mau taea’e. Fātata 76H.M.
Alma désire appeler au repentir avec un zèle d’ange — Le Seigneur accorde des instructeurs à toutes les nations — Alma met sa gloire dans l’œuvre du Seigneur et dans le succès d’Ammon et de ses frères. Vers 76 av. J.-C.
Alma Chapitre 29
1 ’Āhiri au e melahi, ’e e roa’a mai ho’i iā’u te hina’aro o tō’u nei ’ā’au, e ti’a ai iā’u ’ia haere ’e ’ia parau ma te pū a te Atua ra, ’e ma te reo e rurutaina ai te fenua nei, ’e ’ia a’o atu i te parau nō te tātarahapa i te mau ta’ata ato’a !
1 Oh, que je voudrais être un ange et satisfaire le souhait de mon cœur, d’aller et de parler avec la trompette de Dieu, d’une voix qui fait trembler la terre, et d’appeler tous les peuples au repentir !
2 ’Oia ïa, e fa’a’ite māite atu vau i te mau ta’ata tāta’itahi ato’a, ma te reo o te pātiri i te parau nō te tātarahapa ’e te ’ōpuara’a nō te fa’aorara’a, ’ia tātarahapa rātou ’e ’ia haere mai i tō tātou Atua, ’ia ’ore roa te ’oto ’ia vai fa’ahou nā roto i te ao ato’a nei.
2 Oui, j’annoncerais à toute âme, comme avec la voix du tonnerre, le repentir et le plan de rédemption, afin qu’elle se repente et vienne à notre Dieu, afin qu’il n’y ait plus de tristesse sur toute la surface de la terre.
3 Inaha rā, e ta’ata noa vau nei, ’e tē hara nei au i roto i tō’u nei hina’aro ; e mea ti’a ho’i iā’u ’ia māuruuru i te mau mea tā te Fatu i hōro’a mai iā’u nei.
3 Mais voici, je suis un homme, et je pèche dans mon souhait ; car je devrais me contenter des choses que le Seigneur m’a assignées.
4 E’ita roa ho’i i te mea ti’a iā’u nei ’ia fa’aahoaho i tō’u nei mau hina’aro i te fa’auera’a mana a te Atua parauti’a, ’e ’ua ’ite au ē, ’ua hōro’a mai ’oia i te ta’ata nei i tei au i tō rātou hina’aro, i te pohe ’e ’aore rā i te ora ; ’oia ïa, ’ua ’ite au ē, ’ua hōro’a mai ’oia i te ta’ata nei, ’oia ïa, ’ua hōro’a ’oia i te mau fa’auera’a mana ia rātou ’o tē ’ore e ti’a ’ia fa’ahuru-’ē-hia, mai te au i tō rātou mau hina’aro, te fa’aorara’a ’e ’aore rā te pohe.
4 Je ne devrais pas perturber, dans mon désir, le ferme décret d’un Dieu juste, car je sais qu’il accorde aux hommes selon leur désir, que ce soit pour la mort ou pour la vie ; oui, je sais qu’il assigne aux hommes, oui, décrète pour eux des décrets qui sont inaltérables, selon leur volonté, qu’ils soient pour le salut ou pour la destruction.
5 ’Oia ïa, ’ua ’ite au ē, ’ua tae mai te maita’i ’e te ’ino i mua i te mau ta’ata ato’a ; ’o ’oia ’o tē ’ore e ’ite i te maita’i ’e te ’ino ra, e ’ore roa ïa ’oia e fa’ahapahia ; ’o ’oia rā ’o tē ite i te maita’i ’e te ’ino, e hōro’ahia mai ïa iāna i tei au i tōna mau hina’aro, i te maita’i ’e ’aore rā i te ’ino, i te ora ’e ’aore rā i te pohe, i te ’oa’oa ’e ’aore rā i te ’ā’au taiā.
5 Oui, et je sais que le bien et le mal sont présents devant tous les hommes ; celui qui ne connaît pas la différence entre le bien et le mal est innocent ; mais à celui qui connaît le bien et le mal, il est donné selon son désir, qu’il désire le bien ou le mal, la vie ou la mort, la joie ou le remords de conscience .
6 I teienei, nō te mea ’ua ’ite mau vau i teie mau mea, nō te aha ïa vau i hina’aro rahi atu ai i te tahi atu ā, i te ’ore e rave noa i te ’ohipa i pi’ihia ai au ra ?
6 Or, puisque je sais ces choses, pourquoi désirerais-je davantage qu’accomplir l’œuvre à laquelle j’ai été appelé ?
7 Nō te aha vau e hina’aro ai ’ia riro ’ei melahi, ’ia ti’a iā’u ’ia parau atu i te mau hope’a ato’a o te fenua nei ?
7 Pourquoi désirerais-je être un ange, afin de pouvoir parler à toutes les extrémités de la terre ?
8 Inaha ho’i, tē hōro’a ra te Fatu i te mau nūna’a ato’a, te ta’ata nō roto i tō rātou iho nūna’a ’e tō rātou iho reo, ’ia ha’api’i atu i tāna ra parau ; ’oia ïa, ’o te mau mea ato’a tāna e mana’o i roto i tōna pa’ari e au ia rātou ; nō reira tē ’ite nei tātou ē, tē feruri ra te Fatu ma te pa’ari i tei au i tā te parauti’a ’e te parau mau.
8 Car voici, le Seigneur accorde à toutes les nations des gens de leur propre nation et de leur propre langue, pour enseigner sa parole, oui, avec sa sagesse, tout ce qu’il juge bon qu’elles aient ; c’est pourquoi, nous voyons que le Seigneur instruit avec sagesse, selon ce qui est juste et vrai.
9 ’Ua ’ite au i tā te Fatu i fa’aue mai iā’u ra, ’e tē ’oa’oa nei au i te reira. ’Aita vau i ’oa’oa iā’u iho, tē ’oa’oa nei rā vau i tā te Fatu i fa’aue mai iā’u ; ’oia ïa, ’e ’o teie ïa tō’u ’oa’oa, penei a’e ’o te riro vau ’ei mauha’a i te rima o te Atua nō te arata’i i te tahi mau ta’ata i te tātarahapara’a ; ’e ’o te reira ïa tō’u ’oa’oara’a.
9 Je sais ce que le Seigneur m’a commandé, et j’y mets ma gloire. Mais je ne me glorifie pas de moi-même, mais je tire ma gloire de ce que le Seigneur m’a commandé ; oui, et c’est là ma gloire, de pouvoir, peut-être, être un instrument entre les mains de Dieu pour amener quelque âme au repentir ; et c’est là ma joie.
10 ’E inaha, ’ia ’ite au i tō’u ra mau taea’e e rave rahi ma te ’ā’au tātarahapa mau ra, ’e i te haerera’a mai i te Fatu tō rātou Atua, ’ua ’ī roa ihora tō’u ’ā’au i te ’oa’oa i reira ; ’e ’ua ha’amana’o ihora ho’i au i tā te Fatu i rave nō’u ; ’oia ïa, ’ua fa’aro’o mai ’oia i tā’u ra pure ; ’oia ïa, ’e i reira ’ua ha’amana’o ihora vau i tōna ra rima aroha i fa’atorohia mai iā’u nei ra.
10 Et voici, lorsque je vois beaucoup de mes frères vraiment pénitents, et venant au Seigneur, leur Dieu, alors mon âme est remplie de joie ; alors je me souviens de ce que le Seigneur fait pour moi ; oui, qu’il entendu ma prière ; oui, alors je me souviens de son bras miséricordieux qu’il étendu vers moi.
11 ’Oia ïa, ’e ’ua ha’amana’o ato’a vau i te fa’atītīra’ahia tō’u ra mau metua ; ’e ’ua ’ite pāpū ho’i au ē, ’ua fa’aora te Fatu ia rātou i te fa’atītīra’a, ’e nā roto i te reira ’oia i fa’ati’a ai i tāna ’ēkālesia ; ’oia ïa, nā te Fatu te Atua, te Atua nō Aberahama, te Atua nō Isaaka, ’e te Atua ho’i nō Iakoba, i fa’aora ia rātou i te fa’atītīra’a.
11 Oui, et je me souviens aussi de la captivité de mes pères ; car je sais assurément que le Seigneur les délivrés de la servitude et établi ainsi son Église ; oui, le Seigneur Dieu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob les délivrés de la servitude.
12 ’Oia ïa, ’ua ha’amana’o noa vau i te fa’atītīra’ahia tō’u ra mau metua ; ’e nā taua ato’a iho Atua i fa’aora ia rātou i te rima o tō ’Aiphiti i fa’aora ato’a ia rātou i te fa’atītīra’a.
12 Oui, je me suis toujours souvenu de la captivité de mes pères ; et ce même Dieu, qui les délivrés des mains des Égyptiens, les délivrés de la servitude.
13 ’Oia ïa, nā taua ato’a iho Atua ra i fa’ati’a i tāna ’ēkālesia i rotopū ia rātou ; ’oia ïa, ’e nā taua ato’a iho Atua ra i pi’i iā’u i teie nei pi’ira’a mo’a, ’ia a’o atu i te parau i teie nei feiā ; ’e ’ua ha’amanuia maita’i mai ’oia iā’u, ’e i roto i te reira i ’ī ai tō’u ’oa’oa.
13 Oui, et ce même Dieu établi son Église parmi eux ; oui, et ce même Dieu m’a appelé, par un saint appel, à prêcher la parole à ce peuple, et m’a donné beaucoup de succès, en quoi ma joie est pleine.
14 ’Āre’a rā ’aita vau i ’oa’oa nō tō’u ana’e iho manuiara’a, ’ua rahi atu ā rā tō’u nei ’oa’oa nō te manuiara’a ato’a o tō’u ra mau taea’e, ’o tei haere atu i ni’a i te fenua ra nō Nephi.
14 Mais je ne me réjouis pas seulement de mon succès, mais ma joie est encore plus pleine à cause du succès de mes frères, qui sont montés au pays de Néphi.
15 Inaha, ’ua rave itoito rātou i te ’ohipa, ’e ’ua fa’ahotu mai i te hotu rahi ; ’e ’ua rahi ho’i tā rātou utu’a maita’i !
15 Voici, ils ont travaillé extrêmement et ont produit beaucoup de fruits ; et comme leur récompense sera grande !
16 I teienei, ’ia ha’amana’o ana’e au i te manuia o tō’u ra mau taea’e, ’ua hōpoi-’ē-hia ïa tō’u ra vārua, ’e ’ua riro ïa mai te mea ra ē, ’ua ta’a ’ē te tino i te vārua, nō te rahi o tō’u ra ’oa’oa.
16 Or, lorsque je pense au succès de ceux-ci qui sont mes frères, mon âme est ravie jusqu’à sa séparation du corps, pour ainsi dire, si grande est ma joie.
17 ’E i teienei, ’ia ha’amaita’i mai te Atua i tō’u ra mau taea’e, ’ia pārahi rātou i roto i te bāsileia o te Atua ; ’oia ïa, ’e te mau ta’ata ato’a ho’i tā rātou i fa’afāriu mai nā roto i tā rātou mau ’ohipa ’e ’ia ’ore rātou ’ia haere fa’ahou i rāpae, ’ia ’ārue rā rātou iāna ē a muri noa atu. ’E ’ia fa’ati’a mai ho’i te Atua ’ia ravehia te reira mai te au i tā’u ra mau parau, ’oia ïa, mai tā’u i parau ra. ’Āmene.
17 Et maintenant, que Dieu accorde à ceux-ci, mes frères, de s’asseoir dans le royaume de Dieu ; oui, et aussi à tous ceux qui sont le fruit de leurs travaux, de n’en plus sortir, mais de le louer à jamais. Et veuille Dieu que cela se fasse selon mes paroles, oui, comme je l’ai dit. Amen.
’Ua fa’a’ino Korihora, te aneti-Mesia, i te Mesia, i te Tāra’ehara, ’e i te vārua nō te tohu—Tē ha’api’i ra ’oia ē ’aita e Atua, ’aita tō te ta’ata e hi’ara’a, ’aita e utu’a tō te hara, ’e ’aita e Mesia—Tē fa’a’ite pāpū ra Alama e haere mai te Mesia ’e tē fa’a’ite pāpū nei te mau mea ato’a ē tē vai nei te Atua—’Ua tītau Korihora nō te hō’ē tāpa’o ’e ’ua ha’avāvahia ’oia—’Ua fā mai te diabolo ia Korihora mai te hō’ē melahi te huru ’e ’ua ha’api’i iāna i te mau mea e parau—’Ua ta’ata’ahihia ’o Korihora ’e ’ua pohe. Fātata 76–74H.M.
Korihor, l’antéchrist, ridiculise le Christ, l’expiation et l’esprit de prophétie — Il enseigne qu’il n’y pas de Dieu, pas de chute de l’homme, pas de châtiment pour le péché, ni de Christ — Alma témoigne que le Christ viendra et que tout montre qu’il a un Dieu — Korihor réclame un signe et est frappé de mutisme — Le diable était apparu à Korihor sous la forme d’un ange et lui avait enseigné ce qu’il devait dire — Korihor est foulé aux pieds et meurt. Vers 76–74 av. J.-C.
Alma Chapitre 30
1 Inaha, i teie nei, i muri a’era, i muri iho i tō te mau ta’ata o Amona pārahira’a i te fenua ra nō Ieresona, ’oia ïa, i muri iho i tō te mau ’āti Lamana ti’avarura’ahia i rāpae i te fenua, ’e te tanura’ahia tō rātou feiā pohe ’e te mau ta’ata o te fenua ra—
1 Voici, alors, il arriva que lorsque le peuple d’Ammon fut établi au pays de Jershon, oui, et aussi lorsque les Lamanites eurent été chassés du pays, et que leurs morts eurent été enterrés par le peuple du pays —
2 ’Aita ho’i i ti’a ’ia tai’ohia tō rātou feiā pohe nō te rahi ; ’e ’aita ato’a ho’i tō te mau ’āti Nephi feiā pohe i tai’ohia—’e i muri a’era, ’ia oti a’era tā rātou tanura’a i tō rātou feiā pohe ra, ’e i muri iho i te mau mahana nō te ha’apaera’a mā’a, ’e nō te ’oto, ’e nō te pure, (’o te ’ahuru ma ono ïa o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a iho i te mau ta’ata o Nephi) ’ua tupu tāmau ihora te hau i ni’a i te fenua tā’āto’a.
2 Or, leurs morts ne furent pas comptés à cause de la grandeur de leur nombre ; et les morts des Néphites ne furent pas comptés non plus — mais il arriva que lorsqu’ils eurent enterré leurs morts, et aussi après les jours de jeûne, et de deuil, et de prière (et c’était la seizième année du règne des juges sur le peuple de Néphi), il commença à avoir une paix continuelle dans tout le pays.
3 ’Oia ïa, ’ua ha’apa’o māite ihora te mau ta’ata i te mau fa’auera’a a te Fatu ; ’e ’ua ha’apa’o māite rātou i te mau ’ōro’a a te Atua, mai te au i te ture a Mose ra ; ’ua ha’api’ihia ho’i rātou ’ia ha’apa’o i te ture a Mose ē tae noa atu ’ua fa’ati’ahia te reira.
3 Oui, et le peuple s’appliqua à garder les commandements du Seigneur ; et il était strict à observer les ordonnances de Dieu, selon la loi de Moïse ; car il lui était enseigné de garder la loi de Moïse jusqu’à ce qu’elle fût accomplie.
4 ’E ’aita atu ra e pe’ape’a i tupu i rotopū i te mau ta’ata nō te hō’ē ’ahuru ’e ma ono matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a iho i te mau ta’ata o Nephi.
4 Et ainsi, le peuple n’eut pas de troubles toute la seizième année du règne des juges sur le peuple de Néphi.
5 ’E i muri a’era, ’ia tae a’era i te ha’amatara’a nō te ’ahuru ’e ma hitu matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, ’ua vai tāmau noa te hau.
5 Et il arriva qu’au commencement de la dix-septième année du règne des juges, il eut une paix continuelle.
6 ’E i muri a’era, i te pae hope’a nō te ’ahuru ’e ma hitu matahiti, ’ua tae mai te hō’ē ta’ata i te fenua ra nō Zarahemela, ’e e Aneti-Mesia ho’i ’oia, ’e ’ua ha’amata ihora ’oia i te a’o atu i te mau ta’ata ma te pāto’i atu i te mau parau tohu i parauhia e te mau peropheta, nō ni’a i te taera’a mai o te Mesia.
6 Mais il arriva que tout à la fin de la dix-septième année, il vint un homme au pays de Zarahemla, et il était l’antéchrist, car il commença à prêcher au peuple contre les prophéties qui avaient été dites par les prophètes concernant la venue du Christ.
7 I teienei, ’aita roa e ture nō ni’a i te huru o te fa’aro’o o te hō’ē ta’ata ; ’e e mea au ’ore ho’i i te mau fa’auera’a a te Atua ’ia vai te hō’ē noa atu ture tei fa’atupu i te au-ore-ra’a i rotopū i te mau ta’ata.
7 Or, il n’y avait pas de loi contre la croyance d’un homme, car il était strictement contraire aux commandements de Dieu qu’il eût une loi qui mît les hommes sur un pied d’inégalité.
8 Tē nā ’ō mai ra ho’i te mau pāpa’ira’a mo’a : ’A fa’ata’a na ’outou i teie nei mahana i tā ’outou e ha’amori.
8 Car ainsi dit l’Écriture : Choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir.
9 I teienei, mai te mea e hina’aro te hō’ē ta’ata ’ia ha’amori i te Atua, e ti’a ïa iāna ; ’oia ïa, mai te mea ē ’ua ti’aturi ’oia i te Atua, e ti’a ato’a ïa iāna ’ia ha’amori iāna ; ’āre’a rā mai te mea ē ’aita ’oia e ti’aturi atu iāna, ’aita ïa e ture nō te fa’autu’a iāna.
9 Or, si un homme désirait servir Dieu, c’était son droit ; ou plutôt, s’il croyait en Dieu, il avait le droit de le servir ; mais s’il ne croyait pas en lui, il n’y avait pas de loi pour le punir.
10 ’Ia taparahi rā ’oia i te hō’ē ta’ata, ’ua fa’autu’ahia ïa ’oia i te utu’a pohe ; ’e ’ia rave huna noa ’oia, ’ua fa’autu’a-ato’a-hia ïa ’oia ; ’e ’ia ’eiā ’oia, ’ua fa’autu’a-ato’a-hia ïa ’oia ; ’e ’ia fa’aturi ’oia, ’ua fa’autu’a-ato’a-hia ïa ’oia ; ’oia ïa, nō teie mau ’ohipa ’ī’ino ato’a ’ua fa’autu’ahia rātou.
10 Mais s’il commettait le meurtre, il était puni de mort ; et s’il commettait des actes de brigandage, il était également puni ; et s’il volait, il était également puni ; et s’il commettait l’adultère, il était également puni ; oui, pour toute cette méchanceté, ils étaient punis.
11 Nō te mea tē vai ra iho ā te hō’ē ture ’ia fa’autu’ahia te mau ta’ata mai tei au i tā rātou mau hara. ’Āre’a rā, ’aita e ture nō te fa’ahapa i te ta’ata nō ni’a i tōna ti’aturira’a ; ’e nō reira, ’ua fa’autu’ahia te ta’ata nō te mau hara ana’e tāna i rave ; nō reira ’ua ’aifāito te mau ta’ata ato’a i mua i te ture.
11 Car il avait une loi stipulant que les hommes devaient être jugés selon leurs crimes. Néanmoins, il n’y avait pas de loi contre la croyance d’un homme ; un homme n’était donc puni que pour les crimes qu’il avait commis ; c’est pourquoi, tous les hommes étaient sur un pied d’égalité.
12 ’E ’ua ha’amata ihora teie Aneti-Mesia, ’o Korihora te i’oa, (’aore ho’i tā te ture e fa’ahapara’a iāna) i te a’o atu i te mau ta’ata ’e ’aita e Mesia. ’E ’ua a’o atu ’oia mai teie te huru, i te nā-’ō-ra’a ē :
12 Et cet antéchrist, dont le nom était Korihor (et la loi n’avait aucune prise sur lui), commença à prêcher au peuple qu’il n’y aurait pas de Christ. Et il prêchait de cette manière, disant :
13 ’Auē ho’i ’outou ’o tei tāpe’ahia i raro a’e i te ti’aturira’a ma’ama’a ’e te faufa’a ’ore, nō te aha ho’i ’outou i fa’azugo ai ia ’outou iho i terā ra mau mea ma’ama’a ? Nō te aha ho’i ’outou i tīa’i noa ai i te Mesia ? ’Aita roa ho’i e ti’a i te hō’ē ta’ata ’ia ’ite i te hō’ē mea e tupu i mua nei.
13 Ô vous qui êtes entravés par une espérance insensée et vaine, pourquoi vous mettez-vous sous le joug de choses aussi insensées ? Pourquoi attendez-vous un Christ ? Car nul ne peut rien savoir de ce qui est à venir.
14 Inaha, teie mau mea tā ’outou e mana’o nei e mau parau tohu, ’e tā ’outou ho’i e parau nei e mea hōro’ahia mai nō ’ō mai i te mau peropheta mo’a, inaha, e mau peu tumu ma’ama’a te reira nā tō ’outou mau metua.
14 Voici, ces choses que vous appelez prophéties, que vous dites transmises par de saints prophètes, voici, ce sont des traditions insensées de vos pères.
15 E mea nāhea ’outou i ’ite ai ē, e parau mau te reira ? Inaha, ’aita roa e ti’a ia ’outou ’ia māramarama i te mau mea ’o tei ’ore i ’ite-mata-hia e ’outou ; nō reira ’aita roa e ti’a ia ’outou ’ia ’ite ē, tē vai ra te Mesia.
15 Comment savez-vous qu’elles sont sûres ? Voici, vous ne pouvez pas connaître des choses que vous ne voyez pas ; c’est pourquoi, vous ne pouvez savoir qu’il aura un Christ.
16 Tē hi’o ātea noa na ’outou ma te parau ē, tē ’ite ra ’outou i te ha’amatarara’a nō tā ’outou ra mau hara. Inaha rā, e mana’o te reira nō te hō’ē ferurira’a ma’ama’a ; ’e teie mana’o ma’ama’a ra nō te mau peu tumu ïa a tō ’outou mau metua, ’o tei arata’i ia ’outou ’ia ti’aturi i te mau mea ha’avare.
16 Vous regardez vers l’avenir et dites que vous voyez une rémission de vos péchés. Mais voici, c’est l’effet d’un esprit en délire, et ce dérangement de votre esprit vient des traditions de vos pères, qui vous entraînent à croire des choses qui ne sont pas.
17 ’E ’ua rahi atu ā ho’i te mau mea mai te reira te huru ’o tāna i parau atu ia rātou, ma te fa’a’ite atu ia rātou ē ’aita roa e tāra’ehara nō tā te ta’ata nei mau hara, tē manuia ra rā te ta’ata tāta’itahi mai te au i tāna ha’apa’ora’a i tā te tino i teie nei orara’a ; nō reira te manuia ra te ta’ata tāta’itahi mai te au i tōna ’aravihi, ’e tē riro noa ra te rē i te ta’ata i tei au i tōna ra pūai ; ’e te mau mea ato’a tā te ta’ata i rave e’ita ïa i te hara.
17 Et il leur dit beaucoup d’autres choses de ce genre, leur disant qu’il ne pouvait être fait d’expiation pour les péchés des hommes, mais que ce qu’il advenait de tout homme dans cette vie dépendait de la façon dont il se gouvernait ; c’est pourquoi, tout homme prospérait selon son génie, et tout homme conquérait selon sa force, et tout ce qu’un homme faisait n’était pas un crime.
18 ’E ’ua nā reira atu ra ’oia i te a’o atu ia rātou, i te arata’i-’ē-ra’a atu i te ’ā’au o te mau ta’ata e rave rahi, ’e nā te reira i fa’ateitei i tō rātou upo’o i roto i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ; ’oia ïa, i te arata’i ’ē atu i te mau vahine e rave rahi, ’e te mau tāne ato’a ho’i, ’ia tai’ata—ma te parau ia rātou ē, ’ia pohe ana’e te ta’ata, ’o te hope’a iho ā ïa i reira.
18 Et c’est ainsi qu’il leur prêchait, égarant le cœur de beaucoup, leur faisant redresser la tête dans leur méchanceté, oui, entraînant beaucoup de femmes, et aussi d’hommes, à commettre la fornication — leur disant que lorsqu’un homme était mort, c’en était fini.
19 I teienei, ’ua haere ato’a atu teie nei ta’ata i te fenua ra nō Ieresona, nō te a’o atu i teie mau mea i rotopū i te mau ta’ata o Amona, e mau ta’ata ho’i rātou i te mātāmua ra nō te mau ’āti Lamana.
19 Or, cet homme passa aussi dans le pays de Jershon pour prêcher ces choses parmi le peuple d’Ammon, qui fut jadis le peuple des Lamanites.
20 Inaha rā, ’ua hau tō rātou ’aravihi i tō te mau ta’ata e rave rahi o tē mau ’āti Nephi ; ’ua rave ihora ho’i rātou iāna, ’e ’ua ru’uru’u ihora, ’e ’ua ’āfa’i atu ra iāna i mua ia Amona, te tahu’a rahi i ni’a i taua mau ta’ata ra.
20 Mais voici, ils furent plus sages que beaucoup de Néphites ; car ils le prirent, et le lièrent, et l’amenèrent devant Ammon, qui était grand prêtre de ce peuple.
21 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue atu ra ’oia ’ia hōpoi-’ē-hia ’oia i rāpae i te fenua. ’E ’ua tae mai ra ’oia i te fenua ra nō Gideona, ’e ’ua ha’amata ihora ho’i ’oia i te a’o ato’a atu ia rātou ; ’e ’aita ’oia i manuia rahi i reira, nō te mea ’ua ravehia ’oia ’e ’ua ru’uru’uhia ’e ’ua ’āfa’ihia i mua i te tahu’a rahi ’e te ha’avā rahi ato’a i ni’a iho i te fenua.
21 Et il arriva qu’il le fit emmener hors du pays. Et il passa dans le pays de Gédéon, et commença à leur prêcher aussi ; et là il n’eut pas beaucoup de succès, car il fut pris, et lié, et amené devant le grand prêtre, et aussi le grand juge du pays.
22 ’E i muri a’era, ’ua parau atu ra te tahu’a rahi iāna : Nō te aha ’oe i haere noa ai ma te ha’api’o i te mau haere’a o te Fatu ? Nō te aha ho’i ’oe i ha’api’i ai i teie nei feiā ē, ’aita e Mesia, ’ia fa’a’orehia tō rātou ’oa’oa ? Nō te aha ’oe i pāto’i atu ai i te mau parau tohu ato’a a te mau peropheta mo’a ra ?
22 Et il arriva que le grand prêtre lui dit : Pourquoi vas-tu partout pervertir les voies du Seigneur ? Pourquoi enseignes-tu à ce peuple qu’il n’y aura pas de Christ, pour interrompre sa joie ? Pourquoi parles-tu contre toutes les prophéties des saints prophètes ?
23 I teienei, te i’oa o taua tahu’a rahi ra, ’o Gidona ïa. ’E ’ua nā ’ō mai ra Korihora iāna : Nō te mea ’aita vau e ha’api’i ra i te mau peu tumu ma’ama’a a tō ’outou mau metua, ’e nō te mea ho’i ’aita vau i ha’api’i i teie nei feiā ’ia tāpe’a rātou ia rātou iho i raro a’e i te mau ’ōro’a ’e te ’ohipa ma’ama’a i tu’uhia mai e te mau tahu’a tahito, nō te haru i te mana ’e te ha’amanara’a i ni’a iho ia rātou ra, nō te tāpe’a noa ia rātou i roto i te pōiri, ’ia ’ore rātou ’ia fa’ateitei i tō rātou upo’o i ni’a, ’ia ’umehia rā rātou i raro ’ia au i tā ’oe nā mau parau.
23 Or, le nom du grand prêtre était Giddonah. Et Korihor lui dit : Parce que je n’enseigne pas les traditions insensées de vos pères, et parce que je n’enseigne pas à ce peuple de se laisser entraver par les ordonnances et les observances insensées qui sont prescrites par des prêtres d’autrefois, pour usurper le pouvoir et l’autorité sur eux, pour les garder dans l’ignorance, afin qu’ils ne relèvent pas la tête, mais soient abaissés selon tes paroles.
24 Tē parau na ’outou ē, e feiā ti’amā teie. Inaha, tē parau atu nei au ē, tei roto rātou i te fa’atītīra’a. Tē parau na ’outou ē, e parau mau ana’e taua mau parau tohu tahito ra. Inaha, tē parau atu nei au ē, ’aita ’outou i ’ite e parau mau te reira.
24 Vous dites que ce peuple est un peuple libre. Voici, je dis qu’il est dans la servitude. Vous dites que ces prophéties d’autrefois sont vraies. Voici, je dis que vous ne savez pas qu’elles sont vraies.
25 Tē parau na ’outou ē, e feiā hara ’e e feiā hi’a teie, nō te hara a te hō’ē metua. Inaha, tē parau atu nei au ē, ’aita a te tamari’i e hara nō tōna ra nā metua.
25 Vous dites que ce peuple est un peuple coupable et déchu, à cause de la transgression d’un de ses parents. Voici, je dis qu’un enfant n’est pas coupable à cause de ses parents.
26 ’E tē parau ato’a na ’outou ē, e tae mai te Mesia. Inaha rā, tē parau atu nei au ē, ’aita ’outou i ’ite ē tē vai ra te Mesia. ’E tē parau ato’a na ’outou ē, e taparahihia ’oia nō te mau hara a tō te ao nei—
26 Et vous dites aussi que le Christ viendra. Mais voici, je dis que vous ne savez pas qu’il aura un Christ. Et vous dites aussi qu’il sera tué pour les péchés du monde —
27 ’E tē nā reira ra ’outou i te arata’i ’ē atu i teie nei feiā ’ia pe’e atu i te mau peu tumu ma’ama’a a tō ’outou mau metua, ’e mai te au ho’i i tō ’outou na mau hina’aro ; ’e tē tāpe’a ra ’outou ia rātou i raro ē tae roa ho’i i te fa’atītīra’a, ’ia ti’a ia ’outou ’ia fāna’o i te orara’a fa’ahiahia nā roto i te mau ’ohipa a tō rātou mau rima, ’ia ’ore ’ia ti’a ia rātou ’ia hi’o i ni’a ma te mata’u ’ore, ’e ’ia ’ore ho’i rātou ’ia fa’ati’ahia ’ia fāri’i i tō rātou ti’amāra’a ’e te mau mea e maita’i ai rātou.
27 et ainsi, vous entraînez ce peuple dans les traditions insensées de vos pères, et selon votre propre désir ; et vous le gardez abaissé, comme si c’était en servitude, afin de vous gorger des travaux de leurs mains, afin qu’ils n’osent pas lever les yeux avec hardiesse, et afin qu’ils n’osent pas jouir de leurs droits et de leurs libertés.
28 ’Oia ïa, ’ua mata’u ho’i rātou ’ia rave i tā rātou iho, ’o te ’ino’ino mai tō rātou mau tahu’a ia rātou, ’e ’o te fa’ateimaha mai ia rātou i te zugo mai tei au i tō rātou ra mau hina’aro, ’e ’ua aratō ia rātou ’ia ti’aturi ē, nā roto i tā rātou mau peu tumu ’e tā rātou mau moemoeā ’e tā rātou mau parau faufa’a ’ore ’e tā rātou mau ’ōrama ’e tā rātou mau fa’ahuara’a i te mau parau ’aro, e māheaitu ïa ia rātou, mai te mea ē ’aita rātou i rave mai te au i tā rātou mau parau, te tahi atu mea ora tei mana’ohia e rātou ē, ’o te Atua—’oia ho’i te hō’ē mea ora rahi tei ’ore i hi’ohia ’e tei ’ore ato’a i ’iteahia, ’o tei ’ore i vai na ’e tē ’ore ho’i e vai ē a muri noa atu.
28 Oui, ils n’osent pas faire usage de ce qui est à eux de peur d’offenser leurs prêtres, qui leur imposent leur joug selon leur désir, et les ont amenés à croire, par leurs traditions, et leurs rêves, et leurs caprices, et leurs visions, et leurs prétendus mystères, que s’ils n’agissaient pas selon leurs paroles, ils offenseraient quelque être inconnu, qui, disent-ils, est Dieu — un être qui n’a jamais été vu ou connu, qui n’a jamais été ni ne sera jamais.
29 I teienei, ’ia ’ite a’era te tahu’a rahi ’e te ha’avā rahi i te ’eta’eta o tōna ra ’ā’au, ’oia ïa, i tō rātou ’itera’a ē, ’ua fa’a’ino ’oia i te Atua, ’aita atu ra rātou i pāhono atu i tāna ra mau parau ; ’ua fa’aue atu ra rā rātou ia ru’uru’uhia ’oia ; ’e ’ua tu’u atu ra rātou iāna i te rima o te feiā tōro’a, ’e ’ua hōpoi atu ra iāna i te fenua ra nō Zarahemela, ’ia ’āfa’ihia ’oia i mua ia Alama, ’e te ha’avā rahi, ’oia ho’i te tāvana i ni’a i te fenua ato’a ra.
29 Alors, quand le grand prêtre et le grand juge virent l’endurcissement de son cœur, oui, lorsqu’ils virent qu’il était capable d’injurier même Dieu, ils ne voulurent faire aucune réponse à ses paroles ; mais ils le firent lier, et ils le remirent entre les mains des officiers, et l’envoyèrent au pays de Zarahemla, afin qu’il fût amené devant Alma et le grand juge qui était gouverneur de tout le pays.
30 ’E i muri a’era, ’ua ’āfa’ihia ’oia i mua i te aro o Alama ’e te ha’avā rahi, ’ua tāmau noa ihora ’oia i tāna huru parau mai tei parauhia e ana i te fenua ra nō Gideona ; ’oia ïa, ’ua tāmau noa ’oia i te fa’a’ino i te Atua.
30 Et il arriva que lorsqu’il fut amené devant Alma et le grand juge, il continua de la même manière que dans le pays de Gédéon ; oui, il continua à blasphémer .
31 ’E ’ua fa’ahiti ihora ’oia i te mau parau pūai rahi i mua ia Alama, ’e ’ua fa’a’ino i te mau tahu’a ’e te mau ’orometua ; ma te pari ha’avare ia rātou ē tē arata’i ’ē ra rātou i te mau ta’ata ’ia pe’e atu i te mau peu tumu ma’ama’a a tō rātou mau metua, ’ia fāna’o rātou i te orara’a fa’ahiahia nā roto i te mau ’ohipa a te mau ta’ata.
31 Et il s’éleva en discours enflés de vanité devant Alma, et injuria les prêtres et les instructeurs, les accusant d’entraîner le peuple dans les sottes traditions de leurs pères, en vue de se gorger des travaux du peuple.
32 I teienei, ’ua parau atu ra Alama iāna : Tē ’ite na ’oe ē, ’aita roa mātou i tītau ’ia fāna’o i te orara’a fa’ahiahia nā roto i te mau ’ohipa a teie mau ta’ata ; inaha ho’i, i rave na vau i te ’ohipa i tō’u iho rima nō te tauturu iā’u iho mai te ha’amatara’a mai ā o te fa’aterera’a a te mau ha’avā ē tae roa mai i teienei, noa atu ā ho’i te rahi o tō’u mau tere nā te fenua ē ’ati noa a’e, nō te a’o atu i te parau a te Atua i tō’u ra mau ta’ata.
32 Alors Alma lui dit : Tu sais que nous ne nous gorgeons pas des travaux de ce peuple ; car voici, j’ai travaillé de mes propres mains depuis le commencement du règne des juges jusqu’à maintenant pour assurer mon entretien, malgré mes nombreux voyages partout dans le pays pour annoncer la parole de Dieu à mon peuple.
33 ’E noa atu ā te rahi o te ’ohipa tā’u i rave i roto i te ’ēkālesia, ’aita roa vau i fāri’i i te hō’ē senine iti nō te ’ohipa tā’u i rave ; ’e ’aita ato’a ho’i te hō’ē a’e o tō’u ra mau taea’e, maori rā i ni’a i te pārahira’a ha’avāra’a ; ’e ’ua ’aufauhia mātou nō te reira mai te au i te ture nō tō mātou taime.
33 Et malgré les nombreux travaux que j’ai accomplis dans l’Église, je n’ai jamais reçu ne fût-ce même qu’une sénine pour mon travail ; et aucun de mes frères non plus, sauf pour le siège du jugement ; et là, nous n’avons reçu, pour notre temps, que selon la loi.
34 ’E i teienei, ’aita mātou i fāri’i i te hō’ē a’e mea nō tā mātou mau ’ohipa i roto te ’ēkālesia, e aha ïa tā mātou faufa’a ia ’ohipa mātou i roto i te ’ēkālesia, maori rā ’ia fa’a’ite atu i te parau mau, ’ia roa’a ia mātou te ’oa’oa i roto i te ’oa’oa o tō mātou mau taea’e ?
34 Et maintenant, si nous ne recevons rien pour nos travaux dans l’Église, à quoi cela nous sert-il de travailler dans l’Église, si ce n’est pour annoncer la vérité, afin de nous réjouir de la joie de nos frères ?
35 ’E nō te aha ho’i ’oe i parau ai ē, tē a’o nei mātou i teie nei feiā ’ia roa’a te faufa’a ia mātou, ’e ’ua ’ite ho’i ’oe iho na ē, ’aita roa mātou e fāri’i nei i te faufa’a ? ’E i teienei, tē ti’aturi ra ānei ’oe ē, ’ua ha’avare mātou i teie nei feiā i tupu ai te ’oa’oa i roto i tō rātou ’ā’au ?
35 Alors pourquoi dis-tu que nous prêchons à ce peuple pour obtenir du gain, alors que tu sais, par toi-même, que nous ne recevons pas de gain ? Et maintenant, crois-tu que nous trompons ce peuple et que c’est cela qui cause une telle joie dans son cœur ?
36 ’E ’ua pāhono mai ra Korihora iāna, ’Oia ïa.
36 Et Korihor lui répondit : Oui.
37 ’E ’ua parau atu ra Alama iāna : Tē ti’aturi ra ānei ’oe ē, tē vai ra te Atua ?
37 Et alors Alma lui dit : Crois-tu qu’il a un Dieu ?
38 ’E ’ua parau mai ra ’oia, ’Aita roa.
38 Et il répondit : Non.
39 I teienei, ’ua parau atu ra Alama iāna : E huna fa’ahou ānei ’oe ē tē vai ra te Atua, ’e e huna ato’a ānei ’oe ē tē vai ra te Mesia ? Inaha ho’i, tē parau atu nei au ia ’oe na ē, ’ua ’ite au ē tē vai ra te Atua, ’e e tae mai ho’i te Mesia.
39 Alors Alma lui dit : Nieras-tu encore qu’il a un Dieu, et nieras-tu aussi le Christ ? Car voici, je te le dis, je sais qu’il a un Dieu, et aussi que le Christ viendra.
40 ’E i teienei, e aha ho’i tā ’oe parau fa’a’ite pāpū ē ’aita e Atua, ’e ’aore rā ’aita te Mesia e tae mai ? Tē parau atu nei au ia ’oe na ē, ’aita roa ïa tā ’oe, maori rā ’o tā ’oe ana’e iho parau.
40 Et maintenant, quelle preuve as-tu de ce qu’il n’y pas de Dieu, ou de ce que le Christ ne vient pas ? Je te dis que tu n’en as aucune, si ce n’est ta seule parole.
41 Inaha rā ho’i, ’ua riro te mau mea ato’a ’ei ’itera’a pāpū nō’u ē, e parau mau teie mau mea ; ’e ’ua riro ato’a te mau mea ato’a ’ei fa’a’itera’a pāpū ia ’oe ē, e parau mau iho ā ïa ; e huna ānei ’oe i te reira mau mea ? Tē ti’aturi ra ānei ’oe ē, e parau mau teie mau mea ?
41 Mais voici, j’ai tout pour témoigner que ces choses sont vraies ; et toi aussi, tu as tout pour te témoigner qu’elles sont vraies ; et les nieras-tu ? Crois-tu que ces choses sont vraies ?
42 Inaha, ’ua ’ite au ē, tē ti’aturi nei ’oe, ’āre’a rā tei roto ia ’oe na te vārua ha’avare, ’e ’ua tute ’ē atu ’oe i te Vārua o te Atua ’ia ’ore tōna e vāhi i roto ia ’oe na ; ’āre’a rā e mana tō te diabolo i ni’a ia ’oe na, ’e tē arata’i noa ra ’oia ia ’oe na i terā vāhi ’e i terā vāhi, ma te fa’a’ohipa i te tahi mau rāve’a ’ē ’ia ti’a iāna ’ia ha’amou i te mau tamari’i a te Atua.
42 Voici, je sais que tu crois, mais tu es possédé d’un esprit menteur, et tu as écarté l’Esprit de Dieu, afin qu’il n’ait pas de place en toi ; mais le diable pouvoir sur toi ; et il t’emmène çà et là, inventant des ruses pour détruire les enfants de Dieu.
43 ’E i teienei ’ua nā ’ō mai ra Korihora ia Alama : Mai te mea e fa’a’ite mai ’oe i te hō’ē tāpa’o iā’u, ’ia ’ite mau vau ē, tē vai ra te Atua, ’oia ïa, ’a fa’a’ite mai iā’u ē e mana tōna, ’ei reira e ti’aturi ïa vau i te parau mau nō tā ’oe ra mau parau.
43 Et alors Korihor dit à Alma : Si tu me montres un signe, afin que je sois convaincu qu’il a un Dieu, oui, montre-moi qu’il du pouvoir, et alors je serai convaincu de la véracité de tes paroles.
44 ’Āre’a rā ’ua parau atu ra Alama iāna : ’Ua nava’i tā ’oe mau tāpa’o i ’ite ; e aha ïa ’oe e ’a’a ai i tō ’oe ra Atua ? E parau ānei ’oe ē, ’a fa’a’ite mai i te tāpa’o iā’u, ’e tei ia ’oe na ho’i te fa’a’itera’a pāpū a tō ’oe mau taea’e pā’āto’a, e tā te mau peropheta mo’a ato’a ho’i ? ’Ua tu’uhia mai te mau pāpa’ira’a mo’a i mua ia ’oe na, ’oia ïa, ’e te fa’a’ite māite nei te mau mea ato’a ē, tē vai ra te Atua ; ’oia ïa, ’e te fenua ato’a, ’e te mau mea ato’a i ni’a iho i te reira, ’oia ïa, ’e tōna fa’a’ohura’a ; ’oia ïa, ’e te mau palaneta ato’a i tō rātou iho fa’aohura’a nā ni’a i tō rātou ’ē’a i ha’apa’ohia ra, tē fa’a’ite mai nei teie mau mea ē tē vai ra Tei Hamani i te mau mea ato’a ra.
44 Mais Alma lui dit : Tu as eu assez de signes ; tenteras-tu ton Dieu ? Diras-tu : Montre-moi un signe, alors que tu as le témoignage de tous ceux-ci, qui sont tes frères, et aussi de tous les saints prophètes ? Les Écritures sont placées devant toi, oui, et tout montre qu’il a un Dieu ; oui, la terre et tout ce qui se trouve sur sa surface, oui, et son mouvement, oui, et aussi toutes les planètes qui se meuvent dans leur ordre régulier témoignent qu’il a un Créateur suprême.
45 ’E noa atu i te reira tē hāhaere noa nei ’oe nō te arata’i ’ē atu i te ’ā’au o teie nei feiā, ma te parau atu ia rātou ē, ’aita e Atua ? ’E i teienei, e pāto’i noa ānei ’oe i teie mau fa’a’itera’a pāpū ? ’E ’ua parau mai ra ’oia : ’Oia ïa, e pāto’i ho’i au, maori rā ’ia fa’a’ite mai ’oe i te hō’ē tāpa’o iā’u nei.
45 Et pourtant, tu vas çà et là, égarant le cœur de ce peuple, lui témoignant qu’il n’y pas de Dieu. Et pourtant, nieras-tu face à tous ces témoins ? Et il dit : Oui, je nierai, à moins que tu ne me montres un signe.
46 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua parau atu ra Alama iāna : Inaha, tē ’oto nei au nō te ’eta’eta rahi o tō ’oe nā ’ā’au, ’oia ïa, nō te mea te pāto’i atu nei ’oe i te vārua nō te parau mau, ’ia ha’amouhia tō ’oe ra vārua.
46 Et alors, il arriva qu’Alma lui dit : Voici, je suis peiné de l’endurcissement de ton cœur, oui, de ce que tu persistes à résister à l’esprit de vérité, afin que ton âme soit détruite.
47 Inaha rā, e mea maita’i a’e ’ia ha’amouhia tō ’oe na vārua, i te riro ’oe ’ei rāve’a nō te arata’i ’ē atu i te mau vārua e rave rahi i raro i te pohe, nā roto i tā ’oe parau ha’avare ’e tā ’oe mau parau tāvaimanino ; nō reira, ’ia huna fa’ahou ā ’oe na, inaha, e tā’iri te Atua ia ’oe ’ia vāvāhia, ’e ’ia ’ore ho’i ’oe e hāmama fa’ahou i tō ’oe vaha, ’e ’ia ’ore ho’i ’oe ’ia ha’avare fa’ahou i teie nei feiā.
47 Mais voici, il vaut mieux que ton âme soit perdue que de te laisser être le moyen d’amener beaucoup d’âmes à la destruction par tes mensonges et par tes paroles flatteuses ; c’est pourquoi, si tu nies encore, voici, Dieu te frappera, de sorte que tu deviendras muet, de sorte que tu n’ouvriras plus jamais la bouche, de sorte que tu ne tromperas plus ce peuple.
48 I teienei, ’ua parau mai ra Korihora iāna : ’Aita vau i huna ē tē vai nei te Atua, ’aita rā vau e ti’aturi nei ē tē vai ra te Atua ; ’e te parau ato’a nei ho’i au ē, ’aita ato’a ho’i ’oe i ’ite ē, tē vai ra te Atua ; ’e ’ia ’ore ’oe ’ia fa’a’ite mai i te hō’ē tāpa’o iā’u, e’ita roa ïa vau e ti’aturi.
48 Alors Korihor lui dit : Je ne nie pas l’existence d’un Dieu, mais je ne crois pas qu’il ait un Dieu ; et je dis aussi que tu ne sais pas qu’il a un Dieu ; et si tu ne me montres un signe, je ne croirai pas.
49 I teienei, ’ua nā ’ō atu ra Alama iāna : ’O teie tā’u e fa’a’ite atu ia ’oe na ’ei tāpa’o, e tā’iri-vāvā-hia ’oe, mai tā’u i parau a’enei, ’e tē parau atu nei au ia ’oe, ’e nā roto i te i’oa o te Atua, e tā’iri-vāvā-hia ’oe, ’e e’ita roa ’oe e paraparau fa’ahou.
49 Alors Alma lui dit : Je vais te donner ceci pour signe : tu seras frappé de mutisme, selon mes paroles ; et je dis qu’au nom de Dieu, tu seras frappé de mutisme, de sorte que tu ne pourras plus t’exprimer.
50 I teienei, ’ia oti a’era tā Alama paraura’a i teie mau parau, ’ua tā’iri-vāvā-hia ihora Korihora, ’e ’aita atu ra i ti’a iāna ’ia paraparau, mai tā Alama i parau ra.
50 Alors, quand Alma eut dit ces paroles, Korihor fut frappé de mutisme, de sorte qu’il ne put plus s’exprimer, conformément aux paroles d’Alma.
51 ’E i teienei, ’ia ’ite a’era te ha’avā rahi i te reira, ’ua fa’atoro atu ra ’oia i tōna rima ’e ’ua pāpa’i ihora ia Korihora, i te nā-’ō-ra’a atu ē : ’Ua ti’aturi ānei ’oe i teienei i te mana o te Atua ? ’O vai tā ’oe i hina’aro ia Alama ’ia fa’a’ite atu i tāna ra tāpa’o ? ’Ua hina’aro ānei ’oe ia ha’amāuiui ’oia ia vetahi ’ē atu, nā roto i te fa’a’itera’a atu i te tāpa’o ia ’oe na ? Inaha, ’ua fa’a’ite iho nei ’oia i te tāpa’o ia ’oe na ; ’e i teienei, e ti’a ānei ia ’oe ’ia pāto’i noa mai ā ?
51 Et alors, quand le grand juge vit cela, il avança la main et écrivit à Korihor, disant : Es-tu convaincu du pouvoir de Dieu ? En qui désirais-tu qu’Alma montre son signe ? Voulais-tu qu’il en afflige d’autres pour te montrer un signe ? Voici, il t’a montré un signe ; et maintenant, contesteras-tu encore ?
52 ’E ’ua fa’atoro atu ra Korihora i tōna rima ’e ’ua pāpa’i ihora, i te nā-’ō-ra’a mai ē : Tē ’ite nei au ē, ’ua vāvāhia vau, ’e ’aita roa ho’i e ti’a iā’u ’ia paraparau ; ’e ’ua ’ite ho’i au ē, ’aita roa e mea, maori rā ’o te mana o te Atua tei fa’atupu i te reira i ni’a iā’u nei ; ’oia ïa, ’e ’ua ite noa ato’a na vau ē, tē vai ra te Atua.
52 Et Korihor avança la main et écrivit, disant : Je sais que je suis muet, car je ne peux pas parler ; et je sais qu’il n’y avait que le pouvoir de Dieu qui pouvait faire tomber cela sur moi ; oui, et j’ai toujours su qu’il avait un Dieu.
53 Inaha rā, i ha’avare na te diabolo iā’u nei ; ’e i fā mai na ho’i ’oia iā’u nei mai te hōho’a o te hō’ē melahi, ma te parau mai iā’u ē : ’A haere ’e ’a fa’afāriu mai i teie nei feiā, ’ua haere na rātou pā’āto’a nā te ’ē’a ’ē i te hō’ē Atua ’itea-’ore-hia. ’E ’ua parau mai ho’i ’oia iā’u : ’Aita e Atua ; ’oia ïa, ’e ’ua ha’api’i mai ’oia iā’u i tā’u e parau atu. ’E ’ua ha’api’i atu vau i tāna ra mau parau ; ’e ’ua ha’api’i atu ho’i au i taua mau parau ra nō te mea e mea auhia te reira e te mana’o pae tino nei ; ’e ’ua ha’api’i atu vau ia rātou, ē tae noa atu ’ua manuia roa vau, ’e nō reira ’ua ti’aturi māite ho’i au i te reira ’ei parau mau ; ’e teie te tumu ’ua pāto’i au i te parau mau, ē tae roa atu ’ua fa’atae mai au i teie ’anatemara’a rahi i ni’a iho iā’u nei.
53 Mais voici, le diable m’a trompé, car il m’est apparu sous la forme d’un ange et m’a dit : Va et ramène ce peuple, car ils se sont tous égarés derrière un Dieu inconnu. Et il m’a dit : Il n’y pas de Dieu ; oui, et il m’a enseigné ce que je devais dire. Et j’ai enseigné ses paroles ; et je les ai enseignées parce qu’elles étaient agréables à l’esprit charnel ; et je les ai enseignées jusqu’à avoir beaucoup de succès, de sorte que j’ai vraiment cru qu’elles étaient vraies ; et c’est pour cela que j’ai résisté à la vérité jusqu’à faire tomber cette grande malédiction sur moi.
54 I teienei, ’ia oti a’era tāna paraura’a i te reira, ’ua tītau māite mai ra ’oia ia Alama ’ia pure i te Atua, ’ia rave-’ē-hia atu te ’anatemara’a mai ni’a atu iāna.
54 Alors, lorsqu’il eut dit cela, il supplia Alma de prier Dieu, afin que la malédiction lui fût enlevée.
55 ’Āre’a rā ’ua parau atu ra Alama iāna : Mai te mea e rave-’ē-hia teie ’anatemara’a mai ni’a atu ia ’oe, e riro ’oe i te arata’i ’ē fa’ahou atu i te ’ā’au o teie nei feiā ; nō reira, ’ia vai noa te reira i ni’a iho ia ’oe na mai tā te Fatu e hina’aro.
55 Mais Alma lui dit : Si cette malédiction t’était enlevée, tu égarerais de nouveau le cœur de ce peuple ; c’est pourquoi, il te sera fait comme le Seigneur le veut.
56 ’E i muri a’era, ’aita te ’anatemara’a i rave-’ē-hia atu mai ni’a atu ia Korihora ; ’ua ti’avaruhia atu rā ’oia, ’e ’ua hāhaere noa ihora ’oia i terā fare ’e i terā fare i te tāparura’a i te mā’a nāna.
56 Et il arriva que la malédiction ne fut pas enlevée à Korihor ; mais il fut chassé et alla de maison en maison, mendiant sa nourriture.
57 I teienei, ’ua purara ’oi’oi atu ra te parau nō ni’a i te mau mea i tupu i ni’a iho ia Korihora i te fenua ē ’ati noa a’e ; ’oia ïa, ’ua fa’ataehia atu ra te parau poro’i e te ha’avā rahi i te mau ta’ata ato’a o te fenua, i te fa’a’itera’a atu ia rātou ’o tei ti’aturi i te mau parau a Korihora ’ia rū rātou i te tātarahapa, ’o te tae ato’a mai te reira mau ha’avāra’a i ni’a iho ia rātou.
57 Alors la connaissance de ce qui était arrivé à Korihor fut immédiatement publiée partout dans le pays ; oui, la proclamation fut envoyée par le grand juge à tout le peuple du pays, annonçant à ceux qui avaient cru aux paroles de Korihor qu’ils devaient se repentir rapidement, de peur que les mêmes jugements ne s’abattent sur eux.
58 ’E i muri a’era, ’ua ’ite pāpū ihora rātou pā’āto’a i te mau ’ohipa ’ī’ino a Korihora ; nō reira ’ua fa’afāriu-fa’ahou-hia mai rātou pā’āto’a i te Fatu, ’e nā te reira i fa’ahope i te mau ’ohipa ’ī’ino a Korihora. ’E ’ua hāhaere noa ihora Korihora i terā fare ’e i terā fare i te tāparura’a i te mā’a nāna.
58 Et il arriva qu’ils furent tous convaincus de la méchanceté de Korihor ; c’est pourquoi ils furent tous de nouveau convertis au Seigneur ; et cela mit fin à l’iniquité à la manière de Korihor. Et Korihor alla de maison en maison, mendiant de la nourriture pour vivre.
59 ’E i muri a’era, ’a hāhaere noa ai ’oia i rotopū i te mau ta’ata, ’oia ïa, i te mau ta’ata i fa’ata’a ’ē atu ia rātou iho i te mau ’āti Nephi, ’e i pi’i ho’i ia rātou iho e mau ’āti Zorama, nō te mea ’ua arata’ihia rātou e te hō’ē ta’ata i parauhia ’o Zorama—’e ’a hāhaere noa ’oia i rotopū ia rātou, inaha, ’ua horo-noa-hia ihora nā ni’a iho iāna ’e ’ua ta’ata’ahihia ’oia ē tae noa atu ’ua pohe roa ’oia.
59 Et il arriva que tandis qu’il allait parmi le peuple, oui, parmi un peuple qui s’était séparé des Néphites et se donnait le nom de Zoramites, conduit par un homme dont le nom était Zoram — tandis qu’il allait parmi eux, voici, il fut renversé et piétiné jusqu’à ce qu’il mourût.
60 ’E i teienei tē ’ite nei tātou i te hope’a o te ta’ata tei ha’api’o i te mau haere’a o te Fatu ; ’e i teienei tē ’ite nei tātou ē, ’aita roa te diabolo e pāturu i tāna ra mau tamari’i i te mahana hope’a, e arata’i noa rā ’oia ia rātou i raro roa i hade.
60 Et ainsi, nous voyons la fin de celui qui pervertit les voies du Seigneur ; et ainsi, nous voyons que le diable ne soutiendra pas ses enfants au dernier jour, mais les entraîne rapidement sur la pente de l’enfer .
’Ua haere atu Alama nō te hō’ē misiōni ’ia fa’afāriu mai i te mau ’āti Zorama i tāiva na—’Ua huna te mau ’āti Zorama i te Mesia, ’ua ti’aturi rātou i te ha’api’ira’a hape nō ni’a i te mā’itira’ahia, ’e ’ua ha’amori rātou ma te fa’a’ohipa i te mau pure ana’e iho i fa’ata’ahia—’ua ’ī te mau misiōnare i te Vārua Mo’a—’Ua horomi’ihia tō rātou mau ’ati nā roto i te ’oa’oa o te Mesia. Fātata 74H.M.
Alma prend la tête d’une mission pour ramener les Zoramites apostats — Les Zoramites nient le Christ, croient en une fausse conception de l’élection et pratiquent leur culte à l’aide de prières fixes — Les missionnaires sont remplis du Saint-Esprit — Leurs afflictions sont englouties dans la joie du Christ. Vers 74 av. J.-C.
Alma Chapitre 31
1 I teienei, i muri a’era, ’ia pohe a’era Korihora, ’ua fāri’i ihora Alama i te ’ite ē, tē ha’api’o ra te mau ’āti Zorama i te mau haere’a o te Fatu, ’e tē arata’i atu ra Zorama, tō rātou ta’ata fa’atere, i te ’ā’au o te mau ta’ata ’ia pi’o i raro i mua i te mau ’īdolo vāvā ra, ’ua māuiui fa’ahou ihora tōna ’ā’au nō te mau ’ohipa ’ī’ino a te mau ta’ata.
1 Alors, il arriva qu’après la fin de Korihor, Alma reçut la nouvelle que les Zoramites pervertissaient les voies du Seigneur, et que Zoram, qui était leur chef, entraînait le cœur du peuple à se prosterner devant des idoles muettes ; et son cœur recommença à éprouver un profond chagrin à cause de l’iniquité du peuple.
2 ’O te tumu ho’i ïa nō te ’oto rahi o Alama ’ia ’ite i te mau ’ohipa ’ī’ino i rotopū i tōna ra mau ta’ata ; nō reira ’ua ’oto roa tōna ’ā’au nō te fa’ata’a-’ē-ra’a o te mau ’āti Zorama i te mau ’āti Nephi.
2 Car c’était une cause de grand chagrin pour Alma de savoir qu’il avait de l’iniquité parmi son peuple ; c’est pourquoi, son cœur était extrêmement attristé, parce que les Zoramites s’étaient séparés des Néphites.
3 I teienei, ’ua ha’aputuputu te mau ’āti Zorama ia rātou iho i te fenua ra i ma’irihia e rātou i te i’oa ra ’o Anetionuma, tei te pae i te hiti’a o te rā i te fenua ra nō Zarahemela, tāpiri i te pae miti, ’e tei te pae apato’a i te fenua ra nō Ieresona, tāpiri i te hiti o te mēdēbara i te pae apato’a, ’e ’ua ’ī roa taua mēdēbara ra i te mau ’āti Lamana.
3 Or, les Zoramites s’étaient rassemblés dans un pays qu’ils appelaient Antionum, qui était à l’est du pays de Zarahemla, qui bordait presque la mer, qui était au sud du pays de Jershon, qui bordait aussi le désert au sud, désert qui était rempli de Lamanites.
4 I teienei, ’ua mata’u roa te mau ’āti Nephi ’o te fa’ahoa atu te mau ’āti Zorama i te mau ’āti Lamana, ’e e riro ho’i te reira ’ei pau rahi nō te mau ’āti Nephi.
4 Or, les Néphites craignaient beaucoup que les Zoramites n’entrent en relation avec les Lamanites, et que cela soit la cause d’une grande perte pour les Néphites.
5 ’E i teienei, nō te mea ’ua riro te porora’a i te parau ’ei rāve’a rahi nō te arata’i i te mau ta’ata ’ia rave i te ’ohipa tia—’oia ïa, ’ua hau atu tō te reira mana i ni’a i te ’ā’au o te ta’ata i tō te ’o’e, ’e ’aore rā i tō te tahi atu mau mea ato’a, mai tei tae mai i ni’a ia rātou—no reira ’ua mana’o Alama e mea maita’i ïa ’ia tāmata i te mana nō te parau a te Atua.
5 Et maintenant, comme la prédication de la parole avait une grande tendance à amener le peuple à faire ce qui était juste — oui, elle avait eu un effet plus puissant sur l’esprit du peuple que l’épée ou quoi que ce fût d’autre qui lui fût arrivé — Alma pensa qu’il était opportun d’essayer la vertu de la parole de Dieu.
6 Nō reira ’ua rave ’oia ia Amona, ’e Aarona, ’e Omonera ; ’e ’ua vaiiho ’oia ia Himeni i roto i te ’ēkālesia i Zarahemela ; ’āre’a rā ’ua rave atu ’oia i nā ta’ata e to’otoru nā muri iho iāna, ’e ’oia ato’a ia Amuleka ’e Zeezeroma, ’o tē pārahi ra i Meleke ; ’e ’ua rave ato’a ’oia e piti o tāna ra mau tamari’i tamāroa.
6 C’est pourquoi il prit Ammon, et Aaron, et Omner ; et Himni, il le laissa à l’Église de Zarahemla ; mais les trois premiers, il les prit avec lui, et aussi Amulek et Zeezrom, qui étaient à Mélek ; et il prit aussi deux de ses fils.
7 I teienei, ’aita ’oia i rave i te matahiapo o tāna mau tamari’i tamāroa nā muri iho iāna, ’e ’o Helamana tōna i’oa ; ’āre’a rā te i’oa o nā tamaiti ’o tāna i rave nā muri iho iāna ’o Sibelona ïa ’e Korianetona ; ’e ’o teie ïa te mau i’oa o te mau ta’ata i haere atu nā muri iho iāna i rotopū i te mau ’āti Zorama, nō te a’o atu i te parau ia rātou.
7 Or, l’aîné de ses fils, il ne le prit pas avec lui, et son nom était Hélaman ; mais les noms de ceux qu’il prit avec lui étaient Shiblon et Corianton ; et ce sont là les noms de ceux qui allèrent avec lui parmi les Zoramites pour leur prêcher la parole.
8 I teienei, e mau feiā ’ōrurehau te mau ’āti Zorama nō roto mai i te mau ’āti Nephi ; nō reira ’ua a’ohia atu te parau a te Atua ia rātou.
8 Or, les Zoramites étaient des dissidents des Néphites. C’est pourquoi la parole de Dieu leur avait été prêchée.
9 ’Āre’a rā i ma’iri na rātou i roto i te mau hapa rahi, ’e ’aita ho’i rātou i ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Atua, ’e tāna mau ture, mai te au i te ture a Mose ra.
9 Mais ils étaient tombés dans de grandes erreurs, car ils ne voulaient pas s’appliquer à garder les commandements de Dieu ni ses prescriptions, selon la loi de Moïse.
10 ’E ’aita ato’a rātou e ha’apa’o i te mau ’ohipa a te ’ēkālesia, ’ia tāmau noa i te pure ’e i te ani i te Atua i te mau mahana ato’a ’ia ’ore rātou ’ia ro’ohia i te fa’ahemara’a.
10 Ils ne voulaient pas non plus respecter les observances de l’Église, c’est-à-dire persévérer dans la prière et la supplication quotidiennes à Dieu, afin de ne pas entrer en tentation.
11 ’Oia mau roa ïa, ’ua ha’api’o rātou i te mau haere’a o te Fatu i te mau vāhi e rave rahi ; nō reira, teie ïa te tumu i haere atu ai Alama ’e tōna ra mau taea’e i roto i taua fenua ra nō te a’o atu i te parau ia rātou.
11 Oui, en bref, ils pervertissaient les voies du Seigneur dans de très nombreux cas ; c’est pourquoi Alma et ses frères allèrent dans le pays leur prêcher la parole.
12 I teienei, ’ia tae atu rā rātou i taua fenua ra, inaha, ’ua māere roa rātou ’a ’ite ai rātou ē, ’ua fa’ati’a te mau ’āti Zorama i te mau sunago, ’e ’ua ha’aputuputu mai rātou ia rātou i te hō’ē mahana i te hepetoma, ’e ’ua parau rātou i taua mahana ra te mahana o te Fatu ; ’e ’ua ha’amori rātou i te ha’amorira’a huru ’ē roa, ’e ’o tei ’ore i ’itea ia Alama ’e tōna ra mau taea’e.
12 Or, lorsqu’ils furent entrés dans le pays, voici, à leur grand étonnement, ils découvrirent que les Zoramites avaient construit des synagogues, et qu’ils se rassemblaient un jour de la semaine, qu’ils appelaient le jour du Seigneur ; et ils pratiquaient leur culte d’une manière qu’Alma et ses frères n’avaient jamais vue ;
13 ’Ua hāmani ho’i rātou i te hō’ē terōno i rōpū maita’i i tā rātou sunago, te hō’ē vāhi nō te ti’ara’a, ’e e mea teitei a’e i te upo’o ta’ata ; ’e i ni’a i te reira hō’ē noa iho ta’ata tē ti’a ’ia haere atu.
13 car ils avaient élevé un lieu au centre de leur synagogue, un lieu pour se tenir debout, qui dominait de beaucoup la tête ; et son sommet ne pouvait recevoir qu’une seule personne.
14 Nō reira, e mea ti’a i te ta’ata ’o tei hina’aro ’ia ha’amori ’ia haere atu ’e ’ia ti’a i ni’a iho i te reira, ’e ’ia fa’atoro atu i tōna rima i ni’a i te ra’i, ’e ’a ti’aoro ai ma te reo pūai, i te nā-’ō-ra’a ē :
14 C’est pourquoi, quiconque désirait pratiquer son culte devait aller se tenir sur son sommet, et étendre les mains vers le ciel, et crier d’une voix forte, disant :
15 E te Atua mo’a, e te Atua mo’a ; ’ua ti’aturi mātou ē, ’o te Atua ’oe, ’e ’ua ti’aturi mātou ē, e mea mo’a ’oe, ’e i vai na ’oe ’ei vārua, ’e tē vai nei ’oe ’ei vārua, ’e e vai ā ’oe ’ei vārua ē a muri noa atu.
15 Saint, saint Dieu : nous croyons que tu es Dieu, et nous croyons que tu es saint, et que tu étais un esprit, et que tu es un esprit, et que tu seras un esprit à jamais.
16 E te Atua mo’a ē, ’ua ti’aturi mātou ē, ’ua fa’ata’a ’ē atu ’oe ia mātou i tō mātou mau taea’e ; ’e ’aita mātou i ti’aturi i te peu tumu a tō mātou mau taea’e, tei tu’uhia mai ia rātou nā roto i te mau peu tamari’i a tō rātou mau metua ; ’āre’a rā ’ua ti’aturi mātou ē, ’ua mā’itihia mātou e ’oe na ’ia riro ’ei mau tamari’i mo’a nā ’oe na ; ’e ’ua fa’a’ite ato’a mai ’oe ia mātou ē, ’aita e Mesia.
16 Saint Dieu, nous croyons que tu nous as séparés de nos frères ; et nous ne croyons pas à la tradition de nos frères, qui leur été transmise par la puérilité de leurs pères ; mais nous croyons que tu nous as élus pour être tes saints enfants ; et aussi, tu nous as fait connaître qu’il n’y aura pas de Christ.
17 ’Āre’a rā hō’ē ā tō ’oe huru i nanahi ra, i teie nei mahana, ē a muri noa atu ; ’e ’ua mā’iti ’oe ia mātou ’ia fa’aorahia, ’a mā’itihia ai rātou ato’a ē ’ati noa a’e ia mātou nei ’ia hurihia e tō ’oe riri ’ū’ana i raro i hade ; ’e nō teie nei ’ohipa mo’a, e te Atua, tē ha’amāuruuru nei mātou ia ’oe ; ’e tē ha’amāuruuru ato’a nei mātou ia ’oe i te mea ’ua mā’iti ’oe ia mātou, ’ia ’ore mātou ’ia pe’e atu i te mau peu tumu ma’ama’a a tō mātou mau taea’e, ’o tei tāpe’a ia rātou i raro ’ia ti’aturi i te Mesia, ’e nā te reira i arata’i i tō rātou ’ā’au ’ia haere ’ē atu ia ’oe, e tō mātou Atua.
17 Mais tu es le même hier, aujourd’hui et à jamais ; et tu nous as élus pour que nous soyons sauvés, tandis que tous autour de nous sont élus pour être précipités, par ta colère, en enfer ; sainteté pour laquelle, ô Dieu, nous te remercions ; et nous te remercions aussi de ce que tu nous as élus, afin que nous ne soyons pas entraînés dans les traditions insensées de nos frères, ce qui les enchaîne à la croyance au Christ, ce qui entraîne leur cœur à errer loin de toi, notre Dieu.
18 ’E tē ha’amāuruuru fa’ahou nei mātou ia ’oe, e te Atua, i te mea e feiā mā’itihia ’e e feiā mo’a mātou. ’Āmene.
18 Et encore, nous te remercions, ô Dieu, de ce que nous sommes un peuple élu et saint. Amen.
19 I teienei, i muri a’era, ’ia fa’aro’o a’era Alama ’e tōna ra mau taea’e, ’e tāna nā tamari’i tamāroa i taua mau pure ra, ’ua māere roa ihora rātou.
19 Alors, il arriva que lorsqu’Alma, et ses frères, et ses fils eurent entendu ces prières, ils furent étonnés au-delà de toute mesure.
20 Inaha ho’i, ’ua haere atu te mau ta’ata ato’a, ’e ’ua pūpū atu i te hō’ē ā huru pure.
20 Car voici, chaque homme s’avançait et faisait ces mêmes prières.
21 I teienei ’ua parauhia taua vāhi e rātou, ’o Rameumepitoma, ’e terā te aura’a ’ia ’īritihia, te terōno mo’a.
21 Or, le lieu était appelé par eux Raméumptom, ce qui, par interprétation, est la sainte chaire.
22 I teienei, i ni’a iho i teie terōno ’ua pure atu te mau ta’ata ato’a i te hō’ē ā huru pure i te Atua, ma te ha’amāuruuru atu i tō rātou Atua i te mea ’ua mā’itihia rātou e ana, ’e ’aita ’oia i arata’i ’ē atu ia rātou ’ia pe’e atu i te peu tumu a tō rātou mau taea’e ; ’e ’aita tō rātou ’ā’au i fa’afāriu-’ē-hia ’ia ti’aturi i te mau mea e tupu a muri atu, ’o tei ’ore i ’iteahia e rātou ra.
22 Or, du haut de cette chaire, ils faisaient, chacun, identiquement la même prière à Dieu, remerciant leur Dieu d’être élus par lui, et de ce qu’il ne les entraînait pas dans les traditions de leurs frères, et de ce que leur cœur n’était pas séduit au point de croire en des choses à venir, dont ils ne savaient rien.
23 I teienei, i muri iho i tō te mau ta’ata pūpūra’a atu i tā rātou mau ha’amāuruurura’a mai te reira huru, ’ua ho’i atu ra rātou i tō rātou iho mau fare, ’e ’aita rātou i paraparau fa’ahou nō ni’a i tō rātou Atua ē tae roa atu ’ua ha’aputuputu fa’ahou mai rātou i taua terōno mo’a ra, nō te ha’amāuruuru atu mai te au i tā rātou huru ravera’a.
23 Alors, lorsque le peuple tout entier avait présenté de cette manière ses remerciements, il rentrait chez lui, ne parlant absolument plus de son Dieu, jusqu’à ce qu’il se fût de nouveau assemblé à la sainte chaire pour rendre grâces à sa manière.
24 I teienei, ’ia ’ite a’era Alama i te reira, ’ua ’oto roa ihora tōna ra ’ā’au ; nō te mea ’ua ’ite ’oia ē, e feiā parauti’a ’ore ’e e feiā ha’api’o rātou ; ’oia ïa, ’ua ’ite ’oia ē, ’ua onoono noa tō rātou ’ā’au i te ’auro, ’e te ’ārio, ’e te mau huru tao’a maitata’i ato’a.
24 Alors, lorsqu’Alma vit cela, son cœur fut peiné ; car il voyait qu’ils étaient un peuple méchant et pervers ; oui, il voyait qu’ils avaient le cœur tourné vers l’or, et vers l’argent, et vers toutes sortes de choses raffinées.
25 ’Oia ïa, ’ua ’ite ato’a ’oia ē, ’ua fa’ateiteihia tō rātou ’ā’au i te fa’aahaaha rahi i roto i tō rātou ra te’ote’o.
25 Oui, et il vit aussi qu’ils avaient le cœur enflé au point de se livrer, dans leur orgueil, à de grandes vantardises.
26 ’E ’ua fa’ateitei a’era ’oia i tōna reo i ni’a i te ra’i, ’e ’ua ti’aoro atu ra, i te nā-’ō-ra’a ē : E aha te maoro, e te Fatu, ’o tā ’oe i hina’aro ’ia ora noa tō ’oe mau tāvini i raro nei i te tino nei, nō te hi’o atu i teie nei mau ’ohipa ’ino rahi i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei ?
26 Et il éleva la voix au ciel, et s’écria, disant : Oh, combien de temps, ô Seigneur, souffriras-tu que tes serviteurs demeurent ici-bas dans la chair, pour voir une aussi affreuse méchanceté parmi les enfants des hommes ?
27 Inaha, e te Atua, tē ti’aoro atu nei rātou ia ’oe ; ’ua horomi’ihia rā tō rātou ’ā’au i roto i tō rātou te’ote’o. Inaha, e te Atua, tē ti’aoro atu nei rātou ia ’oe i tō rātou vaha, ’ua ’ī roa rā rātou i te te’ote’o, i te mau mea faufa’a ’ore o te ao nei.
27 Voici, ô Dieu, ils crient vers toi, et cependant leur cœur est englouti dans leur orgueil. Voici, ô Dieu, ils crient vers toi de la bouche, tandis qu’ils sont démesurément boursouflés des choses vaines du monde.
28 ’A hi’o na, e tō’u Atua, i tō rātou ’ahu moni rahi, ’e tō rātou mau tāpe’a, ’e tō rātou mau fa’a’una’una rima, ’e tā rātou mau mea fa’a’una’unara’a ’auro, ’e tā rātou mau mea maitata’i ato’a nō te fa’a’una’una ia rātou ; ’e inaha, ’ua nounou tō rātou ’ā’au i te reira, ’e tē ti’aoro nei rā rātou ia ’oe, ma te parau ē—Tē ha’amāuruuru nei mātou ia ’oe, e te Atua, nō te mea e feiā mā’itihia mātou nō ’oe, e pohe ho’i te tahi atu pae.
28 Vois, ô mon Dieu, leurs habits somptueux, et leurs annelets, et leurs bracelets, et leurs ornements d’or, et toutes leurs choses précieuses, dont ils sont parés ; et voici, ils ont le cœur tourné vers cela, et néanmoins ils t’invoquent, et disent : Nous te remercions, ô Dieu, car nous sommes un peuple élu pour toi, tandis que d’autres périront.
29 ’Oia ïa, tē parau nei rātou ē, ’ua fa’a’ite mai ’oe ia rātou ē ’aita e Mesia.
29 Oui, et ils disent que tu leur as fait connaître qu’il n’y aura pas de Christ.
30 E te Fatu e te Atua ē, e aha te maorora’a tā ’oe e fa’a’oroma’i ’ia vai noa teie nei ’ohipa ’ī’ino ’e teie nei hara i roto i teie nei feiā ? E te Fatu, ’a hōro’a mai i te pūai iā’u, ’ia ti’a iā’u ’ia fa’a’oroma’i i tō’u nei mau paruparu ? E mea paruparu ho’i au, ’e nā roto i teie mau ’ohipa ’ī’ino i rotopū i teie nei mau ta’ata tē māuiui nei tō’u nei vārua.
30 Ô Seigneur Dieu, combien de temps souffriras-tu qu’une telle méchanceté et une telle infidélité soient parmi ce peuple ? Ô Seigneur, veuille me donner de la force afin que je puisse supporter mes infirmités. Car je suis infirme, et une telle méchanceté parmi ce peuple peine mon âme.
31 E te Fatu, tē ’oto rahi nei tō’u ’ā’au ; ’a ha’amāhanahana mai ’oe i tō’u nei vārua i roto i te Mesia ? E te Fatu, ’a hōro’a mai ’oe i te pūai iā’u, ’ia ti’a iā’u ’ia fa’a’oroma’i i teie mau ’ati e tae mai i ni’a iā’u nei, nō te mau ’ohipa ’ī’ino a teie nei feiā.
31 Ô Seigneur, j’ai le cœur extrêmement attristé ; veuille consoler mon âme dans le Christ . Ô Seigneur, veuille m’accorder d’avoir de la force afin que je souffre avec patience ces afflictions qui vont tomber sur moi à cause de l’iniquité de ce peuple.
32 E te Fatu, ’a ha’amāhanahana mai ’oe i tō’u nei vārua, ’e ’a ha’amanuia mai iā’u ’e te mau ta’ata rave ’ohipa i pīha’i iho iā’u nei—’oia ho’i ia Amona, ’e ia Aarona, ’e ia Omonera, ’e ’oia ato’a ia Amuleka, ’e ia Zeezeroma, ’e i tā’u nā tamari’i tamāroa to’opiti ato’a ho’i—’oia ïa, ’a ha’amāhanahana mai ’oe ia rātou ato’a, e te Fatu. ’Oia ïa, ’a ha’amāhanahana mai ’oe i tō rātou vārua i roto i te Mesia.
32 Ô Seigneur, veuille consoler mon âme et me donner le succès, ainsi qu’à mes compagnons de travail qui sont avec moi — oui, Ammon, et Aaron, et Omner, et aussi Amulek, et Zeezrom, et aussi mes deux fils — oui, veuille consoler tous ceux-là, ô Seigneur. Oui, veuille consoler leur âme dans le Christ.
33 ’A tauturu mai ’oe ia rātou ’ia fāri’i i te pūai, ’ia ti’a ia rātou ’ia fa’a’oroma’i i tō rātou mau ’ati ’o tē tae mai i ni’a ia rātou nō te mau ’ohipa ’ī’ino a teie nei feiā.
33 Veuille leur accorder d’avoir de la force, afin qu’ils supportent les afflictions qui tomberont sur eux à cause des iniquités de ce peuple.
34 E te Fatu, ’a tauturu mai ’oe ia mātou, ’ia manuia mātou ’ia arata’i fa’ahou mai ia rātou ia ’oe na i roto i te Mesia.
34 Ô Seigneur, veuille nous accorder de réussir à te les ramener dans le Christ.
35 Inaha, e te Fatu, e mea faufa’a rahi tō rātou vārua, e mau taea’e ho’i rātou e rave rahi nō mātou, nō reira, ’a hōro’a mai ia mātou, e te Fatu, i te mana ’e te pa’ari ’ia ti’a ia mātou ’ia arata’i fa’ahou mai ia rātou, i tō mātou mau taea’e, ia ’oe na.
35 Voici, ô Seigneur, leur âme est précieuse, et beaucoup d’entre eux sont nos frères ; c’est pourquoi, donne-nous, ô Seigneur, du pouvoir et de la sagesse, afin que nous te ramenions ceux-ci, qui sont nos frères.
36 I teienei, i muri a’era, ’ia oti a’era tā Alama paraura’a atu i teie mau parau, ’ua tu’u atu ra ’oia i tōna nā rima i ni’a iho ia rātou ato’a ’o tei pīha’i iho iāna ra. ’E inaha, ’a tu’u ai ’oia i tōna ra nā rima i ni’a iho ia rātou, ’ua ’ī ihora rātou i te Vārua Mo’a.
36 Alors, il arriva que lorsqu’il eut dit ces paroles, Alma posa les mains sur tous ceux qui étaient avec lui. Et voici, comme il posait les mains sur eux, ils furent remplis de l’Esprit-Saint.
37 ’E i muri iho i tō rātou fa’ata’a-’ē-ra’a ia rātou iho te tahi ’e i te tahi, ma te feruri ’ore e aha tā rātou e ’amu, ’e e aha tā rātou e inu, ’e e aha tā rātou e ’ō’omo.
37 Et après cela, ils se séparèrent, ne s’inquiétant pas pour eux-mêmes de ce qu’ils mangeraient, ou de ce qu’ils boiraient, ou de quoi ils seraient vêtus.
38 ’E ’ua tauturu mai te Fatu ia rātou ’ia ’ore rātou ’ia po’ia, ’ia ’ore ho’i ia po’ihā ; ’oia ïa, ’ua hōro’a ato’a ’oia i te pūai i roto ia rātou ’ia ’ore rātou ’ia ro’ohia i te mau huru ’ati, maori rā ’ia horomi’ihia tō rātou mau ’ati i roto i te ’oa’oa o te Mesia. I teienei, ’ua au teie i te pure a Alama ; ’e ’ua nā-reira-hia ïa, nō te mea ’ua pure ’oia ma te fa’aro’o.
38 Et le Seigneur pourvut à leurs besoins, afin qu’ils n’aient pas faim et qu’ils n’aient pas soif ; oui, il leur donna aussi de la force, afin qu’ils ne souffrent aucune sorte d’affliction sans qu’elle ne soit engloutie dans la joie du Christ. Or, cela se fit selon la prière d’Alma ; et cela, parce qu’il avait prié avec foi .
’Ua ha’api’i Alama i te feiā veve ’o tei fa’aha’eha’ahia nā roto i tō rātou mau ’ati—Te fa’aro’o ’o te ti’aturi ïa i te mea ’aore i ’ite-mata-hia, ’o tei riro rā ’ei parau mau—’Ua fa’a’ite pāpū Alama ē, e rave te mau melahi i te ’ohipa i rotopū i te mau tāne, i te mau vahine, ’e i te mau tamari’i—’Ua fa’aau Alama i te parau mai te huero te huru—E mea ti’a roa i te reira ’ia tanuhia ’e ’ia ’atu’atuhia—E tupu mai te reira i muri iho ’ei tumu rā’au, ’e nō ni’a mai ho’i i te reira e fa’ifa’ihia mai ai te hotu nō te ora mure ’ore. Fātata 74H.M.
Alma instruit les pauvres, que leurs afflictions avaient rendus humbles — La foi est l’espérance en ce qui n’est pas vu, qui est vrai — Alma témoigne que des anges instruisent les hommes, les femmes et les enfants — Il compare la parole à une semence — Elle doit être plantée et nourrie — Alors elle devient un arbre où l’on cueille le fruit de la vie éternelle. Vers 74 av. J.-C.
Alma Chapitre 32
1 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra rātou, ’e ’ua ha’amata ihora i te poro haere i te parau a te Atua i te mau ta’ata, ma te tomo atu i roto i tō rātou mau sunago, ’e i roto i tō rātou mau fare, ’oia ïa, ’e ’ua poro ato’a atu ra rātou i te parau i roto i tō rātou mau aroā.
1 Et il arriva qu’ils allèrent et commencèrent à prêcher la parole de Dieu au peuple, entrant dans leurs synagogues et dans leurs maisons ; oui, et ils prêchèrent même la parole dans leurs rues.
2 ’E i muri a’era, i muri iho i tā rātou mau ’ohipa rahi i rotopū ia rātou, ’ua ha’amata ihora rātou i te manuia i rotopū i te pupu feiā veve ; inaha ho’i, ’ua hurihia rātou i rāpae i te mau sunago nō te nehenehe ’ore o tō rātou mau ’ahu.
2 Et il arriva qu’après avoir beaucoup travaillé parmi eux, ils commencèrent à avoir du succès parmi la classe pauvre du peuple ; car voici, ils étaient chassés des synagogues à cause de la grossièreté de leurs habits ;
3 Nō reira, ’aita rātou i fa’ati’ahia ’ia tomo atu i roto i tō rātou mau sunago nō te ha’amori i te Atua, nō te mea ’ua fa’arirohia rātou ’ei mea vi’ivi’i ; nō reira e feiā veve ho’i rātou ; ’oia ïa, ’ua fa’arirohia rātou e tō rātou mau taea’e ’ei mea faufa’a ’ore ; nō reira e mea veve rātou i te mau mea o teie nei ao ; ’e ’oia ato’a e mea ha’eha’a rātou i te ’ā’au.
3 c’est pourquoi il ne leur était pas permis d’entrer dans leurs synagogues pour adorer Dieu, étant considérés comme de la souillure ; c’est pourquoi, ils étaient pauvres ; oui, ils étaient considérés par leurs frères comme du rebut ; c’est pourquoi, ils étaient pauvres quant aux choses du monde, et ils étaient également pauvres de cœur.
4 I teienei, ’a ha’api’i atu ai ’e ’a a’o atu ai Alama i te mau ta’ata i ni’a i te ’āivi ra o Onida, ’ua haere mai ra te hō’ē pupu ta’ata rahi iāna ra, ’e ’o rātou ho’i teie i parauhia iho nei, ’oia ho’i, tei ha’eha’a te ’ā’au nō tō rātou veve i te mau mea o teie nei ao.
4 Or, comme Alma enseignait et parlait au peuple sur la colline Onidah, une grande multitude vint à lui, et c’étaient ceux dont nous venons de parler, qui étaient pauvres de cœur à cause de leur pauvreté quant aux choses du monde.
5 ’E ’ua haere mai ra rātou ia Alama ra ; ’e ’ua nā ’ō mai ra te ta’ata rahi mātāmua i rotopū ia rātou iāna : Inaha, e aha tā tō’u nei mau taea’e e rave, ’ua ’ino’inohia ho’i rātou e te mau ta’ata ato’a nō tō rātou ra veve ; ’oia ïa, e tō mātou iho ho’i mau tahu’a ; ’e ’ua huri ho’i rātou ia mātou i rāpae i tō mātou ra mau sunago ’o tā mātou i hāmani i tō mātou iho rima nā roto i te ’ohipa rahi roa ; ’e ’ua huri rātou ia mātou i rāpae nō tō mātou veve rahi ; ’e ’aita tō mātou e vāhi nō te ha’amori i tō mātou Atua ; ’e inaha, nahea ïa mātou nei ?
5 Et ils vinrent à Alma ; et celui qui était le premier parmi eux lui dit : Voici, que feront ceux-ci, qui sont mes frères, car ils sont méprisés de tous les hommes à cause de leur pauvreté, oui, et plus spécialement par nos prêtres ; car ils nous ont chassés de nos synagogues, que nous avons abondamment travaillé à construire de nos mains ; et ils nous ont chassés à cause de notre extrême pauvreté ; et nous n’avons aucun lieu pour adorer notre Dieu ; et voici, que ferons-nous ?
6 ’E i teienei, ’ia fa’aro’o a’era Alama i te reira, ’ua fāriu ti’a atu ra tōna mata iāna, ’e ’ua hi’o atu ra ’oia ma te ’oa’oa rahi ; ’e ’ua ’ite ihora ’oia ē, nō tō rātou mau ’ati i ha’eha’a ai rātou, ’e tē fa’aineinehia ra rātou nō te fa’aro’o i te parau.
6 Et alors, quand Alma entendit cela, il fit demi-tour, le visage directement tourné vers lui, et il regarda avec une grande joie ; car il voyait que leurs afflictions les avaient réellement rendus humbles, et qu’ils étaient prêts à entendre la parole.
7 Nō reira ’aita ’oia i parau fa’ahou atu i te tahi atu pupu ta’ata ; ’āre’a rā ’ua fa’atoro atu ra ’oia i tōna rima, ’e ’ua parau atu ra ’oia i te mau ta’ata tāna e ’ite ra, ’o tei tātarahapa mau, ’e ’ua nā ’ō atu ra ia rātou :
7 C’est pourquoi il ne dit plus rien à l’autre multitude ; mais il étendit la main et cria à ceux qu’il voyait, qui étaient vraiment pénitents, et leur dit :
8 Tē ’ite nei au ē, ’ua ha’eha’a roa tō ’outou ’ā’au ; ’e mai te mea e parau mau te reira, e ao ïa tō ’outou.
8 Je vois que vous êtes humbles de cœur ; et s’il en est ainsi, bénis êtes-vous.
9 Inaha, ’ua parau a’enei ho’i tō ’outou taea’e ē, Nāhea ïa mātou nei ?—’ua hurihia ho’i mātou i rāpae i tō mātou mau sunago, ’e ’aita e ti’a ia mātou ’ia ha’amori i tō tātou Atua.
9 Voici, votre frère dit : Que ferons-nous ? — car nous sommes chassés de nos synagogues, de sorte que nous ne pouvons adorer notre Dieu.
10 Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na, tē mana’o ra ānei ’outou ē, ’aita e ti’a ia ’outou ’ia ha’amori i te Atua, maori rā i roto i tō ’outou mau sunago ana’e ra ?
10 Voici, je vous le dis, pensez-vous que vous ne puissiez pas adorer Dieu, si ce n’est dans vos synagogues uniquement ?
11 ’E ’oia fa’ahou, e ui atu vau, tē mana’o ra ānei ’outou ē, hō’ē noa iho tō ’outou ha’amorira’a i te Atua i te hepetoma hō’ē e ti’a ai ?
11 Et de plus, je vous le demande, pensez-vous que vous ne deviez adorer Dieu qu’une fois par semaine ?
12 Tē parau atu nei au ia ’outou na, e mea maita’i tō ’outou hurira’ahia i rāpae i tō ’outou mau sunago, ’ia ha’eha’a ’outou, ’e ’ia ha’api’i ho’i ’outou i te pa’ari ; e mea ti’a ho’i ’ia ha’api’i ’outou i te pa’ari ; nō te mea ’ua hurihia ’outou i rāpae ra, i ’ino’inohia ai ’outou e tō ’outou mau taea’e, e nō tō ’outou veve rahi roa i fa’aha’eha’ahia ai tō ’outou ’ā’au ; e mea ti’a ho’i ia fa’aha’eha’ahia ’outou.
12 Je vous le dis, il est bon que vous soyez chassés de vos synagogues, afin que vous soyez humbles et que vous appreniez la sagesse ; car il est nécessaire que vous appreniez la sagesse ; car c’est parce que vous êtes chassés, que vous êtes méprisés par vos frères, à cause de votre extrême pauvreté, que vous êtes amenés à l’humilité de cœur ; car vous êtes nécessairement amenés à être humbles.
13 ’E i teienei, nō te mea ’ua fa’aha’eha’ahia ’outou, e ao tō ’outou ; ia fa’aha’eha’ahia ho’i te ta’ata, e riro paha ’oia i te tātarahapa ; ’oia mau, ’o tē tātarahapa, e arohahia mai ïa ’oia ; ’e ’o tē roa’a te aroha ’e tē tāmau māite ē tae noa atu i te hope’a ra, e ora ïa tōna.
13 Et maintenant, parce que vous êtes forcés d’être humbles, bénis êtes-vous ; car parfois, s’il est forcé d’être humble, l’homme cherche le repentir ; et maintenant, assurément, quiconque se repent trouve miséricorde ; et celui qui trouve miséricorde et persévère jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
14 ’E i teienei, mai tā’u i parau atu ia ’outou na ē, nō te mea ’ua fa’aha’eha’ahia ’outou, e ao tō ’outou, ’aita ānei ’outou e mana’o nei ē, e ao rahi a’e tō rātou ’o tē fa’aha’eha’a mai ia rātou iho nō te parau ?
14 Et maintenant, comme je vous l’ai dit, parce que vous avez été forcés d’être humbles, vous êtes bénis ; ne pensez-vous pas que ceux qui s’humilient vraiment à cause de la parole sont encore plus bénis ?
15 ’Oia ïa, ’o tē fa’aha’eha’a mau iāna ihora ma te tātarahapa i tāna mau hara, ’e te tāmau māite ē tae noa atu i te hope’a ra, e ao ïa tōna—’oia ïa, e ao rahi a’e tōna i tō te ta’ata i fa’aha’eha’ahia nō tō rātou veve rahi ra.
15 Oui, celui qui s’humilie vraiment, et se repent de ses péchés, et persévère jusqu’à la fin, celui-là sera béni — oui, beaucoup plus béni que ceux qui sont forcés d’être humbles à cause de leur extrême pauvreté.
16 Nō reira, e ao ho’i tō rātou ’o tei fa’aha’eha’a noa ia rātou iho ma te tūra’i-’ore-hia ’ia fa’aha’eha’a ; ’oia ïa, e ao tōna ’o tē ti’aturi i te parau a te Atua, ’e ’o tē bāpetizohia ma te ’ā’au ’eta’eta ’ore ; ’oia ïa, ma te arata’i-’ore-hia ’ia ’ite i te parau, ’e ’aore rā ma te tūra’i-’ore-hia ’ia ’ite, hou rātou e ti’aturi ai i te reira.
16 C’est pourquoi, bénis sont ceux qui s’humilient sans être forcés d’être humbles ; ou plutôt, en d’autres termes, béni est celui qui croit en la parole de Dieu et est baptisé sans obstination de cœur, oui, sans être amené à connaître la parole, ou même forcé de connaître, avant de croire.
17 ’Oia ïa, e rave rahi tē parau mai ē : Mai te mea e fa’a’ite mai ’oe ia mātou i te hō’ē tāpa’o nō te ra’i mai, ’ei reira mātou e ’ite pāpū ai ; ’e ’ei reira mātou e ti’aturi ai.
17 Oui, il en beaucoup qui disent : Si tu nous montres un signe du ciel, alors nous saurons avec certitude ; alors nous croirons.
18 I teienei, tē ani nei au, e fa’aro’o ānei te reira ? Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na ē, e ’ere roa ïa ; nō te mea ’ia ’ite te ta’ata i te hō’ē mea, ’aita ïa e tumu nō te ti’aturi, nō te mea ’ua ’ite ’oia.
18 Or, je le demande : Est-ce là de la foi ? Voici, je vous dis que non ; car si un homme connaît une chose, il n’a pas lieu de croire, car il la connaît.
19 ’E i teienei, e aha atu ā ïa te rahira’a o te ’anatemara’a o te ta’ata i ’ite i te hina’aro o te Atua ’e ’aita i ha’apa’o i te reira, i tō te ta’ata i ti’aturi noa ma te ’ite ’ore, ’e ’ua ’ōfati i te ture ?
19 Et maintenant, n’est-il pas bien plus maudit, celui qui connaît la volonté de Dieu et ne la fait pas, que celui qui croit seulement, ou qui seulement lieu de croire, et tombe en transgression ?
20 I teienei, ’ia ha’avā ’outou i te reira e ti’a ai. Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na, e mea ta’a ’ē maita’i tō te hō’ē ta’ata huru i tō te tahi ; ’e e fāri’i te ta’ata tāta’itahi i tei au i tāna ra ’ohipa.
20 Or, de cela vous devez juger. Voici, je vous dis que c’est d’un côté comme de l’autre, et il en sera pour tout homme selon son œuvre.
21 ’E i teienei, mai tā’u i parau a’enei nō ni’a i te fa’aro’o—E ’ere te fa’aro’o i te ’ite pāpū mau i te mau mea e vai nei ; nō reira mai te mea e fa’aro’o tō ’oe, tē ti’aturi ra ïa ’oe i te mau mea ’aore i ’ite-mata-hia, ’o tei riro rā ’ei parau mau.
21 Et maintenant, comme je l’ai dit concernant la foi : la foi, ce n’est pas avoir la connaissance parfaite des choses ; c’est pourquoi, si vous avez la foi, vous espérez en des choses qui ne sont pas vues, qui sont vraies.
22 ’E i teienei, inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’e ’ua hina’aro vau ’ia ha’amana’o ’outou ē, e aroha tō te Atua i te mau ta’ata ato’a ’o tē ti’aturi i tōna ra i’oa ; nō reira tē hina’aro nei ’oia, i te mātāmua roa, ’ia ti’aturi ’outou, ’oia ïa, i tāna ra parau.
22 Et maintenant, voici, je vous dis, et je voudrais que vous vous en souveniez, que Dieu est miséricordieux envers tous ceux qui croient en son nom ; c’est pourquoi, il désire en premier lieu que vous croyiez, oui, en sa parole.
23 ’E i teienei, tē fa’a’ite mai ra ’oia i tāna parau nā roto i te mau melahi i te ta’ata nei ; ’oia ïa, e ’ere i te tāne ana’e, i te vahine ato’a rā. I teienei, e ’ere ïa ’o rātou ana’e ra ; ’ua hōro’ahia mai ho’i te mau parau i te mau tamari’i ri’i e rave rahi taime, ’e ’ua fa’aha’amā atu te reira i te feiā ’aravihi ’e te feiā ’ite.
23 Et maintenant, il communique sa parole par des anges aux hommes, oui, non seulement aux hommes, mais aussi aux femmes. Or, ce n’est pas tout ; les petits enfants reçoivent bien des fois des paroles qui confondent les sages et les savants.
24 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e here, ’ua ani mai ’outou iā’u nei ē, nāhea ’outou nō te mea ’ua ’atihia ’outou ’e ’ua hurihia ho’i i rāpae—i teienei, ’aita vau i hina’aro ’ia mana’o ’outou ē, e ha’avā atu vau ia ’outou mai te au ana’e i te parau mau ra—
24 Et maintenant, mes frères bien-aimés, puisque vous avez désiré savoir de moi ce que vous ferez, parce que vous êtes affligés et chassés — or, je ne désire pas que vous pensiez que je veux vous juger, si ce n’est selon ce qui est vrai —
25 ’E ’aita ho’i au i mana’o ē, ’ua tūra’ihia ’outou pā’āto’a ’ia fa’aha’eha’a ia ’outou iho ; ’āre’a rā tē ti’aturi nei au ē, tē vai ra te tahi pae i rotopū ia ’outou ’o tei fa’aha’eha’a ia rātou iho, noa atu ā ho’i tō rātou huru.
25 car je ne veux pas dire que vous avez tous été forcés de vous humilier ; car je crois, en vérité, qu’il en parmi vous qui s’humilieraient dans quelque situation qu’ils fussent.
26 I teienei, mai tā’u i parau nō ni’a i te fa’aro’o—e ’ere ïa i te ’ite pāpū mau—’oia ato’a tā’u nei mau parau. ’Aita e ti’a ia ’outou ’ia ’ite pāpū roa i te ha’amatara’a, ’oia ato’a te fa’aro’o, e ’ere ato’a ïa i te ’ite pāpū roa.
26 Or, comme je l’ai dit concernant la foi — que ce n’était pas une connaissance parfaite — ainsi en est-il de mes paroles. Vous ne pouvez pas, dès l’abord, savoir à la perfection qu’elles sont sûres, pas plus que la foi n’est une connaissance parfaite.
27 Inaha rā, mai te mea e ara ’outou ’e e fa’aaraara ho’i i tō ’outou mau mana’o, i te tāmata i tā’u nei mau parau, ’e i te fa’a’ohipa ho’i i te hō’ē vāhi iti ha’iha’i noa nō te fa’aro’o ; ’oia ïa, noa atu ’aita i ti’a ia ’outou, maori rā ’o te hina’aro noa ’ia ti’aturi ; ’a vaiiho i taua hina’aro ra ’ia tupu i roto ia ’outou ē tae noa atu ’ua ti’aturi ’outou ’e ’ua ti’a ia ’outou ’ia fāri’i i te tahi tufa’a nō tā’u nei mau parau.
27 Mais voici, si vous voulez vous éveiller et donner de l’essor à vos facultés, jusqu’à faire l’expérience de mes paroles, et faire preuve d’un tout petit peu de foi, oui, même si vous ne pouvez faire plus que désirer croire, laissez ce désir agir en vous jusqu’à ce que vous croyiez de manière à pouvoir faire place à une partie de mes paroles.
28 I teienei, e fa’aau tātou i te parau i te hō’ē huero. I teienei, mai te mea e fa’ati’a ’outou ’ia tanuhia te hō’ē huero i roto i tō ’outou ’ā’au, inaha, mai te mea e huero mau ’e ’aore rā e huero maita’i, ’e mai te mea ’aita ’outou e huri atu i te reira i rāpae nā roto i tō ’outou ti’aturi ’ore, ’e nā roto i te reira e pāto’i ai ’outou i te Vārua o te Fatu ra, inaha, e ha’amata ïa te reira i te tupu rahi i roto i tō ’outou ’ā’au ; ’e ’ia ’ite ’outou i te tupura’a rahi o te reira, e ha’amata ’outou i te parau i roto ia ’outou iho ē—e huero maita’i mau ïa teie, ’e ’aore rā e parau maita’i teie, nō te mea ’ua ha’amata te reira i te fa’arahi i tō’u vārua ; ’oia ïa, ’ua ha’amata te reira i te ha’amāramarama i tō’u ’ite, ’oia ïa, ’e ’ua ha’amata te reira i te riro ’ei mea ’oa’oa roa i roto iā’u nei.
28 Maintenant, nous allons comparer la parole à une semence . Or, si vous faites de la place pour qu’une semence puisse être plantée dans votre cœur, voici, si c’est une vraie semence, ou une bonne semence, si vous ne la chassez pas par votre incrédulité en résistant à l’Esprit du Seigneur, voici, elle commencera à gonfler dans votre sein ; et lorsque vous sentirez ces mouvements de gonflement, vous commencerez à dire en vous-mêmes : Il faut nécessairement que ce soit une bonne semence, ou que la parole soit bonne, car elle commence à m’épanouir l’âme ; oui, elle commence à m’éclairer l’intelligence, oui, elle commence à m’être délicieuse.
29 I teienei, inaha, ’aita ānei te reira e fa’arahi i tō ’outou fa’aro’o ? Tē parau atu nei au ia ’outou na, ’Oia roa ïa ; ’aita rā te reira i riro ’ei ’ite pāpū roa.
29 Or, voici, cela n’augmenterait-il pas votre foi ? Je vous dis que oui ; néanmoins, elle n’a pas grandi jusqu’à être une connaissance parfaite.
30 Inaha rā, ’ia oru te huero, ’e ’ia ’ōteo, ’e ’ia ha’amata ho’i i te tupu, ’ei reira ’outou e parau ai ē, e huero maita’i ïa ; inaha ho’i, tē ’oru nei, ’e tē ’ōteo nei, ’e tē tupu nei ho’i. ’E i teienei, inaha, ’aita ānei te reira e ha’apūai i tō ’outou fa’aro’o ? ’Oia ïa, e ha’apūai te reira i tō ’outou fa’aro’o : ’e e parau ho’i ’outou ē, ’ua ’ite au e huero maita’i te reira ; inaha ho’i, ’ua ’ōteo mai ’e ’ua ha’amata i te tupu.
30 Mais voici, une fois que la semence gonfle, et germe, et commence à pousser, alors vous devez nécessairement dire que la semence est bonne ; car voici elle gonfle, et germe, et commence à pousser. Et maintenant, voici, cela ne va-t-il pas fortifier votre foi ? Oui, cela va fortifier votre foi, car vous direz : Je sais que c’est là une bonne semence ; car voici, elle germe et commence à pousser.
31 ’E i teienei, inaha, ’ua ’ite pāpū ānei ’outou ē, e huero maita’i te reira ? Tē parau atu nei au ia ’outou na, ’Oia roa ïa ; e fa’ahotu mai ho’i te mau huero tāta’itahi ato’a i tōna ihora huru mau.
31 Et maintenant, voici, êtes-vous sûrs que c’est une bonne semence ? Je vous dis que oui ; car toute semence produit à sa ressemblance .
32 Nō reira, ’ia tupu te huero, e mea maita’i ïa, ’āre’a rā ’ia ’ore e tupu, inaha e ’ere ïa i te mea maita’i, nō reira e fa’aru’ehia ïa.
32 C’est pourquoi, si une semence pousse, elle est bonne, mais si elle ne pousse pas, voici, elle n’est pas bonne, c’est pourquoi on la jette.
33 ’E i teienei, inaha, nō te mea ’ua tāmata ’outou i te reira, ’e ’ua tanu i te huero, ’e ’ua oru ’e ’ua ’ōteo, ’e ’ua tupu ho’i, ’ua ’ite pāpū ïa ’outou ē, e huero maita’i ïa te reira.
33 Et maintenant, voici, parce que vous avez tenté l’expérience, et planté la semence, et qu’elle gonfle, et germe, et commence à pousser, vous devez nécessairement savoir que la semence est bonne.
34 ’E i teienei, inaha, e mea pāpū maita’i ānei tō ’outou ’ite ? ’Oia ïa, e mea pāpū maita’i tō ’outou ’ite i taua mea ra, ’e ’ua ’ore tō ’outou fa’aro’o ; nō te mea ’ua riro ïa ’ei ’ite pāpū mau, ’ua ’ite ho’i ’outou ē, ’ua fa’a’oru te parau i tō ’outou vārua, ’e ’ua ’ite ato’a ’outou ē, ’ua ’ōteo i ni’a, ’e te rahi ra tō ’outou māramarama, ’e te tupu rahi ra ho’i tō ’outou mana’o.
34 Et maintenant, voici, votre connaissance est-elle parfaite ? Oui, votre connaissance est parfaite en cela, et votre foi sommeille ; et cela, parce que vous savez, car vous savez que la parole vous gonflé l’âme, et vous savez aussi qu’elle germé, que votre intelligence commence à être éclairée, et que votre esprit commence à s’épanouir.
35 ’E i teienei, e ’ere ānei te reira i te parau mau ? Tē parau atu nei au ia ’outou na, ’Oia roa ïa, nō te mea ’o te māramarama ïa ; ’e te mea māramarama ato’a ra, e mea maita’i ïa, nō te mea te ’itehia ra, nō reira, e mea ti’a roa ia ’outou ’ia ’ite ē, e mea maita’i ïa ; ’e i teienei, inaha, i muri iho i tō ’outou fāri’ira’a i teie māramarama, ’ua pāpū maita’i roa ānei tō ’outou ’ite i reira ?
35 Oh alors, cela n’est-il pas réel ? Je vous dis que oui, parce que cela est lumière ; et ce qui est lumière est bon parce qu’on peut le discerner : c’est pourquoi vous devez savoir que c’est bon ; et maintenant, voici, lorsque vous avez goûté cette lumière, votre connaissance est-elle parfaite ?
36 Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’Aita roa ïa, e ’eiaha ho’i ’outou e ha’apae i tō ’outou fa’aro’o i te hiti, ’ua fa’a’ohipa noa ho’i ’outou i tō ’outou fa’aro’o nō te tanu i te huero, ’ia ti’a ia ’outou ’ia ’ite e mea maita’i ānei te huero.
36 Voici, je vous dis que non ; et vous ne devez pas non plus mettre de côté votre foi, car vous n’avez exercé votre foi que pour planter la semence, afin de tenter l’expérience pour savoir si la semence était bonne.
37 ’E inaha, ’a ha’amata ai te tumu rā’au i te tupu, e parau ïa ’outou ē : E ’atu’atu māite tātou i te reira, ’ia a’ahia, ’ia tupu i ni’a, ’e ’ia fa’ahotu mai ho’i i te mā’a nā tātou. ’E i teienei, inaha, mai te mea e ’atu’atu māite ’outou i te reira, e a’ahia ïa, ’e e tupu i ni’a, ’e e fa’ahotu mai ho’i i te mā’a.
37 Et voici, lorsque l’arbre commencera à pousser, vous direz : nourrissons-le avec grand soin, afin qu’il prenne racine, afin qu’il pousse et nous donne du fruit. Or voici, si vous le nourrissez avec beaucoup de soin, il prendra racine, et poussera, et produira du fruit.
38 ’Āre’a rā ’ia ha’apa’o ’ore ’outou i te tumu rā’au, ’e ’ia ’ore ho’i ’ia ’atu’atu maita’i, inaha, ’aita ïa e a’ahia ; ’e ’ia tae mai te ve’ave’a o te mahana ra ’e ’ia ha’apa’apa’a i te reira, ’e nō te mea ho’i ’aita i a’ahia e ’ōriorio ïa, ’e e ’ōhiti ho’i ’outou i te reira ’e ’a huri atu ai i rāpae.
38 Mais si vous négligez l’arbre et n’accordez aucune pensée à sa nourriture, voici, il ne prendra pas racine ; et lorsque la chaleur du soleil viendra et le brûlera, parce qu’il n’a pas de racine, il se desséchera, et vous l’arracherez et le rejetterez.
39 I teienei, e ’ere nō te mea ’aita te huero i te mea maita’i, e ’ere ato’a nō te mea ’aita tōna mā’a i te mea hina’arohia ; nō te mea rā e fenua pāpāmarō tō ’outou, ’e ’aita ’outou e ’atu’atu i te tumu rā’au, nō reira ’aita ’outou e fāri’i i te hotu nō te reira.
39 Or, ce n’est pas parce que la semence n’était pas bonne, ce n’est pas non plus parce que le fruit n’en serait pas désirable ; mais c’est parce que votre terrain est aride et que vous ne voulez pas nourrir l’arbre ; c’est pourquoi vous ne pouvez pas en avoir le fruit.
40 ’E nō reira, mai te mea ’aita ’outou e ’atu’atu i te parau, ma te hi’o atu i mua ma te ’ā’au fa’aro’o i te hotu nō te reira, e ’ore ïa ’outou e pōfa’i mai i te hotu nō ni’a mai i te tumu rā’au nō te ora.
40 Et ainsi, si vous ne voulez pas nourrir la parole, attendant avec l’œil de la foi d’en avoir le fruit, vous ne pourrez absolument pas cueillir du fruit de l’arbre de vie .
41 ’Āre’a rā mai te mea e ’atu’atu ’outou i te parau, ’oia ïa, ’ia ’atu’atu i te tumu rā’au ’a ’ōteo mai ai te reira, nā roto i tō ’outou fa’aro’o ’e ma te itoito rahi, ’e te fa’a’oroma’i ho’i, ma te hi’o atu i mua i te hotu nō te reira, e a’ahia ïa te reira ; ’e inaha, e riro te reira ’ei tumu rā’au ’o tē tupu noa i ni’a ē tae atu ai i te ora mure ’ore.
41 Mais si vous nourrissez la parole, oui, nourrissez l’arbre lorsqu’il commence à pousser, par votre foi, avec grande diligence et avec patience, attendant d’en avoir le fruit, il prendra racine ; et voici, ce sera un arbre jaillissant jusque dans la vie éternelle.
42 ’E nō tō ’outou itoito, ’e tō ’outou fa’aro’o, ’e tō ’outou fa’a’oroma’i i te parau nō te ’atu’atura’a, ’ia a’ahia i roto ia ’outou na, inaha, ’aita e maoro e pōfa’i mai ’outou i te hotu nō te reira, ’o tei riro ’ei mea faufa’a rahi, ’e ’o tei hau tōna monamona i tō te mau mea monamona ato’a ra, ’e ’o tei riro ’ei mea teatea atu i te mau mea teatea ato’a ra ; ’oia ïa, ’e ’ua hau atu tōna māra’a i tō te mau mea mā ato’a ra ; ’e e rave ’outou i te fa’a’amu’a i tō reira hotu ē tae noa atu ’ua pa’ia maita’i ’outou, ’e ’aita ’outou e po’ia fa’ahou, ’e ’aita ho’i e po’ihā fa’ahou.
42 Et à cause de votre diligence, et de votre foi, et de votre patience à l’égard de la parole pour la nourrir, afin qu’elle prenne racine en vous, voici, vous en cueillerez bientôt le fruit, qui est extrêmement précieux, qui est doux par-dessus tout ce qui est doux, et qui est blanc par-dessus tout ce qui est blanc, oui, et pur par-dessus tout ce qui est pur ; et vous vous ferez un festin de ce fruit jusqu’à ce que vous soyez rassasiés, de sorte que vous n’aurez ni faim ni soif.
43 I reira, e tō’u mau taea’e, e ’ō’oti ’outou i te mau utu’a maita’i nō tō ’outou fa’aro’o, ’e tō ’outou itoito, ’e te fa’a’oroma’i, ’e te marū ma te tīa’i i te tumu rā’au ’ia fa’ahotu mai i te mā’a nā ’outou.
43 Alors, mes frères, vous récolterez les récompenses de votre foi, et de votre diligence, et de votre patience, et de votre longanimité, attendant que l’arbre vous donne du fruit.
’Ua ha’api’i Zenosa e mea ti’a i te mau ta’ata ’ia pure ’e ’ia ha’amori i te mau vāhi ato’a, ’e ’ua fa’afāriu-’ē-hia atu te mau ha’avāra’a nā roto i te Tamaiti—’Ua ha’api’i Zenoke e fa’ataehia mai te aroha nā roto i te Tamaiti—’Ua fa’ateitei Mose i roto i te mēdēbara i te hō’ē taipe nō te Tamaiti a te Atua. Fātata 74H.M.
Zénos enseigne que les hommes doivent prier et pratiquer leur culte en tous lieux, et que les jugements sont détournés à cause du Fils — Zénock enseigne que la miséricorde est accordée à cause du Fils — Moïse élevé dans le désert une figure du Fils de Dieu. Vers 74 av. J.-C.
Alma Chapitre 33
1 I teienei, ’ia fa’aoti a’era Alama i te parau i teie mau parau, ’ua tono mai ra rātou i te hō’ē ve’a iāna nō tō rātou hina’aro ’ia ’ite e mea ti’a ānei ia rātou ’ia ti’aturi i te hō’ē noa iho Atua, ’ia roa’a mai ia rātou teie hotu ’o tāna i parau na, ’e nāhea ho’i rātou ’ia tanu i te huero, ’oia ho’i te parau o tāna i parau, ’o tāna ho’i i parau ē, ’ia tanuhia te reira i roto i tō rātou ’ā’au e ti’a ai ; ’oia ho’i, nāhea rātou ’ia fa’a’ohipa i tō rātou fa’aro’o.
1 Alors, quand Alma eut dit ces paroles, ils envoyèrent des gens vers lui, désirant savoir s’ils devaient croire en un seul Dieu, afin d’obtenir ce fruit dont il avait parlé, ou comment ils devaient planter la semence, ou la parole dont il avait parlé, dont il avait dit qu’elle devait être plantée dans leur cœur ; ou de quelle manière ils devaient commencer à exercer leur foi.
2 ’E ’ua parau atu ra Alama ia rātou : Inaha, ’ua parau mai ’outou ē, ’aita e ti’a ia ’outou ’ia ha’amori i tō ’outou Atua, nō te mea ’ua hurihia ’outou i rāpae i tō ’outou mau sunago. Inaha rā, tē parau atu nei au ia ’outou na, mai te mea tē mana’o na ’outou ē, ’aita e ti’a ia ’outou ’ia ha’amori i te Atua, e hape rahi ïa tō ’outou i reira, ’e e mea ti’a ho’i ’ia ’imi ’outou i te mau pāpa’ira’a mo’a ; ’e mai te mea tē mana’o na ’outou ē nā rātou i ha’api’i mai i te reira ia ’outou, ’aita ïa ’outou i māramarama.
2 Et Alma leur dit : Voici, vous avez dit que vous ne pouviez pas adorer votre Dieu parce que vous êtes chassés de vos synagogues. Mais voici, je vous le dis, si vous pensez que vous ne pouvez pas adorer Dieu, vous êtes grandement dans l’erreur, et vous devriez sonder les Écritures ; si vous pensez qu’elles vous ont enseigné cela, vous ne les comprenez pas.
3 Tē ha’amana’o ra ānei ’outou i te tai’ora’a i tā Zenosa, te peropheta tahito, i parau nō ni’a i te pure ’e te ha’amorira’a ?
3 Vous souvenez-vous avoir lu ce que Zénos, le prophète d’autrefois, dit concernant la prière ou le culte ?
4 I nā ’ō na ho’i ’oia ē : E aroha tō ’oe, e te Atua, ’e ’ua fa’aro’o mai ho’i ’oe i tā’u ra pure, ’a pārahi ai au i roto i te mēdēbara ra ; ’oia ïa, ’ua aroha mai ’oe iā’u, ’a pure atu ai au nō tō’u ra mau ’enemi, ’e ’ua fa’afāriu mai ho’i ’oe ia rātou iā’u nei.
4 Car il dit : Tu es miséricordieux, ô Dieu, car tu as entendu ma prière lorsque j’étais dans le désert ; oui, tu as été miséricordieux lorsque j’ai prié concernant ceux qui étaient mes ennemis, et tu les as tournés vers moi.
5 ’Oia ïa, e te Atua, ’ua aroha mai ’oe iā’u ’a ti’aoro atu ai au ia ’oe i roto tā’u ra ’āua, ’e ’a ti’aoro atu ai au ia ’oe nā roto i tā’u ra pure, ’ua fa’aro’o mai ’oe iā’u.
5 Oui, ô Dieu, tu as été miséricordieux envers moi lorsque j’ai crié à toi dans mon champ ; lorsque j’ai crié à toi pendant ma prière, tu m’as entendu.
6 ’E teie fa’ahou ā, e te Atua, ’ia ho’i atu vau i tō’u ra fare, ’ua fa’aro’o mai ’oe i tā’u ra pure.
6 Et encore, ô Dieu, lorsque je me suis rendu dans ma maison, tu m’as entendu dans ma prière.
7 ’E ’ia tomo a’era vau i roto i tō’u ra piha, ’e ’ia pure atu ia ’oe, e te Fatu, ’ua fa’aro’o mai ’oe iā’u.
7 Et lorsque je me suis rendu dans ma chambre, ô Seigneur, et t’ai prié, tu m’as entendu.
8 ’Oia ïa, tē aroha mai ra ’oe i tā ’oe ra mau tamari’i, ’ia ti’aoro atu rātou ia ’oe, ’ia fa’aro’ohia rātou e ’oe ’eiaha rā e te ta’ata nei, ’e ’ua fa’aro’o ïa ’oe ia rātou.
8 Oui, tu es miséricordieux envers tes enfants lorsqu’ils crient à toi pour être entendus de toi et non des hommes, et tu les entendras.
9 ’Oia ïa, e te Atua, ’ua aroha mai ’oe iā’u, ’e ’ua fa’aro’o mai ho’i i tā’u mau ti’aorora’a i rotopū i tō ’oe ra mau ’āmuira’a.
9 Oui, ô Dieu, tu as été miséricordieux envers moi et as entendu mes supplications au milieu de tes assemblées.
10 ’Oia ïa, ’ua fa’aro’o ato’a mai ’oe iā’u ’a hurihia atu ai au i rāpae ’e ’a ’ino’inohia ai ho’i au e tō’u ra mau ’enemi ; ’oia ïa, ’ua fa’aro’o mai ’oe i tā’u ra mau ti’aorora’a, ’e ’ua riri ho’i i tō’u ra mau ’enemi, ’e ’ua tāho’o ’oi’oi mai ’oe ia rātou i roto i tō ’oe ra riri nā roto i te ha’amoura’a.
10 Oui, et tu m’as aussi entendu lorsque j’ai été chassé et que j’ai été méprisé par mes ennemis ; oui, tu as entendu mes supplications et as été en colère contre mes ennemis, et tu les châtiés, dans ta colère, par une destruction rapide.
11 ’E ’ua fa’aro’o mai ’oe iā’u nō tō’u ra mau ’ati ’e nō tō’u ra ’ā’au ha’avare ’ore, ’e nō tā ’oe Tamaiti i nā reira ai ’oe i te aroha mai iā’u ; nō reira e ti’aoro atu vau ia ’oe i roto i tō’u mau ’ati ato’a, ’e tei roto ho’i ia ’oe tō’u ra ’oa’oa ; ’e ’ua fa’afāriu ’ē atu ’oe i tā ’oe mau ha’avāra’a iā’u nei, nā roto i tā ’oe ra Tamaiti.
11 Et tu m’as entendu à cause de mes afflictions et de ma sincérité ; et c’est à cause de ton Fils que tu as été aussi miséricordieux envers moi ; c’est pourquoi je crierai vers toi dans toutes mes afflictions, car en toi est ma joie ; car tu as détourné tes jugements de moi à cause de ton Fils.
12 ’E i teienei, ’ua parau atu ra Alama ia rātou : Tē ti’aturi ra ānei ’outou i taua mau pāpa’ira’a mo’a ra i pāpa’ihia e te feiā i tahito ra ?
12 Et alors, Alma leur dit : Croyez-vous à ces Écritures qui ont été écrites par ceux d’autrefois ?
13 Inaha, mai te mea e nā reira ’outou, e ti’aturi ïa ’outou i tā Zenosa i parau mai ; inaha ho’i, tē nā ’ō ra ’oia : ’Ua fa’afāriu ’ē atu ’oe i tā ’oe mau ha’avāra’a nā roto i tā ’oe ra Tamaiti.
13 Voici, si oui, vous devez croire ce que Zénos dit, car voici, il dit : Tu as détourné tes jugements à cause de ton Fils.
14 I teienei, inaha, e tō’u mau taea’e, e ui atu vau ē ’ua tai’o ānei ’outou i te mau pāpa’ira’a mo’a ? Mai te mea ē ’ua nā reira ’outou, nō te aha ïa ’aita ’outou i ti’aturi i te Tamaiti a te Atua ?
14 Or, voici, mes frères, je voudrais demander si vous avez lu les Écritures ? Si oui, comment pouvez-vous ne pas croire au Fils de Dieu ?
15 ’Aore ho’i i pāpa’ihia ē, ’o Zenosa ana’e tei parau mai i teie mau mea ; ’āre’a rā ’ua parau ato’a mai ’o Zenoke i teie mau mea—
15 Car il n’est pas écrit que Zénos seul parlé de ces choses, mais Zénock aussi parlé de ces choses :
16 Inaha ho’i, tē nā ’ō ra ’oia : ’Ua riri ’oe, e te Fatu, i teie nei feiā, nō te mea ’aita rātou i hina’aro ’ia ’ite i tō ’oe ra aroha, ’o tā ’oe i tu’u mai i ni’a ia rātou nā roto i tā ’oe ra Tamaiti.
16 Car voici, il dit : Tu es en colère, ô Seigneur, contre ce peuple, parce qu’il ne veut pas comprendre la miséricorde que tu lui as accordée à cause de ton Fils.
17 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e, ’ua ’ite ’outou ē, tē fa’a’ite pāpū mai nei te piti o te peropheta tahito nō ni’a i te Tamaiti a te Atua, ’e nō te mea ’aita te mau ta’ata i māramarama i tāna ra mau parau, ’ua pehi ihora rātou iāna i te ’ōfa’i ’e ’ua pohe roa.
17 Et maintenant, mes frères, vous voyez qu’un deuxième prophète d’autrefois témoigné du Fils de Dieu, et parce que le peuple ne voulait pas comprendre ses paroles, ils l’ont lapidé à mort.
18 Inaha rā, e ’ere te reira ana’e ; e ’ere ’o rāua ana’e tei parau mai nō ni’a i te Tamaiti a te Atua.
18 Mais voici, ce n’est pas tout ; ceux-là ne sont pas les seuls qui aient parlé concernant le Fils de Dieu.
19 Inaha, ’ua parau ato’a Mose nō ni’a iāna, ’oia ïa, ’E inaha, ’ua fa’ateiteihia te hō’ē taipe i roto i te mēdēbara, ’e ’o ’oia ’o tē hi’o atu i ni’a i te reira e ora ïa. ’E e rave rahi ho’i tei hi’o atu ’e ’ua ora.
19 Voici, Moïse parlé de lui ; oui, et voici, une figure fut élevée dans le désert, afin que quiconque la regarderait vécût. Et beaucoup regardèrent et vécurent.
20 ’Āre’a rā e mea iti roa te ta’ata i ’ite i te aura’a nō taua mau mea ra, nō te ’eta’eta ïa o tō rātou ’ā’au. ’E e rave rahi ho’i tei ’ore i hi’o atu nō te ’eta’eta o tō rātou ’ā’au, nō reira ’ua pohe rātou. I teienei, te tumu ’aita rātou i hi’o atu, nō te mea ïa ’aita rātou i ti’aturi ē e fa’aora te reira ia rātou.
20 Mais peu comprirent la signification de ces choses-là, et cela à cause de l’endurcissement de leur cœur. Mais il en eut beaucoup qui étaient si endurcis qu’ils ne voulurent pas regarder, c’est pourquoi ils périrent. Or, la raison pour laquelle ils ne voulaient pas regarder, c’est parce qu’ils ne croyaient pas que cela les guérirait .
21 E tō’u mau taea’e ē, ’āhiri e fa’aorahia ’outou nā roto i te hi’o-noa-ra’a ’ia fa’aorahia ’outou, e’ita ānei ïa ’outou e hi’o ’oi’oi atu, ’e ’aore rā e fa’a’eta’eta ānei ’outou i tō ’outou ’ā’au i roto i te ti’aturi ’ore ’e te fa’atau, ’e e’ita atu ra ’outou e nānā atu i tō ’outou mata, ’ia pohe atu ’outou na ?
21 Ô mes frères, si vous pouviez être guéris rien qu’en jetant les regards autour de vous afin d’être guéris, ne regarderiez-vous pas rapidement, ou préféreriez-vous vous endurcir le cœur dans l’incrédulité et être paresseux, de sorte que vous ne jetteriez pas les regards autour de vous, de sorte que vous péririez ?
22 ’Ia nā reira ’outou, e tae mai te ’ati i ni’a ia ’outou ; ’ia ’ore rā ’outou ’ia nā reira, ’e ’ia nānā atu ’outou i tō ’outou mata, ’e ’ia ha’amata i te ti’aturi i te Tamaiti a te Atua ē, e haere mai ’oia nō te fa’aora i tōna ra mau ta’ata, ’e e ha’amāuiuihia ’oia ’e e pohe ho’i nō te ha’amatara i tā rātou mau hara ; ’e e ti’a fa’ahou mai ’oia mai te pohe mai, ’ia tupu te ti’afa’ahoura’a, ’e e ti’a atu te mau ta’ata ato’a i mua iāna, ’ia ha’avāhia i te mahana hope’a ’e te mahana ha’avāra’a, mai te au i tā rātou mau ’ohipa.
22 S’il en est ainsi, le malheur s’abattra sur vous ; mais s’il n’en est pas ainsi, alors jetez les regards autour de vous et commencez à croire au Fils de Dieu, à croire qu’il viendra racheter son peuple, et qu’il souffrira et mourra pour expier ses péchés, et qu’il se relèvera d’entre les morts, ce qui réalisera la résurrection, que tous les hommes se tiendront devant lui pour être jugés au dernier jour, jour du jugement, selon leurs œuvres .
23 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e, tē hina’aro nei au ’ia tanu ’outou i teie nei parau i roto i tō ’outou ’ā’au, ’e ’ia ha’amata a’era te reira i te ’oru, ’a ’atu’atu i te reira nā roto i tō ’outou fa’aro’o. ’E inaha, e riro te reira ’ei tumu rā’au, i te tupura’a i roto ia ’outou ē tae noa atu i te ora mure ’ore. ’E ’ia ha’amāmā mai te Atua i tā ’outou mau hōpoi’a, nā roto i te ’oa’oa i tāna ra Tamaiti. ’E e ti’a ia ’outou ’ia rave i teie mau mea ato’a mai te mea e hina’aro ’outou. ’Āmene.
23 Et maintenant, mes frères, je désire que vous plantiez cette parole dans votre cœur, et lorsqu’elle commencera à gonfler, alors nourrissez-la par votre foi. Et voici, elle deviendra un arbre, jaillissant en vous jusqu’à la vie éternelle. Et alors, que Dieu vous accorde que vos fardeaux soient légers par la joie de son Fils. Et même tout cela, vous pouvez le faire si vous voulez. Amen.
’Ua fa’a’ite pāpū Amuleka ē tei roto te parau i te Mesia e tae atu ai i te ora—’Āhiri ē ’aita e tāra’ehara, e mou te mau ta’ata ato’a—Tē fa’a’ite nei te tā’āto’ara’a nō te ture a Mose i te huru nō te tusia a te Tamaiti a te Atua—’Ua fa’atumuhia te ’ōpuara’a mure ’ore nō te fa’aorara’a i ni’a i te fa’aro’o ’e te tātarahapa—’A pure nō ni’a i te mau ha’amaita’ira’a pae tino ’e pae vārua—Teie nei orara’a ’o te taime ïa nō te fa’aineine i te ta’ata ’ia fārerei i te Atua—’A rave māite i te ’ohipa nō tō ’outou fa’aorara’a ma te mata’u i mua i te Atua. Fātata 74H.M.
Amulek témoigne que la parole est dans le Christ pour le salut — Si une expiation n’est pas faite, toute l’humanité va périr — La loi de Moïse tout entière annonce le sacrifice du Fils de Dieu — Le plan éternel de la rédemption est basé sur la foi et le repentir — Priez pour les bénédictions temporelles et spirituelles — Cette vie est le moment où les hommes doivent se préparer à rencontrer Dieu — Travaillez à votre salut avec crainte devant Dieu. Vers 74 av. J.-C.
Alma Chapitre 34
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia oti a’era tā Alama paraura’a atu i teie nei mau parau ia rātou, ’ua pārahi ihora ’oia i raro i ni’a i te repo, ’e ’ua ti’a a’era Amuleka i ni’a ’e ’ua ha’amata ihora i te ha’api’i atu ia rātou, i te nā-’ō-ra’a atu ē :
1 Et alors, il arriva que lorsqu’il leur eut dit ces paroles, Alma s’assit sur le sol, et Amulek se leva et commença à les instruire, disant :
2 E tō’u mau taea’e, ’ua mana’o vau ē, ’aita roa i ti’a ’ia ’ore ’outou ’ia ’ite i te mau mea i parauhia nō ni’a i te taera’a mai o te Mesia, ’o tei ha’api’ihia e mātou ē, ’o te Tamaiti a te Atua ; ’oia ïa, ’ua ’ite ho’i au ē, ’ua ha’api’i-rahi-hia teie nei mau mea ia ’outou na, hou tō ’outou tāivara’a ia mātou nei.
2 Mes frères, je pense qu’il est impossible que vous soyez ignorants des choses qui ont été dites concernant la venue du Christ, que nous enseignons être le Fils de Dieu ; oui, je sais que ces choses vous ont été enseignées abondamment avant votre dissidence par rapport à nous.
3 E nō te mea ’ua hina’aro ’outou ’ia fa’a’ite atu tō’u nei taea’e here ia ’outou i te mea e au ia ’outou ’ia rave nō tō ’outou mau ’ati ; ’e nō reira ’ua parau ri’i atu ’oia ia ’outou nō te fa’aineine i tō ’outou ferurira’a, ’ua fa’aitoito atu ’oia ia ’outou nō ni’a i te fa’aro’o e te fa’a’oroma’i—’
3 Et puisque vous avez désiré de mon frère bien-aimé qu’il vous fasse connaître ce que vous devez faire, à cause de vos afflictions, et il vous parlé quelque peu pour vous préparer l’esprit ; oui, et il vous exhortés à la foi et à la patience —
4 ’Oia ïa, ’ia rahi ho’i tō ’outou fa’aro’o ’e ’ia tanu ’outou i te parau i roto i tō ’outou ’ā’au, ’e ’ia tāmata ’outou i tō te reira maita’i.
4 oui, à avoir assez de foi pour planter la parole dans votre cœur, afin de tenter l’expérience de voir si elle est bonne.
5 ’E ’ua ’ite mātou ē, te uira’a rahi i roto i tō ’outou ’ā’au na, teie ïa, tei roto ānei i te Tamaiti a te Atua taua parau ra, ’e ’aita ānei e Mesia e vai ra.
5 Et nous avons vu que la grande question que vous avez à l’esprit est de savoir si la parole est dans le Fils de Dieu, ou s’il n’y aura pas de Christ.
6 ’E ’ua ’ite ato’a ’outou ē, ’ua fa’a’ite pāpū atu tō’u nei taea’e ia ’outou i te mau vāhi e rave rahi, ’e tei roto ïa te parau i te Mesia e tae atu i te fa’aorara’a.
6 Et vous avez vu aussi que mon frère vous prouvé, par beaucoup d’exemples, que la parole est dans le Christ pour le salut.
7 ’Ua fa’ahiti atu tō’u nei taea’e i te mau parau a Zenosa, ’oia ho’i, e tae mai te fa’aorara’a nā roto i te Tamaiti a te Atua, ’e ’ua fa’ahiti ato’a atu ’oia i te mau parau a Zenoke ; ’e ’oia ato’a ’ua fa’ahiti atu ’oia i te mau parau a Mose nō te fa’a’ite pāpū ē, e parau mau teie nei mau mea.
7 Mon frère fait appel aux paroles de Zénos, selon lesquelles la rédemption vient par l’intermédiaire du Fils de Dieu, et aussi aux paroles de Zénock ; et il fait appel à Moïse, pour prouver que ces choses sont vraies.
8 ’E i teienei, inaha, tē fa’a’ite pāpū atu nei au iho ia ’outou ē, e parau mau teie mau mea. Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou ē, ’ua ’ite au ē, e tae mai te Mesia i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei, nō te rave i ni’a iāna iho i te mau hara a tōna ra mau ta’ata, ’e ’ia riro ’oia ’ei tāra’ehara nō tō te ao nei ; ’e nā te Fatu te Atua i parau mai i te reira.
8 Et maintenant, voici, je vais vous témoigner par moi-même que ces choses sont vraies. Voici, je vous dis que je sais que le Christ viendra parmi les enfants des hommes pour prendre sur lui les transgressions de son peuple, et qu’il expiera les péchés du monde, car le Seigneur Dieu l’a dit.
9 ’E e mea ti’a roa ho’i ’ia fa’ati’ahia te hō’ē tāra’ehara ; e mai te au ho’i i te ’ōpuara’a rahi a te Atua mure ’ore ra, e mea ti’a roa ’ia fa’ati’ahia te hō’ē tāra’ehara, ’e mai te mea ē ’aita, e pohe ïa te mau ta’ata ato’a ; ’oia ïa, ’ua ’eta’eta te ta’ata ato’a ; ’oia ïa, ’ua hi’a te ta’ata ato’a ’e ’ua mo’e rātou, ’e ’ia pohe rātou e ti’a ai, maori rā nā roto i te tāra’ehara ’o tē mea ti’a roa ’ia fa’ati’ahia.
9 Car il est nécessaire qu’une expiation soit accomplie ; car, selon le grand plan du Dieu éternel, il faut qu’une expiation soit faite, sinon toute l’humanité va périr ; oui, tous sont endurcis ; oui, tous sont déchus et perdus, et, sans l’expiation qu’il est nécessaire de faire, ils périront.
10 ’E e mea ti’a roa ho’i ’ia vai te hō’ē tusia rahi ’e te hope’a ; ’oia ïa, ’eiaha rā te tusia ta’ata, ’eiaha te ’ānimara, ’e ’eiaha te mau huru manu ato’a ; nō te mea e ’ore te reira e riro ’ei tusia ta’ata ; ’ia riro rā te reira ’ei tusia fāito ’ore ’e te mure ’ore e ti’a ai.
10 Car il est nécessaire qu’il ait un grand et dernier sacrifice ; oui, pas un sacrifice d’homme, ni d’animal, ni d’aucune sorte d’oiseau, car ce ne sera pas un sacrifice humain ; mais ce doit être un sacrifice infini et éternel.
11 I teienei, ’aita roa e ti’a i te hō’ē ta’ata ’ia fa’atusia i tōna iho toto ’ia riro ’ei tāra’ehara nō te mau hara a te tahi ’ē atu ta’ata. I teienei, ’ia taparahi te ta’ata i te ta’ata, inaha, e tītau ānei tā tātou ture, ’o tei riro ’ei mea parauti’a, i te ora o tōna ra taea’e ? Tē parau atu nei au ia ’outou, ’Aita roa ïa.
11 Or, il n’y aucun homme qui puisse sacrifier son sang pour que cela expie les péchés d’un autre. Or, si un homme commet un meurtre, voici, notre loi, qui est juste, ôtera-t-elle la vie à son frère ? Je vous dis que non.
12 Tē tītau nei rā te ture i te ora o taua ta’ata i taparahi i te ta’ata ; nō reira ’aita roa e ti’a i te hō’ē mea i iti iho i te tāra’ehara fāito ’ore ’ia fa’a’ore i te mau hara a tō te ao ato’a nei.
12 Mais la loi exige la vie de celui qui commis le meurtre ; c’est pourquoi il n’est rien moins qu’une expiation infinie qui suffise pour les péchés du monde.
13 Nō reira, e mea ti’a roa ’ia vai te hō’ē tusia rahi ’e te hope’a ; ’e i reira e fa’aea ai, ’e ’aore rā e mea ti’a roa ’ia fa’aea te ha’amani’ira’a toto ; ’e i reira ho’i e fa’ati’ahia ai te ture a Mose ; ’oia ïa, e fa’ati’ahia ai te reira ē hope roa a’e ; ’e e ’ore roa te hō’ē iota ’e te hō’ē vāhi iti e mou.
13 C’est pourquoi, il est nécessaire qu’il ait un grand et dernier sacrifice, et alors il aura — ou il convient qu’il ait — une fin à l’effusion du sang ; alors la loi de Moïse sera accomplie ; oui, elle sera entièrement accomplie, chaque iota et chaque trait de lettre, et rien n’aura passé.
14 ’E inaha, teie te aura’a tā’āto’a nō te ture ; ’e tē fa’a’ite ātea nei ho’i te tā’āto’ara’a nō te reira i taua tusia rahi ’e te hope’a ; ’e taua tusia rahi ’e te hope’a ra, ’o te Tamaiti ïa a te Atua, ’oia ïa, e mea fāito ’ore ’e te mure ’ore ho’i.
14 Et voici, c’est là toute la signification de la loi, tout jusqu’au moindre détail annonçant ce grand et dernier sacrifice ; et ce grand et dernier sacrifice, oui ce sacrifice infini et éternel, sera le Fils de Dieu.
15 ’E nā reira ’oia i te fa’atae mai i te fa’aorara’a ia rātou ato’a ’o tē ti’aturi i tōna ra i’oa ; ’o teie ïa te tumu nō teie tusia hope’a, nō te fa’atupu i te aroha rahi, ’o tei mana i ni’a a’e i te parauti’a, ’e ’o tei fa’atae ato’a ho’i i te rāve’a i te ta’ata nei e ti’a ai ia rātou ’ia fāri’i i te fa’aro’o e tae atu ai i te tātarahapara’a.
15 Et ainsi il apportera le salut à tous ceux qui croiront en son nom ; ceci étant le but de ce dernier sacrifice : réaliser les entrailles de miséricorde, ce qui l’emporte sur la justice et fournit aux hommes le moyen d’avoir la foi qui produit le repentir.
16 ’E nō reira, e ti’a ai i te aroha ’ia fa’atupu i te mau tītaura’a nō te parauti’a, ’e ’ia ha’a’ati i te ta’ata i te rima nō te hau, ’āre’a rā ’o ’oia ’o tē ’ore e fa’a’ohipa i te fa’aro’o e tae atu ai i te tātarahapara’a, e tu’uhia ïa ’oia i te ture tā’āto’a nō te mau tītaura’a nō te parauti’a ; nō reira ’o ’oia ana’e e fa’aro’o tōna i te tātarahapara’a ’o ’oia ïa te fāri’i i te ’ōpuara’a rahi ’e te mure ’ore nō te fa’aorara’a.
16 Et ainsi la miséricorde peut satisfaire aux exigences de la justice et les enserre dans les bras de la sécurité, tandis que celui qui n’exerce aucune foi qui produit le repentir est exposé à toute la loi des exigences de la justice ; c’est pourquoi, ce n’est que pour celui qui la foi qui produit le repentir qu’est réalisé le plan, grand et éternel, de la rédemption.
17 Nō reira, ’ia fa’ati’a mai te Atua ia ’outou, e tō’u mau taea’e, ’ia ha’amata ’outou i te fa’a’ohipa i te fa’aro’o e tae atu ai i te tātarahapara’a, ’ia ha’amata ’outou i te ti’aoro atu i tōna ra i’oa mo’a, ’ia aroha mai ’oia ia ’outou.
17 C’est pourquoi, que Dieu vous accorde, mes frères, de commencer à exercer votre foi qui produit le repentir, afin de commencer à implorer son saint nom, afin qu’il soit miséricordieux envers vous ;
18 ’Oia ïa, ’a ti’aoro atu ’outou iāna ’ia aroha mai ; e pūai rahi ho’i tōna nō te fa’aora mai.
18 oui, criez vers lui pour avoir la miséricorde, car il est puissant à sauver.
19 ’Oia ïa, ’a fa’aha’eha’a ’outou ia ’outou iho, ’e ’a tāmau noa i te pure atu iāna.
19 Oui, humiliez-vous et persévérez dans la prière vers lui.
20 ’A ti’aoro atu iāna ’a haere atu ai ’outou i roto i tā ’outou mau fa’a’apu ; ’oia ïa, i ni’a ato’a i tā ’outou mau nana.
20 Criez vers lui lorsque vous êtes dans vos champs, oui, pour tous vos troupeaux.
21 ’A ti’aoro atu iāna i roto i tō ’outou mau fare, ’oia ïa, nō tō ’outou ’utuāfare tā’āto’a, i te po’ipo’i, i te avatea, ’e i te ahiahi ato’a ho’i.
21 Criez vers lui dans vos maisons, oui, pour toute votre maison, le matin, à midi et le soir.
22 ’Oia ïa, ’a ti’aoro atu iāna ’ia pāruruhia ’outou i te mana o tō ’outou mau ’enemi.
22 Oui, criez vers lui contre la puissance de vos ennemis.
23 ’Oia ïa, ’a ti’aoro atu iāna ’ia pāruruhia ’outou i te diabolo, ’oia ho’i i te ’enemi o te parauti’a ato’a ra.
23 Oui, criez vers lui contre le diable, qui est l’ennemi de toute justice .
24 ’A ti’aoro atu iāna nō ni’a i tā ’outou mau fa’a’apu mā’a, ’ia manuia ’outou i te reira.
24 Criez vers lui pour les cultures de vos champs, afin que vous en retiriez la prospérité.
25 ’A ti’aoro atu nō ni’a i tā ’outou mau nana i roto i tā ’outou mau ’āua, ’ia rahi rātou ra.
25 Criez vers lui pour les troupeaux de vos champs, afin qu’ils s’accroissent.
26 E ’ere rā i te reira ana’e ; e mea ti’a ia ’outou ’ia nīni’i atu i tō ’outou vārua i roto i tō ’outou mau piha, ’e i roto i tō ’outou mau vāhi mo’emo’e, ’e i roto i tō ’outou mēdēbara.
26 Mais ce n’est pas tout ; vous devez déverser votre âme dans vos chambres, et dans vos lieux secrets, et dans votre désert.
27 ’Oia ïa, ’ia ’ore ’outou ’ia ti’aoro atu i te Fatu, ’ia ’ī ïa tō ’outou ’ā’au i te pure tu’utu’u ’ore iāna ’ia maita’i ’outou, ’e ’ia maita’i ato’a rātou tei pīha’i iho ia ’outou.
27 Oui, et lorsque vous ne criez pas au Seigneur, que votre cœur soit rempli, continuellement tourné vers lui dans la prière pour votre bien-être, et aussi pour le bien-être de ceux qui sont autour de vous.
28 ’E i teienei, inaha, e tō’u mau taea’e here, tē parau atu nei au ia ’outou, ’eiaha ’outou e mana’o ē, ’ua nava’i te reira ; nō te mea i muri iho i tō ’outou ravera’a i teie nei mau mea ato’a, ’e ’ia fa’aru’e ’outou i te feiā veve, ’e tei taha’a noa, ’e ’ia ’ore ’outou ’ia utuutu i te feiā ma’i, ’e tei ro’ohia i te ’ati, ’e ’ia ’ore ’outou ’ia ’ōpere i tā ’outou tao’a, mai te mea ē tē vai ra tā ’outou, i te feiā veve—tē parau atu nei au ia ’outou, mai te mea ē ’aita ’outou e rave i taua mau mea nei, inaha, ’ua riro tā ’outou pure ’ei mea ma’ama’a ’e te faufa’a ’ore, ’e ’ua riro ’outou ’ei feiā ha’avare ’o tei huna i te fa’aro’o.
28 Et maintenant voici, mes frères bien-aimés, je vous le dis, ne pensez pas que ce soit là tout ; car lorsque vous avez fait toutes ces choses, si vous renvoyez les nécessiteux et les nus, et ne visitez pas les malades et les affligés, et ne donnez pas de vos biens, si vous en avez, à ceux qui sont dans le besoin — je vous le dis, si vous ne faites rien de cela, voici, votre prière est vaine et ne vous sert de rien, et vous êtes comme des hypocrites qui renient la foi.
29 Nō reira, ’ia ’ore ’outou ’ia fa’atupu i te aroha ma te hōro’a ato’a, ’ua riro ïa ’outou mai te ota ’o tē fa’aru’ehia e te mau ta’ata tāmā moni, (e mea faufa’a ’ore ho’i te reira) ’e e tāta’ahihia e te ’āvae ta’ata.
29 C’est pourquoi, si vous ne vous souvenez pas d’être charitables, vous êtes comme du rebut que les raffineurs rejettent (parce qu’il n’a pas de valeur) et qui est foulé aux pieds des hommes.
30 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e, i muri iho i tō ’outou fāri’ira’a i te mau fa’a’itera’a pāpū e rave rahi, nō te mea ’ua fa’a’ite pāpū mai te mau pāpa’ira’a mo’a i teie nei mau mea, ’ua hina’aro vau ’ia haere mai ’outou ’e ’ia fa’atupu i te ’ohipa e au i te tātarahapa.
30 Et maintenant, mes frères, je voudrais qu’après avoir reçu tant de témoignages, voyant que les saintes Écritures témoignent de ces choses, vous vous avanciez et produisiez du fruit digne du repentir.
31 ’Oia ïa, ’ua hina’aro vau ’ia haere mai ’outou, ’e ’ia ’ore ’outou ’ia fa’a’eta’eta ā i tō ’outou ’ā’au ; inaha ho’i, ’o te taime teie ’e te mahana ho’i nō tō ’outou fa’aorara’a ; ’e nō reira, ’ia tātarahapa ’outou ’e ’ia ’ore ho’i ’ia fa’a’eta’eta i tō ’outou ’ā’au, e fa’atae-vave-hia mai te ’ōpuara’a rahi nō te fa’aorara’a ia ’outou na.
31 Oui, je voudrais que vous vous avanciez et ne vous endurcissiez plus le cœur, car voici, c’est maintenant le moment et le jour de votre salut ; et c’est pourquoi, si vous vous repentez et ne vous endurcissez pas le cœur, c’est immédiatement que le grand plan de rédemption se réalisera pour vous.
32 Inaha ho’i, ’o teie nei orara’a te taime ’ia fa’aineine te ta’ata nō te fārerei atu i te Atua ; ’oia ïa, inaha, ’o te mahana nō teie nei orara’a ’o te mahana ïa ’ia rave te ta’ata i tā rātou mau ’ohipa.
32 Car voici, cette vie est le moment où les hommes doivent se préparer à rencontrer Dieu ; oui, voici, le jour de cette vie est le jour où les hommes doivent accomplir leurs œuvres.
33 ’E i teienei, mai tā’u i parau atu ia ’outou i te mātāmua, nō te mea ’ua tae mai te mau fa’a’itera’a pāpū e rave rahi ia ’outou, nō reira, tē a’o atu nei au ia ’outou, ’eiaha roa ’outou e fa’atāere i te mahana nō tā ’outou tātarahapara’a ē tae roa i te hope’a ; nō te mea i muri iho i teie nei mahana nō te orara’a, ’o tei hōro’ahia mai ia tātou nō te fa’aineine nō te tau mure ’ore ra, inaha, ’ia ’ore tātou ’ia fa’a’ohipa māite i tō tātou taime a ora ai tātou i te ao nei, i reira e tae mai ai te pō nō te pōiri rahi e ’aore roa te hō’ē ’ohipa e ti’a ’ia ravehia.
33 Et maintenant, comme je vous l’ai dit précédemment, puisque vous avez eu tant de témoignages, je vous supplie donc de ne pas différer le jour de votre repentir jusqu’à la fin ; car après ce jour de vie, qui nous est donné pour nous préparer pour l’éternité, voici, si nous ne faisons pas meilleur usage de notre temps pendant que nous sommes dans cette vie, alors vient la nuit de ténèbres où aucun travail ne peut être accompli.
34 E ’ore ho’i e ti’a ia ’outou ’ia parau, ’a arata’ihia ai ’outou i taua tau ’ati ri’ari’a ra, ’e e tātarahapa vau, ’e e ho’i atu vau i tō’u Atua. ’Aita roa ïa, ’aita roa e ti’a ia ’outou ’ia parau i te reira ; nō te mea taua vārua ra ’o tei pārahi i roto i tō ’outou tino i te mahana ’a fa’aru’e mai ’outou i teie nei orara’a, e mana ato’a ïa tō taua vārua ra ’ia pārahi i roto i tō ’outou tino i taua ao mure ’ore.
34 Vous ne pouvez pas dire, lorsque vous êtes amenés à cette crise affreuse : Je vais me repentir, je vais retourner à mon Dieu. Non, vous ne pouvez pas le dire ; car ce même esprit qui possède votre corps au moment où vous quittez cette vie, ce même esprit aura le pouvoir de posséder votre corps dans le monde éternel.
35 Inaha ho’i, mai te mea ē ’ua fa’atāere ’outou i te mahana nō tō ’outou tātarahapara’a ē tae noa atu i te pohera’a, inaha, tei raro a’e ïa ’outou i te mana o te vārua o te diabolo, ’e e tā’ati ’oia ia ’outou nōna iho ; nō reira ’ua fa’aātea ’ē atu te Vārua o te Fatu ia ’outou, ’e ’aita atu ra tōna e vāhi i roto ia ’outou, ’e tei te diabolo ra ho’i te tā’āto’ara’a nō te mana i ni’a ia ’outou ; ’e ’o te huru hope’a teie o te feiā parauti’a ’ore.
35 Car voici, si vous avez différé le jour de votre repentir jusqu’à la mort, voici, vous vous êtes assujettis à l’esprit du diable, et il vous scelle comme siens ; c’est pourquoi, l’Esprit du Seigneur s’est retiré de vous et n’a pas de place en vous, et le diable tout pouvoir sur vous ; et c’est là l’état final des méchants.
36 ’E ’ua ’ite au i te reira, nō te mea ’ua parau mai te Fatu ē, e ’ore roa ’oia e pārahi i roto i te mau hiero vi’ivi’i, ’āre’a rā e pārahi ’oia i roto i te ’ā’au o te feiā parauti’a ; ’oia ïa, ’ua parau ato’a mai ’oia ē, e pārahi te feiā parauti’a i roto i tōna ra bāsileia, ’e ’aita rātou e haere fa’ahou i rāpae ē a muri noa atu ; e fa’ateateahia rā tō rātou mau ’ahu nā roto i te toto o te ’Ārenio.
36 Et cela je le sais, parce que le Seigneur dit qu’il ne demeure pas dans des temples qui ne sont pas saints, mais c’est dans le cœur des justes qu’il demeure ; oui, et il dit aussi que les justes s’assiéront dans son royaume, pour ne plus en sortir ; mais leurs vêtements seront blanchis par le sang de l’Agneau.
37 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e here, ’ua hina’aro vau ’ia ha’amana’o ’outou i teie nei mau mea, ’e ’ia rave ’outou i te ’ohipa nō tō ’outou fa’aorara’a ma te mata’u i mua i te Atua, e ’eiaha roa ’outou e huna fa’ahou i te taera’a mai o te Mesia.
37 Et maintenant, mes frères bien-aimés, je désire que vous vous souveniez de ces choses, et que vous travailliez à votre salut avec crainte devant Dieu, et que vous ne niiez plus la venue du Christ ;
38 ’Eiaha ho’i e pāto’i fa’ahou i te Vārua Maita’i, ’ia fāri’i rā ’outou iāna, ’e ’ia rave i te i’oa o te Mesia i ni’a ia ’outou iho ; ’e ’ia fa’aha’eha’a ’outou ia ’outou iho i raro i te repo, ’e ’ia ha’amori i te Atua ma te vārua ’e te parau mau i te mau vāhi ato’a e pārahihia e ’outou ; ’e ’ia pārahi ’outou ma te ha’amaita’i iāna i te mau mahana ato’a ra, nō te aroha ’e te mau ha’amaita’ira’a e rave rahi tāna i nīni’i mai i ni’a ia ’outou na.
38 que vous ne combattiez plus le Saint-Esprit, mais que vous le receviez et preniez sur vous le nom du Christ ; que vous vous humiliiez jusqu’à la poussière, et adoriez Dieu, en quelque lieu que vous vous trouviez, en esprit et en vérité ; et que vous viviez quotidiennement dans les actions de grâces pour les miséricordes et les nombreuses bénédictions qu’il vous accorde.
39 ’Oia ïa, tē fa’aitoito atu nei ho’i au ia ’outou, e tō’u mau taea’e, ’ia ara ’outou ma te pure tu’utu’u ’ore, ’ia ’ore ’outou ’ia arata’i-’ē-hia e te mau fa’ahemara’a a te diabolo, ’ia ’ore ’oia ’ia ha’avī ia ’outou, ’ia ’ore ’outou ’ia riro ’ei mau tāvini nōna i te mahana hope’a ra ; inaha ho’i, ’aita roa e utu’a maita’i tāna e hōro’a mai nā ’outou.
39 Oui, et je vous exhorte aussi, mes frères, à veiller à prier continuellement, afin de ne pas être égarés par les tentations du diable, afin qu’il n’ait pas le dessus sur vous, afin de ne pas devenir ses sujets au dernier jour ; car voici, il ne vous donne rien de bon en récompense.
40 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e here, tē fa’aitoito atu nei au ia ’outou ’ia fa’a’oroma’i, ’e ’ia fa’a’oroma’i ’outou i te mau huru ’ati ato’a ; ’e ’eiaha ’outou e fa’a’ino ia rātou ’o tei ti’avaru atu ia ’outou i rāpae nō tō ’outou veve rahi, ’o te riro ho’i ’outou ’ei feiā hara mai ia rātou ato’a ra.
40 Et maintenant, mes frères bien-aimés, je voudrais vous exhorter à avoir de la patience et à supporter les afflictions de toutes sortes, à ne pas injurier ceux qui vous chassent à cause de votre extrême pauvreté, de peur que vous ne deveniez pécheurs comme eux,
41 ’Ia fa’a’oroma’i rā ’outou, ’e ’ia fa’a’oroma’i i teie nei mau ’ati, ma te ti’aturi pāpū ē tē vai ra te mahana e rave-’ē-hia atu tō ’outou mau ’ati ato’a.
41 mais à avoir de la patience et à supporter ces afflictions dans la ferme espérance que vous vous reposerez un jour de toutes vos afflictions.
Nā roto i te porora’ahia te parau i ha’amou i te ’ohipa ha’avare a te mau ’āti Zorama—’Ua ti’avaru rātou i te feiā fa’afāriuhia, ’o tei ’āmui atu i te mau ta’ata o Amona i Ieresona—’Ua ’oto Alama nō te mau ’ohipa ’ī’ino a te mau ta’ata. Fātata 74H.M.
La prédication de la parole détruit les artifices des Zoramites — Ils expulsent les convertis, qui se joignent alors au peuple d’Ammon à Jershon — Alma est attristé de la méchanceté du peuple. Vers 74 av. J.-C.
Alma Chapitre 35
1 I teienei, i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era Amuleka i teie nei mau parau, ’ua fa’aātea ’ē atu ra rātou i taua mau ta’ata e rave rahi ra ’e ’ua haere atu ra i te fenua ra nō Ieresona.
1 Et alors, il arriva que lorsqu’Amulek eut cessé de dire ces paroles, ils se retirèrent de la multitude et passèrent au pays de Jershon.
2 ’Oia ïa, ’e ’ia fa’aoti a’era te toe’a o te mau taea’e i te a’ora’a i te parau i te mau ’āti Zorama ra, ’ua haere ato’a mai ra rātou i te fenua ra nō Ieresona.
2 Oui, et le reste des frères, lorsqu’ils eurent prêché la parole aux Zoramites, passa aussi au pays de Jershon.
3 ’E i muri a’era, i muri iho i tō te pae rahi o te mau ta’ata tu’iro’o nō te mau ’āti Zorama paraparau-’āmui-ra’a nō ni’a iho i te mau parau i a’ohia atu ia rātou, ’ua riri ihora rātou i taua parau ra, nō te mea ’ua ha’afifi te reira i tā rātou ’ohipa ha’avare, nō reira ’aita rātou i hina’aro ’ia fa’aro’o atu i taua mau parau ra.
3 Et il arriva que lorsque la partie des Zoramites qui avait le plus de popularité eut tenu conseil concernant les paroles qui leur avaient été prêchées, ils furent en colère à cause de la parole, car elle détruisait leurs artifices ; c’est pourquoi, ils ne voulurent pas écouter les paroles.
4 ’E ’ua ha’aputuputu ihora rātou i te mau ta’ata ato’a ē ’ati noa a’e taua fenua ra i te vāhi hō’ē, ’e ’ua ’āparau ihora rātou ia rātou nō ni’a i te mau parau i parauhia.
4 Et ils envoyèrent des gens, et rassemblèrent tout le peuple dans tout le pays, et tinrent conseil avec lui concernant les paroles qui avaient été dites.
5 I teienei, ’aita tō rātou mau tāvana ’e tō rātou mau tahu’a ’e tō rātou mau ’orometua i fa’a’ite atu i te mau ta’ata i tō rātou mau hina’aro ; nō reira ’ua ’imi huna noa rātou i te mau mana’o o te mau ta’ata ato’a.
5 Or, leurs gouverneurs, et leurs prêtres, et leurs instructeurs n’informèrent pas le peuple de leur désir ; c’est pourquoi ils découvrirent secrètement l’opinion de tout le peuple.
6 ’E i muri a’era, ’ia ’ite a’era rātou i te mau mana’o o te mau ta’ata ato’a, ’ua ti’avaru atu ra rātou i rāpae i taua fenua ra, i te mau ta’ata ato’a ’o tei fāri’i i te mau parau tā Alama ’e tōna mau taea’e i parau atu ia rātou ; ’e e rave rahi ho’i rātou ; ’e ’ua haere mai ra rātou i te fenua ra nō Ieresona.
6 Et il arriva que lorsqu’ils eurent découvert l’opinion de tout le peuple, ceux qui étaient en faveur des paroles qui avaient été dites par Alma et ses frères furent chassés du pays ; et ils étaient nombreux, et ils passèrent aussi au pays de Jershon.
7 ’E i muri a’era, ’ua ha’api’i atu ra Alama ’e tōna mau taea’e ia rātou.
7 Et il arriva qu’Alma et ses frères pourvurent à leurs besoins.
8 I teienei, ’ua riri ihora te mau ’āti Zorama i te mau ta’ata o Amona i pārahi i Ieresona ra, e ta’ata parauti’a ’ore ho’i te tāvana rahi o te mau ’āti Zorama, ’e ’ua tono atu ra ’oia i te hō’ē ve’a i te mau ta’ata o Amona ma te fa’a’ite atu i tōna hina’aro ia rātou ’ia ti’avaru atu rātou mai rotopū atu ia rātou i te mau ta’ata ato’a i haere mai i tō rātou fenua.
8 Alors, le peuple des Zoramites fut en colère contre le peuple d’Ammon qui était à Jershon, et le gouverneur principal des Zoramites, un très méchant homme, envoya des gens auprès du peuple d’Ammon, pour lui demander de chasser de son pays tous ceux qui étaient venus de chez eux dans son pays.
9 ’E ’ua fa’ahiti atu ra ’oia i te mau parau ha’amata’u e rave rahi ia rātou. ’E i teienei, ’aita te mau ta’ata o Amona i mata’u i tā rātou mau parau ; nō reira, ’aita rātou i ti’avaru atu ia rātou i rāpae, ’ua fāri’i rā rātou i te mau ta’ata veve ato’a o te mau ’āti Zorama i haere mai ia rātou ra ; ’e ’ua pāturu atu ia rātou, ’e ’ua fa’a’ahu ia rātou, ’e ’ua hōro’a atu ho’i i te tahi mau fenua ’ei ’āi’a nō rātou ; ’e ’ua tauturu atu ho’i ia rātou mai te au i tō rātou mau hina’aro.
9 Et il proféra beaucoup de menaces contre lui. Mais le peuple d’Ammon ne craignait pas ses paroles, c’est pourquoi il ne les chassa pas, mais il reçut tous les pauvres des Zoramites qui passèrent chez lui ; et il les nourrit, et les vêtit, et leur donna des terres pour leur héritage ; et il pourvut à leurs besoins, selon ce qui leur était nécessaire.
10 I teienei, ’ua fa’ati’arepu ihora te reira i te mau ’āti Zorama ’ia riri atu i te mau ta’ata o Amona, ’e ’ua ha’amata ihora rātou i te ’āmui atu i te mau ’āti Lamana ’e ’ia fa’atupu ato’a i tō rātou riri ia rātou ra.
10 Alors cela excita les Zoramites à la colère contre le peuple d’Ammon, et ils commencèrent à se mêler aux Lamanites et à les exciter aussi à la colère contre lui.
11 ’E nō reira ’ua ha’amata ihora te mau ’āti Zorama ’e te mau ’āti Lamana ’ia fa’aineine nō te ’aro mai i te mau ta’ata o Amona, ’e i te mau ’āti Nephi ato’a ho’i.
11 Et ainsi les Zoramites et les Lamanites commencèrent à faire des préparatifs de guerre contre le peuple d’Ammon, et aussi contre les Néphites.
12 ’E ’o te hope’a te reira nō te ’ahuru ma hitu o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi ra.
12 Et ainsi finit la dix-septième année du règne des juges sur le peuple de Néphi.
13 ’E ’ua reva atu ra te mau ta’ata o Amona i rāpae i te fenua ra nō Ieresona, ’e ’ua haere mai ra rātou i te fenua ra nō Meleke, ’e ’ua hōro’a atu ra i te fenua ra nō Ieresona nō te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Nephi, ’ia ’aro atu rātou i te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana ’e te mau nu’u fa’ehau ho’i o te mau ’āti Zorama ; ’e ’ua ha’amata ihora te ’arora’a i rotopū i te mau ’āti Lamana ’e te mau ’āti Nephi i te ’ahuru ma va’u o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā ; ’e e fa’a’itehia atu te ’ā’amu nō tā rātou mau ’arora’a i muri nei.
13 Et le peuple d’Ammon sortit du pays de Jershon, et passa au pays de Mélek, et laissa place au pays de Jershon aux armées des Néphites, afin qu’elles combattent les armées des Lamanites et les armées des Zoramites ; et ainsi, une guerre commença entre les Lamanites et les Néphites la dix-huitième année du règne des juges ; et le récit de leurs guerres sera fait plus loin.
14 ’E ’ua ho’i atu Alama, ’e Amona, ’e tō rāua mau taea’e, ’e nā tamaiti to’opiti ho’i a Alama i te fenua ra nō Zarahemela, i riro na ho’i rātou ’ei mau mauha’a i te rima o te Atua i te arata’ira’a mai i te mau ’āti Zorama e rave rahi i te tātarahapa ; ’e te mau ta’ata ato’a i tātarahapa ra, ’ua ti’avaruhia ïa rātou i rāpae i tō rātou ra fenua ; e fenua ’āi’a rā tō rātou i te fenua ra nō Ieresona, ’e ’ua rave rātou i te mau mauha’a tama’i nō te pāruru ia rātou iho, ’e tā rātou mau vahine, ’e mau tamari’i, ’e tō rātou mau fenua.
14 Et Alma, et Ammon, et leurs frères, et aussi les deux fils d’Alma retournèrent au pays de Zarahemla, après avoir été les instruments entre les mains de Dieu pour amener beaucoup de Zoramites au repentir ; et tous ceux qui furent amenés au repentir furent chassés de leur pays ; mais ils ont des terres pour leur héritage au pays de Jershon, et ils ont pris les armes pour se défendre, eux, et leurs épouses, et leurs enfants, et leurs terres.
15 I teienei, ’ua ’oto ihora Alama nō te mau ’ohipa ’ī’ino a tōna ra mau ta’ata, ’oia ïa, nō te mau tama’i, ’e te ha’amani’ira’a toto, ’e te mau mārōra’a ho’i i rotopū ia rātou ra ; ’e nō te mea ho’i ’ua haere ’oia nō te a’o atu i te parau, ’e ’ua tonohia ho’i ’oia nō te a’o atu i te parau i rotopū i te mau ta’ata ato’a i roto i te mau ’oire ato’a, ’e nō te mea ho’i ’ua ’ite ’oia i te ’ā’au ’eta’eta o te mau ta’ata, ’e ’ua ha’amata rātou i te riri nō te pāpū o te parau, ’ua pūai roa ihora te ’oto o tōna ’ā’au.
15 Or, Alma, peiné de l’iniquité de son peuple, oui, des guerres, et des effusions de sang, et des querelles qui existaient parmi eux, et étant allé annoncer la parole, ou envoyé annoncer la parole, parmi tout le peuple dans toutes les villes, et voyant que le cœur du peuple commençait à s’endurcir et qu’il commençait à être offensé à cause du caractère strict de la parole, eut le cœur extrêmement attristé.
16 Nō reira, ’ua ha’aputuputu mai ra ’oia i tāna mau tamari’i tamāroa ato’a, ’ia ti’a iāna ’ia hōro’a atu i tāna parau poro’i ia rātou tāta’itahi, nō ni’a i te mau mea parauti’a. ’E tē vai ra te ’ā’amu nō tāna mau fa’auera’a, ’o tāna i tu’u atu ia rātou ra mai te au i tāna iho pāpa’a parau.
16 C’est pourquoi, il fit rassembler ses fils afin de donner à chacun séparément sa charge concernant les choses relatives à la justice. Et nous avons le récit des commandements qu’il leur donna, selon ses propres annales.
Te mau fa’auera’a a Alama i tāna tamaiti ia Helamana.
Commandements d’Alma à son fils Hélaman.
Alma Chapitre 36
1 E tā’u tamaiti, ’a fa’aro’o mai na tō ’oe tari’a i tā’u nei mau parau ; ’e tē fa’a’ite pāpū atu nei ho’i au ia ’oe na, mai te mea e ha’apa’o māite ’oe i te mau fa’auera’a a te Atua, e manuia ïa ’oe i ni’a i te fenua.
1 Mon fils, prête l’oreille à mes paroles ; car je te jure que si tu gardes les commandements de Dieu, tu prospéreras dans le pays.
2 ’Ua hina’aro vau ’ia rave ’oe mai tā’u ho’i i rave, i te ha’amana’ora’a i te fa’atītīra’ahia tō tātou mau metua ; i vai na rātou i roto i te fa’atītīra’a, ’e ’aita roa e ta’ata i ti’a ’ia fa’aora ia rātou, maori rā ’o te Atua nō Aberahama, ’e te Atua nō Isaaka, ’e te Atua nō Iakoba ; ’e nāna ho’i rātou i fa’aora i roto i tō rātou mau ’ati.
2 Je voudrais que tu fasses comme moi et que tu te souviennes de la captivité de nos pères ; car ils étaient dans la servitude, et nul ne pouvait les délivrer, si ce n’est le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, et il les assurément délivrés dans leurs afflictions.
3 ’E i teienei, e tā’u tamaiti e Helamana, inaha, tē vai ’āpī noa nei ā ’oe, ’e nō reira, tē a’o atu nei au ia ’oe ē, ’a fa’aro’o māite mai ’oe i tā’u nei mau parau ’e ’a ha’api’i ho’i i tā’u nei parau ; ’ua ’ite ho’i au ē, ’o rātou ’o tē ti’aturi i te Atua, e pāturuhia ïa rātou i roto i tō rātou mau tāmatara’a, ’e tō rātou mau fifi, ’e tō rātou mau ’ati, ’e e fa’ateiteihia rātou i te mahana hope’a ra.
3 Et maintenant, ô mon fils Hélaman, voici, tu es dans ta jeunesse, et c’est pourquoi je te supplie d’entendre mes paroles et d’apprendre de moi ; car je sais que quiconque place sa confiance en Dieu sera soutenu dans ses épreuves, et ses difficultés, et ses afflictions, et sera élevé au dernier jour.
4 ’E ’eiaha ’oe e mana’o ē, ’ua ’ite au i te reira nā roto iā’u iho—e’ita nā roto i te pae tino nei, nā roto rā i te pae vārua, e’ita ho’i nā roto i te ’ā’au ta’ata nei, nā roto rā i te Atua.
4 Et je ne voudrais pas que tu penses que je connais par moi-même : non par le temporel, mais par le spirituel, non par l’esprit charnel, mais par Dieu.
5 I teienei, inaha, tē parau atu nei au ia ’oe na, ’āhiri ē ’aita vau i fānauhia i te Atua ra, ’aita ïa vau i ’ite i teie nei mau mea ; nā te Atua rā i fa’a’ite mai i teie nei mau mea iā’u nei, nā roto i te vaha o tāna melahi mo’a, ’e ’eiaha nā roto i te tahi maita’i i roto iā’u iho nei.
5 Or, voici, je te le dis, si je n’étais pas né de Dieu, je n’aurais pas connu ces choses ; mais, par la bouche de son saint ange, Dieu me les fait connaître, non pas à cause d’une quelconque dignité de ma part,
6 ’Ua hāhaere noa ho’i au ’e te mau tamaiti a Mosia, i te tītaura’a ’ia ha’amou i te ’ēkālesia a te Atua ; inaha rā, ’ua tono mai te Atua i tāna ra melahi mo’a nō te tāpe’a ia mātou i ni’a i te ’ē’a e haerehia ra.
6 car j’allais partout avec les fils de Mosiah, cherchant à détruire l’Église de Dieu ; mais voici, Dieu envoya son saint ange nous arrêter en chemin.
7 ’E inaha, ’ua parau mai ra ’oia ia mātou mai te reo o te pātiri, ’e ’ua ’āueue ihora te fenua tā’āto’a i raro a’e i tō mātou ’āvae, ’e ’ua topa ana’e ihora mātou pā’āto’a i raro i te repo, ’e ’ua tae mai ra ho’i te mata’u o te Fatu i ni’a ia mātou.
7 Et voici, il nous parla, comme si c’était la voix du tonnerre, et la terre entière trembla sous nos pieds ; et nous tombâmes tous par terre, car la crainte du Seigneur s’était abattue sur nous.
8 Inaha rā, ’ua parau mai ra te reo iā’u : ’A tia. ’E ’ua ti’a a’era vau i ni’a, ’e ’ua ’ite atu ra i te hō’ē melahi.
8 Mais voici, la voix me dit : Lève-toi. Et je me levai, et me tins debout, et vis l’ange.
9 ’E ’ua parau mai ra ’oia iā’u : Noa atu ē ’ua hina’aro ’oe iho na i te pohe, ’eiaha rā e ’imi fa’ahou i te rāve’a ’ia ha’amou i te ’ēkālesia a te Atua.
9 Et il me dit : Si tu veux de toi-même être détruit, ne cherche plus à détruire l’Église de Dieu.
10 ’E i muri a’era, ’ua topa fa’ahou ihora vau i raro i te repo, ’e nō te ārea e toru ao ’e e toru ru’i te maoro ’aita roa i ti’a iā’u ’ia hāmama i tō’u ra vaha, ’e ’aita ato’a ho’i i ti’a iā’u ’ia fa’a’ohipa i tō’u nā rima ’e nā ’āvae.
10 Et il arriva que je tombai par terre ; et ce fut pendant trois jours et trois nuits que je ne pus ouvrir la bouche, ni n’eus l’usage de mes membres.
11 ’E ’ua parau mai ra te melahi i te tahi atu ā mau mea iā’u, ’o tei fa’aro’ohia e tō’u ra mau taea’e, ’aita rā vau i fa’aro’o i te reira ; inaha ho’i i tō’u fa’aro’ora’a i te mau parau—Noa atu ē ’ua hina’aro ’oe iho na i te pohe, ’eiaha rā e ’imi fa’ahou i te rāve’a ’ia ha’amou i te ’ēkālesia a te Atua—’ua ro’ohia ihora vau i te mata’u rahi ’e te māere, penei a’e ’o te pohe au, ’ua topa ihora vau i raro i te repo ’e ’aita atu ra vau i fa’aro’o fa’ahou.
11 Et l’ange me dit encore des choses qui furent entendues par mes frères, mais je ne les entendis pas ; car lorsque j’entendis les mots : si tu veux être détruit de toi-même, ne cherche plus à détruire l’Église de Dieu, je fus frappé d’une crainte et d’un étonnement si grands, de peur d’être peut-être détruit, que je tombai par terre et que je n’entendis plus rien.
12 ’E ’ua ha’amāuiuihia vau i te māuiui mure ’ore, ’e ’ua ahoaho roa ihora tō’u vārua ’e ’ua ha’amāuiuihia nō tā’u ato’a ra mau hara.
12 Mais j’étais torturé d’un tourment éternel, car mon âme était déchirée au plus haut degré et torturée par tous mes péchés.
13 ’Oia ïa, ’ua ha’amana’o ihora vau i tā’u ato’a ra mau hara ’e mau ’ohipa ’ī’ino, ’e ’ua ha’amāuiuihia ihora vau i te mau māuiui o hade ra ; ’oia ïa, ’ua ’ite ihora vau ē, ’ua fa’aru’e atu vau i tō’u ra Atua, ’e ’aita vau i ha’apa’o i tāna ra mau fa’auera’a mo’a.
13 Oui, je me souvenais de tous mes péchés et de toutes mes iniquités, et à cause de cela, j’étais tourmenté par les souffrances de l’enfer ; oui, je voyais que je m’étais rebellé contre mon Dieu et que je n’avais pas gardé ses saints commandements.
14 ’Oia ïa, ’e ’ua taparahi na vau i tāna mau tamari’i e rave rahi, ’oia ho’i ’ua arata’i ’ē atu vau ia rātou i te pohe ; ’oia ïa, ’e ’ua rahi roa atu ho’i tā’u mau ’ohipa ’ī’ino i rave, ’e iā’u ho’i i mana’o ai nō te haere atu i mua i te aro o tō’u ra Atua, ’ua ha’amāuiui-rahi-hia tō’u vārua i te ri’ari’a fāito ’ore.
14 Oui, et j’avais assassiné beaucoup de ses enfants, ou plutôt les avais entraînés à la destruction ; oui, en bref, si grandes avaient été mes iniquités, que la pensée même de retourner en la présence de mon Dieu torturait mon âme d’une horreur inexprimable.
15 ’E ’ua mana’o vau i roto iā’u iho, ’āhiri e ti’a iā’u ’ia ti’avaruhia ’e ’ia ha’amouhia ho’i i te vārua ’e te tino ato’a ho’i, ’ia ’ore au ’ia fa’ati’ahia atu i mua i te aro o tō’u ra Atua, ’ia ha’avāhia nō tā’u ra mau ’ohipa i rave.
15 Oh, pensais-je, si je pouvais être banni et être anéanti corps et âme, afin de ne pas être amené à me tenir en la présence de mon Dieu pour être jugé de mes actions !
16 ’E i teienei, e toru ao ’e e toru ru’i ’ua ha’amāuiuihia vau, ’oia ïa i te mau māuiui nō te hō’ē vārua i fa’ahapahia.
16 Et alors, pendant trois jours et pendant trois nuits, je fus torturé par les souffrances d’une âme damnée .
17 ’E i muri a’era, ’ua nā-reira-hia vau i te ha’amāuiui-rahi-hia, ’e ’ua ahoaho roa vau i te ha’amana’ora’a i tā’u ra mau hara e rave rahi, inaha, ’ua ha’amana’o vau i te fa’aro’ora’a i tō’u metua tāne i te tohura’a atu i te mau ta’ata nō ni’a i te taera’a mai o te hō’ē ta’ata, ’o Iesu Mesia, te Tamaiti a te Atua, ’ei tāra’ehara nō tō te ao nei.
17 Et il arriva que comme j’étais ainsi torturé par le tourment, tandis que j’étais déchiré par le souvenir de mes nombreux péchés, voici, je me souvins aussi d’avoir entendu mon père prophétiser au peuple concernant la venue d’un certain Jésus-Christ, un Fils de Dieu, pour expier les péchés du monde.
18 I teienei, ’a feruri ai au i teie nei mana’o, ’ua ti’aoro ihora vau i roto i tō’u iho ’ā’au : E Iesu ē, te Tamaiti a te Atua, ’a aroha mai iā’u nei, tei roto ho’i au i te au ’ava’ava ’e ’ua ru’uru’uhia ho’i te mau fifi mure ’ore nō te pohe i ni’a iā’u.
18 Alors, quand mon esprit s’empara de cette pensée, je m’écriai au-dedans de mon cœur : Ô Jésus, Fils de Dieu, sois miséricordieux envers moi qui suis dans le fiel de l’amertume et suis enserré par les chaînes éternelles de la mort.
19 ’E i teienei, inaha, i tō’u ferurira’a i te reira, ’aita vau i ha’amana’o fa’ahou i tō’u māuiui ; ’oia ïa, ’aita vau i ahoaho fa’ahou i te ha’amana’ora’a i tā’u ra mau hara.
19 Et alors, voici, lorsque je pensai cela, je ne pus plus me souvenir de mes souffrances ; oui, je n’étais plus déchiré par le souvenir de mes péchés.
20 ’Auē ho’i te ’oa’oa ’e te māramarama fa’ahiahia tā’u i ’ite ; ’oia ïa, ’ua ’ī roa tō’u ’ā’au i te ’oa’oa, ’e ’ua rahi te reira mai te fāito ato’a o tō’u ra māuiui !
20 Et oh quelle joie, et quelle lumière merveilleuse je vis ! Oui, mon âme était remplie d’une joie aussi extrême que l’avait été ma souffrance.
21 ’Oia ïa, tē parau atu nei au ia ’oe na, e tā’u tamaiti, ’aita roa e mea e tuea i te mamae ri’ari’a i tō’u ra mamae. ’Oia ïa, ’e tē parau fa’ahou atu nei au ia ’oe na, e tā’u tamaiti, ’aita roa e mea e tuea i te ’oa’oa ’e te au maita’i i tō’u ra ’oa’oa.
21 Oui, je te le dis, mon fils, qu’il ne pouvait rien avoir d’aussi raffiné ni d’aussi cruel que mes souffrances. Oui, et je te le dis encore, mon fils, que d’autre part, il ne peut rien avoir d’aussi raffiné ni d’aussi doux que ma joie.
22 ’Oia ïa, ’ua mana’o vau ē, tē ’ite ra vau, mai tā tō tātou metua tāne ra ’o Lehi i ’ite, i te Atua i te pārahira’a i ni’a i tōna ra terōno, ma te ha’a’atihia ’e te mau pupu melahi e’ita e hope ’ia tai’o, i te hīmenera’a ’e te ’āruera’a i tō rātou ra Atua ; ’oia ïa, ’e ’ua hia’ai atu ra tō’u vārua ’ia pārahi ato’a i reira.
22 Oui, je pensai voir, tout comme notre père Léhi, Dieu assis sur son trône, entouré d’un concours innombrable d’anges, qui paraissaient chanter et louer leur Dieu ; oui, et mon âme aspirait à être là-bas.
23 Inaha rā, ’ua pūai fa’ahou tō’u nā rima ’e tō’u nā ’āvae, ’e ’ua ti’a a’era vau i ni’a i tō’u ’āvae, ma te fa’a’ite atu i te mau ta’ata ē, ’ua fānauhia vau i te Atua ra.
23 Mais voici, mes membres reçurent de nouveau leur force, et je me tins debout, et manifestai au peuple que j’étais né de Dieu .
24 ’Oia ïa, mai te reira mai taime ē tae roa mai i teienei, ’ua rave au i te ’ohipa ma te fa’aea ’ore, ’ia ti’a iā’u ’ia fa’afāriu mai i te mau ta’ata ’ia tātarahapa ; ’ia ti’a iā’u ’ia arata’i mai ia rātou ’ia fāri’i i te ’oa’oa rahi ’o tā’u i fāri’i ; ’ia ti’a ato’a ia rātou ’ia fānauhia i te Atua ra, ’e ’ia fa’a’īhia ho’i i te Vārua Maita’i.
24 Oui, et à partir de ce moment-là jusqu’à maintenant, j’ai travaillé sans cesse, afin d’amener des âmes au repentir, afin de les amener à goûter à la joie extrême à laquelle j’ai goûté, afin qu’elles naissent aussi de Dieu et soient remplies du Saint-Esprit.
25 ’Oia ïa, ’e i teienei, inaha, e tā’u tamaiti, ’ua hōro’a mai te Fatu i te ’oa’oa rahi iā’u nei i te hotu nō tā’u ra mau ’ohipa.
25 Oui, et maintenant, voici, ô mon fils, le Seigneur me donne une joie extrêmement grande à cause du fruit de mes labeurs ;
26 Nō te parau ho’i tāna i fa’a’ite mai iā’u nei, inaha, e rave rahi tei fānauhia i te Atua ra, ’e tei tāmata mai tā’u i tāmata, ’e tei ’ite mata ’e te mata mai tā’u ho’i i ’ite mata ; nō reira ’ua ’ite rātou i teie nei mau mea ’o tā’u i parau iho nei, mai tā’u ho’i i ’ite ; ’e te ’ite ’o tā’u i fāri’i nō ’ō mai ïa i te Atua ra.
26 car à cause de la parole qu’il m’a donnée, voici, beaucoup sont nés de Dieu, et ont goûté comme j’ai goûté, et ont vu de leurs propres yeux, comme j’ai vu ; c’est pourquoi ils connaissent les choses dont je viens de parler, comme je les connais ; et la connaissance que j’ai est de Dieu.
27 ’E i tauturuhia na ho’i au i roto i tō’u mau ’ati ’e tō’u mau pe’ape’a e rave rahi ; ’oia ïa, ’e i roto i te mau huru fifi ato’a ; ’oia ïa, ’ua fa’aora te Atua iā’u mai roto mai i te fare tāpe’ara’a, ’e te mau ru’uru’ura’a, ’e te pohe ; ’oia ïa, ’e te ti’aturi māite noa ra vau iāna, ’e e fa’aora ā ’oia iā’u nei.
27 Et j’ai été soutenu dans des épreuves et des difficultés de toute espèce, oui, et dans toutes sortes d’afflictions ; oui, Dieu m’a délivré de prison, et des liens, et de la mort ; oui, et je place ma confiance en lui, et il me délivrera encore.
28 ’E ’ua ’ite au ē, e fa’ati’a mai ’oia iā’u i ni’a ’ia tae i te mahana hope’a ra, ’ia pārahi i pīha’i iho iāna ma te hanahana ; ’oia ïa, ’e e ’ārue atu vau iāna ē a muri noa atu, ’e nāna ho’i tō tātou mau metua i arata’i mai i rāpae i ’Aiphiti, ’e ’ua horomi’i atu ’oia i te mau ta’ata ’Aiphiti i roto i te miti ’Ute’ute ; ’e ’ua arata’i ’oia ia rātou nā roto i tōna mana i te fenua i fafauhia ra ; ’oia ïa, ’e ’ua fa’aora ’oia ia rātou i te ha’afaora’a ’e i te fa’atītīra’a i terā taime ’e i terā taime.
28 Et je sais qu’il me ressuscitera au dernier jour, pour demeurer avec lui en gloire ; oui, et je le louerai à jamais, car il fait sortir nos pères d’Égypte et il englouti les Égyptiens dans la mer Rouge ; et il les conduits par son pouvoir dans la terre promise ; oui, et il les délivrés de temps en temps de la servitude et de la captivité.
29 ’Oia ïa, ’e ’ua arata’i ato’a mai ’oia i tō tātou mau metua i rāpae i te fenua ra nō Ierusalema ; ’e nā roto i tōna ra mana mure ’ore ’ua fa’aora ato’a ’oia ia rātou i te ha’afaora’a ’e te fa’atītīra’a i terā tau ’e i terā tau, ē tae roa mai i teie nei mahana ; ’e ’ua tāmau māite au i te ha’amana’o i tō rātou fa’atītīra’a ; ’oia ïa, ’e e mea ti’a ato’a ia ’oe ’ia tāmau i te ha’amana’o i tō rātou fa’atītīra’ahia mai tā’u ho’i i nā reira.
29 Oui, et il aussi emmené nos pères du pays de Jérusalem ; et il les aussi délivrés de temps en temps, par son pouvoir éternel, de la servitude et de la captivité, jusqu’à ce jour ; et j’ai toujours gardé le souvenir de leur captivité ; oui, et tu devrais aussi, comme moi, garder le souvenir de leur captivité.
30 Inaha rā, e tā’u tamaiti, e ’ere te reira ana’e ; e mea ti’a ho’i ia ’oe na ’ia ’ite, mai tā’u i ’ite ē, mai te mea e ha’apa’o ’oe i te mau fa’auera’a a te Atua, e manuia ’oe i ni’a i te fenua nei ; ’e e mea ti’a ho’i ia ’oe ’ia ’ite ē, ’e mai te mea ’aita ’oe e ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Atua, e tāpū-’ē-hia atu ’oe mai mua atu i tōna ra aro. I teienei, ’ua au ho’i teie i tāna ra parau.
30 Mais voici, mon fils, ce n’est pas tout ; car tu devrais savoir, comme je le sais, que si tu gardes les commandements de Dieu, tu prospéreras dans le pays ; et tu devrais savoir aussi que si tu ne gardes pas les commandements de Dieu, tu seras retranché de sa présence. Or, cela est selon sa parole.
’Ua fa’ahereherehia te mau ’api veo ’e te tahi atu mau pāpa’ira’a mo’a nō te ’āfa’i mai i te mau ta’ata i te fa’aorara’a—’Ua ha’amouhia te mau ’āti Iareda nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino—E mea ti’a roa ’ia ’ore ’ia fa’a’itehia tā rātou mau tapura’a huna ’e tā rātou mau fafaura’a huna i te mau ta’ata—’A paraparau atu i te Fatu i roto i te mau mea ato’a tā ’outou e rave ra—Mai tā te Liahona i arata’i i te mau ’āti Nephi, e nā reira ato’a te parau a te Mesia i te arata’i i te ta’ata i te ora mure ’ore. Fātata 74H.M.
Les plaques d’airain et les autres Écritures sont préservées pour amener les âmes au salut — Les Jarédites ont été détruits à cause de leur méchanceté — Leurs serments et leurs alliances secrets doivent être cachés au peuple — Consultez le Seigneur dans tout ce que vous faites — Comme le Liahona guidé les Néphites, ainsi la parole du Christ conduit les hommes à la vie éternelle. Vers 74 av. J.-C.
Alma Chapitre 37
1 ’E i teienei, e tā’u tamaiti e Helamana, tē fa’aue atu nei au ia ’oe na ’ia rave ’oe i te mau pāpa’a parau i tu’uhia mai iā’u nei.
1 Et maintenant, mon fils Hélaman, je te commande de prendre les annales qui m’ont été confiées ;
2 ’E tē fa’aue ato’a atu nei au ia ’oe ’ia pāpa’i ’oe i te hō’ē pāpa’a parau nō teie nei feiā mai tā’u i nā reira, i ni’a iho i te mau ’api a Nephi ra, ’e ’ia tāpe’a i teie mau mea ato’a ’o tā’u i ha’apa’o na ma te mo’a, ’oia ïa mai tā’u i ha’apa’o na i te reira ; ’e nō te hō’ē tumu pa’ari ho’i i ha’apa’ohia ai te reira.
2 et je te commande aussi de tenir les annales de ce peuple, comme je l’ai fait, sur les plaques de Néphi, et de garder sacrées toutes ces choses que j’ai gardées, tout comme je les ai gardées ; car c’est dans un but sage qu’elles sont gardées.
3 ’E tei ni’a ho’i i teie nei mau ’api veo teie mau ’ō’otira’a, ’e tei roto i te reira te mau pāpa’a parau nō te mau pāpa’ira’a mo’a, tei roto ato’a i te reira te tuatāpapara’a o tō tātou mau hui tupuna mai te mātāmua mai ā—
3 Et ces plaques d’airain, qui contiennent ces inscriptions gravées, sur lesquelles se trouvent les annales des Saintes Écritures, qui ont la généalogie de nos ancêtres depuis le commencement —
4 Inaha, i tohuhia na e tō tātou mau metua ē e mea ti’a roa i te reira ’ia ha’apa’ohia ’e ’ia hōro’ahia ho’i i terā u’i ’e i terā u’i, ’e ’ia ha’apa’ohia ’e ’ia fa’ahereherehia ho’i e te rima o te Fatu ē tae noa atu i te tau e tu’uhia atu ai i tō te mau nūna’a ato’a, ’e tō te mau ’ōpū ato’a, ’e tō te mau reo ato’a, ’e i te mau ta’ata ato’a, ’ia ’ite rātou i te mau parau ’aro i roto ra.
4 voici, il été prophétisé par nos pères qu’elles seraient gardées et transmises d’une génération à l’autre, et seraient gardées et préservées par la main du Seigneur, jusqu’à ce qu’elles aillent à toutes les nations, tribus, langues et peuples, afin qu’ils connaissent les mystères qui sont contenus.
5 ’E i teienei, inaha, mai te mea e ha’apa’ohia te reira, e mea ti’a roa ’ia vai noa tō rātou ’ana’ana ; ’oia ïa, e ’ana’ana noa mai ā te reira ; ’oia ïa, ’e te mau ’api ato’a i pāpa’ihia i te parau mo’a ra.
5 Et maintenant voici, si elles sont gardées, elles vont conserver leur éclat ; oui, et elles conserveront leur éclat ; oui, et aussi toutes les plaques qui contiennent ce qui est Écriture sainte.
6 I teienei ’ua mana’o paha ’oe ē, e mea ma’ama’a te reira iā’u nei ; inaha rā, tē parau atu nei au ia ’oe, nā roto i te mau mea iti ’e te pāpū e fa’atupuhia ai te mau mea rarahi ; ’e nā te mau mea iti ho’i e fa’aha’amā pinepine atu i tei ’aravihi ra.
6 Or, il se peut que tu penses que c’est là folie de ma part ; mais voici, je te dis que c’est par des choses petites et simples que de grandes choses sont réalisées ; et de petits moyens confondent, dans de nombreux cas, les sages.
7 Tē ’ohipa noa nei ā te Fatu te Atua nā roto i te mau rāve’a nō te fa’atupu i tāna ra mau ’ōpuara’a rarahi ’e te mure ’ore ; ’e nā roto i te mau rāve’a iti roa e fa’aha’amā atu ai te Fatu i tei ’aravihi ra ’e e fa’atupu ai ho’i i te fa’aorara’a nō te mau ta’ata e rave rahi.
7 Et le Seigneur Dieu fait usage de moyens pour réaliser ses grands et éternels desseins ; et c’est par de très petits moyens que le Seigneur confond les sages et réalise le salut de nombreuses âmes.
8 ’E i teienei, i mua a’enei ’ua hina’aro te Atua ’ia fa’ahereherehia teie nei mau mea ; inaha ho’i, ’ua fa’arahi te reira i te mēharo o teie nei feiā, ’oia ïa, ’e ’ua ha’apāpū mai ho’i ia rātou e rave rahi i tā rātou mau hapa, ’e ’ua arata’i mai ho’i ia rātou i te ’ite i tō rātou Atua ē tae noa atu i te fa’aorara’a o tō rātou vārua.
8 Et maintenant, il jusqu’à présent été de la sagesse de Dieu que ces choses-là soient préservées ; car voici, elles ont accru la mémoire de ce peuple, oui, et en ont convaincu beaucoup de l’erreur de leurs voies et les ont fait parvenir à la connaissance de leur Dieu, pour le salut de leur âme.
9 ’Oia ïa, tē parau atu nei au ia ’oe, ’āhiri ’aita teie nei mau mea i pāpa’ihia i roto i teie mau pāpa’a parau i ni’a i teie nei mau ’api, ’aita ïa e ti’a ia Amona ’e tōna ra mau taea’e ’ia fa’afāriu ’ē i te mau ’āti Lamana e rave rahi tauatini i te peu tumu tano ’ore a tō rātou mau metua ; ’oia ïa, nā teie nei mau pāpa’a parau ’e tā rātou mau parau ho’i i arata’i mai ia rātou i te tātarahapa ; ’oia ho’i, ’ua arata’ihia mai rātou i te ’ite i te Fatu, i tō rātou ra Atua, ’e ’ia ’oa’oa ho’i ia Iesu Mesia, i tō rātou Tāra’ehara.
9 Oui, je vous le dis, s’il n’y avait pas ce que contiennent ces annales, qui est sur ces plaques, Ammon et ses frères n’auraient pas pu convaincre tant de milliers de Lamanites que la tradition de leurs pères était incorrecte ; oui, ces annales et leurs paroles les ont amenés au repentir ; c’est-à-dire qu’elles les ont amenés à la connaissance du Seigneur, leur Dieu, et à se réjouir de Jésus-Christ, leur Rédempteur.
10 ’E ’o vai ho’i tē ’ite ē, e ’ore ānei te reira e riro ’ei rāve’a e arata’ihia mai ai rātou e rave rahi tauatini, ’oia ïa, ’e rātou ato’a e rave rahi tauatini o tō tātou mau taea’e ’ā’au ’eta’eta ra, ’oia ho’i te mau ’āti Nephi, ’o tē fa’a’eta’eta noa nei ā i tō rātou ’ā’au i roto i te hara ’e te mau ’ohipa ’ī’ino, i te ’ite i tō rātou ra Tāra’ehara ?
10 Et qui sait si ce ne sera pas le moyen d’amener de nombreux milliers d’entre eux, oui, et aussi de nombreux milliers de nos frères au cou roide, les Néphites, qui s’endurcissent maintenant le cœur dans le péché et les iniquités, à connaître leur Rédempteur ?
11 I teienei, ’aita ā teie nei mau parau ’aro i fa’a’ite-pāpū-hia mai iā’u nei ; nō reira ’ātīrā ïa i reira.
11 Or, ces mystères ne me sont pas encore pleinement révélés ; c’est pourquoi je m’abstiendrai.
12 ’E ’ua nava’i noa ’ia parau ana’e au ē, nō te ’ōpuara’a pa’ari i pāpa’ihia ai te reira, ’e tei te Atua ana’e ho’i te ’ite i taua ’ōpuara’a ra ; ’e tē feruri ra ho’i ’oia ma te pa’ari i ni’a i tāna mau ’ohipa ato’a, ’e e mea tītī’aifaro tōna mau ’ē’a, ’e e mea mure ’ore tōna haere’a.
12 Et il peut suffire que je dise seulement qu’elles sont préservées dans un but sage, lequel but est connu de Dieu ; car il exerce avec sagesse son conseil sur toutes ses œuvres, et ses sentiers sont droits, et son chemin est une même ronde éternelle.
13 ’A ha’amana’o na, ’a ha’amana’o, e tā’u tamaiti e Helamana, e mea papu māite te mau fa’auera’a a te Atua. ’E tē nā ’ō ra ho’i ’oia : Mai te mea e ha’apa’o ’outou i tā’u mau fa’auera’a, e manuia ïa ’outou i ni’a i te fenua nei—ia ’ore rā ’outou e ha’apa’o i tāna ra mau fa’auera’a, e tāpū-’ē-hia ïa ’outou i tōna ra aro.
13 Ô souviens-toi, souviens-toi, mon fils Hélaman, comme les commandements de Dieu sont stricts . Et il dit : Si vous gardez mes commandements, vous prospérerez dans le pays ; mais si vous ne gardez pas ses commandements, vous serez retranchés de sa présence.
14 ’E i teienei, ’a ha’amana’o na, e tā’u tamaiti, nā te Atua i hōro’a mai i teie nei mau mea ia ’oe na, ’e e mea mo’a te reira, ’e ’ua ha’apa’o noa na ’oia i te reira ma te mo’a, ’e ’oia ato’a, e ha’apa’o ’e e fa’aherehere ’oia i te reira nō te hō’ē ’ōpuara’a pa’ari iāna ra, ’ia ti’a iāna ’ia fa’a’ite mai i tōna ra mana i te mau u’i a muri atu.
14 Et maintenant, souviens-toi, mon fils, que Dieu t’a confié ces choses qui sont sacrées, qu’il gardées sacrées, et aussi qu’il gardera et préservera dans un sage dessein qui lui est propre, afin de montrer son pouvoir aux générations futures.
15 ’E i teienei, inaha, tē parau atu nei au ia ’oe nā roto i te vārua nō te tohu, mai te mea e ’ōfati ’oe i te mau fa’auera’a a te Atua, inaha, e rave-’ē-hia atu teie nei mau mea mo’a ia ’oe na e te mana o te Atua, ’e e tu’uhia atu ’oe ia Sātane ra, ’e e ha’apuehu ’oia ia ’oe mai te ota e puehu ’ē atu i te mata’i ra.
15 Et maintenant, voici, je te dis, par l’esprit de prophétie, que si tu transgresses les commandements de Dieu, voici, ces choses qui sont sacrées te seront enlevées par le pouvoir de Dieu, et tu seras livré à Satan afin qu’il te crible comme la balle devant le vent.
16 ’Ia ha’apa’o rā ’oe i te mau fa’auera’a a te Atua, ’e ’ia rave ho’i i teie nei mau mea mo’a mai tā te Fatu e fa’aue mai ia ’oe na, (e mea ti’a ho’i ia ’oe ’ia ani atu i te Fatu i te mau mea ato’a tā ’oe e rave i taua mau mea ra) inaha, ’aita roa e ti’a i te mana o te fenua ’e ’aore rā i tō hade ’ia rave atu i te reira ia ’oe na, tei te Atua ho’i te mana nō te fa’atupu i tāna ra mau parau ato’a.
16 Mais si tu gardes les commandements de Dieu, et fais de ces choses qui sont sacrées ce que le Seigneur te commande (car tu dois faire appel au Seigneur pour tout ce que tu dois en faire), voici, aucune puissance de la terre ou de l’enfer ne pourra te les enlever, car Dieu est puissant à accomplir toutes ses paroles.
17 ’E e fa’atupu ho’i ’oia i tāna mau parau ato’a ’o tāna e fafau atu ia ’oe na, ’e ’ua fa’atupu ho’i ’oia i tāna mau parau ’o tāna i fafau atu i tō tātou ra mau metua.
17 Car il accomplira toutes les promesses qu’il te fera, car il accompli les promesses qu’il faites à nos pères.
18 ’E ’ua fafau atu ho’i ’oia ia rātou ē, e fa’aherehere ’oia i teie nei mau mea nō te hō’ē ’ōpuara’a pa’ari iāna ra, ’ia ti’a iāna ’ia fa’a’ite mai i tōna ra mana i te mau u’i a muri atu.
18 Car il leur promis qu’il préserverait ces choses dans un dessein sage qui lui est propre, afin de montrer son pouvoir aux générations futures.
19 ’E i teienei, inaha, ’ua fa’atupu ’oia i te tahi ’ōpuara’a, ’oia ho’i ’ua fa’aho’i fa’ahou ’oia i te mau ’āti Lamana e rave rahi tauatini ’ia ’ite i te parau mau ; ’e ’ua fa’a’ite ato’a mai ’oia i tōna ra mana nā roto i teie mau mea, ’e e fa’a’ite mai ā ho’i ’oia i tōna ra mana nā roto i te reira i te mau u’i a muri atu ; nō reira e fa’ahereherehia te reira.
19 Et maintenant voici, il a un dessein qu’il accompli pour le retour de nombreux milliers de Lamanites à la connaissance de la vérité ; et il montré son pouvoir en eux, et il montrera encore son pouvoir en eux aux générations futures ; c’est pourquoi elles seront préservées.
20 Nō reira, tē fa’aue atu nei au ia ’oe na, e tā’u tamaiti, e Helamana, ’ia fa’aitoito ’oe i te fa’atupura’a i tā’u ato’a ra mau parau, ’e ’ia fa’aitoito ato’a ho’i ’oe i te ha’apa’ora’a i te mau fa’auera’a a te Atua mai te au i tei pāpa’ihia ra.
20 C’est pourquoi je te commande, mon fils Hélaman, d’être diligent à accomplir toutes mes paroles, et d’être diligent à garder les commandements de Dieu tels qu’ils sont écrits.
21 ’E i teienei, e parau atu vau ia ’oe nō ni’a i te mau ’api e piti ’ahuru ’e ma maha ra, ’ia ha’apa’o ’oe i te reira, ’ia fa’a’itehia i teie nei feiā te mau parau ’aro, ’e te mau ’ohipa pōiri, ’e tā rātou mau ’ohipa huna, ’oia ho’i te mau ’ohipa huna a taua feiā i ha’amouhia ra ; ’oia ïa, ’ia fa’a’itehia tā rātou mau taparahira’a ta’ata, ’e tā rātou ’eiāra’a, ’e tā rātou mau harura’a, ’e tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ato’a ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i ato’a, i teie nei feiā ; ’oia ïa, ’e ’ia fa’aherehere ho’i ’oe i teie nei mau ’īriti parau.
21 Et maintenant, je vais te parler de ces vingt-quatre plaques, afin que tu les gardes, afin que les mystères et les œuvres des ténèbres, et leurs œuvres secrètes, ou les œuvres secrètes de ces gens qui ont été détruits, soient manifestés à ce peuple ; oui, que tous leurs meurtres, et leurs brigandages, et leurs pillages, et toute leur méchanceté et toutes leurs abominations soient manifestés à ce peuple ; oui, et que tu préserves ces interprètes .
22 Inaha ho’i, ’ua ’ite mai te Fatu ē, tē ha’amata ra tōna mau ta’ata i te rave i te ’ohipa pōiri, ’oia ïa, i te rave huna ho’i i te ’ohipa taparahi ta’ata ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i ; nō reira, ’ua parau mai te Fatu ē, ’ia ’ore rātou ’ia tātarahapa, e ha’amouhia rātou mai ni’a atu i te fenua nei.
22 Car voici, le Seigneur vit que son peuple commençait à travailler dans les ténèbres, oui, à commettre des abominations et des meurtres secrets ; c’est pourquoi le Seigneur dit que s’il ne se repentait pas, il serait détruit de la surface de la terre.
23 ’E ’ua parau mai ra te Fatu : E fa’aineine au i te hō’ē ’ōfa’i nā tō’u tāvini ra nā Gazelema, ’o tē ’ana’ana mai i roto i te pōiri ’ia māramarama, ’ia fa’a’ite atu vau i tō’u ra mau ta’ata i tāvini mai iā’u nei, ’ia fa’a’ite atu vau ia rātou i te mau ’ohipa a tō rātou ra mau taea’e ; ’oia ïa, tā rātou mau ’ohipa huna, ’e tā rātou mau ’ohipa pōiri, ’e tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i.
23 Et le Seigneur dit : Je préparerai, pour mon serviteur Gazélem, une pierre qui brillera dans les ténèbres de manière à apporter la lumière, afin que je puisse découvrir à mon peuple qui me sert, afin que je puisse lui découvrir les œuvres de ses frères, oui, leurs œuvres secrètes, leurs œuvres de ténèbres, et leur méchanceté, et leurs abominations.
24 ’E i teienei, e tā’u tamaiti, ’ua fa’aineinehia teie mau ’īriti parau nō te fa’atupu i te parau a te Atua, ’o tāna i parau mai, i te nā-’ō-ra’a mai ē :
24 Et maintenant, mon fils, ces interprètes ont été préparés afin que s’accomplisse la parole que Dieu exprimée, disant :
25 E hōpoi au i tā rātou mau ’ohipa huna ato’a ’e tā rātou mau ’ohipa vi’ivi’i ato’a mai roto mai i te pōiri i te māramarama ; ’e ’ia ’ore rātou ’ia tātarahapa, e ha’amou ïa vau ia rātou mai ni’a atu i te fenua nei ; ’e e fa’a’ite atu vau i tā rātou mau ’ohipa huna ato’a ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i ato’a i te mau nūna’a ato’a ’o tē fāri’i i teie nei fenua a muri atu.
25 Je ferai sortir des ténèbres à la lumière toutes leurs œuvres secrètes et leurs abominations ; et à moins qu’ils ne se repentent, je les détruirai de la surface de la terre ; et je ferai paraître à la lumière tous leurs secrets et toutes leurs abominations, à toutes les nations qui posséderont plus tard le pays.
26 ’E i teienei, e tā’u tamaiti, ’ua ’ite taua ē, ’aita rātou i tātarahapa, nō reira ’ua ha’amouhia rātou, ’e nō reira ē tae roa a’enei i teienei ’ua fa’atupuhia te parau a te Atua ra ; ’oia ïa, ’ua hōpoihia tā rātou mau ’ohipa huna ’e te vi’ivi’i nō roto mai i te pōiri ’e ’ua fa’a’itehia mai ia tātou nei.
26 Et maintenant, mon fils, nous voyons qu’ils ne se sont pas repentis ; c’est pourquoi ils ont été détruits, et, jusqu’à présent, la parole de Dieu s’est accomplie ; oui, leurs abominations secrètes ont été sorties des ténèbres et nous ont été révélées.
27 ’E i teienei, e tā’u tamaiti, tē fa’aue atu nei au ia ’oe na ’ia tāpe’a ’oe i tā rātou ato’a ra mau tapura’a, ’e tā rātou mau fafaura’a, ’e tā rātou mau parau fa’aau i roto i tā rātou mau ’ohipa huna ’e te vi’ivi’i ; ’oia ïa, ’e tā rātou ato’a ra mau tāpa’o ’e tā rātou ato’a ra mau piri, ’eiaha ’oe e fa’a’ite noa atu i teie nei feiā, ’ia ’ore rātou ’ia ’ite i te reira, ’o te ma’iri ato’a rātou i roto i te pōiri ’e ’a ha’amouhia ai.
27 Et maintenant, mon fils, je te commande de garder pour toi tous leurs serments, et leurs alliances, et leurs accords dans leurs abominations secrètes ; oui, et tous leurs signes, et leurs prodiges, tu les soustrairas à ce peuple, afin qu’il ne les connaisse pas, de peur qu’il ne tombe dans les ténèbres aussi et ne soit détruit.
28 Inaha ho’i, tē vai nei te ’anatemara’a i ni’a iho i teie nei fenua tā’āto’a ; e tae mai te ha’amoura’a i ni’a iho i te mau ta’ata ato’a e rave i te ’ohipa pōiri i te taime ’ua ’ī roa rātou i te reira, mai te au i te mana o te Atua ; nō reira, tē hina’aro nei au ’ia ’ore teie nei feiā ’ia ha’amouhia.
28 Car voici, il a une malédiction sur tout ce pays, selon laquelle la destruction tombera, selon le pouvoir de Dieu, sur tous ces ouvriers des ténèbres, lorsqu’ils seront tout à fait mûrs ; c’est pourquoi je désire que ce peuple ne soit pas détruit.
29 Nō reira, e tāpe’a noa ’oe i teie mau ’ōpuara’a huna nō tā rātou ra mau tapura’a ’e tā rātou mau fafaura’a i teie nei feiā, ’e teie ana’e tā ’oe e fa’a’ite atu ia rātou, ’oia ho’i, tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e tā rātou mau taparahira’a ta’ata ’e tā rātou mau ’ohipa vi’ivi’i ; ’e e ha’api’i atu ho’i ’oe ia rātou ’ia fa’aru’e atu i taua mau ’ohipa ’ī’ino ra ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i ’e te mau taparahira’a ta’ata ; ’e e ha’api’i ato’a atu ’oe ia rātou ē, ’ua ha’amouhia teie mau ta’ata nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i ’e tā rātou mau taparahira’a ta’ata.
29 C’est pourquoi tu soustrairas à ce peuple ces plans secrets de leurs serments et de leurs alliances, et tu ne lui feras connaître que leur méchanceté, et leurs meurtres, et leurs abominations ; et tu lui enseigneras à détester une telle méchanceté, et de telles abominations, et de tels meurtres ; et tu lui enseigneras aussi que ces gens ont été détruits à cause de leur méchanceté, et de leurs abominations, et de leurs meurtres.
30 Inaha ho’i, ’ua taparahi rātou i te mau peropheta ato’a a te Fatu i haere mai i rotopū ia rātou ra nō te fa’a’ite atu ia rātou i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ; ’e tē pi’i atu ra te toto o te feiā i taparahihia i te Fatu tō rātou Atua, ’ia tāho’ohia tei taparahi mai ia rātou ra ; ’e nō reira ’ua tae mai te mau ha’avāra’a a te Atua i ni’a iho i taua feiā i rave i te ’ohipa pōiri ’e te mau pupu ’ohipa huna.
30 Car voici, ils ont assassiné tous les prophètes du Seigneur qui sont venus parmi eux pour dénoncer leurs iniquités ; et le sang de ceux qu’ils ont assassinés crié au Seigneur, leur Dieu, pour demander vengeance contre ceux qui étaient leurs assassins ; et ainsi les jugements de Dieu sont tombés sur ces ouvriers des ténèbres et des combinaisons secrètes.
31 ’Oia ïa, ’ia ’anatemahia te fenua nei ē a muri ē a muri noa atu i te feiā e rave i te ’ohipa i roto i te pōiri ’e te mau pupu ’ohipa huna, ē tae noa atu i te ha’amoura’a, maori rā ’ia tātarahapa rātou hou rātou e ’ī roa ai i te ’ino.
31 Oui, et maudit soit le pays pour toujours et à jamais pour ces ouvriers des ténèbres et des combinaisons secrètes jusqu’à la destruction, à moins qu’ils ne se repentent avant d’être tout à fait mûrs.
32 ’E i teienei, e tā’u tamaiti, ’a ha’amana’o ’oe i te mau parau tā’u i parau atu ia ’oe na ; ’eiaha e tu’u noa atu i taua mau ’ōpuara’a huna ra i teie nei feiā, ’a ha’api’i rā ia rātou ’ia au ’ore atu i te hara ’e te mau ’ohipa ’ī’ino.
32 Et maintenant, mon fils, souviens-toi des paroles que je t’ai dites ; ne confie pas ces plans secrets à ce peuple, mais enseigne-lui la haine éternelle du péché et de l’iniquité.
33 ’A a’o atu ia rātou i te tātarahapa, ’e te fa’aro’o i te Fatu ra ia Iesu Mesia ; ’a ha’api’i atu ia rātou ’ia fa’aha’eha’a ia rātou iho, ’ia marū ’e ’ia ha’eha’a ho’i te ’ā’au ; ’a ha’api’i atu ho’i ia rātou ’ia pāto’i atu i te mau fa’ahemara’a ato’a a te diabolo, ma tō rātou fa’aro’o i te Fatu ra ia Iesu Mesia.
33 Prêche-lui le repentir et la foi au Seigneur Jésus-Christ ; enseigne-lui à s’humilier et à être doux et humble de cœur ; enseigne-lui à résister à toutes les tentations du diable par sa foi au Seigneur Jésus-Christ.
34 ’A ha’api’i atu ia rātou ’eiaha roa rātou e fiu i te mau ’ohipa maita’i, ’ia marū rā, ’e ’ia ha’eha’a te ’ā’au ; ’e e fāri’i rātou i te fa’afa’aeara’a nō tō rātou vārua.
34 Enseigne-lui à ne jamais se lasser des bonnes œuvres, mais à être doux et humble de cœur ; car ceux-là trouveront du repos pour leur âme.
35 ’A ha’amana’o, e tā’u tamaiti, ’e ’a ha’api’i mai i te pa’ari i tō ’oe ’āpīra’a ; ’oia ïa, ’a ha’api’i mai i roto i tō ’oe ’āpīra’a ’ia ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Atua.
35 Oh ! souviens-toi, mon fils, et apprends la sagesse dans ta jeunesse ; oui, apprends dans ta jeunesse à garder les commandements de Dieu.
36 ’Oia ïa, ’a ti’aoro atu i te Atua ’ia tauturu mai ’oia ia ’oe i te mau mea ato’a ra ; ’oia ïa, ’e te mau mea ato’a tā ’oe e rave ra, ’ia ravehia ïa nō te Fatu ra, ’e te mau vāhi tā ’oe e haere, ’ia haerehia ïa nā roto i te Fatu ra ; ’oia ïa, ’ia vai māite tō ’oe mau mana’o i te Fatu ra ; ’oia ïa, ’ia tu’uhia te aroha o tō ’ā’au i ni’a i te Fatu ra ē a muri noa atu.
36 Oui, et crie à Dieu pour tout ton entretien ; oui, que toutes tes actions soient pour le Seigneur, et, en quelque lieu que tu ailles, que ce soit dans le Seigneur ; oui, que toutes tes pensées soient dirigées vers le Seigneur ; oui, que les affections de ton cœur soient placées à jamais dans le Seigneur.
37 ’A paraparau atu i te Fatu i te mau mea ato’a tā ’oe e rave ra, ’e nāna ho’i ’oe e arata’i i te maita’i ; ’oia ïa, ’ia ta’oto ’oe i te ru’i ra, ’a ta’oto ïa i te Fatu ra, ’ia tīa’i māite mai ’oia ia ’oe i tō ’oe nā ta’otora’a ; ’e ’ia ti’a mai ’oe i te po’ipo’i ra, ’ia ’ī tō ’oe ’ā’au i te ha’amaita’i i te Atua ra ; ’e ’ia rave ’oe i teie mau mea ra, e fa’ateiteihia ïa ’oe ’ia tae i te mahana hope’a ra.
37 Consulte le Seigneur dans toutes tes actions, et il te dirigera dans le bien ; oui, lorsque tu te couches le soir, couche-toi dans le Seigneur, afin qu’il veille sur toi dans ton sommeil ; et lorsque tu te lèves le matin, que ton cœur soit plein d’actions de grâces envers Dieu ; et si tu fais ces choses, tu seras élevé au dernier jour.
38 ’E i teienei, e tā’u tamaiti, e parau ri’i tā’u e parau atu nō ni’a i te mea i parauhia e tō tātou mau metua e pōpō, ’e ’aore rā e ’avei’a—’e ’ua ma’iri tō tātou mau metua i te i’oa o te reira e Liahona, tōna aura’a ’ia ’īritihia e ’avei’a ïa ; ’e nā te Fatu ho’i i fa’aineine i te reira.
38 Et maintenant, mon fils, je dois parler quelque peu de l’objet que nos pères appellent boule, ou directeur ; ou, nos pères l’appelaient Liahona, ce qui est, par interprétation, un compas ; et c’est le Seigneur qui l’a préparé.
39 ’E inaha, ’aita roa e ti’a i te hō’ē ta’ata ’ia hāmani i te hō’ē ’ohipa mai te reira te huru o te fa’ahiahia. ’E inaha, ’ua hāmanihia te reira nō te fa’a’ite i tō tātou mau metua i te ’ē’a ’o tā rātou e haere atu nā roto i te mēdēbara.
39 Et voici, il n’est pas d’homme qui puisse réaliser une exécution aussi habile. Et voici, il fut préparé pour montrer à nos pères le chemin qu’ils devaient suivre dans le désert.
40 ’E ’ua arata’i te reira ia rātou mai te au i tō rātou fa’aro’o i te Atua ; nō reira, mai te mea e fa’aro’o tō rātou nō te ti’aturi ē e ti’a i te Atua ’ia fa’atano i nā nira i te ’ē’a e haerehia e rātou ra, inaha, ’ua nā-reira-hia ihora ; nō reira, ’ua fāri’i rātou i teie semeio, ’e e rave rahi atu ā mau semeio i ravehia e te mana o te Atua, i terā mahana ’e i terā mahana.
40 Et il marchait pour eux selon leur foi en Dieu ; c’est pourquoi, s’ils avaient la foi pour croire que Dieu pouvait faire que ces aiguilles indiquent le chemin qu’ils devaient suivre, voici, cela se faisait ; c’est pourquoi ils voyaient, jour après jour, ce miracle et aussi beaucoup d’autres miracles s’accomplir par le pouvoir de Dieu.
41 ’Āre’a rā, nō te mea ’ua ravehia taua mau semeio ra nā roto i te rāve’a iti ra, i fa’a’itehia mai ai te ’ohipa ’ūmere rahi ia rātou ra. E mea fa’atau rātou, ’e ’ua mo’ehia ia rātou ’ia fa’a’ohipa i tō rātou fa’aro’o ’e te itoito, ’e nō reira ’ua fa’a’orehia taua mau ’ohipa ’ūmere ra, ’e ’ua ha’amaorohia tō rātou tere.
41 Néanmoins, parce que tous ces miracles étaient accomplis par de petits moyens, cela leur montrait des œuvres merveilleuses. Ils étaient paresseux et oubliaient d’exercer leur foi et leur diligence, et alors ces œuvres merveilleuses cessaient, et ils ne progressaient pas dans leur voyage ;
42 Nō reira, ’ua pārahi maoro rātou i roto i te mēdēbara, ’e ’aita rātou i haere ’āfaro atu, ’e ’ua ha’afifihia rātou e te po’ia ’e te po’ihā nō tā rātou mau hara.
42 c’est pourquoi, ils s’attardaient dans le désert, ou ne suivaient pas un chemin direct et étaient affligés par la faim et la soif à cause de leurs transgressions.
43 ’E i teienei, e tā’u tamaiti, ’ua hina’aro vau ’ia ’ite ’oe ē, e ’ere te reira i te mea faufa’a ’ore ; nō te fa’atau ho’i o tō tātou mau metua i te ha’apa’o i te arata’ira’a a teie nei ’avei’a (e mau mea teie o te tino nei) i ’ore ai rātou i manuia ; ’oia ato’a i tā te vārua.
43 Et maintenant, mon fils, je voudrais que tu comprennes que ces choses ne sont pas sans avoir un sens figuratif ; car lorsque nos pères étaient paresseux à prêter attention à ce compas (or c’était là quelque chose de temporel), ils ne prospéraient pas ; de même en est-il des choses qui sont spirituelles.
44 Inaha ho’i, e mea ’ōhie ’ia ha’apa’o i te parau a te Mesia, ’o tē fa’a’ite mai ia ’oe i te ’ē’a tītī’aifaro e tae atu ai i te ’oa’oa mure ’ore ra, ’oia ato’a e mea ’ōhie tā tō tātou mau metua ha’apa’ora’a i te arata’ira’a a teie ’avei’a, ’o tei fa’a’ite mai ia rātou i te ’ē’a tītī’aifaro e tae atu ai i te fenua i fafauhia ra.
44 Car voici, il est aussi facile de prêter attention à la parole du Christ, qui t’indiquera le chemin direct de la félicité éternelle, que pour nos pères de prêter attention à ce compas, qui leur indiquerait le chemin direct de la terre promise.
45 ’E i teienei, tē parau atu nei au, ’aita ānei tō teie mea e taipe ? Mai tā teie ’avei’a ho’i i arata’i mai i tō tātou mau metua, nā roto i tō rātou pe’era’a i te ’ē’a i fa’a’itehia mai e te reira, e tae atu ai i te fenua i fafauhia ra, ’e nā reira ato’a te mau parau a te Mesia i te arata’i ia tātou, mai te mea e pe’e tātou i te reira, e tae atu ai i te tahi pae mai nō teie nei peho nō te ’oto i roto i te tahi fenua maita’i roa a’e i fafauhia mai.
45 Et maintenant, je le dis, n’y a-t-il pas là une figure ? Car tout aussi sûrement que ce directeur amené nos pères, lorsqu’ils ont suivi sa direction, à la terre promise, de même les paroles du Christ, si nous suivons leur direction, nous transporteront au-delà de cette vallée de tristesse dans une terre de promission bien meilleure.
46 E tā’u tamaiti, ’eiaha tātou e fa’atau noa nō te ’ōhie o te ’ē’a ; ’e ’ua nā reira ho’i tō tātou mau metua ; ’e ’ua tu’uhia mai ho’i te rāve’a ia rātou, ’e ’ia hi’o noa atu rātou, e ora ïa rātou ; e mai te reira ato’a ho’i ia tātou nei. ’Ua fa’aineinehia te ’ē’a, ’e ’ia hi’o noa atu tātou, e ora ïa tātou ē a muri noa atu.
46 Ô mon fils, ne soyons pas paresseux à cause de la facilité du chemin ; car il en fut ainsi pour nos pères ; car il était préparé pour eux de telle sorte que, s’ils regardaient, ils pourraient vivre ; de même en est-il pour nous. Le chemin est préparé, et si nous regardons, nous pouvons vivre à jamais.
47 ’E i teienei, e tā’u tamaiti, ’a ha’apa’o maita’i ’oe i teie mau mea mo’a ; ’oia ïa, ’a hi’o atu i te Atua ’e ’a ora. ’A haere atu i teie nei feiā ’e ’a fa’a’ite atu i te parau ma te ha’apa’o maita’i. E tā’u tamaiti, ’a pārahi.
47 Et maintenant, mon fils, veille à prendre soin de ces objets sacrés, oui, veille à regarder vers Dieu et à vivre. Va vers ce peuple et annonce la parole, et sois sérieux. Mon fils, adieu.
Te mau fa’auera’a a Alama i tāna ra tamaiti ia Sibelona.
Commandements d’Alma à son fils Shiblon.
Alma Chapitre 38
1 E tā’u tamaiti, ’a fa’aro’o mai na tō tari’a i tā’u nei mau parau, ’e tē parau atu nei au ia ’oe mai tā’u ho’i i parau atu ia Helamana ra, mai te mea e ha’apa’o māite ’oe i te mau fa’auera’a a te Atua, e manuia ’oe i ni’a i te fenua nei ; ’e ’ia ’ore ’oe ’ia ha’apa’o māite i te mau fa’auera’a a te Atua, e tāpū-’ē-hia atu ’oe i tōna ra aro.
1 Mon fils, prête l’oreille à mes paroles, car je te dis, comme j’ai dit à Hélaman, que si tu gardes les commandements de Dieu, tu prospéreras dans le pays ; et si tu ne gardes pas les commandements de Dieu, tu seras retranché de sa présence.
2 ’E i teienei, e tā’u tamaiti, tē ti’aturi nei au ē, e noa’a mai tō’u ’oa’oa rahi i roto ia ’oe na, nō tō ’oe ’āueue ’ore ’e tō ’oe ha’apa’o maita’i i tā te Atua ; inaha ho’i nō te mea ’ua ha’amata ’oe i tō ’oe ’āpīra’a ’ia ti’aturi atu i te Fatu ra i tō ’oe Atua, tē ti’aturi nei ho’i au ē, e tāmau noa ’oe i te ha’apa’o i tāna ra mau fa’auera’a ; e ao ho’i tōna ’o tē tāpe’a māite ē tae roa atu i te hope’a.
2 Et maintenant, mon fils, j’ai l’assurance que tu seras pour moi une grande joie, à cause de ta stabilité et de ta fidélité à Dieu ; car de même que tu as commencé dans ta jeunesse à regarder vers le Seigneur, ton Dieu, de même j’espère que tu continueras à garder ses commandements ; car béni est celui qui persévère jusqu’à la fin.
3 Tē parau atu nei au ia ’oe, e tā’u tamaiti, ’ua fāri’i na vau i te ’oa’oa rahi nō roto mai ia ’oe na, nō tō ’oe ha’apa’o maita’i ’e tō ’oe itoito, ’e nō tō ’oe marū ’e tō ’oe fa’a’oroma’i roa ho’i i rotopū i te mau ta’ata o te mau ’āti Zorama.
3 Je te dis, mon fils, que tu as déjà été une grande joie pour moi à cause de ta fidélité, et de ta diligence, et de ta patience, et de ta longanimité parmi le peuple des Zoramites .
4 ’E ’ua ’ite ho’i au ē, ’ua tāpe’ahia ’oe ra ; ’oia ïa, ’ua ’ite ato’a vau ē, ’ua pēhihia ’oe i te ’ōfa’i nō te parau ; ’e ’ua fa’a’oroma’i ’oe i teie mau mea ato’a nei ma te marū nō te mea tei pīha’i iho te Fatu ia ’oe ; ’e i teienei, ’ua ’ite ’oe ē, ’ua fa’aora te Fatu ia ’oe.
4 Car je sais que tu as été dans les liens ; oui, et je sais aussi que tu as été lapidé pour l’amour de la parole ; et tu as supporté tout cela avec patience, parce que le Seigneur était avec toi ; et maintenant tu sais que le Seigneur t’a délivré.
5 ’E i teienei, e tā’u tamaiti, e Sibelona, ’ua hina’aro vau ’ia ha’amana’o ’oe ē, ’ia ti’aturi ’oe i te Atua, e fa’aora ïa ’oia ia ’oe i roto i tō ’oe ra mau ’ati, ’e tō ’oe ra mau pe’ape’a, ’e tō ’oe ra mau fifi, ’e e fa’ateiteihia ’oe i te mahana hope’a ra.
5 Et maintenant, mon fils Shiblon, je voudrais que tu te souviennes que dans la mesure où tu placeras ta confiance en Dieu, dans cette même mesure tu seras délivré de tes épreuves, et de tes difficultés, et de tes afflictions, et tu seras élevé au dernier jour.
6 I teienei, e tā’u tamaiti, ’aita vau i hina’aro ’ia mana’o ’oe ē, ’ua ’ite au i teie nei mau mea nā roto iā’u iho, nā roto rā i te Vārua o te Atua i roto iā’u nei ’o tei fa’a’ite mai i teie nei mau mea iā’u ; nō te mea ’āhiri ’aita vau i fānauhia i te Atua ra, ’aita ïa vau i ’ite i teie nei mau mea.
6 Or, mon fils, je ne voudrais pas que tu penses que je connais ces choses par moi-même, mais c’est l’Esprit de Dieu, qui est en moi, qui me fait connaître ces choses ; car si je n’étais pas né de Dieu, je n’aurais pas connu ces choses.
7 Inaha rā, ’ua tono mai te Fatu, nā roto i tōna aroha rahi, i tāna melahi nō te fa’a’ite mai iā’u ē, e mea ti’a roa iā’u ’ia fa’aea i te ’ohipa ha’amoura’a i rotopū i tōna ra mau ta’ata ; ’oia ïa, ’ua ’ite mata atu vau i te hō’ē melahi te mata ’e te mata, ’e ’ua parau mai ’oia iā’u, ’e mai te pātiri tōna ra reo, ’e ’ua fa’a’āueue te reira i te fenua tā’āto’a.
7 Mais voici, le Seigneur, dans sa grande miséricorde, envoyé son ange m’annoncer que je devais arrêter l’œuvre de destruction parmi son peuple ; oui, et j’ai vu un ange face à face, et il parlé avec moi, et sa voix était comme le tonnerre, et elle fait trembler la terre tout entière.
8 ’E i muri a’era, i roto i nā mahana e toru ’e nā pō e toru ra, ’ua fāri’i au i te māuiui rahi ’e te mamae rahi o te vārua ; ’e ’aita roa vau i fāri’i i te ha’amatarara’a nō tā’u ra mau hara ē tae roa ’ua ti’aoro atu vau i te Fatu ra ia Iesu Mesia ’ia aroha mai. ’E inaha, ’ua ti’aoro atu vau iāna, ’e ’ua fāri’i au i te hau i tō’u ra vārua.
8 Et il arriva que je fus trois jours et trois nuits l’âme remplie des souffrances et des angoisses les plus cruelles ; et ce ne fut que lorsque je criai au Seigneur Jésus-Christ pour implorer miséricorde que je reçus le pardon de mes péchés. Mais voici, je criai vers lui et je trouvai la paix pour mon âme.
9 ’E i teienei, e tā’u tamaiti, ’ua fa’a’ite atu vau i teie ia ’oe na ’ia ’ite ’oe i te pa’ari, ’ia ’ite ho’i ’oe nā roto atu iā’u nei ē, ’aita atu e rāve’a e fa’aorahia ai te ta’ata, maori rā nā roto i te Mesia. Inaha, ’o ’oia te ora ’e te māramarama o te ao nei. Inaha, ’o ’oia te parau mau ’e te parauti’a.
9 Et maintenant, mon fils, je t’ai dit cela afin que tu apprennes la sagesse, afin que tu apprennes de moi qu’il n’y pas d’autre chemin ni de moyen par lequel l’homme puisse être sauvé, si ce n’est dans et par l’intermédiaire du Christ. Voici, il est la vie et la lumière du monde. Voici, il est la parole de vérité et de justice.
10 ’E i teienei, nō te mea ’ua ha’amata ’oe i te ha’api’i atu i te parau, ’ua hina’aro vau ’ia tāmau noa ’oe i te ha’api’i atu i te reira ; ’e ’ua hina’aro ato’a vau ’ia itoito ’e ’ia hitahita ’ore ’oe i roto i te mau mea ato’a.
10 Et maintenant, comme tu as commencé à enseigner la parole, de même je voudrais que tu continues à enseigner ; et je voudrais que tu sois diligent et modéré en tout.
11 Hi’o māite ē ’aita ’oe e fa’ateiteihia i te te’ote’o ; ’oia ïa, ’a hi’o māite ē ’aita ’oe e fa’aahaaha i tō ’oe iho na pa’ari, ’e ’aita ho’i i tō ’oe iho pūai.
11 Veille à ne pas être enflé dans l’orgueil ; oui, veille à ne pas te vanter de ta sagesse ni de ta grande force.
12 ’A fa’a’ohipa i te mata’u ’ore, ’eiaha rā te ahaaha ; ’e ’a hi’o māite ē ’ua tāvaha ’oe i tō ’oe mau hina’aro pae tino ato’a, ’ia fa’a’īhia ’oe i te aroha ; ’e ’a hi’o ē ’aita ’oe e fa’atau.
12 Use de hardiesse, mais pas d’arrogance ; et veille aussi à tenir toutes tes passions en bride, afin d’être rempli d’amour ; veille à t’abstenir de l’oisiveté.
13 ’Eiaha ’oe e pure mai tā te mau ’āti Zorama e nā reira ra, nō te mea ’ua ’ite ’oe ē, tē pure ra rātou ’ia fa’aro’ohia e te ta’ata, ’e ’ia ’āruehia nō tō rātou ’aravihi.
13 Ne prie pas comme font les Zoramites, car tu as vu qu’ils prient pour être entendus des hommes et pour être loués pour leur sagesse.
14 ’Eiaha ’oe e parau atu ē : E te Atua, tē ha’amāuruuru nei au ia ’oe nō te mea e mea maita’i a’e mātou i tō mātou mau taea’e ; ’ia parau atu rā ’oe ē : E te Fatu, ’a fa’a’ore mai i tō’u ti’amā ’ore, ’e ’a ha’amana’o i tō’u mau taea’e ma te aroha—’oia ïa, ’a fa’a’ite atu i tō ’oe ti’amā ’ore i mua i te Atua i te mau taime ato’a.
14 Ne dis pas : Ô Dieu, je te remercie de ce que nous sommes meilleurs que nos frères ; mais dis plutôt : Ô Seigneur, pardonne mon indignité, et souviens-toi de mes frères avec miséricorde — oui, reconnais en tout temps ton indignité devant Dieu.
15 ’E ’ia ha’amaita’i mai te Fatu i tō ’oe vārua, ’e ’ia fāri’i mai ’oia ia ’oe i roto i tōna ra bāsileia ’ia tae i te mahana hope’a ra, nō te pārahi i raro ma te hau. ’E i teienei, ’a haere, e tā’u tamaiti, ’e ’a ha’api’i atu i te parau i teie nei feiā. ’Ei ta’ata pāpū ’oe. E tā’u tamaiti, ’a pārahi.
15 Et que le Seigneur bénisse ton âme et te reçoive au dernier jour dans son royaume, pour t’asseoir en paix. Or, va, mon fils, et enseigne la parole à ce peuple. Sois sérieux. Mon fils, adieu.
Te mau fa’auera’a a Alama i tāna ra tamaiti ia Korianetona.
Commandements d’Alma à son fils Corianton.
Alma Chapitre 39
1 ’E i teienei, e tā’u tamaiti, ’ua rahi atu te mau mea tā’u e parau atu ia ’oe i tā’u i parau atu i tō ’oe taea’e, inaha ho’i, ’aita ānei ’oe i ha’apa’o i te huru ’āueue ’ore o tō ’oe taea’e, i tōna ha’apa’o maita’i ’e te itoito i te ha’apa’ora’a i te mau fa’auera’a a te Atua ? Inaha, ’aita ānei ’oia i hōro’a mai i te hi’ora’a maita’i ia ’oe ?
1 Et maintenant, mon fils, j’ai quelque chose de plus à te dire que ce que j’ai dit à ton frère ; car voici, n’as-tu pas observé la stabilité de ton frère, sa fidélité et sa diligence à garder les commandements de Dieu ? Voici, ne t’a-t-il pas donné le bon exemple ?
2 ’E ’aita ho’i ’oe i ha’apa’o māite i tā’u mau parau mai tā tō ’oe taea’e i ha’apa’o i rotopū i te mau ’āti Zorama. I teienei, teie tā’u parau fa’ahapa ia ’oe na ; ’ua tāmau noa ’oe i te fa’aahaaha i tō ’oe iho pūai ’e tō ’oe iho ’aravihi.
2 Car tu n’as pas prêté autant attention à mes paroles que ton frère parmi le peuple des Zoramites . Or, voici ce que j’ai contre toi : tu as continué à te vanter de ta force et de ta sagesse.
3 E ’ere ho’i ’o te reira ana’e, e tā’u tamaiti. ’Ua rave ho’i ’oe i te hō’ē mea ’oto roa iā’u nei ; i te mea ’ua fa’aru’e ’oe i te ’ohipa ha’api’i ’evanelia, ’e ’ua haere atu ’oe i te fenua ra nō Sirona i rōpū i te mau hiti fenua o te mau ’āti Lamana, i te vahine tai’ata ra ’o Isabela.
3 Et ce n’est pas tout, mon fils. Tu as fait ce qui était affligeant pour moi, car tu as délaissé le ministère et tu es passé au pays de Siron, parmi les régions frontières des Lamanites, à la suite de la prostituée Isabel.
4 ’Oia ïa, ’ua haru ’ē atu ’oia i te ’ā’au o te mau ta’ata e rave rahi, ’aore roa rā o ’oe ’ōtohera’a, e tā’u tamaiti. ’Āhiri ’oe i ha’apa’o i te tōro’a i hōro’ahia mai ia ’oe ra.
4 Oui, elle séduit le cœur de beaucoup ; mais ce n’était pas une excuse pour toi, mon fils. Tu aurais dû t’occuper du ministère qui t’était confié.
5 ’Aita ānei ’oe i ’ite e tā’u tamaiti ē, e mea vi’ivi’i roa teie mau mea i mua i te aro o te Fatu ; ’oia ïa, e mea vi’ivi’i roa a’e te reira i te mau huru hara ato’a, maori rā te ha’amani’ira’a i te toto hara ’ore ’e ’aore rā te hunara’a i te Vārua Maita’i ?
5 Ne sais-tu pas, mon fils, que ces choses-là sont une abomination aux yeux du Seigneur ; oui, extrêmement abominables par-dessus tous les péchés, si ce n’est l’effusion du sang innocent ou le reniement du Saint-Esprit ?
6 Inaha ho’i, mai te mea e huna ’oe i te Vārua Maita’i ’o tei pārahi na i roto ia ’oe, ’e ’ua ’ite ’oe ē ’ua huna ’oe i te reira, inaha, e hara matara ’ore ho’i te reira ; ’oia ïa, ’e ’o ’oia ’o tē taparahi pohe i te ta’ata noa atu te māramarama ’e te ’ite nō ’ō mai i te Atua ra, e’ita roa ïa i te mea ’ōhie iāna ’ia fāri’i i te fa’a’orera’a hara ; ’oia ïa, tē parau atu nei au ia ’oe na, e tā’u tamaiti, e’ita roa ïa i te mea ’ōhie iāna ’ia fāri’i i te fa’a’orera’a hara.
6 Car voici, si tu renies le Saint-Esprit une fois qu’il eu place en toi, et que tu sais que tu le renies, voici, c’est un péché qui est impardonnable ; oui, et quiconque commet le meurtre, à l’encontre de la lumière et de la connaissance de Dieu, il ne lui est pas facile d’obtenir le pardon ; oui, je te dis, mon fils, qu’il ne lui est pas facile d’obtenir le pardon.
7 ’E i teienei, e tā’u tamaiti, teie tō’u hina’aro rahi i te Atua, ’āhiri ho’i ’aita ’oe i hapa i taua hara rahi ra. E’ita vau e fa’aea noa i ni’a i tā ’oe mau hara nō te fa’aahoaho i tō ’oe na vārua ’āhiri e’ita te reira e riro ’ei maita’i nō ’oe.
7 Et maintenant, mon fils, plût à Dieu que tu n’eusses pas été coupable d’un si grand crime. Je ne m’attarderais pas sur tes crimes pour te déchirer l’âme, si ce n’était pour ton bien.
8 Inaha ho’i, ’aita e ti’a ia ’oe ’ia huna i tā ’oe mau hara i te Atua ; ’e ’ia ’ore ’oe e tātarahapa, e riro ïa te reira ’ei ’itera’a pāpū i ni’a ia ’oe i te mahana hope’a ra.
8 Mais voici, tu ne peux cacher tes crimes à Dieu ; et si tu ne te repens pas, ils resteront comme témoignage contre toi au dernier jour.
9 ’E i teienei, e tā’u tamaiti, ’ua hina’aro vau ’ia tātarahapa ’oe ’e ’ia fa’aru’e ’ē atu i tā ’oe mau hara, ’e ’eiaha e pe’e fa’ahou atu i te mau hina’aro vi’ivi’i o tō ’oe mata, ’a ha’apae rā ia ’oe iho i roto i teie nei mau mea ato’a ; ’ia ’ore ho’i ’oe ’ia nā reira, e ’ore roa ïa e roa’a ia ’oe te bāsileia o te Atua. ’A ha’amana’o na ïa ’e ’a rave i te reira i ni’a ia ’oe, ’e ’a ha’apae ia ’oe iho i roto i taua mau mea nei.
9 Or, mon fils, je voudrais que tu te repentes et délaisses tes péchés, et ne suives plus la convoitise de tes yeux, mais renonces à toi-même dans toutes ces choses ; car si tu ne le fais pas, tu ne peux en aucune façon hériter le royaume de Dieu. Oh, souviens-toi, et prends cela sur toi, et renonce à toi-même dans ces choses-là.
10 ’E tē fa’aue atu nei au ia ’oe na, ’ia paraparau atu ’oe i tō ’oe nā tua’ana nō ni’a i tā ’oe mau ’ohipa e rave ra ; inaha ho’i, tē vai ’āpī nei ā ’oe, ’e ’ia fa’a’amu tō ’oe nā taea’e ia ’oe e au ai. ’E ’a fa’aro’o māite na ’oe i tā rāua parau a’o.
10 Et je te commande de prendre sur toi de tenir conseil avec tes frères aînés dans tes entreprises ; car voici, tu es dans ta jeunesse, et tu as besoin d’être nourri par tes frères. Et prête attention à leurs recommandations.
11 ’Eiaha ’oe e vaiiho ia ’oe ’ia arata’i-’ē-hia atu e te mea faufa’a ’ore ’e te ma’ama’a ; ’eiaha ’oe e fa’ati’a i te diabolo ’ia arata’i ’ē fa’ahou atu i tō ’oe ’ā’au ’ia pe’e atu i taua mau vahine tai’ata vi’ivi’i ra. Inaha, e tā’u tamaiti, ’ua rahi roa te mau ’ohipa ’ī’ino tā ’oe i fa’atae atu i ni’a i te mau ’āti Zorama ; i tō rātou ’itera’a i tō ’oe hi’ora’a tano ’ore, ’aita atu ra rātou i ti’aturi mai i tā’u ra mau parau.
11 Ne te laisse pas entraîner par quoi que ce soit de vain ou d’insensé ; ne souffre pas que le diable entraîne de nouveau ton cœur vers ces prostituées perverses. Voici, ô mon fils, quelle grande iniquité tu as amenée sur les Zoramites ! Car lorsqu’ils ont vu ta conduite, ils n’ont pas voulu croire en mes paroles.
12 ’E i teienei, tē parau mai ra te Vārua o te Fatu iā’u : ’A fa’aue atu ’oe i tā ’oe mau tamari’i ’ia rave i te ’ohipa maita’i, ’ia ’ore rātou ’ia arata’i ’ē atu i te ’ā’au o te mau ta’ata e rave rahi i te pohe ; nō reira tē fa’aue atu nei au ia ’oe na, e tā’u tamaiti, nō tō’u mata’u i te Atua ra, ’ia fa’aea ’oe i te rave i tā ’oe ra mau ’ohipa ’ī’ino.
12 Et maintenant l’Esprit du Seigneur me dit : Commande à tes enfants de faire le bien, de peur qu’ils n’entraînent le cœur de beaucoup de gens vers la destruction ; c’est pourquoi je te commande, mon fils, dans la crainte de Dieu, de t’abstenir de tes iniquités,
13 ’E ’ia fāriu mai ’oe i te Fatu ma tō ’oe ’ā’au ato’a, ’e tō ’oe mana ato’a, ’e tō ’oe pūai ato’a ; ’ia ’ore ’oe ’ia arata’i ’ē atu i te ’ā’au o te tahi atu ā mau ta’ata ’ia rave i te parauti’a ’ore ; ’ia ho’i fa’ahou rā ’oe ia rātou ra, ’e ’ia fā’i atu i tā ’oe mau hapa ’e te hape ’o tā ’oe i rave.
13 de te tourner vers le Seigneur de tout ton esprit, de tout ton pouvoir et de toute ta force ; de ne plus entraîner le cœur de personne à faire le mal, mais retourne plutôt vers eux et reconnais tes fautes et ce mal que tu as fait.
14 ’Eiaha e ’imi i te mau tao’a ’e te mau mea faufa’a ’ore nō teie nei ao, inaha ho’i, ’aita e ti’a ia ’oe ’ia ’āfa’i atu i te reira nā muri iho ia ’oe.
14 Ne recherche pas la richesse ni les choses vaines de ce monde : car voici, tu ne peux les emporter avec toi.
15 ’E i teienei, e tā’u tamaiti, e parau ri’i atu ā vau ia ’oe na nō ni’a i te taera’a mai o te Mesia. Inaha, tē parau atu nei au ia ’oe, ’o ’oia mau iho tē tae mai nō te hōpoi ’ē atu i te mau hara a tō te ao nei ; ’oia ïa, e tae mai ’oia nō te fa’a’ite mai i te mau parau ’oa’oa nō te fa’aorara’a i tōna ra mau ta’ata.
15 Et maintenant, mon fils, je voudrais te parler quelque peu concernant la venue du Christ. Voici, je te dis que c’est lui qui viendra assurément ôter les péchés du monde ; oui, il vient annoncer la bonne nouvelle du salut à son peuple.
16 ’E i teienei, e tā’u tamaiti, ’o te tōro’a teie i pi’ihia ai ’oe ra, nō te a’o atu i teie nei mau parau ’oa’oa i teie nei feiā, nō te fa’aineine i tō rātou ferurira’a ; hau atu, ’ia tae mai ho’i te fa’aorara’a ia rātou ra, ’ia fa’aineine rātou i te ferurira’a o tā rātou ra mau tamari’i ’ia fa’aro’o i te parau i te taime nō tōna ra taera’a mai.
16 Et maintenant, mon fils, tel était le ministère auquel tu étais appelé : annoncer cette bonne nouvelle à ce peuple pour lui préparer l’esprit ; ou plutôt que le salut lui parvienne afin qu’il prépare l’esprit de ses enfants à entendre la parole au moment de sa venue.
17 ’E i teienei, e ha’amarū vau i tō ’oe ferurira’a nō ni’a i teie nei tumu parau. Inaha, tē māere na ’oe i te mea ē, ’ua ’iteahia taua mau mea ra nā mua roa i te tupura’a. Inaha, tē parau atu nei au ia ’oe na, e ’ere ānei hō’ē ā te faufa’a rahi o te hō’ē vārua i te Atua i teie nei tau i tō te tahi atu vārua i te tau e tae mai ai ’oia ra ?
17 Et maintenant, je vais soulager quelque peu ton esprit à ce sujet. Voici, tu te demandes pourquoi ces choses sont connues si longtemps à l’avance. Voici, je te le dis, une âme à ce moment-ci n’est-elle pas tout aussi précieuse pour Dieu que le sera une âme au moment de sa venue ?
18 E ’ere ānei i te mea ti’a ’ia fa’a’itehia atu teie nei ’ōpuara’a nō te fa’aorara’a i teie nei feiā, ’e i tā rātou ato’a ra mau tamari’i ?
18 N’est-il pas tout aussi nécessaire que le plan de rédemption soit révélé à ce peuple qu’à ses enfants ?
19 E ’ere ānei i te mea ’ōhie i teie nei tau ’ia tono mai te Fatu i tāna ra melahi nō te fa’a’ite mai i teie nei mau parau ’oa’oa ia tātou, ’e i tā tātou mau tamari’i ato’a, ’e i tō muri a’e i tōna ra taera’a mai ?
19 N’est-il pas tout aussi facile pour le Seigneur d’envoyer à ce moment-ci son ange nous annoncer cette bonne nouvelle qu’à nos enfants ou qu’après le temps de sa venue ?
E fa’atupu te Mesia i te ti’afa’ahoura’a o te mau ta’ata ato’a—E haere te feiā pohe parauti’a i te pāradaiso, ’e te feiā parauti’a ’ore i te vāhi pōiri ta’ota’o, ’e i reira rātou e tīa’i noa ai i te mahana nō tō rātou ti’afa’ahoura’a—E fa’aho’ihia te mau mea ato’a i tō rātou iho huru mau ’ia tae i te Ti’afa’ahoura’a. Fātata 74H.M.
Le Christ réalise la résurrection de tous les hommes — Les morts qui sont justes vont au paradis et les méchants dans les ténèbres du dehors attendre le jour de leur résurrection — Dans la résurrection, tout sera restitué à sa forme propre et parfaite. Vers 74 av. J.-C.
Alma Chapitre 40
1 I teienei, e tā’u tamaiti, teie fa’ahou te tahi mau parau iti tā’u e parau atu ia ’oe ; ’ua ’ite ho’i au ē, ’ua tapitapi tō ’oe ferurira’a nō ni’a i te ti’afa’ahoura’a o te feiā pohe ra.
1 Or, mon fils, voici encore quelque chose que je voudrais te dire ; car je vois que ton esprit est préoccupé par la résurrection des morts.
2 Inaha, tē parau atu nei au ia ’oe, ’aita e ti’afa’ahoura’a—’oia ho’i, tē parau atu nei au, e’ita roa teie tino tāhuti e riro ’ei tino tāhuti ’ore, ’e e’ita roa teie tino pohe noa e riro ’ei tino pohe ’ore—ē tae roa atu i te taera’a mai o te Mesia.
2 Voici, je te dis qu’il n’y pas de résurrection — ou, dirai-je, en d’autres termes, que ce corps mortel ne revêt l’immortalité, cette corruption ne revêt l’incorruptibilité qu’après la venue du Christ.
3 Inaha, e fa’atupu ’oia i te ti’afa’ahoura’a o te feiā pohe ra. Inaha rā, e tā’u tamaiti, ’aita ā te ti’afa’ahoura’a i tupu. I teienei, e tātara atu vau i te hō’ē parau ’aro i mua ia ’oe ; tē vai noa ra rā te mau parau ’aro e rave rahi ’o tei tāpe’ahia, ’e ’aita roa te hō’ē ta’ata i ’ite i te reira, maori rā ’o te Atua iho. E fa’a’ite atu rā vau ia ’oe i te hō’ē mea tā’u i ani māite i te Atua ’ia ’ite au—’e nō ni’a te reira i te ti’afa’ahoura’a.
3 Voici, il réalise la résurrection des morts. Mais voici, mon fils, la résurrection n’est pas encore arrivée. Maintenant, je te dévoile un mystère ; néanmoins, il a beaucoup de mystères qui sont gardés, de sorte que personne ne les connaît, si ce n’est Dieu lui-même. Mais je te montre une chose que j’ai demandé diligemment à Dieu de connaître : c’est ce qui concerne la résurrection.
4 Inaha, ’ua fa’ata’ahia te taime e ti’afa’ahou mai ai te ta’ata ato’a mai te pohe mai. I teienei, i te taera’a mai o taua taime ra, ’aita roa ïa te ta’ata i ’ite ; ’ua ’ite rā te Atua i te taime i fa’ata’ahia.
4 Voici, il a un temps fixé où tous se lèveront d’entre les morts. Or, quand le moment viendra, nul ne le sait ; mais Dieu connaît le moment qui est désigné.
5 I teienei, hō’ē taime ānei, e piti taime ānei, ’e ’aore rā e toru taime ānei e ti’afa’ahou mai ai te ta’ata mai te pohe mai, ’aita e pe’ape’a i te reira ; ’ua ’itea ho’i i te Atua teie mau mea ato’a ; ’ua nava’i noa iā’u ’ia ’ite ē, e tupu iho ā te reira—’oia ho’i, ’ua fa’ata’ahia te taime e ti’afa’ahou mai ai te mau ta’ata ato’a mai te pohe mai.
5 Or, s’il aura un seul temps, ou un deuxième temps, ou un troisième temps où les hommes se lèveront d’entre les morts, cela n’a pas d’importance ; car Dieu connaît tout cela ; et il me suffit de savoir que tel est le cas : qu’il a un temps fixé où tous se lèveront d’entre les morts.
6 I teienei, e mea ti’a ’ia vai te hō’ē tau i rōpū i te pohera’a ’e te ti’afa’ahoura’a.
6 Or, il faut nécessairement qu’il ait un intervalle entre le moment de la mort et le moment de la résurrection.
7 ’E i teienei, e ui atu vau, tei hea te vaira’a o te mau vārua o te mau ta’ata mai taua taime pohera’a nei ē tae noa atu i te taime i fa’ata’ahia nō te ti’afa’ahoura’a ?
7 Et maintenant, je le demande, qu’advient-il de l’âme des hommes entre le moment de la mort jusqu’au moment fixé pour la résurrection ?
8 I teienei, hō’ē noa iho ānei taime i fa’ata’ahia nō te ti’afa’ahoura’a o te ta’ata, ’aita e pe’ape’a nō te reira vāhi ; ’aita ho’i te mau ta’ata ato’a i pohe i te taime hō’ē ra ; ’e ’aita ato’a e pe’ape’a nō te reira vāhi ; i roto i te tā’āto’ara’a nō te reira hō’ē noa iho ïa mahana i te Atua, ’e ’ua fāitohia te taime i te ta’ata ana’e ra.
8 Or, qu’il ait plus d’un temps désigné pour la résurrection des hommes, cela n’a pas d’importance ; car tous ne meurent pas en même temps, et cela n’a pas d’importance ; tout est comme un jour pour Dieu, et le temps n’est mesuré que pour les hommes.
9 Nō reira, ’ua fa’ata’ahia te hō’ē taime nō te ta’ata ’ia ti’afa’ahou mai rātou mai te pohe mai ; ’e tē vai ra te hō’ē tau i rōpū i te taime nō te pohera’a ’e te ti’afa’ahoura’a. ’E i teienei, nō ni’a i taua tau ra, tei hea roa ïa te vaira’a o te mau vārua o te mau ta’ata i reira, ’o te mea ïa ’o tā’u i ui māite atu i te Fatu ’ia ’ite ; ’e ’ua ’ite ho’i au i te parau nō taua mea ra.
9 C’est pourquoi, il a un temps fixé aux hommes où ils ressusciteront d’entre les morts ; et il a un intervalle entre le moment de la mort et la résurrection. Or, en ce qui concerne cet intervalle de temps, ce qu’il advient de l’âme des hommes, c’est là-dessus que j’ai diligemment interrogé le Seigneur ; et voici ce que je sais.
10 ’E ’ia tae i te tau e ti’afa’ahou mai ai te mau ta’ata ato’a, ’ei reira rātou e ’ite ai ē, ’ua ’ite te Atua i te mau tau ato’a i fa’ata’ahia nō te ta’ata.
10 Et lorsque viendra le temps où tous ressusciteront, alors ils sauront que Dieu connaît tous les temps qui sont fixés à l’homme.
11 I teienei, nō ni’a i te vaira’a o te vārua ta’ata i rōpū i te pohera’a ’e te ti’afa’ahoura’a—Inaha, ’ua fa’a’itehia mai ïa iā’u e te hō’ē melahi, ’o tei nā ’ō mai iā’u ē, ’ia reva atu te mau vārua o te mau ta’ata i teie tino tāhuti nei ; ’oia ïa, te mau vārua o te mau ta’ata ato’a ra, te mea maita’i ’e te mea ’ino ato’a ho’i, e ’āfa’ihia ïa rātou i mua i taua Atua ra ’o tei hōro’a mai i te ora nō rātou.
11 Or, en ce qui concerne l’état de l’âme entre la mort et la résurrection : Voici, il m’a été révélé par un ange que les esprits de tous les hommes, dès qu’ils quittent ce corps mortel, oui, les esprits de tous les hommes, qu’ils soient bons ou mauvais, sont ramenés auprès de ce Dieu qui leur donné la vie.
12 ’E i reira, a muri a’era, e fāri’ihia te mau vārua o te feiā parauti’a i roto i te hō’ē vāhi ’oa’oa, ’o tei parauhia e pāradaiso, te hō’ē vāhi fa’afa’aeara’a, te hō’ē vāhi hau, ’e i reira rātou e fa’afa’aea ai i tō rātou pe’ape’a ’e te mau ’ati ato’a, ’e te ’oto ho’i.
12 Et alors, il arrivera que les esprits de ceux qui sont justes seront reçus dans un état de bonheur, qui est appelé paradis, un état de repos, un état de paix, où ils se reposeront de toutes leurs difficultés, et de tous les soucis, et de toute tristesse.
13 ’E i reira, a muri a’era, te mau vārua o te feiā parauti’a ’ore, ’oia ïa, ’o tei riro ’ei mea vi’ivi’i—inaha ho’i, ’aita tā rātou e tufa’a ’e e vāhi i te Vārua o te Fatu ; inaha ho’i, ’ua mā’iti rātou i te mau ’ohipa vi’ivi’i ’aita i te maita’i ; nō reira ’ua tomo te vārua o te diabolo i roto ia rātou, ’e ’ua rave i tō rātou ti’ahapa—’e e hurihia ïa rātou i rāpae i roto i te pōiri ta’ota’o ; tei reira te ’oto, ’e te ’auē, ’e te ’au’aura’a niho ; ’e ’ua tupu te reira nō tā rātou iho mau ’ohipa ’ī’ino, ’e ’ua arata’i-tītī-hia ho’i rātou e te hina’aro o te diabolo.
13 Et alors, il arrivera que les esprits des méchants, oui, qui sont mauvais — car voici, ils n’ont ni part ni portion de l’Esprit du Seigneur ; car voici, ils ont choisi les œuvres mauvaises plutôt que les bonnes ; c’est pourquoi, l’esprit du diable est entré en eux et pris possession de leur maison — et ceux-là seront chassés dans les ténèbres du dehors ; il aura des pleurs, et des lamentations, et des grincements de dents, et cela à cause de leur iniquité, étant menés captifs par la volonté du diable.
14 I teienei, ’o te vaira’a teie o te mau vārua o te feiā parauti’a ’ore ; ’oia ïa, i roto i te pōiri, ’e te hō’ē vaira’a ri’ari’a, ’e te mata’u, ’e te ferurira’a i te riri ’ū’ana o te Atua ’o tē tae i ni’a ia rātou ; ’e ’ua nā reira noa rātou i te vaira’a, ’e tei reira ato’a te vaira’a o te feiā parauti’a i roto i te pāradaiso, ē tae roa atu i te taime nō tō rātou ti’afa’ahoura’a.
14 Or, tel est l’état de l’âme des méchants, oui, dans les ténèbres, et dans un état d’attente affreuse et terrible de l’indignation ardente de la colère de Dieu contre eux ; ainsi, ils restent dans cet état, de même que les justes dans le paradis, jusqu’au moment de leur résurrection.
15 I teienei, ’ua mana’o te tahi pae ē, teie vaira’a nō te ’oa’oa ’e teie vaira’a nō te mamae o te vārua hou te ti’afa’ahoura’a, ’o tē ti’afa’ahoura’a mātāmua ïa. ’Oia ïa, ’ua ti’a iā’u ’ia parauhia te reira e ti’afa’ahoura’a ; ’oia te fa’ati’ara’a i te vārua ’e te tu’ura’a i te reira i te vaira’a nō te ’oa’oa ’e ’aore rā i te vaira’a nō te mamae, mai te au i te mau parau i parauhia ra.
15 Or, il en qui ont compris que cet état de bonheur et cet état de misère de l’âme, avant la résurrection, était une première résurrection. Oui, j’admets que l’on puisse appeler résurrection la résurrection de l’esprit ou de l’âme et leur affectation au bonheur ou à la misère, selon les paroles qui ont été dites.
16 ’E inaha, ’ua fa’a’itehia mai ē, tē vai ra te ti’afa’ahoura’a mātāmua, te ti’afa’ahoura’a ho’i ïa o rātou ato’a ’o tei vai na, ’e tē vai nei, ’e tē vai a muri atu, ē tae noa atu i tō te Mesia ti’afa’ahoura’a mai te pohe mai ra.
16 Et voici, il encore été dit qu’il a une première résurrection, une résurrection de tous ceux qui ont été, ou qui sont, ou qui seront, jusqu’à la résurrection du Christ d’entre les morts.
17 I teienei, ’aita tātou e mana’o nei ē, teie ti’afa’ahoura’a mātāmua i parauhia a’enei, ’o te fa’ati’a-fa’ahou-ra’a ïa o te mau vārua ’e tō rātou tu’ura’ahia i te vaira’a nō te ’oa’oa ’e ’aore rā i te vaira’a nō te mamae. ’Eiaha roa ’oe ’ia mana’o ē, ’o te reira ïa te aura’a.
17 Or, nous ne pensons pas que cette première résurrection, dont il est parlé de cette manière, puisse être la résurrection des âmes et leur affectation au bonheur ou à la misère. Tu ne peux pas penser que c’est cela que cela veut dire.
18 Inaha, tē parau atu nei au ia ’oe na ē, ’Aita roa ; ’o teie rā te aura’a, ’oia ho’i te ’āmui-fa’ahou-ra’a o te vārua i te tino, o te mau ta’ata mai te mahana mai o Adamu ē tae noa atu i te ti’afa’ahoura’a o te Mesia.
18 Voici, je te dis que non ; mais cela signifie la réunion de l’âme avec le corps, de ceux qui ont été depuis le temps d’Adam jusqu’à la résurrection du Christ.
19 I teienei, e ’āmui-fa’ahou-hia ānei te mau vārua ’e te mau tino o te feiā i parauhia a’enei i te hō’ē ā taime, tō te feiā parauti’a ’ore ’e tō te feiā parauti’a, ’aita tā’u e parau i te reira ; ’ātīrā na, tē parau atu nei au ē, e hope roa rātou i te ti’afa’ahou mai ; ’oia ho’i, e nā mua tō rātou ti’afa’ahoura’a i te ti’afa’ahoura’a o te feiā i pohe i muri mai i te ti’afa’ahoura’a o te Mesia.
19 Or, que les âmes et les corps de ceux dont il été parlé seront tous réunis immédiatement, les méchants aussi bien que les justes, je ne le dis pas ; qu’il suffise que je dise qu’ils ressuscitent tous ; ou, en d’autres termes, leur résurrection se produit avant la résurrection de ceux qui meurent après la résurrection du Christ.
20 I teienei, e tā’u tamaiti, ’aita vau i parau ē, e ti’afa’ahou mai rātou ’ia tae i te ti’afa’ahoura’a o te Mesia ra ; inaha rā, ’ua mana’o vau ē, e ’āmui-fa’ahou-hia te mau vārua ’e te mau tino o te mau ta’ata parauti’a i te ti’afa’ahoura’a o te Mesia ’e tōna revara’a atu i ni’a i te ra’i.
20 Or, mon fils, je ne dis pas que leur résurrection se produit à la résurrection du Christ ; mais voici, je le donne comme mon opinion, que l’âme et le corps des justes sont réunis à la résurrection du Christ et à son ascension au ciel.
21 ’Aita rā vau e parau ē, e tupu te reira i tōna ti’afa’ahoura’a ’e ’aore rā i muri a’e ; tē parau atu nei rā vau ē, tē vai nei te hō’ē tau i rōpū i te pohera’a ’e te ti’afa’ahoura’a o te tino, ’e te hō’ē vaira’a ato’a o te vārua i roto i te ’oa’oa ’e ’aore rā i te mamae ē tae roa atu i te tau i fa’ata’ahia e te Atua e ti’afa’ahou mai ai te feiā pohe ra, ’e e tāhō’ēhia ai te vārua ’e te tino, ’e e ’āfa’ihia atu ai i mua i te Atua, ’e ’ia ha’avāhia mai te au i tā rātou ra mau ’ohipa.
21 Mais si c’est à sa résurrection ou après, je ne le dis pas ; mais ce que je dis, c’est qu’il a un intervalle entre la mort et la résurrection du corps, et un état de l’âme dans le bonheur ou dans la misère, jusqu’au moment qui est désigné par Dieu, où les morts se lèveront et seront réunis, corps et âme, et amenés à se tenir devant Dieu et à être jugés selon leurs œuvres.
22 ’Oia ïa, nā teie e fa’atupu i te fa’aho’ira’a o te mau mea ato’a i parauhia e te vaha o te mau peropheta ra.
22 Oui, cela réalise la restauration de ce dont il été parlé par la bouche des prophètes.
23 ’E e fa’aho’ihia te vārua i te tino, ’e te tino i te vārua ; ’oia ïa, e fa’aho’ihia te ’āvae ’e te rima ’e te mau ponaivi ato’a i tōna tino ; ’oia ïa, e ’ore ho’i te hō’ē ’i’o rouru o te upo’o e mo’e, e fa’aho’ihia rā te mau mea ato’a ra i tō rātou iho vāhi tano mau.
23 L’âme sera restituée au corps, et le corps à l’âme ; oui, et chaque membre et jointure sera restitué à son corps ; oui, même un cheveu de la tête ne sera pas perdu ; mais tout sera restitué à sa forme propre et parfaite.
24 ’E i teienei, e tā’u tamaiti, ’o te fa’aho’ira’a teie i parauhia e te vaha o te mau peropheta—
24 Et maintenant, mon fils, c’est là la restauration dont il été parlé par la bouche des prophètes.
25 ’E i reira te feiā parauti’a e ’ana’ana atu ai i roto i te bāsileia o te Atua.
25 Et alors les justes brilleront dans le royaume de Dieu.
26 Inaha rā, e tae mai te hō’ē pohe ri’ari’a i ni’a iho i te feiā parauti’a ’ore ; e pohe ho’i rātou i tā te parauti’a ; nō te mea e mea vi’ivi’i rātou, ’e ’aita roa ho’i e ti’a i te hō’ē mea vi’ivi’i ’ia ō i te bāsileia o te Atua ra ; e ti’avaruhia rā rātou i rāpae, ’e e vaiihohia ’ia ’amu i te mau hotu nō tā rātou ra mau ’ohipa, ’oia ho’i i te mea ’ino ; ’e e inu rātou i te mau ota nō te ’āu’a ’ava’ava ra.
26 Mais voici, une mort affreuse s’abat sur les méchants ; car ils meurent quant à ce qui trait aux choses de la justice ; car ils sont impurs, et rien d’impur ne peut hériter le royaume de Dieu ; mais ils sont rejetés et condamnés à manger les fruits de leurs travaux ou de leurs œuvres, qui ont été mauvais ; et ils boivent la lie d’une coupe amère.
’Ia tae i te Ti’afa’ahoura’a, e ti’a mai te mau ta’ata ato’a ma te fāri’i i te ’oa’oa hope ’ore ’e ’aore rā i te mamae hope ’ore—E ’ere roa te mea ’ino i te mea ’oa’oa—’Aita tō te feiā hina’aro pae tino e Atua i pīha’i iho ia rātou i roto i te ao nei—E fāri’i fa’ahou te mau ta’ata ato’a i roto i te Fa’aho’ira’a mai, i te mau huru ’e te mau peu maita’i ’o tāna i fāri’i i roto i te tāhuti nei. Fātata 74H.M.
À la résurrection, les hommes se lèvent dans un état de bonheur sans fin ou de misère sans fin — La méchanceté n’a jamais été le bonheur — Les hommes charnels sont sans Dieu dans le monde — Chacun reçoit de nouveau, dans la Restauration, les caractéristiques et les attributs acquis dans la condition mortelle. Vers 74 av. J.-C.
Alma Chapitre 41
1 ’E i teienei, e tā’u tamaiti, e parau ri’i tā’u e parau atu ia ’oe nō ni’a i te fa’aho’ira’a mai i parauhia ra ; inaha ho’i, ’ua ruri ’ē te tahi pae i te mau pāpa’ira’a mo’a, ’e ’ua haere ’ē atu rātou nō teie nei mea. ’E tē ’ite nei au ē, i tapitapi na ho’i tō ’oe ’ā’au nō teie mea. Inaha rā, e ha’amāramarama atu vau i te reira ia ’oe na.
1 Et maintenant, mon fils, je dois t’entretenir quelque peu de la restauration dont il été parlé ; car voici, certains ont faussé le sens des Écritures et se sont considérablement égarés à cause de cela. Et je vois que ton esprit aussi été préoccupé par ce sujet. Mais voici, je vais te l’expliquer.
2 Tē parau atu nei au ia ’oe na, e tā’u tamaiti, ’ua tītauhia te ’ōpuara’a nō te fa’aho’ira’a mai e te parauti’a a te Atua ra ; e mea tītauhia ’ia fa’aho’ihia te mau mea ato’a i tō rātou huru nahonaho. Inaha, e mea tītauhia ho’i ’e te ti’a, mai te au i te mana ’e te ti’afa’ahoura’a o te Mesia, ’ia fa’aho’ihia te vārua o te ta’ata i tōna tino, ’e ’ia fa’aho’ihia te mau melo ato’a o te tino i tōna huru mau.
2 Je te dis, mon fils, que le plan de restauration est requis par la justice de Dieu ; car il est requis que tout soit rendu à son ordre propre. Voici, il est requis et juste, selon le pouvoir et la résurrection du Christ, que l’âme de l’homme soit rendue à son corps, et que chaque partie du corps soit rendue à elle-même.
3 ’E ’ua tītauhia ho’i te reira ’ia au i tā te Atua ra parauti’a, ’ia ha’avāhia te mau ta’ata mai te au i tā rātou mau ’ohipa ; ’e mai te mea e mea maita’i tā rātou mau ’ohipa i roto i teie orara’a, ’e ’ua ti’a ho’i te mau hina’aro o tō rātou ’ā’au, e fa’aho’i-ato’a-hia ïa ia rātou te mea maita’i ’ia tae i te mahana hope’a ra.
3 Et il est requis, par la justice de Dieu, que les hommes soient jugés selon leurs œuvres ; et si leurs œuvres ont été bonnes dans cette vie, et que les désirs de leur cœur ont été bons, qu’ils soient rendus aussi au dernier jour à ce qui est bon.
4 ’E mai te mea e mea ’ino tā rātou mau ’ohipa, e fa’aho’ihia ïa te reira ’ei mea ’ino ia rātou ra. Nō reira, e fa’aho’ihia te mau mea ato’a i tō rātou huru nahonaho, te mau mea ato’a i tō rātou huru mau—te mea tāhuti ’ei mea tāhuti ’ore, te mea pohe noa ’ei mea pohe ’ore—’ia fa’ati’ahia i te ’oa’oa hope ’ore nō te fāri’i i te bāsileia o te Atua ra, ’e ’aore rā i te mamae hope ’ore nō te fāri’i i te bāsileia o te diabolo ra, te hō’ē i te hō’ē pae, te tahi atu i te tahi atu pae—
4 Et si leurs œuvres sont mauvaises, elles leur seront rendues pour le mal. C’est pourquoi, tout sera rendu à son ordre propre, chaque chose à sa forme naturelle — la mortalité ressuscitée à l’immortalité, la corruption à l’incorruptibilité — ressuscitée pour le bonheur sans fin, pour hériter le royaume de Dieu, ou pour la misère sans fin, pour hériter le royaume du diable, l’un d’un côté, l’autre de l’autre —
5 E fa’ati’ahia te hō’ē i te ’oa’oa mai te au i tōna mau hina’aro i te ’oa’oa, ’e ’aore rā i te maita’i mai te au i tōna mau hina’aro i te maita’i ; ’e te tahi pae i te ’ino mai te au i tōna mau hina’aro i te ’ino ; mai tāna ho’i i hina’aro i te rave i te ’ino mai te po’ipo’i ē pō noa a’e ; mai te reira ā ho’i e roa’a iāna tāna utu’a ’ino ’ia tae i te pō.
5 l’un ressuscité pour le bonheur, selon son désir de bonheur, ou pour le bien, selon son désir de bien ; et l’autre pour le mal, selon son désir de mal ; car, comme il désiré faire le mal tout le jour, de même sa récompense sera le mal lorsque viendra la nuit.
6 ’E mai te reira ā ho’i tō te tahi pae. Mai te mea ’ua tātarahapa ’oia i tāna mau hara, ’e ’ua tītau onoono atu ho’i i te parauti’a ē tae roa atu i te hope’a o tōna ra pu’e mahana, mai te reira iho ā ho’i ’oia i te fāri’i i te utu’a maita’i nō te parauti’a.
6 Et ainsi en est-il de l’autre côté. S’il s’est repenti de ses péchés et désiré la justice jusqu’à la fin de ses jours, de même sa récompense sera la justice.
7 ’O rātou teie tei fa’aorahia e te Fatu ; ’oia ïa, ’o rātou teie i rave-’ē-hia, ’e tei fa’aorahia i taua pō hope ’ore o te pōiri ra ; e nā reira rātou i te ti’a ’e ’aore rā i te hi’a ; inaha ho’i, ’o rātou iho tō rātou ha’avā nō te rave i te mea maita’i ’e ’aore rā i te mea ’ino.
7 Ce sont ceux qui sont rachetés par le Seigneur ; oui, ce sont ceux qui sont sortis, qui sont délivrés de la nuit de ténèbres sans fin ; et ainsi ils se tiennent debout ou tombent ; car voici, ils sont leurs propres juges, que ce soit pour faire le bien ou pour faire le mal.
8 I teienei, ’aita roa e ti’a ’ia fa’ahuru ’ē haere noa i te mau fa’auera’a mana a te Atua, nō reira, ’ua fa’aineinehia te ’ē’a, ’e ’o ’oia ’o tē hina’aro ’ia pe’e i te reira, e fa’aorahia ïa.
8 Or, les décrets de Dieu sont inaltérables . C’est pourquoi, le chemin est préparé pour que quiconque le veut puisse marcher et être sauvé.
9 ’E i teienei, inaha, e tā’u tamaiti, ’eiaha roa ’oe e rave i te hō’ē noa atu ā hapa i te Atua nō ni’a i taua mau ha’api’ira’a tumu nei, mai ’ati noa a’enei ’oe i te hara.
9 Et maintenant, voici, mon fils, ne risque pas une seule offense de plus contre ton Dieu sur ces points de doctrine, dans lesquels tu as risqué jusqu’à présent de commettre le péché.
10 ’Eiaha roa ’oe e mana’o ē, nō te mea ’ua parauhia na nō ni’a i te fa’aho’ira’a ra, e fa’aho’ihia mai ïa ’oe mai roto mai i te hara i te ’oa’oa. Inaha, tē parau atu nei au ia ’oe na, e ’ere roa te ’ino i te ’oa’oa.
10 Ne pense pas, parce qu’il été parlé de restauration, que tu seras rendu du péché au bonheur. Voici, je te le dis, la méchanceté n’a jamais été le bonheur.
11 ’E i teienei, e tā’u tamaiti, e mea hi’a te huru o te mau ta’ata ato’a, ’oia ho’i, tei roto rātou i te huru pae tino, nō reira tei roto ïa rātou i te au ’ava’ava ’e i te mau ru’uru’ura’a nō te mau ’ohipa ’ī’ino ; ’ua ’ere rātou i te Atua i roto i te ao nei, ’e ’ua pāto’i rātou i te huru o te Atua ; nō reira, tē vai noa ra rātou i roto i te hō’ē vaira’a pāto’i i te huru mau o te ’oa’oa.
11 Et maintenant, mon fils, tous les hommes qui sont dans un état naturel, ou, dirais-je, dans un état charnel, sont dans le fiel de l’amertume et dans les liens de l’iniquité ; ils sont sans Dieu dans le monde et ils sont allés à l’encontre de la nature de Dieu ; c’est pourquoi, ils sont dans un état contraire à la nature du bonheur.
12 ’E i teienei, inaha, ’o te aura’a ānei teie o te parau ra e fa’aho’ira’a, te ravera’a i te mea i tōna ra huru mau ’e te fa’arirora’a i te reira ’ei mea au ’ore i tōna huru mau, ’e ’aore rā te fa’arirora’a i te reira ’ei mea huru ’ē i tōna ra huru mau ?
12 Et maintenant voici, la signification du mot restauration est-elle de prendre une chose d’un état naturel et de la mettre dans un état non naturel, ou de la placer dans un état opposé à sa nature ?
13 E tā’u tamaiti, ’aita roa ïa ; te aura’a ra o te parau fa’aho’ira’a, ’o te fa’aho’ira’ahia ïa te ’ino ’ei ’ino, te huru tāhuti ’ei huru tāhuti, ’e te huru diabolo ’ei huru diabolo—’e te maita’i ’ei maita’i ; ’e te parauti’a ’ei parauti’a ; te mea tano ’ei mea tano ; ’e te aroha ’ei aroha.
13 Ô mon fils, ce n’est pas le cas ; mais la signification du mot restauration est de ramener le mal au mal, ou le charnel au charnel, ou le diabolique au diabolique — le bien à ce qui est bien, le droit à ce qui est droit, le juste à ce qui est juste, le miséricordieux à ce qui est miséricordieux.
14 Nō reira, e tā’u tamaiti, ’ia aroha ’oe i tō ’oe mau taea’e ; ’a ha’apa’o ia vetahi ’ē ma te au maita’i, ’a ha’avā ma te parauti’a, ’e ’a rave i te maita’i ma te tu’utu’u ’ore ; ’e ’ia rave ’oe i teie nei mau mea, e roa’a ïa te utu’a maita’i ia ’oe ; ’oia ïa, e fa’aho’i-fa’ahou-hia te aroha ia ’oe ra ; e fa’aho’i-fa’ahou-hia te parauti’a ia ’oe ra ; e fa’aho’i-fa’ahou-hia mai te ha’avāra’a parauti’a ia ’oe ra, ’e e fāri’i fa’ahou ’oe i te utu’a maita’i.
14 C’est pourquoi, mon fils, veille à être miséricordieux envers tes frères ; agis avec justice, juge avec droiture et fais continuellement le bien ; et si tu fais toutes ces choses, alors tu recevras ta récompense ; oui, la miséricorde te sera rendue ; la justice te sera rendue, un jugement droit te sera rendu, et le bien te sera rendu en récompense.
15 Te mea ho’i ’o tā ’oe e hāpono atu, e ho’i fa’ahou mai ïa ia ’oe, ’e e fa’aho’ihia ïa ; nō reira, nā tē parau ra e fa’aho’ira’a, e fa’ahapa hope i te ta’ata hara, ’e e ’ore roa ’oia e fa’ati’a-noa-hia a’e.
15 Car ce que tu envoies au dehors reviendra vers toi et sera rendu ; c’est pourquoi, le mot restauration condamne plus complètement le pécheur et ne le justifie pas du tout.
’Ua riro te orara’a tāhuti nei ’ei taime tāmatara’a ’ia ti’a i te ta’ata ’ia tātarahapa ’e ’ia tāvini i te Atua—Nā te Hi’ara’a i fa’atae mai i te pohe pae tino ’e te pohe pae vārua i ni’a iho i te mau ta’ata ato’a—E tae mai te fa’aorara’a nā roto i te tātarahapara’a—’Ua riro te Atua iho ’ei tāra’ehara nō te mau hara a tō te ao nei—Nō te feiā i tātarahapa te aroha—’E te toe’a ra tei raro a’e ïa i te parauti’a a te Atua—’Ua tae mai te aroha nā roto i te Tāra’ehara—’O te feiā ana’e ’o tei tātarahapa mau tē fa’aorahia. Fātata 74H.M.
La vie terrestre est un temps d’épreuve pour permettre à l’homme de se repentir et de servir Dieu — La chute amené la mort temporelle et spirituelle sur toute l’humanité — La rédemption s’obtient par le repentir — Dieu lui-même expie les péchés du monde — La miséricorde est pour ceux qui se repentent — Tous les autres sont assujettis à la justice de Dieu — La miséricorde est accordée à cause de l’Expiation — Seuls ceux qui sont vraiment pénitents seront sauvés. Vers 74 av. J.-C.
Alma Chapitre 42
1 ’E i teienei, e tā’u tamaiti, tē ’ite nei au ē, tē vai noa na te tahi atu ā mea ’o tē ha’ape’ape’a nei i tō ’oe ferurira’a, ’e ’aita i ’ite-pāpū-hia ia ’oe—’e nō ni’a te reira i te parauti’a o te Atua i te fa’autu’ara’a mai i te feiā hara ; nō te mea tē mana’o nei ’oe ē, e ’ere i te mea ti’a ’ia tu’uhia atu te feiā hara i roto i te vāhi nō te mamae.
1 Et maintenant, mon fils, je vois qu’il a encore quelque chose qui te préoccupe l’esprit, que tu ne peux pas comprendre, qui concerne la justice de Dieu dans la punition du pécheur ; car tu essaies de penser que c’est une injustice de condamner le pécheur à un état de misère.
2 I teienei, inaha, e tā’u tamaiti, e ha’amāramarama atu vau i te reira ia ’oe na. Inaha ho’i, i muri iho i tō te Fatu te Atua ti’avarura’a atu i tō tātou nā metua mātāmua i rāpae i te ’ō i Edene ra, nō te fa’a’apu i te fenua nō reira mai ho’i rāua ra—’oia ïa, ’ua tīahi atu ra ’oia i te ta’ata, ’e ’ua tu’u atu ra i te pae nō te hiti’a o te rā i taua ’ō i Edene i te mau kerubi, ’e te hō’ē ’o’e ura ’o tē fāriuriu haere nō te tīa’i i taua tumu rā’au nō te ora ra—
2 Or voici, mon fils, je vais te l’expliquer. Car voici, lorsque le Seigneur Dieu eut chassé nos premiers parents du jardin d’Éden, pour cultiver le sol d’où ils avaient été pris — oui, il en fit sortir l’homme, et il mit, à l’extrémité orientale du jardin d’Eden, des chérubins et une épée flamboyante qui tournait dans toutes les directions, pour garder l’arbre de vie —
3 I teienei, ’ua ’ite tātou ē, ’ua riro te ta’ata mai te Atua te huru i te ’ite i te maita’i ’e te ’ino ; ’e nō te pāruru ’ia ’ore ’oia ’ia fa’atoro atu i tōna rima nō te rave mai i tō te tumu rā’au nō te ora, ’e ’a ’amu ai ’e ’a ora noa ai ē a muri noa atu, ’ua tu’u mai ra te Fatu te Atua i te kerubi ’e te ’o’e ura, ’ia ’ore ’oia ’ia ’amu i taua hotu ra—
3 Or, nous voyons que l’homme était devenu comme Dieu, connaissant le bien et le mal ; et de peur qu’il n’étendît la main et ne prît aussi de l’arbre de vie, et ne mangeât, et ne vécût à jamais, le Seigneur Dieu plaça des chérubins et une épée flamboyante, afin qu’il ne mangeât pas du fruit —
4 ’E nō reira tē ’ite nei tātou ē, tē vai ra te taime i hōro’ahia i te ta’ata nō te tātarahapa, ’oia ïa, e taime tāmatara’a, e taime nō te tātarahapa ’e nō te tāvini i te Atua.
4 et ainsi, nous voyons qu’il eut un temps accordé à l’homme pour se repentir, oui, un temps probatoire, un temps pour se repentir et servir Dieu.
5 Inaha ho’i, ’āhiri Adamu i fa’atoro ’oi’oi atu i tōna rima nō te rave i tō te tumu rā’au nō te ora, ’ua ora ïa ’oia ē a muri noa atu, mai te au i te parau a te Atua, ’e ’aita tōna e taime ’ia tātarahapa ; ’oia ïa, ’ua faufa’a ’ore ïa te parau a te Atua, ’e ’ua fa’a’orehia ho’i ïa te ’ōpuara’a rahi nō te fa’aorara’a.
5 Car voici, si Adam avait étendu immédiatement la main et mangé de l’arbre de vie, il aurait vécu à jamais, selon la parole de Dieu, n’ayant aucun temps pour le repentir ; oui, et aussi, la parole de Dieu aurait été vaine, et le grand plan de salut aurait été contrarié.
6 Inaha rā, ’ua fa’ata’ahia ’ia pohe te ta’ata—nō reira, mai ia rātou ho’i i tāpū-’ē-hia atu i te tumu rā’au nō te ora ra, ’ia tāpū-’ē-hia atu ho’i rātou mai ni’a atu i te fenua nei—’e ’ua mo’e atu ra te ta’ata ē a muri noa atu, ’oia ïa, ’ua riro ihora rātou ’ei feiā hi’a.
6 Mais voici, il était décrété que l’homme mourrait — c’est pourquoi, comme ils étaient retranchés de l’arbre de vie, ils devaient être retranchés de la surface de la terre — et l’homme devint perdu à jamais, oui, ils devinrent l’homme déchu .
7 ’E i teienei, tē ’ite nei ’outou ē, ’ua tāpū-’ē-hia tō tātou nā metua mātāmua i te pae tino ’e i te pae vārua ato’a mai mua mai i te aro o te Fatu ; ’e nō reira tē ’ite nei tātou ē, e ti’amāra’a tō rāua ’ia pe’e i tō rāua iho hina’aro.
7 Et maintenant, tu vois par là que nos premiers parents furent retranchés à la fois temporellement et spirituellement de la présence du Seigneur ; et ainsi, nous voyons qu’ils en furent réduits à suivre leur propre volonté .
8 I teienei, inaha, e ’ere i te mea ti’a ’ia fa’aorahia te ta’ata i tōna pohe pae tino, nō te mea e fa’a’ore te reira i te ’ōpuara’a rahi nō te ’oa’oa.
8 Or, voici, il n’était pas opportun que l’homme fût racheté de cette mort temporelle, car cela détruirait le grand plan du bonheur.
9 Nō reira, nō te mea ’aita roa te vārua e pohe, ’e ’ua fa’atae mai ho’i te hi’ara’a i te pohe pae vārua ’e te pohe pae tino ato’a i ni’a iho i te mau ta’ata ato’a, ’oia ho’i, ’ua tāpū-’ē-hia rātou mai mua atu i te aro o te Fatu, e mea ti’a roa ïa ’ia fa’aorahia te ta’ata i taua pohe pae vārua ra.
9 C’est pourquoi, comme l’âme ne pouvait jamais mourir, et que la chute avait amené sur toute l’humanité une mort spirituelle aussi bien qu’une mort temporelle, c’est-à-dire qu’elle était retranchée de la présence du Seigneur, il était nécessaire que l’humanité fût rachetée de cette mort spirituelle.
10 Nō reira, nō te mea ’ua riro rātou ’ei mea tāhuti noa, ’ei mea hina’aro i tā te tino, ’e i te huru diabolo, i roto i tō rātou nātura, ’ua riro atu ra teie nei vai-tāmata-ra’a ’ei vaira’a nō rātou nō te fa’aineine ; ’oia ho’i ’ei vaira’a fa’aineinera’a.
10 C’est pourquoi, comme elle était devenue charnelle, sensuelle et diabolique par nature, cet état probatoire devint pour elle un état pour se préparer ; il devint un état préparatoire.
11 ’E i teienei, ’a ha’amana’o na, e tā’u tamaiti, ’āhiri ’aita e ’ōpuara’a nō te fa’aorara’a, (’ia ha’apaehia te reira) ’ia pohe atu te ta’ata, e vai ā te māuiui rahi nō tō rātou vārua, nō te tāpū-’ē-ra’a-hia mai mua atu i te aro o te Fatu.
11 Et maintenant, souviens-toi, mon fils, s’il n’y avait pas le plan de la rédemption (si on le mettait de côté), dès que les hommes seraient morts, leur âme aurait été misérable, étant retranchée de la présence du Seigneur.
12 ’E i teienei, ’aita atu ā e rāve’a e ora ai te ta’ata nei i taua hi’ara’a ra, ’o tā te ta’ata i fa’atae mai i ni’a iho iāna nō tōna iho ha’apa’o ’ore.
12 Et maintenant, il n’y avait aucun moyen de racheter les hommes de cet état déchu que l’homme s’était attiré à cause de sa désobéissance ;
13 Nō reira, mai te au i te parauti’a, ’aita roa te ’ōpuara’a nō te fa’aorara’a e tupu, maori rā nā roto i tō te ta’ata tātarahapara’a i roto i teie vaira’a tāmatara’a ; ’oia ïa, teie vaira’a fa’aineinera’a ; ’e ’āhiri ’aita teie nei mau rāve’a, ’aita roa te aroha e upo’oti’a, maori rā e fa’a’ore te reira i te ’ohipa nō te parauti’a. I teienei, ’aita roa te ’ohipa nō te parauti’a e ti’a ’ia ha’amouhia ; ’e ’āhiri e ti’a ’ia nā-reira-hia, e’ita ïa te Atua e riro ’ei Atua.
13 c’est pourquoi, selon la justice, le plan de la rédemption ne pouvait pas être réalisé, si ce n’est à condition que les hommes se repentent dans cet état probatoire, oui, cet état préparatoire ; car sans cette condition, la miséricorde ne pouvait prendre effet, sous peine de détruire l’œuvre de la justice. Or, l’œuvre de la justice ne pouvait être détruite ; si oui, Dieu cesserait d’être Dieu.
14 ’E nō reira ’ua ’ite tātou ē, ’ua hi’a te ta’ata ato’a, ’e tei roto rātou i te rima o te parauti’a ; ’oia ïa, te parauti’a a te Atua, ’o tei tāpū ’ē atu ia rātou i tōna ra aro ē a muri noa atu.
14 Et ainsi, nous voyons que toute l’humanité était déchue, et qu’elle était sous l’emprise de la justice ; oui, la justice de Dieu, qui la condamnait à jamais à être retranchée de sa présence.
15 ’E i teienei, ’aita roa te ’ōpuara’a nō te aroha e tupu, maori rā nā roto i te hō’ē tāra’ehara ; nō reira ’ua riro te Atua iho ’ei tāra’ehara nō te mau hara a tō te ao nei, nō te fa’atupu i te ’ōpuara’a nō te aroha, nō te fa’ati’a i te mau tītaura’a nō te parauti’a, ’ia vai ā te Atua ’ei Atua maita’i roa, ’ei Atua parauti’a, ’e ’ei Atua aroha ho’i.
15 Et maintenant, le plan de la miséricorde ne pouvait être réalisé que si une expiation était faite ; c’est pourquoi Dieu lui-même expie les péchés du monde, pour réaliser le plan de la miséricorde, pour apaiser les exigences de la justice, afin que Dieu soit un Dieu parfait et juste, et aussi un Dieu miséricordieux.
16 I teienei, ’aita roa te tātarahapa e tae mai i te ta’ata nei, maori rā tē vai ra te hō’ē fa’autu’ara’a i te hō’ē pae, ’e te ’ōpuara’a nō te ’oa’oa i te tahi pae, ’o tei riro ato’a ’ei mea mure ’ore, mai te ora o te vārua e mea mure ’ore.
16 Or, le repentir ne pouvait être accordé aux hommes que s’il avait une punition, qui était aussi éternelle que devait l’être la vie de l’âme, attachée en opposition au plan du bonheur, qui était, lui aussi, aussi éternel que la vie de l’âme.
17 I teienei, nō te aha te ta’ata e tātarahapa ai, maori rā ’ua hara ’oia ? Nāhea ’oia e hara ai, mai te mea ’aita e ture ? Nāhea ho’i e ti’a ai ’ia vai te ture maori rā tē vai ra te fa’autu’ara’a ?
17 Or, comment un homme pourrait-il se repentir, s’il ne péchait pas ? Comment pourrait-il pécher, s’il n’y avait pas de loi ? Comment pourrait-il avoir une loi, s’il n’y avait pas de punition ?
18 I teienei, ’ua fa’aauhia te fa’autu’ara’a, ’e ’ua tu’uhia mai ho’i te ture ti’a, ’e ’ua fa’atupu te reira i te māuiui i roto i te ’ā’au o te ta’ata.
18 Or, une punition fut attachée, et une loi juste fut donnée, qui apportèrent le remords de conscience à l’homme.
19 I teienei, ’āhiri ’aita te ture i tu’uhia mai—’e ’ia taparahi pohe te ta’ata i te tahi atu ta’ata ra, e ha’apohe-ato’a-hia ïa ’oia—e mata’u ānei ’oia i te pohe mai te mea ē, e taparahi ’oia i te ta’ata ?
19 Or, si aucune loi n’était donnée, stipulant que si un homme commettait le meurtre il mourrait, aurait-il peur de mourir s’il commettait le meurtre ?
20 ’E ’oia ato’a, ’āhiri ’aita e ture nō te hara, ’aita ato’a ïa te ta’ata e mata’u ’ia rave i te hara.
20 Et en outre, si aucune loi n’était donnée contre le péché, les hommes n’auraient pas peur de pécher.
21 ’E ’āhiri ’aita te ture i tu’uhia mai, ’e ’ua hara te ta’ata e aha ïa tā te parauti’a ’e tā te aroha rāve’a, ’aita ho’i o te reira e mana i ni’a i te ta’ata ?
21 Et si aucune loi n’était donnée, si les hommes péchaient, que pourrait faire la justice, ou même la miséricorde, car elles n’auraient aucun droit sur la créature ?
22 ’Ua tu’uhia mai rā te ture, ’e ’ua fa’aauhia ho’i te fa’autu’ara’a, ’e ’ua hōro’ahia mai te tātarahapara’a ; ’e nā roto i te tātarahapara’a e roa’a ai tō te aroha mana ; ’e mai te mea ē ’aita, ’ua noa’a ïa tō te parauti’a mana i ni’a i te ta’ata ’e ’ua fa’ati’a ho’i te reira i te ture, ’e nā te ture e fa’ati’a i te fa’autu’ara’a ; ’āhiri ’aita ra, ’ua ’ore ïa te mau ’ohipa a te parauti’a, ’e e’ita ïa te Atua e riro ’ei Atua.
22 Mais une loi est donnée, et une punition est attachée, et un repentir est accordé ; et ce repentir, la miséricorde le réclame ; sinon, la justice réclame la créature et exécute la loi, et la loi inflige la punition ; s’il n’en était pas ainsi, les œuvres de la justice seraient détruites, et Dieu cesserait d’être Dieu.
23 ’Āre’a rā e vai noa te Atua ’ei Atua, ’e e mana tō te aroha i ni’a i te feiā tātarahapa, ’e ’ua tae mai te aroha nā roto i te tāra’ehara ; ’e nā te tāra’ehara i fa’atae mai i te ti’afa’ahoura’a o te feiā pohe ra ; ’e nā te ti’afa’ahoura’a o te feiā pohe ra e fa’aho’i atu i te ta’ata i mua i te aro o te Atua ; ’e nā reira rātou i te fa’aho’ihia atu i mua i tōna ra aro, ’ia ha’avāhia mai te au i tā rātou mau ’ohipa ; mai te au ho’i i te ture ’e te parauti’a.
23 Mais Dieu ne cesse pas d’être Dieu, et la miséricorde réclame le pénitent, et la miséricorde est accordée à cause de l’expiation ; et l’expiation réalise la résurrection des morts ; et la résurrection des morts ramène les hommes en la présence de Dieu ; et ainsi ils sont ramenés en sa présence pour être jugés selon leurs œuvres, selon la loi et la justice.
24 Inaha ho’i, tē tītau ra te parauti’a i tāna ihora, ’e e mana ho’i tō te aroha i ni’a i tāna ihora ; ’e nō reira, ’aita roa te hō’ē ta’ata e fa’aorahia, maori rā te feiā tātarahapa mau.
24 Car voici, la justice exerce toutes ses exigences, et la miséricorde réclame aussi tous les siens ; et ainsi nul n’est sauvé, sauf ceux qui sont vraiment pénitents.
25 E aha, tē mana’o ra ānei ’oe ē, e ti’a i te aroha ’ia haru i tā te parauti’a ? Tē parau atu nei au ia ’oe, ’Aita roa ; ’aita roa te hō’ē noa a’e vāhi iti. ’E ’āhiri ē ’oia, e’ita ïa te Atua e riro ’ei Atua.
25 Quoi, penses-tu que la miséricorde puisse frustrer la justice ? Je te dis que non, en aucune façon. S’il en était ainsi, Dieu cesserait d’être Dieu.
26 ’E nō reira ’ua fa’atupu te Atua i tāna mau ’ōpuara’a rahi ’e te mure ’ore, ’o tei fa’aineinehia mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei. ’E nō reira e tae mai te fa’aorara’a ’e te ora o te ta’ata nei, ’e tō rātou ato’a pohe ’e te mamae.
26 Et ainsi, Dieu réalise ses grands et éternels desseins, qui ont été préparés dès la fondation du monde. Et ainsi se réalise le salut et la rédemption des hommes, et aussi leur destruction et leur misère.
27 Nō reira, e tā’u tamaiti, ’o tei hina’aro i te haere mai, e ti’a iāna ’ia haere mai ’e ’ia inu noa i te mau pape nō te ora ; ’e ’o tei ’ore e hina’aro ’ia haere mai, ’aita roa ïa ’oia e ha’avīhia ’ia haere mai ; ’āre’a rā ’ia tae i te mahana hope’a ra e fa’aho’ihia mai ïa tāna mai te au i tāna ra mau ’ohipa.
27 C’est pourquoi, ô mon fils, quiconque veut venir, peut venir prendre des eaux de la vie gratuitement ; et quiconque ne veut pas venir, celui-là n’est pas forcé de venir ; mais au dernier jour, il lui sera rendu selon ses actes .
28 ’E mai te mea ’ua hina’aro ’oia i te rave i te ’ino, ’e ’aita ’oia i tātarahapa i tōna ra pu’e mahana, inaha, e tāho’ohia ’oia i te ’ino, mai te au i te fa’aho’ira’a a te Atua ra.
28 S’il désiré faire le mal, et ne s’est pas repenti de son vivant, voici, le mal lui sera fait selon la restitution de Dieu.
29 ’E i teienei, e tā’u tamaiti, ’ua hina’aro vau ’eiaha ’oe e vaiiho i teie mau mea ’ia ha’ape’ape’a fa’ahou ia ’oe, ’e ’ia vaiiho i tā ’oe mau hara ’ia ha’ape’ape’a ia ’oe, ’oia i taua pe’ape’a ra ’o tē fa’aha’eha’a ia ’oe ’ia tātarahapa.
29 Et maintenant, mon fils, je désire que tu ne laisses plus ces choses-là te troubler, et que tu ne te laisses troubler que par tes péchés, de ce trouble qui t’abaissera au repentir.
30 E tā’u tamaiti, ’ua hina’aro vau ’eiaha ’oe e huna fa’ahou i te parauti’a a te Atua. ’Eiaha roa ho’i ’oe e fa’ati’a ia ’oe iho i tā ’oe ra mau hara i te hō’ē vāhi iti noa a’e ma te huna i te parauti’a a te Atua ra ; ’āre’a rā ’a vaiiho i te parauti’a a te Atua, ’e tōna aroha, ’e tōna fa’a’oroma’ira’a roa ’ia fa’auru i tō ’oe ’ā’au ; ’e ’a vaiiho ato’a i te reira ’ia ’ume ia ’oe i raro i te repo i roto i te ha’eha’a.
30 Ô mon fils, je désire que tu ne nies plus la justice de Dieu. Ne t’efforce pas de t’excuser si peu que ce soit à cause de tes péchés, en niant la justice de Dieu ; mais laisse la justice de Dieu, et sa miséricorde, et sa longanimité régner pleinement dans ton cœur, et que cela t’abaisse jusqu’à la poussière dans l’humilité .
31 ’E i teienei, e tā’u tamaiti, ’ua pi’ihia ’oe e te Atua ’ia a’o atu i te parau i teie nei feiā. ’E i teienei, e tā’u tamaiti, ’a haere i tō ’oe tere, ’e ’a a’o atu i te parau ma te parau mau ’e te ha’apa’o maita’i, ’ia ti’a ia ’oe ’ia arata’i mai i te mau ta’ata i te tātarahapa, ’ia roa’a ia rātou te mana nō te ’ōpuara’a rahi nō te aroha. ’E ’ia hōro’a mai te Atua ia ’oe mai te au i tā’u mau parau. ’Āmene.
31 Et maintenant, ô mon fils, tu es appelé par Dieu à prêcher la parole à ce peuple. Et maintenant, mon fils, va donc ton chemin, annonce la parole avec vérité et sagesse, afin d’amener les âmes au repentir, afin que le grand plan de miséricorde ait droit sur elles. Et que Dieu t’accorde selon mes paroles. Amen.
Te mau fa’auera’a a Alama i tāna ra tamaiti ia Korianetona.
Alma et ses fils prêchent la parole — Les Zoramites et les autres dissidents néphites deviennent Lamanites — Les Lamanites font la guerre aux Néphites — Moroni arme les Néphites d’armures défensives — Le Seigneur révèle à Alma la stratégie des Lamanites — Les Néphites défendent leurs maisons, leurs libertés, leurs familles et leur religion — Les armées de Moroni et de Léhi encerclent les Lamanites. Vers 74 av. J.-C.
Alma Chapitre 43
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua haere atu ra te mau tamari’i tamāroa a Alama i rotopū i te mau ta’ata nō te poro atu i te parau ia rātou. ’E ’aita e ti’a ia Alama iho ’ia fa’aea noa, ’e ’ua haere ato’a atu ra ’oia.
1 Et alors, il arriva que les fils d’Alma allèrent parmi le peuple pour lui annoncer la parole. Et Alma lui-même ne put rester en repos, et il alla aussi.
2 I teienei, ’eiaha tātou e parau fa’ahou nō ni’a i tā rātou a’ora’a, maori rā ’ua a’o atu rātou i te parau, ’e te parau mau ho’i, mai te au i te vārua nō te tohu ’e te heheura’a ; ’e ’ua a’o atu rātou mai te au i te fa’anahora’a mo’a a te Atua i mā’itihia ai rātou ra.
2 Or, nous n’en dirons pas plus concernant leur prédication, si ce n’est qu’ils prêchèrent la parole et la vérité, selon l’esprit de prophétie et de révélation ; et ils prêchèrent selon le saint ordre de Dieu par lequel ils étaient appelés.
3 ’E i teienei, e ho’i au i ni’a i te ’ā’amu nō te mau tama’i i rotopū i te mau ’āti Nephi ’e te mau ’āti Lamana, i te matahiti hō’ē ’ahuru ’e ma va’u nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā.
3 Et maintenant je reviens au récit des guerres entre les Néphites et les Lamanites, la dix-huitième année du règne des juges.
4 Inaha ho’i, i muri a’era, ’ua riro mai te mau ’āti Zorama ’ei mau ’āti Lamana ; nō reira, i te ha’amatara’a nō te matahiti hō’ē ’ahuru ’e ma va’u ’ua ’ite atu ra te mau ’āti Nephi ē tē haere mai ra te mau ’āti Lamana e ’aro mai ia rātou, nō reira, ’ua fa’aineine rātou nō te ’arora’a ; ’oia ïa, ’ua ha’aputu rātou i tō rātou mau nu’u fa’ehau i roto i te fenua ra nō Ieresona.
4 Car voici, il arriva que les Zoramites devinrent Lamanites ; c’est pourquoi, au commencement de la dix-huitième année, le peuple des Néphites vit que les Lamanites marchaient contre eux ; c’est pourquoi, ils firent des préparatifs de guerre ; oui, ils rassemblèrent leurs armées au pays de Jershon.
5 ’E i muri a’era, ’ua haere mai ra te mau ’āti Lamana ’e tō rātou mau ta’ata e rave rahi tauatini ; ’e ’ua haere mai ra rātou i roto i te fenua ra nō Anetionuma, ’oia ho’i, i te fenua o te mau ’āti Zorama ; ’e tē vai ra te hō’ē ta’ata i ma’irihia te i’oa ’o Zerahemana, ’o tō rātou ïa ta’ata fa’atere.
5 Et il arriva que les Lamanites vinrent avec leurs milliers ; et ils entrèrent au pays d’Antionum, qui est le pays des Zoramites ; et un homme du nom de Zérahemnah était leur chef.
6 ’E i teienei, nō te mea ’ua riro te mau ’āti Amaleka iho ’ei feiā parauti’a ’ore a’e ’e te hina’aro rahi a’e i te mau ’āti Lamana ’ia taparahi i te ta’ata, nō reira, ’ua mā’iti Zerahemana nō roto mai ia rātou i te mau ra’atira rahi nō te fa’atere i te mau ’āti Lamana, ’e e mau ’āti Amaleka ’e e mau ’āti Zorama ho’i ïa rātou ato’a ra.
6 Et maintenant, comme les Amalékites avaient en eux-mêmes des dispositions plus méchantes et plus meurtrières que les Lamanites, Zérahemnah désigna des capitaines en chef sur les Lamanites, et ils étaient tous Amalékites et Zoramites.
7 I teienei ’ua nā reira ’oia ’ia vai noa tō rātou ’ino’ino i te mau ’āti Nephi, ’e ’ia ti’a iāna ’ia ’ume mai ia rātou i raro a’e i tāna fa’aterera’a nō te fa’atupu i tāna mau ’ōpuara’a.
7 Or, cela, il le fit afin d’entretenir leur haine à l’égard des Néphites, afin de les assujettir à l’accomplissement de ses desseins.
8 Inaha ho’i, ’o teie tāna mau ’ōpuara’a, nō te fa’ati’arepu i te mau ’āti Lamana ’ia riri atu i te mau ’āti Nephi ; ’e ’ua nā reira ’oia i te haru i te mana rahi i ni’a ia rātou, ’e ’ia noa’a ato’a te mana iāna i ni’a i te mau ’āti Nephi nā roto i te fa’atītīra’a ia rātou.
8 Car voici, ses desseins étaient d’exciter les Lamanites à la colère contre les Néphites ; cela, il le fit afin d’usurper un grand pouvoir sur eux, et aussi afin d’obtenir du pouvoir sur les Néphites en les réduisant en servitude.
9 ’E i teienei, ’o teie te ’ōpuara’a a te mau ’āti Nephi ; nō te pāruru i tō rātou mau fenua, ’e tō rātou mau fare, ’e tā rātou mau vahine, ’e tā rātou mau tamari’i, nō te fa’aora ia rātou i te rima o tō rātou mau ’enemi ; ’e ’oia ato’a nō te pāruru i tō rātou ti’ara’a ’e te mau mea e maita’i ai rātou, ’oia ïa, ’e tō rātou ti’amāra’a ato’a, ’ia ti’a ia rātou ’ia ha’amori i te Atua mai te au i tō rātou mau hina’aro.
9 Et maintenant, le dessein des Néphites était de défendre leurs terres, et leurs maisons, et leurs épouses, et leurs enfants, afin de les préserver des mains de leurs ennemis ; et aussi, afin de préserver leurs droits et leurs garanties, oui, et aussi leur liberté, afin d’adorer Dieu selon leur désir.
10 ’Ua ’ite ho’i rātou ē, ’ia ma’iri rātou i roto i te rima o te mau ’āti Lamana, e taparahi te mau ’āti Lamana ia rātou ato’a ’o tē ha’amori i te Atua, i te Atua mau ’e te ora, nā roto i te vārua ’e te parau mau.
10 Car ils savaient que s’ils tombaient entre les mains des Lamanites, quiconque adorerait Dieu en esprit et en vérité, le Dieu vrai et vivant, les Lamanites le feraient périr.
11 ’Oia ïa, ’e ’ua ’ite ato’a rātou i te ’ino’ino rahi o te mau ’āti Lamana i tō rātou mau taea’e, ’oia ho’i, i te mau ta’ata o te Aneti-Nephi-Lehi, ’o tei parauhia te mau ta’ata o Amona—’e ’aita roa ho’i rātou e rave i tā rātou mau mauha’a tama’i ; ’oia ïa, ’ua fafau rātou i te hō’ē fafaura’a ’e ’aita rātou i hina’aro ’ia ’ōfati i te reira—nō reira, ’ia ma’iri ana’e rātou i roto i te rima o te mau ’āti Lamana, e taparahihia rātou.
11 Oui, et ils connaissaient aussi la haine extrême des Lamanites à l’égard de leurs frères qui étaient le peuple d’Anti-Néphi-Léhi, qui était appelé le peuple d’Ammon — et ils ne voulaient pas prendre les armes, oui, ils avaient contracté une alliance et ils ne voulaient pas la rompre — c’est pourquoi, s’ils tombaient entre les mains des Lamanites, ils seraient détruits.
12 ’E ’aita roa te mau ’āti Nephi i hina’aro ’ia taparahihia rātou ; nō reira ’ua hōro’a atu rātou i te tahi mau fenua ’ei ’āi’a nō rātou.
12 Et les Néphites ne voulaient pas souffrir qu’ils fussent détruits ; c’est pourquoi ils leur donnèrent des terres pour leur héritage.
13 ’E ’ua hōro’a atu te mau ta’ata o Amona i te mau ’āti Nephi i te tahi tufa’a rahi nō tā rātou tao’a nō te tauturu i tō rātou mau nu’u fa’ehau ; ’e nō reira ’ua tama’i atu te mau ’āti Nephi ana’e i te mau ’āti Lamana, ’oia te mau ’āti Lamana ’e te mau ’āti Lemuela, ’e te mau tamari’i tamāroa a Isema’ela, ’e rātou ato’a tei tāiva mai roto atu i te mau ’āti Nephi ; ’oia ho’i te mau ’āti Amaleka ’e te mau ’āti Zorama, ’e te mau hua’ai o te mau tahu’a o Noa.
13 Et le peuple d’Ammon donna aux Néphites une grande partie de ses biens pour entretenir leurs armées ; et ainsi, les Néphites furent forcés de résister seuls aux Lamanites, qui étaient un composé de Laman et de Lémuel, et des fils d’Ismaël, et de tous ceux qui étaient entrés en dissidence avec les Néphites, qui étaient Amalékites et Zoramites, et les descendants des prêtres de Noé.
14 I teienei, ’ua fātata roa hō’ē ā huru te rahi o tō rātou hua’ai i te mau ’āti Nephi ; nō reira e mea ti’a i te mau ’āti Nephi ’ia ’aro atu i tō rātou mau taea’e ē tae noa atu i te ha’amani’ira’a i te toto.
14 Or, ces descendants étaient presque aussi nombreux que les Néphites ; et ainsi, les Néphites furent obligés de combattre leurs frères jusqu’à l’effusion du sang.
15 ’E i muri a’era, ’a putuputu ai te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana i te fenua ra nō Anetionuma, inaha, ’ua ineine te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Nephi ’ia ’aro atu ia rātou i te fenua ra nō Ieresona.
15 Et il arriva que comme les armées des Lamanites étaient assemblées au pays d’Antionum, voici, les armées des Néphites étaient préparées à les rencontrer au pays de Jershon.
16 I teienei, te ta’ata fa’atere o te mau ’āti Nephi, ’oia ho’i te ta’ata i mā’itihia ’ei ra’atira rahi i ni’a i te mau ’āti Nephi—i teienei tei taua ra’atira rahi ra te fa’atere i te mau nu’u fa’ehau ato’a o te mau ’āti Nephi—’e ’o Moroni tōna i’oa.
16 Or, le chef des Néphites, ou l’homme qui avait été désigné pour être le capitaine en chef des Néphites — or, le capitaine en chef prit le commandement de toutes les armées des Néphites — et son nom était Moroni ;
17 ’E tei ia Moroni te mana ’e te fa’aterera’a i tā rātou mau tama’i. ’E e piti ’ahuru ma pae ana’e iho tōna matahiti i mā’itihia ai ’oia ’ei ra’atira rahi i ni’a i te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Nephi.
17 et Moroni prit tout le commandement et toute la direction de leurs guerres. Et il n’avait que vingt-cinq ans lorsqu’il fut désigné comme capitaine en chef des armées des Néphites.
18 ’E i muri a’era, ’ua ’aro ’oia i te mau ’āti Lamana i te mau ’ōti’a o Ieresona, ’e ’ua fa’aineinehia tōna ra mau ta’ata i te ’o’e, ’e te simetera, ’e te mau huru mauha’a tama’i ato’a.
18 Et il arriva qu’il rencontra les Lamanites dans les régions frontières de Jershon, et son peuple était armé d’épées, et de cimeterres, et de toutes sortes d’armes de guerre.
19 ’E ’ia ’ite mai ra te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana ē, ’ua ineine te mau ’āti Nephi, ’oia ho’i ’ua fa’aineine Moroni i tōna ra mau ta’ata i te mau pāruru ’ōuma ’e te mau pāruru rima, ’oia ïa, ’e i te mau pāruru upo’o ato’a, ’e ’oia ato’a ’ua fa’a’ahuhia rātou i te mau ’ahu me’ume’u roa—
19 Et lorsque les armées des Lamanites virent que le peuple de Néphi, ou que Moroni avait préparé son peuple avec des plastrons de cuirasse, et avec des boucliers pour le bras, et aussi des boucliers pour se défendre la tête, et ils étaient aussi habillés de vêtements épais —
20 I teienei, ’aita roa te mau nu’u fa’ehau o Zerahemana i fa’aineinehia mai te reira te huru ; ’ua haere noa mai rātou ’e tā rātou mau ’o’e ana’e ’e tā rātou mau simetera, tā rātou mau fana ’e tā rātou mau te’a, tā rātou mau ’ōfa’i ’e tā rātou mā’a ; ’e ’ua vai taha’a noa rātou, maori rā ’ua tātuahia tō rātou tau’upu i te ’iri pua’a ; ’oia ïa, ’ua vai taha’a noa rātou ato’a, maori rā te mau ’āti Zorama ’e te mau ’āti Amaleka.
20 or, l’armée de Zérahemnah n’était pourvue d’aucune de ces choses ; ils n’avaient que leurs épées et leurs cimeterres, leurs arcs et leurs flèches, leurs pierres et leurs frondes ; et ils étaient nus, à l’exception d’une peau dont ils se ceignaient les reins ; oui, tous étaient nus, sauf les Zoramites et les Amalékites ;
21 ’Aita rā rātou i fa’aineinehia i te pāruru ’ōuma, ’e i te mau pāruru—nō reira, ’ua mata’u roa rātou i te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Nephi nō tō rātou ’ahu tama’i, noa atu ē ’ua rahi atu rātou i te mau ’āti Nephi.
21 mais ils n’étaient pas armés de plastrons de cuirasse, ni de boucliers : c’est pourquoi, ils eurent extrêmement peur des armées des Néphites à cause de leurs armures, en dépit du fait que leur nombre était tellement plus grand que celui des Néphites.
22 Inaha, i teienei, i muri a’era, ’ua mata’u rātou ’ia ’aro atu i te mau ’āti Nephi i te mau ’ōti’a o Ieresona ra ; nō reira ’ua haere atu rātou i rāpae i te fenua ra nō Anetionuma, ’e tae atu ra i roto i te mēdēbara, ’e ’ua ha’a’ati a’era rātou i te mēdēbara tei ni’a i te ha’amatara’a o te ’ānāvai ra Sidona, ’ia ti’a ia rātou ’ia tae atu i te fenua ra nō Maniti, ’e ’ia rave i taua fenua ra ; nō te mea ’aita rātou i mana’o ē, e ’ite te mau nu’u fa’ehau o Moroni i te vāhi e haerehia atu e rātou.
22 Voici, alors, il arriva qu’ils n’osèrent pas venir contre les Néphites dans les régions frontières de Jershon ; c’est pourquoi ils partirent du pays d’Antionum, entrèrent dans le désert et entreprirent leur voyage en faisant un détour dans le désert, au loin, près de la source du fleuve Sidon, afin d’entrer au pays de Manti et de prendre possession du pays ; car ils ne pensaient pas que les armées de Moroni sauraient où ils étaient allés.
23 ’E i muri a’era, i muri noa iho i tō rātou haerera’a atu i roto i te mēdēbara, ’ua tono atu ra Moroni i te mau ta’ata tāmoemoe i roto i te mēdēbara nō te hi’o i tō rātou pūhapara’a ; ’e ’ua ’ite ato’a Moroni i te mau parau tohu a Alama, ’e ’ua tono atu ra ’oia i te tahi mau ta’ata iāna ra, nō te tītau iāna ’ia ani atu ’oia i te Fatu i te vāhi tā te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Nephi e ti’a ’ia haere nō te pāruru ia rātou iho i te mau ’āti Lamana.
23 Mais il arriva que dès qu’ils furent partis dans le désert, Moroni envoya des espions dans le désert pour observer leur camp ; et Moroni, connaissant aussi les prophéties d’Alma, envoya certains hommes vers lui, désirant qu’il demandât au Seigneur où les armées des Néphites devaient aller pour se défendre contre les Lamanites.
24 ’E i muri a’era, ’ua tae mai ra te parau a te Fatu ia Alama, ’e ’ua fa’a’ite atu ra Alama i te mau ve’a a Moroni ē, tē ha’a’ati ra te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana i te mēdēbara, ’ia ti’a ia rātou ’ia haere atu i te fenua ra nō Maniti, nō te ha’amata i te ’aro atu i te hō’ē pae paruparu o te mau ta’ata. ’E ’ua haere atu ra taua mau ve’a ra ’e ’ua fa’a’ite atu ra i taua parau ra ia Moroni.
24 Et il arriva que la parole du Seigneur parvint à Alma, et Alma informa les messagers de Moroni que les armées des Lamanites marchaient en faisant un détour dans le désert, afin de passer au pays de Manti, afin de lancer une attaque contre la partie la plus faible du peuple. Et ces messagers allèrent remettre le message à Moroni.
25 I teienei, ’ua vaiiho a’era Moroni i te tahi pae o tōna ra nu’u fa’ehau i te fenua ra nō Ieresona, penei a’e ’o te haere mai te tahi pae o te mau ’āti Lamana i taua fenua ra ’a haru ai i te ’oire, ’e ’ua rave ihora ’oia i te toe’a o tōna ra nu’u fa’ehau ’e ’ua haere atu ra i te fenua ra nō Maniti.
25 Alors Moroni, laissant une partie de son armée au pays de Jershon, de peur que, d’une façon ou d’une autre, une partie des Lamanites ne vînt dans ce pays et ne prît possession de la ville, prit la partie restante de son armée et passa au pays de Manti.
26 ’E ’ua fa’aue atu ra ’oia ’ia ha’aputuputu mai te mau ta’ata ato’a nō taua vāhi o te fenua ra, ’e ’ia ’aro atu i te mau ’āti Lamana nō te pāruru i tō rātou mau fenua ’e tō rātou nūna’a, ’e tō rātou mau ti’ara’a ’e tō rātou ti’amāra’a ; nō reira ’ua ineine rātou nō te taera’a mai o te mau ’āti Lamana.
26 Et il fit rassembler tous les habitants de cette partie du pays pour livrer bataille aux Lamanites, pour défendre leurs terres et leur pays, leurs droits et leurs libertés ; c’est pourquoi ils étaient préparés pour le moment où les Lamanites viendraient.
27 ’E i muri a’era, ’ua huna ihora Moroni i tōna ra nu’u fa’ehau i roto i te peho i pīha’i iho i te pae o te ’ānāvai ra Sidona, tei te pae hiti i te tō’o’a o te rā i te ’ānāvai ra Sidona i roto i te mēdēbara.
27 Et il arriva que Moroni fit cacher son armée dans la vallée qui était au bord du fleuve Sidon, qui était à l’ouest du fleuve Sidon dans le désert.
28 ’E ’ua tono atu ra Moroni i te mau ta’ata tāmoemoe ē ’ati noa a’e te fenua, ’ia ’ite ’oia i te taera’a mai o te pūhapara’a o te mau ’āti Lamana.
28 Et Moroni plaça des espions alentour afin de connaître le moment où le camp des Lamanites viendrait.
29 ’E i teienei, ’ua ’ite Moroni i te ’ōpuara’a a te mau ’āti Lamana, ’e tā rātou ’ōpuara’a nō te ha’amou ïa i tō rātou mau taea’e, ’e ’aore rā nō te ha’avī ia rātou ’e nō te fa’atītī ia rātou, ’ia ti’a ia rātou ’ia fa’ati’a i te hō’ē bāsileia nō rātou iho i ni’a i te fenua tā’āto’a.
29 Et maintenant, comme Moroni connaissait l’intention des Lamanites, intention qui était de détruire leurs frères, ou de les assujettir et de les réduire en servitude, afin de fonder un royaume pour eux-mêmes sur tout le pays ;
30 ’E ’ua ’ite ato’a ho’i ’oia ē, ’o te hina’aro hō’ē roa o te mau ’āti Nephi te pāruru-noa-ra’a i tō rātou mau fenua, ’e tō rātou ti’amāra’a, ’e tā rātou ’ēkālesia, nō reira ’ua mana’o ’oia ē, e ’ere ïa i te hara ’ia pāruru ’oia ia rātou nā roto i te rāmā ; nō reira, ’ua ’itea iāna, nā roto i tōna ra mau ta’ata tāmoemoe te ’ē’a e haerehia ’e te mau ’āti Lamana.
30 Et sachant aussi que le seul désir des Néphites était de préserver leurs terres, et leur liberté, et leur Église, il ne considéra pas que c’était un péché de les défendre par stratagème ; c’est pourquoi, il découvrit par ses espions quelle direction les Lamanites devaient prendre.
31 Nō reira, ’ua vāhi ’oia i tōna ra nu’u fa’ehau, ’e ’ua arata’i atu ra ’oia i te tahi pae i roto i te peho, ’e ’ua fa’atāpuni atu ra ia rātou i te pae i te hiti’a o te rā, ’e i te pae apato’a ho’i nō te ’āivi ra o Ripala.
31 C’est pourquoi, il divisa son armée, et en amena une partie dans la vallée, et la cacha à l’est et au sud de la colline Riplah ;
32 ’E ’ua fa’atāpuni atu ra ’oia i te toe’a i roto i te peho i te tō’o’a o te rā, tei te pae i te tō’o’a o te rā i te ’ānāvai ra Sidona, ’e tei raro i te mau ’ōti’a o te fenua ra nō Maniti.
32 Et le reste, il le cacha dans la vallée de l’ouest, à l’ouest du fleuve Sidon, et ainsi en descendant jusque dans les régions frontières du pays de Manti.
33 ’E ’ua fa’atāpuni ’oia i tōna nu’u fa’ehau mai te au i tōna hina’aro, ’e ’ua ineine ’oia nō te ’aro atu ia rātou.
33 Et ainsi, ayant placé son armée selon son désir, il était préparé à les rencontrer.
34 ’E i muri a’era, ’ua haere mai ra te mau ’āti Lamana nā te pae apato’erau o taua ’āivi i fa’atāpunihia ai te tahi pae o te nu’u fa’ehau o Moroni.
34 Et il arriva que les Lamanites montèrent au nord de la colline, où une partie de l’armée de Moroni était cachée.
35 ’E ’a ma’iri ai te mau ’āti Lamana i te ’āivi ra o Ripala, ’e ’a tae atu ai rātou i roto i te peho, ’e ’a ha’amata ai rātou i te haere nā roto i te ’ānāvai Sidona, ’ua haere mai ra te nu’u fa’ehau, ’o tei fa’atāpunihia i te pae apato’a o te ’āivi, ’e tei arata’ihia e te hō’ē ta’ata o Lehi tōna i’oa, ’e ’ua ha’a’ati a’era tōna nu’u fa’ehau i te mau ’āti Lamana i te pae hiti’a o te rā, nā muri atu ia rātou.
35 Et lorsque les Lamanites eurent dépassé la colline Riplah, et entrèrent dans la vallée, et commencèrent à traverser le fleuve Sidon, l’armée qui était cachée au sud de la colline, dirigée par un homme du nom de Léhi, sortit ; et il conduisit son armée et encercla les Lamanites, à l’est, sur leurs arrières.
36 ’E i muri a’era, ’ia ’ite a’era te mau ’āti Lamana ē tei muri te mau ’āti Nephi ia rātou, ’ua fāriu atu ra rātou ’e ’ua ha’amata ihora i te ’aro atu i te nu’u fa’ehau o Lehi.
36 Et il arriva que les Lamanites, lorsqu’ils virent les Néphites tomber sur eux sur leurs arrières, firent demi-tour et commencèrent à combattre l’armée de Léhi.
37 ’E ’ua ha’amata ihora te ’ohipa nō te pohe i nā pae e piti ato’a ra, ’ua hau rā te pohe i rotopū i te mau ’āti Lamana, ’e nō tō rātou vai-taha’a-noa-ra’a ’ua tā’iri-’ōhie-hia rātou i te mau tā’iri ha’apohe a te mau ’āti Nephi i tā rātou mau ’o’e ’e tā rātou mau simetera ho’i.
37 Et l’œuvre de mort commença des deux côtés, mais elle était plus terrible pour les Lamanites, car leur nudité les exposait aux coups violents des Néphites, avec leurs épées et leurs cimeterres, qui donnaient la mort presque à chaque coup,
38 ’E ’ua ma’iri ato’a te tahi pae iti o te mau ta’ata i rotopū i te mau ’āti Nephi i terā taime ’e i terā taime nā roto i tā rātou mau ’o’e ’e te ha’amani’ira’a toto, nō te mea ’ua pāruruhia rātou e tā rātou mau pāruru ’ōuma, ’e tā rātou mau pāruru rima, ’e tā rātou mau pāruru upo’o i te mau vāhi e pohe ’ōhie ai te tino ’ia puta i te mau tā’irira’a a te mau ’āti Lamana ; ’e ’ua nā reira noa te mau ’āti Nephi i te rave i te ’ohipa taparahi ta’ata i rotopū i te mau ’āti Lamana.
38 tandis que, d’autre part, il avait de temps en temps un homme qui tombait parmi les Néphites, par l’épée et la perte de sang, car ils étaient protégés des parties les plus vitales du corps, ou les parties les plus vitales du corps étaient protégées des coups des Lamanites, par leurs plastrons de cuirasse, et leurs boucliers pour le bras, et leurs casques ; et c’est ainsi que les Néphites accomplirent l’œuvre de mort parmi les Lamanites.
39 ’E i muri a’era, ’ua tupu a’era tō te mau ’āti Lamana mata’u, nō te mea e pohe rahi tei rotopū ia rātou, ’e ’ua ha’amata ihora rātou i te horo atu i te ’ānāvai Sidona.
39 Et il arriva que les Lamanites prirent peur à cause de la grande destruction parmi eux, au point qu’ils commencèrent à s’enfuir vers le fleuve Sidon.
40 ’E ’ua a’ua’uhia atu ra rātou e Lehi ’e tōna ra mau ta’ata ; ’e ’ua hōparahia atu ra rātou e Lehi i roto i te mau pape nō Sidona, ’e ’ua haere roa rātou i te tahi atu pae nō te pape ra o Sidona. ’E ’ua tāpe’a Lehi i tōna mau nu’u fa’ehau i ni’a i te hiti o te ’ānāvai Sidona ’ia ’ore rātou ’ia haere i te tahi atu pae.
40 Et ils furent poursuivis par Léhi et ses hommes ; et ils furent chassés par Léhi dans les eaux de Sidon, et ils traversèrent les eaux de Sidon. Et Léhi retint ses armées sur le bord du fleuve Sidon, pour qu’elles ne traversent pas.
41 ’E i muri a’era, ’ua ’aro atu ra Moroni ’e tōna nu’u fa’ehau i te mau ’āti Lamana i roto i taua peho ra, i te tahi pae mai o te ’ānāvai Sidona, ’e ’ua ha’amata ihora i te ’aro ia rātou ’e i te taparahi ia rātou.
41 Et il arriva que Moroni et son armée rencontrèrent les Lamanites dans la vallée, de l’autre côté du fleuve Sidon, et commencèrent à tomber sur eux et à les tuer.
42 ’E ’ua horo ’ē fa’ahou atu ra te mau ’āti Lamana mai mua atu ia rātou, i te fenua ra nō Maniti ; ’e ’ua ’aro-fa’ahou-hia mai rātou e te mau nu’u fa’ehau o Moroni.
42 Et les Lamanites s’enfuirent de nouveau devant eux, vers le pays de Manti ; et ils furent de nouveau attaqués par les armées de Moroni.
43 I teienei, ’ua ’aro ’ū’ana mai ra te mau ’āti Lamana ; ’oia ïa, ’ua ’aro mai ra te mau ’āti Lamana ma te pūai rahi ’e te mata’u ’ore, ’aita, ’e ’aita te reira huru i ’iteahia na mai te mātāmua mai ā.
43 Or, cette fois-ci, les Lamanites se battirent extrêmement ; oui, jamais on n’avait vu les Lamanites se battre avec une force et un courage aussi extrêmes, non, même pas depuis le commencement.
44 ’E ’ua fa’aitoitohia rātou e te mau ’āti Zorama ’e e te mau ’āti Amaleka, ’o tei riro na ’ei mau ra’atira rahi ’e ’ei mau ta’ata fa’atere rahi nō rātou, ’e e Zerahemana ato’a, tō rātou ra’atira rahi, ’oia ho’i tō rātou ta’ata fa’atere rahi ’e ta’ata arata’i rahi ; ’oia ïa, ’ua ’aro rātou mai te mau teni ra, ’e ’ua taparahihia te mau ’āti Nephi e rave rahi e tō rātou ra rima, ’oia ïa, ’ua tāpū rātou i tō rātou mau pāruru upo’o e rave rahi nā rōpū, ’e ’ua pātia ato’a rātou i tō rātou mau pāruru ’ōuma e rave rahi, ’e ’ua tāpū rātou i tō rātou mau rima e rave rahi ; ’e ’ua nā reira te mau ’āti Lamana i te ’aro mai nā roto i tō rātou riri ’ū’ana rahi.
44 Et ils étaient inspirés par les Zoramites et les Amalékites, qui étaient leurs capitaines en chef et leurs dirigeants, et par Zérahemnah, qui était leur capitaine en chef, ou leur dirigeant et commandant en chef ; oui, ils se battirent comme des dragons, et beaucoup de Néphites furent tués de leurs mains, oui, car ils fendirent en deux beaucoup de leurs casques, et ils percèrent beaucoup de leurs plastrons de cuirasse, et ils coupèrent beaucoup de leurs bras ; et ainsi les Lamanites frappaient dans leur ardente colère.
45 ’Āre’a rā, ’ua fa’aitoitohia te mau ’āti Nephi e te hō’ē mea maita’i a’e, ’aita rātou e ’aro ra ’ia roa’a te fa’aterera’a ’e te mana, tē aro ra rā rātou nō tō rātou mau ’utuāfare ’e tō rātou ti’amāra’a, ’e tā rātou mau vahine ’e tā rātou mau tamari’i, ’e tā rātou mau mea ato’a, ’oia ïa, nō tā rātou mau rāve’a ha’amorira’a ’e tā rātou ’ēkālesia.
45 Néanmoins, les Néphites étaient inspirés par une meilleure cause, car ils ne se battaient pas pour la monarchie, ni le pouvoir, mais ils se battaient pour leurs maisons et leurs libertés, leurs épouses et leurs enfants, et tout ce qu’ils avaient, oui, pour les rites de leur culte et leur Église.
46 ’E tē rave ra rātou i te mea i mana’ohia e rātou e ’ohipa nā rātou i tō rātou Atua ; nō te mea ’ua parau mai ho’i te Fatu ia rātou ’e i tō rātou ato’a mau metua i te nā-’ō-ra’a ē : Mai te mea ē ’aita ’outou i hape i te hape mātāmua, ’e ’aita ato’a i te piti, ’eiaha ïa ’outou e fa’ati’a ia ’outou ’ia taparahihia e te rima o tō ’outou ra mau ’enemi.
46 Et ils faisaient ce qu’ils estimaient être le devoir dont ils étaient redevables envers leur Dieu ; car le Seigneur leur avait dit, et aussi à leurs pères : Si vous n’êtes pas coupables de la première offense, ni de la seconde, vous ne vous laisserez pas tuer par les mains de vos ennemis.
47 ’E teie fa’ahou ā, ’ua parau mai te Fatu ē : ’Ia pāruru ’outou i tō ’outou mau ’utuāfare e tae roa atu i te ha’amani’ira’a toto. Nō reira, ’o te tumu ho’i te reira i ’aro atu ai te mau ’āti Nephi i te mau ’āti Lamana, nō te pāruru ia rātou iho, ’e tō rātou mau ’utuāfare, ’e tō rātou mau fenua, ’e tō rātou nūna’a, ’e tō rātou ti’ara’a, ’e tā rātou ha’apa’ora’a.
47 En outre, le Seigneur dit : Vous défendrez vos familles jusqu’à l’effusion du sang. C’est pour cette raison que les Néphites combattaient les Lamanites, pour se défendre, eux, et leurs familles, et leurs terres, leur pays, et leurs droits, et leur religion.
48 ’E i muri a’era, ’ia ’ite a’era te mau ta’ata o Moroni i te ’ōviri rahi ’e te riri ’ū’ana o te mau ’āti Lamana, ’ua fātata ihora rātou i te fa’ae’e ’e i te horo ’ē atu mai mua atu ia rātou. ’E ’ia ’ite a’era Moroni i tā rātou ’ōpuara’a, ’ua fa’atupu ihora ’oia i teie nei mau mana’o i roto i tō rātou ’ā’au—’oia ïa, i te mau mana’o nō ni’a i tō rātou mau fenua, i tō rātou ti’amāra’a, ’oia ïa, tō rātou ti’amāra’a i te fa’atītīra’a.
48 Et il arriva que lorsque les hommes de Moroni virent l’acharnement et la colère des Lamanites, ils étaient sur le point de reculer et de fuir devant eux. Et Moroni, voyant leur intention, envoya des gens en avant et inspira leur cœur de ces pensées : oui, la pensée de leurs terres, de leur liberté, oui, et de leur indépendance de la servitude.
49 ’E i muri a’era, ’ua fāriu atu ra rātou nō te ’aro i te mau ’āti Lamana, ’e ’ua ti’aoro atu ra rātou ma te reo hō’ē i te Fatu tō rātou Atua, nō tō rātou ti’amā ’e tō rātou ti’amāra’a ho’i i te fa’atītīra’a.
49 Et il arriva qu’ils se jetèrent sur les Lamanites, et crièrent d’une seule voix au Seigneur, leur Dieu, pour leur liberté et leur indépendance de la servitude.
50 ’E ’ua ’aro atu ra rātou i te mau ’āti Lamana ma te pūai, ’e i taua iho hora ra i ti’aoro atu ai rātou i te Fatu nō tō rātou ti’amāra’a, ’ua ha’amata ihora te mau ’āti Lamana i te horo ’ē atu mai mua atu ia rātou ; ’e ’ua horo atu ra rātou ē tae roa atu ra i te mau pape nō Sidona.
50 Et ils commencèrent à résister avec puissance aux Lamanites ; et en cette même heure où ils criaient au Seigneur pour leur liberté, les Lamanites commencèrent à fuir devant eux ; et ils s’enfuirent jusqu’aux eaux de Sidon.
51 I teienei, ’ua rahi atu te mau ’āti Lamana, ’oia ïa, ’ua tāta’ipiti atu tō rātou rahi i tō te mau ’āti Nephi ; ’āre’a rā ’ua tīahihia atu rātou ’e nō reira ’ua ha’aputuputuhia rātou i roto i te hō’ē pupu ta’ata i roto i te peho, i te hiti nō te ’ānāvai Sidona.
51 Or, les Lamanites étaient plus nombreux, oui, de plus du double des Néphites ; néanmoins, ils furent chassés au point qu’ils furent rassemblés en un seul corps dans la vallée, sur la rive près du fleuve Sidon.
52 Nō reira ’ua ha’a’ati atu te mau nu’u fa’ehau o Moroni ia rātou, ’oia ïa, i nā pae e piti o te ’ānāvai pape, inaha ho’i, tei te pae i te hiti’a o te rā te mau ta’ata o Lehi.
52 C’est pourquoi les armées de Moroni les encerclèrent, oui, des deux côtés du fleuve, car voici, à l’est se trouvaient les hommes de Léhi.
53 Nō reira ’ia ’ite atu Zerahemana i te mau ta’ata o Lehi i te pae nō te hiti’a o te rā nō te ’ānāvai Sidona, ’e te mau nu’u fa’ehau o Moroni i te pae tō’o’a o te rā nō te ’ānāvai Sidona, ’e ’ua ha’a’atihia rātou ’e te mau ’āti Nephi, ’ua tupu ihora tō rātou mata’u rahi.
53 C’est pourquoi, lorsque Zérahemnah vit les hommes de Léhi à l’est du fleuve Sidon, et les armées de Moroni à l’ouest du fleuve Sidon, et qu’ils étaient encerclés par les Néphites, ils furent frappés de terreur.
54 I teienei, ’ia ’ite a’era Moroni i tō rātou ra mata’u rahi, ’ua fa’aue atu ra ’oia i tōna mau ta’ata ’ia fa’aea rātou i te ha’amani’i i tō rātou toto.
54 Alors Moroni, lorsqu’il vit leur terreur, commanda à ses hommes de cesser de verser leur sang.
’Ua fa’aue atu Moroni i te mau ’āti Lamana ’ia fa’aoti i te hō’ē fafaura’a ’ia vai te hau, ’e mai te mea ē ’aita e ha’amouhia rātou—’Ua pāto’i Zerahemana i taua anira’a ra, ’e ’ua ha’amata fa’ahou te ’arora’a—’Ua upo’oti’a te mau nu’u fa’ehau o Moroni i ni’a a’e i te mau ’āti Lamana. Fātata 74–73H.M.
Moroni commande aux Lamanites de contracter une alliance de paix, sinon ils seront détruits — Zérahemnah rejette l’offre, et la bataille reprend — Les armées de Moroni battent les Lamanites. Vers 74–73 av. J.-C.
Alma Chapitre 44
1 ’E i muri a’era, ’ua fa’aea ihora rātou ’e ’ua fa’anu’u ri’i mai ra i muri mai ia rātou ra. ’E ’ua parau atu ra Moroni ia Zerahemana : Inaha, e Zerahemana, ’aita mātou i hina’aro ’ia riro ’ei mau ta’ata ha’amani’i toto. Tē ’ite nei ’outou ē, tei roto ’outou i tō mātou nei rima, ’aita rā mātou i hina’aro ’ia taparahi ia ’outou.
1 Et il arriva qu’ils s’arrêtèrent et reculèrent d’un pas devant eux. Et Moroni dit à Zérahemnah : Voici, Zérahemnah, nous ne désirons pas être des hommes de sang. Vous savez que vous êtes entre nos mains ; néanmoins, nous ne désirons pas vous tuer.
2 Inaha, ’aita mātou i haere mai nō te ’aro atu ia ’outou nō te ha’amani’i i tō ’outou toto ’ia roa’a te mana ia mātou ; ’aita ato’a ho’i mātou i hina’aro ’ia ’ume ia ’outou i raro a’e i te zugo nō te fa’atītīra’a. ’O te tumu ho’i teie i haere mai ai ’outou nō te ’aro ia mātou nei ; ’oia ïa, ’e ’ua riri ’outou ia mātou nō tā mātou fa’aro’o.
2 Voici, nous ne sommes pas sortis vous livrer bataille afin de verser votre sang pour avoir du pouvoir ; nous ne désirons pas non plus amener qui que ce soit sous le joug de la servitude. Mais c’est là la raison même pour laquelle vous êtes venus contre nous ; oui, et vous êtes en colère contre nous à cause de notre religion.
3 ’E i teienei, tē ’ite nei ’outou ē, tei pīha’i iho te Fatu ia mātou ; ’e tē ’ite nei ho’i ’outou ē, ’ua tu’u mai ’oia ia ’outou i roto i tō mātou nei rima. ’E i teienei, tē hina’aro nei au ’ia ’ite ’outou ē, ’ua nā-reira-hia mātou nō tā mātou ha’apa’ora’a ’e tō mātou fa’aro’o i te Mesia. ’E i teienei, tē ’ite nei ’outou ē, ’aita roa e ti’a ia ’outou ’ia fa’a’ore i tō mātou nei fa’aro’o.
3 Or, vous voyez que le Seigneur est avec nous ; et vous voyez qu’il vous livrés entre nos mains. Et maintenant, je voudrais que vous compreniez que cela nous est fait à cause de notre religion et de notre foi au Christ. Et maintenant, vous voyez que vous ne pouvez détruire cette foi qui est la nôtre.
4 I teienei, tē ’ite nei ’outou ē, ’o te Atua te tumu nō teie fa’aro’o mau ; ’oia ïa, tē ’ite nei ’outou ē, e pāturu te Atua ia mātou, ’e e tīa’i, ’e e fa’aherehere ho’i ’oia ia mātou, mai te mea e ha’apa’o maita’i mātou i tōna hina’aro, ’e i tō mātou fa’aro’o, ’e i tā mātou ha’apa’ora’a ; ’e ’aita roa te Fatu e fa’aru’e noa ia mātou ’ia ha’amouhia, maori rā ’ua topa mātou i roto i te hara ’e ’ua huna i tō mātou fa’aro’o.
4 Ainsi, vous voyez que ceci est la vraie doctrine de Dieu ; oui, vous voyez que Dieu nous soutient, nous garde et nous préserve tant que nous lui sommes fidèles, à lui, et à notre foi, et à notre religion ; et jamais le Seigneur ne souffrira que nous soyons détruits, à moins que nous ne tombions en transgression et ne reniions notre foi.
5 ’E i teienei, e Zerahemana, tē fa’aue atu nei au ia ’oe, nā roto te i’oa o taua Atua manahope ra, ’o tei ha’apūai i tō mātou mau rima ’ia roa’a ia mātou te mana i ni’a iho ia ’outou, nā roto i tō mātou fa’aro’o, ’e tā mātou ha’apa’ora’a, ’e tā mātou mau rāve’a ha’amorira’a, ’e tā mātou ’ēkālesia, ’e te pāturura’a mo’a tei au ia mātou ’ia fa’a’ite i tā mātou mau vahine ’e tā mātou mau tamari’i, ’e i taua ti’amā ra tei tā’amu ia mātou i tō mātou mau fenua ’e tō mātou nūna’a ; ’oia ïa, ’e ’oia ato’a nā roto i te fa’ahereherera’a i te parau mo’a a te Atua, ’e nō reira mai tō mātou ’oa’oa ato’a ; ’e i te mau mea ato’a i here-rahi-hia e mātou—
5 Et maintenant, Zérahemnah, je te commande, au nom de ce Dieu Tout-Puissant qui fortifié notre bras, de sorte que nous avons acquis du pouvoir sur vous, par notre foi, par notre religion et par les rites de notre culte, et par notre Église, et par le soutien sacré que nous devons à nos épouses et à nos enfants, par cette liberté qui nous lie à nos terres et à notre pays ; oui, et aussi par l’observance de la parole sacrée de Dieu à laquelle nous devons tout notre bonheur ; et par tout ce qui nous est très cher —
6 ’Oia ïa, e ’ere te reira ana’e ; tē fa’aue atu nei au ia ’outou, mai te au i tō ’outou ato’a ra hina’aro ’ia ora noa ; ’ia vaiiho mai ’outou i tā ’outou mau mauha’a tama’i ia mātou nei, ’e ’aita ïa mātou e ha’amani’i i tō ’outou toto, e fa’aora rā mātou ia ’outou, mai te mea e haere atu ’outou i tō ’outou haere’a ’e ’aita ’outou e ho’i fa’ahou mai nō te ’aro mai ia mātou.
6 Oui, et ce n’est pas tout : je te commande, par tout le désir que vous avez de vivre, de nous livrer vos armes de guerre, et nous ne chercherons pas votre sang, mais nous vous épargnerons la vie, si vous passez votre chemin et ne revenez plus nous faire la guerre.
7 ’E i teienei, ’ia ’ore ’outou ’ia nā reira, inaha, tei roto ïa ’outou i tō mātou nei rima, ’e e fa’aue au i tō’u ra mau ta’ata ’ia tā’iri ia ’outou, ’e ’ia ha’aputa i tō ’outou tino i te puta pohe ra, ’ia mou roa ’outou ; ’ei reira tātou e ’ite ai ē, tei ’ia vai te mana i ni’a iho i teie nei feiā ; ’oia ïa, e ’ite ïa tātou ē, ’o vai te fa’atītīhia ?
7 Et maintenant, si vous ne le faites pas, voici, vous êtes entre nos mains, et je commanderai à mes hommes de tomber sur vous et d’infliger les blessures de la mort à votre corps, afin que vous soyez frappés d’extinction ; et alors nous verrons qui aura pouvoir sur ce peuple ; oui, nous verrons qui sera conduit en servitude.
8 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia fa’aro’o a’era Zerahemana i teie mau parau, ’ua ti’a mai ra ’oia e hōro’a mai ra i tāna ’o’e ’e tāna simetera, ’e tāna fana i roto i te rima o Moroni, ’e ’ua parau mai ra iāna : Inaha, teie tā mātou mau mauha’a tama’i ; tē hōro’a atu nei mātou i te reira ia ’outou, ’e ’aita rā mātou e fa’aoti i te hō’ē tapura’a ia ’outou na, ’ua ’ite ho’i mātou ē, e ’ōfatihia te reira e mātou, ’e e tā mātou ato’a mau tamari’i ; ’a rave rā ’outou i tā mātou mau mauha’a tama’i, ’e ’a tu’u ia mātou ’ia haere atu i roto i te mēdēbara ; ’e ’aore rā e tāpe’a mātou i tā mātou mau ’o’e, ’e e pau mātou ’e ’aore ïa e upo’oti’a.
8 Et alors, il arriva que lorsque Zérahemnah eut entendu ces paroles, il s’avança et livra son épée, et son cimeterre, et son arc entre les mains de Moroni, et lui dit : Voilà nos armes de guerre ; nous vous les livrerons, mais nous n’accepterons pas de vous faire un serment que nous savons que nous enfreindrons, et nos enfants aussi ; mais prenez nos armes de guerre, et souffrez que nous partions dans le désert, sinon nous garderons nos épées, et nous périrons ou vaincrons.
9 Inaha, e ’ere mātou nō tā ’outou fa’aro’o ; ’aita mātou i ti’aturi ē nā te Atua mātou i tu’u atu i roto i tō ’outou rima ; ’ua ti’aturi rā mātou ē, nā roto i tā ’outou mau rāve’a ha’avare i fa’aorahia ai ’outou i tā mātou mau ’o’e. Inaha, nā tā ’outou mau pāruru ’ōuma ’e tā ’outou mau pāruru tama’i ho’i i fa’aora ia ’outou.
9 Voici, nous ne sommes pas de votre foi ; nous ne croyons pas que c’est Dieu qui nous livrés entre vos mains ; mais nous croyons que c’est votre ruse qui vous préservés de nos épées. Voici, ce sont vos plastrons de cuirasse et vos boucliers qui vous ont préservés.
10 ’E i teienei, ’ia fa’aoti a’era Zerahemana i te paraura’a i teie mau parau, ’ua fa’aho’i atu ra Moroni i te ’o’e ’e te mau mauha’a tama’i ’o tāna i fāri’i ia Zerahemana ra, i te nā-’ō-ra’a atu ē : Inaha, e fa’aoti tātou i te tama’i.
10 Et alors, quand Zérahemnah eut fini de dire ces paroles, Moroni lui rendit l’épée et les armes de guerre qu’il avait reçues, disant : Voici, nous allons finir le conflit.
11 I teienei, ’aita e ti’a iā’u ’ia fa’a’ore i te mau parau ’o tā’u i parau iho nei, nō reira, mai te Fatu e ora ra, e’ita roa ’outou e ho’i atu, maori rā ’ia nā mua ’outou i te fa’aoti i te hō’ē tapura’a ē e’ita roa ’outou e ho’i fa’ahou mai nō te ’aro ia mātou. I teienei tei roto ’outou i tō mātou nei rima, ’e e ha’amani’i mātou i tō ’outou toto i ni’a i te repo, ’ia ’ore ’outou e ha’apa’o i te mau tītaura’a ’o tā’u i fa’aau atu.
11 Or, je ne peux pas rétracter les paroles que j’ai dites ; c’est pourquoi, comme le Seigneur vit, vous ne partirez pas, si vous ne partez avec le serment que vous ne reviendrez pas contre nous nous faire la guerre. Or, comme vous êtes entre nos mains, nous verserons votre sang sur le sol, ou vous vous soumettrez aux conditions que j’ai proposées.
12 ’E i teienei, ’ia oti a’era tā Moroni paraura’a atu i teie mau parau, ’ua tāpe’a ihora Zerahemana i tāna ’o’e, ’e ’ua riri mai ra ia Moroni, ’e ’ua haere rū mai ra ’oia nō te taparahi ia Moroni ; ’āre’a rā i tōna fa’ateiteira’a i tāna ’o’e, inaha, ’ua tā’irihia ihora te reira i raro i te repo e te hō’ē fa’ehau o Moroni, e fati ihora te tāpe’ara’a ; ’e ’ua tāpū ihora ho’i ’oia ia Zerahemana i tōna ra ’’iri upo’o ’e ’ua ma’iri ihora te reira i raro i te repo. ’E ’ua fa’aātea ’ē atu ra Zerahemana mai mua atu ia rātou ē tae atu ra i rotopū i tōna mau ra fa’ehau.
12 Et alors, quand Moroni eut dit ces paroles, Zérahemnah conserva son épée, et il fut en colère contre Moroni, et il se précipita pour tuer Moroni ; mais comme il levait son épée, voici, un des soldats de Moroni la frappa et la fit tomber par terre, et elle se brisa près de la poignée ; et il frappa aussi Zérahemnah, de sorte qu’il lui enleva son scalp, et celui-ci tomba par terre. Et Zérahemnah se retira de devant eux au milieu de ses soldats.
13 ’E i muri a’era, ’ua rave ihora te fa’ehau, ’o tei ti’a i pīha’i iho ’e tei tāpū ’ē atu i te ’’iri upo’o o Zerahemana, i taua ’’iri upo’o ra nā te rouru mai raro mai i te repo, ’e ’ua tu’u atu ra i ni’a i te muara’a o tāna ’o’e, ’e ’ua fa’atoro atu ra i mua ia rātou, ’e ’ua nā ’ō atu ra ia rātou ma te reo pūai :
13 Et il arriva que le soldat qui se tenait tout près, qui avait enlevé le scalp de Zérahemnah, ramassa le scalp sur le sol par les cheveux, et le posa sur la pointe de son épée, et le tendit vers eux, leur disant d’une voix forte :
14 Mai teie nei ’iri upo’o i ma’iri iho nei i raro i te repo, ’oia te ’iri upo’o o tō ’outou ra’atira, ’e mai te reira ho’i ’outou ’ia ma’iri i raro i te repo, maori rā ’ia hōro’a mai ’outou i tā ’outou mau mauha’a tama’i ’e ’a haere atu ai ma te fa’aoti i te hō’ē fafaura’a nō te hau.
14 Tout comme ce scalp, qui est le scalp de votre chef, est tombé par terre, de même vous tomberez par terre, si vous ne livrez pas vos armes de guerre et ne partez pas avec une alliance de paix.
15 I teienei, ’ia fa’aro’o a’era te mau ta’ata e rave rahi i teie mau parau ’e ’ia ’ite a’era ho’i rātou i te ’iri upo’o i ni’a iho i te ’o’e, ’ua mata’u ihora rātou ; ’e ’ua haere mai ra e rave rahi mau ta’ata ’e ’ua taora mai ra i tā rātou mau mauha’a tama’i i te pae ’āvae o Moroni, ’e ’ua fa’aoti ihora i te hō’ē fafaura’a nō te hau. ’E ’ua tu’u atu ra rātou i te mau ta’ata i fa’aoti i te fafaura’a ’ia haere atu i roto i te mēdēbara.
15 Or, il en eut beaucoup, lorsqu’ils entendirent ces mots et virent le scalp qui était sur l’épée, qui furent frappés de crainte ; et beaucoup s’avancèrent et jetèrent leurs armes de guerre aux pieds de Moroni, et conclurent une alliance de paix. Et tous ceux qui conclurent l’alliance, ils les laissèrent partir dans le désert.
16 I teienei, i muri a’era, ’ua riri roa a’era Zerahemana, ’e ’ua fa’ati’arepu ihora ’oia i te toe’a o tōna ra mau fa’ehau ’ia riri, ’e ’ia ’aro pūai roa atu i te mau ’āti Nephi.
16 Alors, il arriva que Zérahemnah fut extrêmement furieux, et il excita le reste de ses soldats à la colère, pour qu’ils combattent plus puissamment les Néphites.
17 ’E i teienei, ’ua riri ihora Moroni nō te mana’o ’eta’eta o te mau ’āti Lamana ; nō reira, ’ua fa’aue atu ra ’oia i tōna mau ta’ata ’ia ’aro atu ia rātou ’e ’ia taparahi ia rātou. ’E i muri a’era, ’ua ha’amata ihora rātou i te taparahi atu ia rātou ; ’oia ïa, ’e ’ua ’aro mai te mau ’āti Lamana ma te fa’a’ohipa i tā rātou mau ’o’e ’e tō rātou pūai.
17 Et alors, Moroni fut en colère à cause de l’obstination des Lamanites ; c’est pourquoi il commanda à son peuple de tomber sur eux et de les tuer. Et il arriva qu’ils commencèrent à les tuer ; oui, et les Lamanites combattirent avec leurs épées et leur force.
18 Inaha rā, ’aita e pāruru nō tō rātou ra mau ’iri vai taha’a ’e tō rātou mau upo’o tāpo’i-’ore-hia, ’e ’ua ’ōhie te reira ’ia tāpūhia e te mau ’o’e ’oi a te mau ’āti Nephi ; ’oia ïa, inaha ’ua puta rātou ’e ’ua tāpūhia, ’oia ïa, ’e ’ua pohe ’oi’oi ihora rātou i te mau ’o’e a te mau ’āti Nephi ; ’e ’ua ha’amata rātou i te tā’irihia i raro mai tei tohuhia e te fa’ehau o Moroni.
18 Mais voici, leur peau nue et leur tête découverte étaient exposées aux épées tranchantes des Néphites ; oui, voici, ils furent percés et frappés, oui, et tombèrent extrêmement vite sous les épées des Néphites ; et ils commencèrent à être fauchés comme le soldat de Moroni l’avait prophétisé.
19 I teienei, ’ia ’ite a’era Zerahemana ē ’ua fātata roa rātou i te pau, ’ua ti’aoro ’ū’ana mai ra ’oia ia Moroni, ma te parau mai ē, e fafau ’oia ’e tōna ato’a ra mau ta’ata i te hō’ē fafaura’a ia rātou, mai te mea e fa’aora noa rātou i te toe’a o rātou, ē e’ita roa rātou e ho’i fa’ahou mai nō te ’aro mai ia rātou.
19 Alors Zérahemnah, lorsqu’il vit qu’ils étaient tous sur le point d’être détruits, cria d’une voix forte vers Moroni, promettant qu’ils feraient alliance, son peuple et lui, que s’ils épargnaient la vie au reste d’entre eux, ils ne reviendraient plus jamais à la guerre contre eux.
20 ’E i muri a’era, ’ua fa’aoti ihora Moroni ’ia fa’aea te ’ohipa taparahira’a i rotopū i te mau ta’ata. ’E ’ua rave atu ra ’oia i te mau mauha’a tama’i a te mau ’āti Lamana ; ’e i muri a’e i tō rātou fafaura’a i te fafaura’a nō te hau iāna ra, ’ua fa’ati’ahia atu ra rātou ’ia haere atu i roto i te mēdēbara.
20 Et il arriva que Moroni fit de nouveau cesser l’œuvre de mort parmi le peuple. Et il prit les armes de guerre aux Lamanites ; et lorsqu’ils eurent conclu avec lui une alliance de paix, il leur fut permis de partir dans le désert.
21 I teienei, ’aita te rahira’a o tō rātou feiā pohe i tai’ohia nō te rahi o te reira ; ’oia ïa, ’ua rahi roa ho’i tō rātou feiā pohe, tō te mau ’āti Nephi ’e tō te mau ’āti Lamana ato’a ho’i.
21 Or, on ne compta pas le nombre de leurs morts, à cause de la grandeur du nombre ; oui, le nombre de leurs morts était extrêmement grand, tant du côté des Néphites que du côté des Lamanites.
22 ’E i muri a’era, ’ua huri atu ra rātou i tō rātou feiā pohe i roto i te mau pape nō Sidona ra, ’e ’ua pāinu noa atu ra rātou ē tae roa atu ra i roto i te mau vāhi hōhonu nō te moana.
22 Et il arriva qu’ils jetèrent leurs morts dans les eaux de Sidon, et ils s’en sont allés et sont ensevelis dans les profondeurs de la mer.
23 ’E ’ua ho’i atu ra te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Nephi, ’oia ho’i tō Moroni, i tō rātou mau ’utuāfare ’e tō rātou mau fenua.
23 Et les armées des Néphites, ou de Moroni, retournèrent et allèrent dans leurs maisons et dans leurs terres.
24 ’E ’ua hope ihora te ’ahuru ’e ma va’u o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a iho i te mau ta’ata o Nephi. ’E ’o te hope’a teie nō te pāpa’a parau a Alama, ’o tei pāpa’ihia i ni’a i te mau ’api a Nephi.
24 Et ainsi finit la dix-huitième année du règne des juges sur le peuple de Néphi. Et ainsi finirent les annales d’Alma, qui furent écrites sur les plaques de Néphi.
Te ’ā’amu o te mau ta’ata o Nephi, ’e tā rātou mau tama’i ’e te mau mārōra’a, i te mau mahana o Helamana, mai te au i te pāpa’a parau a Helamana, ’o tāna i pāpa’i i tōna ra mau mahana.
Histoire du peuple de Néphi, de ses guerres et de ses dissensions du temps d’Hélaman, selon les annales qu’Hélaman tint de son vivant.
Alma Chapitre 45
1 Inaha, i teienei, i muri a’era, ’ua ’oa’oa roa te mau ta’ata o Nephi i te mea ē ’ua fa’aora te Fatu ia rātou i te rima o tō rātou mau ’enemi ; nō reira ’ua ha’amāuruuru rātou i te Fatu tō rātou Atua ; ’oia ïa, ’ua ha’apae rahi rātou i te mā’a, ’e ’ua pure rahi rātou, ’e ’ua ha’amori ho’i rātou i te Atua ma te ’oa’oa rahi roa.
1 Or donc, voici, il arriva que le peuple de Néphi se réjouit extrêmement, parce que le Seigneur l’avait de nouveau délivré des mains de ses ennemis ; c’est pourquoi, ils rendirent grâces au Seigneur, leur Dieu ; oui, et ils jeûnèrent beaucoup et prièrent beaucoup, et ils adorèrent Dieu avec une joie extrêmement grande.
2 ’E i muri a’era, i te ’ahuru ’e ma iva o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi, ’ua haere mai ra Alama i tāna tamaiti ra ia Helamana ’e ’ua nā ’ō atu ra iāna : Tē ti’aturi ra ānei ’oe i te mau parau tā’u i parau atu ia ’oe nō ni’a i taua mau pāpa’a parau ra i pāpa’ihia ?
2 Et il arriva, la dix-neuvième année du règne des juges sur le peuple de Néphi, qu’Alma se rendit auprès de son fils Hélaman et lui dit : Crois-tu aux paroles que je t’ai dites concernant ces annales qui ont été tenues ?
3 ’E ’ua parau mai ra Helamana iāna : ’Ē, ’ua ti’aturi au.
3 Et Hélaman lui dit : Oui, j’y crois.
4 ’E ’ua parau fa’ahou atu ra Alama : ’Ua ti’aturi ānei ’oe ia Iesu Mesia, ’o tē tae mai ?
4 Et Alma dit encore : Crois-tu en Jésus-Christ, qui viendra ?
5 ’E ’ua nā ’ō mai ra ’oia : ’Ē, ’ua ti’aturi au i te mau parau ato’a ’o tā ’oe i parau mai.
5 Et il dit : Oui, je crois à toutes les paroles que tu as dites.
6 ’E ’ua parau fa’ahou atu ra Alama iāna : E ha’apa’o ānei ’oe i tā’u mau fa’auera’a ?
6 Et Alma lui dit encore : Garderas-tu mes commandements ?
7 ’E ’ua parau mai ra ’oia : ’Ē, e ha’apa’o vau i tā ’oe mau fa’auera’a ma tō’u ’ā’au ato’a.
7 Et il dit : Oui, je garderai tes commandements de tout mon cœur.
8 ’E ’ua parau atu ra Alama iāna : E ao tō ’oe ; ’e nā te Fatu e ha’amanuia mai ia ’oe i ni’a i teie nei fenua.
8 Alors Alma lui dit : Béni es-tu ; le Seigneur te fera prospérer dans ce pays.
9 Inaha rā, e tohu ri’i tā’u ia ’oe na ; e tā’u e tohu ia ’oe na, ’eiaha roa ’oe e fa’a’ite haere noa atu ; ’oia ïa, ’o tā’u e tohu atu ia ’oe na ’eiaha roa ïa ’ia fa’a’ite-haere-hia, ē tae noa atu ’ua tupu taua tohura’a ra ; nō reira, ’a pāpa’i i te mau parau ’o tā’u e parau.
9 Mais voici, j’ai à te prophétiser quelque peu ; mais ce que je te prophétise, tu ne le feras pas connaître ; oui, ce que je te prophétise ne sera pas révélé, et ce, pas avant que la prophétie ne soit accomplie ; c’est pourquoi, écris les paroles que je vais dire.
10 ’E ’o teie ïa taua mau parau ra : Inaha, tē ’ite nei au nā roto i te vārua nō te heheura’a i roto iā’u nei ē, e hope a’era te maha hānere o te matahiti i muri a’e i te tau e fa’a’ite mai ai Iesu Mesia iāna iho ia rātou ra, e paruparu ïa te fa’aro’o o teie nei feiā, ’oia ho’i, te mau ’āti Nephi.
10 Et voici les paroles. Voici, je vois que ce peuple même, les Néphites, selon l’Esprit de révélation qui est en moi, quatre cents ans après le moment où Jésus-Christ se manifestera à lui, dégénérera dans l’incrédulité .
11 ’Oia ïa, ’e i reira rātou e ’ite ai i te mau tama’i ’e te mau ma’i, ’oia ïa, i te o’e e te ha’amani’ira’a toto, ē tae roa atu ’ua ha’amou-roa-hia te mau ta’ata o Nephi—
11 Oui, et alors il verra des guerres et des pestes, oui, des famines et des effusions de sang jusqu’à ce que le peuple de Néphi soit frappé d’extinction —
12 ’Oia ïa, nō te mea e paruparu tō rātou fa’aro’o ’e e topa ho’i i roto i te mau ’ohipa pōiri, ’e te tai’ata, ’e te mau huru ’ohipa ’ino ato’a ; ’oia ïa, tē parau atu nei au ia ’oe, nō te mea e hara rātou i te māramarama rahi ’e i te ’ite rahi ; ’oia ïa, tē parau atu nei au ia ’oe, mai taua mahana ra, e ’ore ho’i e hope te maha o te u’i i te ma’iri atu, e tae mai ai taua mau ’ohipa ’ī’ino rahi ra.
12 oui, et cela parce qu’ils dégénéreront dans l’incrédulité et tomberont dans les œuvres des ténèbres, et dans la lasciveté, et dans toutes sortes d’iniquités ; oui, je te dis que parce qu’ils pécheront contre une si grande lumière et une si grande connaissance, oui, je te dis qu’à partir de ce jour-là, même la quatrième génération ne passera pas avant que cette grande iniquité ne se produise.
13 ’E ’ia tae mai taua mahana rahi ra, inaha, ’ua fātata roa ho’i te tau e tae mai ai, ’aita roa ïa taua mau ta’ata ra ’e ’aore rā te hua’ai o taua mau ta’ata ra ’o tei tai’ohia i teie nei i rotopū i te mau ta’ata o Nephi, e tai’o-fa’ahou-hia i rotopū i te mau ta’ata o Nephi.
13 Et lorsque ce grand jour viendra, voici, le temps viendra bientôt où ceux qui sont maintenant, ou la postérité de ceux qui sont maintenant comptés parmi le peuple de Néphi, ne seront plus comptés parmi le peuple de Néphi.
14 ’Āre’a te toe’a ’o tē ’ore e pau i taua mahana rahi ri’ari’a ra, e tai’ohia ïa rātou i rotopū i te mau ’āti Lamana, ’e e riro ho’i mai ia rātou te huru, maori rā te tahi pae iti ’o tē parauhia e mau pipi nā te Fatu ; ’e ’ua tāpapa atu te mau ’āti Lamana ia rātou ē tae roa ’ua pau roa rātou. ’E i teienei, nō te mau ’ohipa ’ī’ino, e tupu iho ā teie nei tohura’a.
14 Mais quiconque demeure, et ne périt pas en ce jour grand et redoutable, sera compté parmi les Lamanites, et deviendra semblable à eux, tous sauf quelques-uns, qui seront appelés les disciples du Seigneur, et ceux-là, les Lamanites les poursuivront jusqu’à ce qu’ils soient frappés d’extinction. Et maintenant, c’est à cause de l’iniquité que cette prophétie s’accomplira.
15 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia oti a’era tā Alama paraura’a atu i teie mau mea ia Helamana, ’ua ha’amaita’i atu ra ’oia iāna, ’e i te tahi atu o tāna mau tamari’i tamāroa ; ’e ’ua ha’amaita’i ato’a ’oia i te fenua nō te maita’i o te feiā parauti’a.
15 Et alors, il arriva que lorsqu’il eut dit ces choses à Hélaman, Alma le bénit, et aussi ses autres fils ; et il bénit aussi la terre pour l’amour des justes.
16 ’E ’ua parau atu ra ’oia : Tē nā ’ō mai ra ho’i te Fatu te Atua—E ’anatemahia te fenua nei, ’oia ïa, teie nei fenua, i te mau nūna’a ato’a, i te mau ’ōpū ato’a, i te mau reo ato’a, ’e i te mau ta’ata ato’a, ’o tē rave i te parauti’a ’ore, ’e ’o tei ’ī roa i te reira, ’e e ha’amouhia ïa rātou ; ’e mai tā’u i parau a’enei, e nā-reira-hia ïa ; e ’anatemara’a ho’i teie ’e te ha’amaita’ira’a ho’i nā te Atua i ni’a i te fenua nei, ’e ’aita roa e ti’a i te Fatu ’ia hi’o noa atu i te hara ma te fa’ati’a i te hō’ē vāhi iti a’e nō te reira.
16 Et il dit : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Maudit sera le pays, oui, ce pays, pour toutes les nations, tribus, langues et peuples qui font le mal, pour leur destruction, lorsqu’ils seront pleinement mûrs ; et il en sera comme je l’ai dit : car telle est la malédiction et la bénédiction de Dieu sur le pays, car le Seigneur ne peut considérer le péché avec la moindre indulgence.
17 ’E i teienei, ’ia oti a’era tā Alama paraura’a i teie mau parau, ’ua ha’amaita’i atu ra ’oia i te ’ēkālesia, ’oia ïa, ’ia rātou ato’a ’o tei tāmau māite i te fa’aro’o, mai taua atu taime ra.
17 Et alors, quand il eut dit ces paroles, Alma bénit l’Église, oui, tous ceux qui, à partir de ce moment-là, demeureraient fermes dans la foi.
18 E fa’aoti a’era Alama i te reira, ’ua reva atu ra ’oia i rāpae i te fenua ra nō Zarahemela, mai te mea ra ē, tē haere atu ra ’oia i te fenua ra nō Meleke. ’E i muri a’era, ’aita e parau i fa’aro’o-fa’ahou-hia nō ni’a iāna ; ’aita ato’a mātou i ’ite i tōna pohera’a ’e tōna hunara’a.
18 Et lorsqu’il eut fait cela, Alma quitta le pays de Zarahemla, comme pour aller au pays de Mélek. Et il arriva qu’on n’entendit plus jamais parler de lui ; nous ne savons rien de sa mort ni de son ensevelissement.
19 Inaha, teie tā mātou i ’ite, e ta’ata parauti’a ’oia ; ’e ’ua parare atu ra te parau i roto i te ’ēkālesia ē ’ua ’āfa’i-’ē-hia atu ’oia e te Vārua, ’e ’aore rā ’ua hunahia e te rima o te Fatu mai ia Mose ra. Inaha rā, tē nā ’ō mai ra te mau pāpa’ira’a mo’a ē, ’ua rave ’ē atu te Fatu ia Mose iāna ihora ; ’e tē mana’o nei mātou ē, ’ua rave-ato’a-hia Alama e te vārua iāna ihora ; nō reira, ’aita roa mātou i ’ite nō ni’a i tōna pohera’a ’e tōna hunara’a.
19 Voici, ce que nous savons, c’est que c’était un juste ; et le bruit se répandit dans l’Église qu’il avait été enlevé par l’Esprit, ou enseveli par la main du Seigneur, tout comme Moïse. Mais voici, les Écritures disent que le Seigneur prit Moïse à lui ; et nous pensons qu’il aussi reçu Alma en esprit à lui ; nous ne savons donc rien de sa mort ni de son ensevelissement.
20 ’E i teienei, i muri a’era, i te ha’amatara’a nō te ’ahuru ’e ma iva o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi, ’ua haere atu ra Helamana i rotopū i te mau ta’ata ’e ’ua poro haere atu ra i te parau ia rātou.
20 Et alors, il arriva, au commencement de la dix-neuvième année du règne des juges sur le peuple de Néphi, qu’Hélaman alla parmi le peuple lui annoncer la parole.
21 Inaha ho’i, nō tā rātou mau ’arora’a i te mau ’āti Lamana ’e tā rātou mau mārōra’a ’e te mau ’ōrurehau ho’i i tupu i rotopū i te mau ta’ata, ’ua ti’a roa ’ia a’ohia atu te parau a te Atua i rotopū ia rātou, ’oia ïa, ’e ’ia fa’atupuhia te fa’a’āfarora’a i roto i te ’ēkālesia tā’āto’a.
21 Car voici, à cause de leurs guerres avec les Lamanites et des nombreuses petites dissensions et des troubles qui avaient été parmi le peuple, il devenait opportun d’annoncer la parole de Dieu parmi eux, oui, et d’établir une réglementation dans toute l’Église.
22 Nō reira, ’ua haere atu ra Helamana e tōna mau taea’e e fa’ati’a fa’ahou i te ’ēkālesia i roto i te mau fenua ato’a, ’oia ïa, i roto i te mau ’oire ato’a ē ’ati noa a’e te fenua i pārahihia ’e te mau ’āti Nephi. ’E i muri a’era, ’ua mā’iti rātou i te mau tahu’a ’e te mau ’orometua ē ’ati noa a’e te fenua i roto i te mau ’āma’a ato’a o te ’ēkālesia.
22 C’est pourquoi, Hélaman et ses frères allèrent établir de nouveau l’Église dans tout le pays, oui, dans toutes les villes, dans tout le pays qui était possédé par le peuple de Néphi. Et il arriva qu’ils désignèrent des prêtres et des instructeurs dans tout le pays, sur toutes les Églises.
23 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era Helamana ’e tōna ra mau taea’e i te mā’iti i te mau tahu’a ’e te mau ’orometua i roto i te mau ’āma’a o te ’ēkālesia, ’ua tupu te ’āmahamahara’a i rotopū ia rātou, ’e ’aita rātou i ha’apa’o i te mau parau a Helamana ’e tā tōna ra mau taea’e.
23 Et alors, il arriva que lorsque Hélaman et ses frères eurent désigné des prêtres et des instructeurs pour diriger les Églises, il se produisit une dissension parmi eux, et ils ne voulurent pas prêter attention aux paroles d’Hélaman et de ses frères ;
24 ’Āre’a rā ’ua tupu rahi tō rātou te’ote’o, ’e ’ua fa’ateitei ihora rātou i tō rātou ’ā’au nō tā rātou mau tao’a rahi roa ; nō reira ’ua riro rātou ’ei feiā tao’a rahi i tō rātou iho hi’ora’a, ’e ’aita ho’i rātou i ha’apa’o i tā rātou mau parau, ’e i haere ma te parauti’a i mua i te Atua.
24 mais ils devinrent orgueilleux, enflés dans leur cœur à cause de leur richesse extrêmement grande ; c’est pourquoi ils devinrent riches à leurs propres yeux, et ils ne voulurent pas prêter attention à leurs paroles pour marcher en droiture devant Dieu.
’Ua fa’atupu ’Amalikia i te hō’ē ’ōpuara’a ’ino ’ia riro ’ei ari’i—’Ua huti Moroni i te reva nō te ti’amāra’a i ni’a—’Ua fa’aitoito ’oia i te mau ta’ata ’ia pāruru i tā rātou ha’apa’ora’a—’Ua pi’ihia te mau ta’ata i ti’aturi mau e mau Cherisetiano—E fa’ahereherehia te toe’a o te hua’ai o Iosepha—’Ua horo ’ē atu ’Amalikia ’e te mau ta’ata fa’atupu pe’ape’a i te fenua ra nō Nephi—’Ua taparahihia te mau ta’ata ’o tei ’ore i pāturu i te tumu nō te ti’amāra’a. Fātata 73–72H.M.
Amalickiah conspire pour être roi — Moroni dresse l’étendard de la liberté — Il rallie le peuple pour que celui-ci défende sa religion — Les vrais croyants sont appelés chrétiens — Un reste de Joseph sera préservé — Amalickiah et les dissidents fuient au pays de Néphi — Ceux qui ne veulent pas soutenir la cause de la liberté sont mis à mort. Vers 73–72 av. J.-C.
Alma Chapitre 46
1 ’E i muri a’era, te mau ta’ata ato’a ’o tei ’ore i fa’aro’o i te mau parau a Helamana ’e tā tōna ra ho’i mau taea’e, ’ua ’āmui-tāhō’ē-hia ïa rātou nō te ’aro atu i tō rātou mau taea’e.
1 Et il arriva que tous ceux qui ne voulurent pas écouter les paroles d’Hélaman et de ses frères furent rassemblés contre leurs frères.
2 ’E i teienei, inaha, ’ua riri roa rātou, ’e nō reira ’ua ’ōpua ihora rātou ’ia taparahi atu ia rātou.
2 Et maintenant, voici, ils étaient extrêmement furieux, à tel point qu’ils étaient décidés à les tuer.
3 I teienei, te ta’ata fa’atere o taua mau ta’ata ra i riri atu i tō rātou ra mau taea’e, ’o te hō’ē ïa ta’ata rahi ’e te pūai ho’i ; ’e ’o ’Amalikia tōna i’oa.
3 Or, le chef de ceux qui étaient furieux contre leurs frères était un homme grand et fort ; et son nom était Amalickiah.
4 ’E ’ua hina’aro roa ’Amalikia ’ia riro ’ei ari’i ; ’e ’ua hina’aro ato’a te mau ta’ata i riri ’ia riro ’oia ’ei ari’i nō rātou ; ’e te pae rahi o taua mau ta’ata ra e mau ha’avā ri’i rātou nō te fenua ; ’e tē tītau noa ra rātou ’ia roa’a ia rātou te mana.
4 Et Amalickiah désirait être roi ; et ceux qui étaient furieux désiraient aussi qu’il soit leur roi, et ils étaient pour la plupart les juges inférieurs du pays, et ils cherchaient le pouvoir.
5 ’E ’ua arata’ihia ho’i rātou e te mau parau ha’avarevare a ’Amalikia, ’o tei nā ’ō ē, mai te mea e turu rātou iāna ’e e fa’ati’a ho’i iāna ’ei ari’i nō rātou, e fa’ariro ïa ’oia ia rātou ’ei mau tāvana i ni’a i te mau ta’ata.
5 Et ils avaient été entraînés par les flatteries d’Amalickiah à croire que s’ils le soutenaient et faisaient de lui leur roi, il les ferait gouverneurs du peuple.
6 Nō reira, ’ua arata’i-’ē-hia rātou e ’Amalikia i roto i te ’āmahamahara’a, noa atu ā te a’ora’a a Helamana ’e tōna ra mau taea’e, ’oia ïa, noa atu ā tā rātou tīa’i-māite-ra’a i te ’ēkālesia, e mau tahu’a rahi ho’i rātou nō te ’ēkālesia.
6 C’est ainsi qu’ils furent entraînés par Amalickiah à des dissensions, malgré la prédication d’Hélaman et de ses frères, oui, malgré le soin extrêmement grand avec lequel ils veillaient sur l’Église, car ils étaient grands prêtres de l’Église.
7 ’E tē vai ra e rave rahi i roto i te ’ēkālesia ’o tei ti’aturi i te mau parau tāvaimanino a ’Amalikia, nō reira ’ua tāiva atu ra rātou i te ’ēkālesia ; ’e nō reira ïa te huru o te pāpū ’ore e te pe’ape’a rahi nō te mau ’ohipa i rotopū i te mau ta’ata o Nephi, noa atu ā te rē rahi tā rātou i fāri’i i ni’a a’e i te mau ’āti Lamana, ’e te ’oa’oa rahi ho’i tā rātou i fāri’i nō tō rātou fa’aorara’ahia e te rima o te Fatu.
7 Et il en eut beaucoup dans l’Église qui crurent aux paroles flatteuses d’Amalickiah ; c’est pourquoi ils entrèrent en dissidence avec l’Église ; et ainsi, les affaires du peuple de Néphi étaient extrêmement précaires et dangereuses, malgré la grande victoire qu’ils avaient remportée sur les Lamanites, et les grandes réjouissances qu’ils avaient eues, parce qu’ils avaient été délivrés par la main du Seigneur.
8 Nō reira, tē ’ite nei tātou e mea ’oi’oi roa te mau tamari’i a te ta’ata nei i te ha’amo’e i te Fatu tō rātou Atua, ’oia ïa, e mea ’oi’oi roa rātou i te rave i te mau ’ohipa ’ī’ino, ’e i te arata’i-’ē-hia e te diabolo.
8 Ainsi, nous voyons comme les enfants des hommes sont prompts à oublier le Seigneur, leur Dieu, oui, comme ils sont prompts à commettre l’iniquité et à se laisser entraîner par le Malin.
9 ’Oia ïa, tē ’ite ato’a nei tātou i te parauti’a ’ore rahi e ti’a i te hō’ē ta’ata parauti’a ’ore e fa’atupu i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei.
9 Oui, et nous voyons aussi la grande méchanceté qu’un seul homme très méchant peut produire parmi les enfants des hommes.
10 ’Oia ïa, tē ’ite nei ho’i tātou ē, tē fa’a’ohipa nei ’Amalikia i te mau rāve’a ha’avare ’e i te mau parau tāvaimanino, ’ia ti’a iāna ’ia arata’i ’ē atu i te ’ā’au o te mau ta’ata e rave rahi ’ia rave i te parauti’a ’ore ; ’oia ïa, ’e ’ia tītau ho’i ’ia ha’amou i te ’ēkālesia a te Atua, ’e ’ia ha’amou i te niu o te ti’amā tā te Atua i tu’u mai ia rātou ra, ’e ’aore rā i te ha’amaita’ira’a tā te Atua i fa’atae mai i ni’a i te fenua ’ei maita’i nō te feiā parauti’a.
10 Oui, nous voyons que, parce qu’Amalickiah était un homme aux manœuvres subtiles, et un homme aux nombreuses paroles flatteuses, il entraîna le cœur de beaucoup de gens à faire le mal ; oui, et à chercher à détruire l’Église de Dieu, et à détruire les fondements de la liberté que Dieu leur avait accordée, ou la bénédiction que Dieu avait envoyée sur la surface du pays pour l’amour des justes.
11 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia fa’aro’o a’era Moroni, te ra’atira rahi o te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Nephi, i teie mau ’ohipa tāivara’a, ’ua riri ihora ’oia ia ’Amalikia.
11 Et alors, il arriva que lorsque Moroni, qui était le commandant en chef des armées des Néphites, eut entendu parler de ces dissensions, il fut en colère contre Amalickiah.
12 ’E i muri a’era, ’ua pahae ihora ’oia i tōna ra perēue, ’e ’ua rave ihora ’oia i te hō’ē vāhi iti nō te reira, ’e ’ua pāpa’i ihora i ni’a iho i te reira—’Ei ha’amana’ora’a i tō tātou ra Atua, ’e tā tātou ha’apa’ora’a, ’e tō tātou ti’amāra’a, ’e tō tātou hau, ’e tā tātou mau vahine, ’e tā tātou mau tamari’i—’e ’ua tā’amu ihora ’oia i te reira i ni’a i te hope’a nō te hō’ē rā’au.
12 Et il arriva qu’il déchira son manteau ; et il en prit un morceau et écrivit dessus : En souvenir de notre Dieu, de notre religion, et de notre liberté, et de notre paix, de nos épouses, et de nos enfants — et il l’attacha au bout d’une perche.
13 ’E ’ua ha’amau ihora ’oia i tōna pāruru upo’o, ’e tōna pāruru ’ōuma, ’e tōna pāruru tama’i, ’e ’ua tātua ihora i tōna ha’ana tama’i i tōna tau’upu ; ’e ’ua rave ihora ’oia i te rā’au i tā’amuhia tōna ra perēue i te hope’a nō te reira, (’e ’ua ma’iri ihora ’oia i te i’oa nō te reira, te tāpa’o nō te ti’amāra’a) ’e ’ua tīpapa ihora ’oia i raro i te repo, ’e ’ua pure māite atu ra i tōna ra Atua nō te mau ha’amaita’ira’a nō te ti’amāra’a i ni’a iho i tōna ra mau taea’e, mai te mea tē vai ra te hō’ē pupu Cherisetiano e pārahi ra i ni’a i te fenua—
13 Et il attacha son casque, et son plastron de cuirasse, et ses boucliers, et se ceignit de son armure ; et il prit la perche, qui avait à son extrémité son manteau déchiré (et il l’appela l’étendard de la liberté), et il se prosterna par terre, et il pria de toutes ses forces son Dieu pour que les bénédictions de la liberté reposent sur ses frères, tant qu’il resterait un groupe de chrétiens pour posséder le pays —
14 ’O te reira ho’i tei ma’irihia i ni’a iho i te mau ta’ata ato’a ’o tei ti’aturi mau i te Mesia, ’e tei ’āmui i te ’ēkālesia a te Atua, e taua i’oa ra ’ua topahia ïa i ni’a ia rātou e te feiā nō rāpae mai i te ’ēkālesia.
14 car c’est ainsi qu’étaient appelés, par ceux qui n’appartenaient pas à l’Église, tous les vrais croyants au Christ, qui appartenaient à l’Église de Dieu.
15 ’E ’ua ha’apa’o maita’i te mau ta’ata nō te ’ēkālesia ; ’oia ïa, ’ua rave rātou ato’a ’o tei ti’aturi mau i te Mesia i te i’oa o te Mesia i ni’a iho ia rātou ma te oaoa, ’oia ho’i ’ua parauhia rātou e mau Cherisetiano, nō tō rātou ti’aturi i te Mesia ’o tē tae mai.
15 Et ceux qui appartenaient à l’Église étaient fidèles ; oui, tous ceux qui étaient de vrais croyants au Christ furent heureux de prendre sur eux le nom du Christ, ou de chrétiens comme on les appelait, à cause de leur croyance au Christ qui allait venir.
16 ’E nō reira, i teie taime, ’ua pure atu ra Moroni, ’ia ha’amanuiahia te ’ohipa a te mau Cherisetiano ’e te ti’amāra’a o te fenua.
16 Et c’est pourquoi, à ce moment-là, Moroni pria pour que la cause des chrétiens et de la liberté du pays fût favorisée.
17 ’E i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era ’oia i te pūpū atu i te hina’aro o tōna ’ā’au i te Atua, ’ua fa’ata’a atu ra ’oia i te mau fenua ato’a i te pae apato’a o te fenua ra ’o Ano ; ’oia ho’i i te mau fenua ato’a i te pae apato’erau ’e te pae apato’a ato’a ho’i—E fenua mā’itihia, ’e e fenua nō te ti’amāra’a.
17 Et il arriva que lorsqu’il eut déversé son âme à Dieu, il appela tout le pays qui était au sud du pays de Désolation, oui, en bref, tout le pays, tant au nord qu’au sud, pays de choix et pays de liberté.
18 ’E ’ua nā ’ō atu ra ’oia : ’Oia mau roa, ’aita roa te Atua e vaiiho noa ia tātou, ’o tei vahavahahia nō te mea ’ua rave tātou i ni’a ia tātou i te i’oa o te Mesia, ’ia ta’ata’ahihia ’e ’ia ha’amouhia, maori rā ’ia fa’atae mai tātou i te reira i ni’a ia tātou iho nō tā tātou iho mau hara.
18 Et il dit : Assurément Dieu ne souffrira pas que nous, qui sommes méprisés parce que nous prenons sur nous le nom du Christ, soyons piétinés et détruits avant que nous n’attirions cela sur nous par nos transgressions.
19 ’E ’ia fa’aoti a’era Moroni i te parau atu i taua mau parau nei, ’ua haere ti’a atu ra ’oia i rotopū i te mau ta’ata, ma te tāhirihiri i te tufa’a i motu o tōna ra ’ahu i roto i te reva, ’ia ti’a i te mau ta’ata ato’a ’ia ’ite i te pāpa’ira’a ’o tāna i pāpa’i i ni’a i te tufa’a i motu ra, i te pi’ira’a atu ma te reo pūai, i te nā-’ō-ra’a ē :
19 Et lorsque Moroni eut dit ces paroles, il s’en alla parmi le peuple, agitant en l’air la partie déchirée de son vêtement, afin que tous pussent voir l’inscription qu’il avait écrite sur la partie déchirée, et criant d’une voix forte, disant :
20 Inaha, te feiā ’o tē pāruru i teie nei tāpa’o i ni’a i te fenua, ’ia haere mai ïa rātou ma te pūai o te Fatu, ’e ’ia fafau ho’i rātou ’ia pāruru i tō rātou ti’amāra’a, ’e tā rātou ha’apa’ora’a, ’ia ti’a i te Fatu te Atua ’ia ha’amaita’i mai ia rātou.
20 Voici, quiconque veut conserver cet étendard dans le pays, qu’il s’avance avec la force du Seigneur et conclue l’alliance qu’il défendra ses droits, et sa religion, afin que le Seigneur Dieu le bénisse.
21 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era tā Moroni porora’a atu i teie mau parau, inaha, ’ua horo ’āmui mai ra te mau ta’ata e tā rātou mau ha’ana tama’i i tātuahia i tō rātou tau’upu, e ma te pahae i tō rātou mau ’ahu ’ei tāpa’o, ’oia ho’i, ’ei fafaura’a ē ’aita roa rātou e fa’aru’e i te Fatu tō rātou Atua ; ’oia ho’i ïa, mai te mea e ’ōfati rātou i te mau fa’auera’a a te Atua, ’e mai te mea e topa rātou i roto i te hara, ’e mai te mea e ha’amā rātou ’ia rave i ni’a iho ia rātou i te i’oa o te Mesia, i reira e pahae te Fatu ia rātou mai tā rātou i pahae i tō rātou mau ’ahu.
21 Et il arriva que lorsque Moroni eut proclamé ces paroles, voici, le peuple accourut, ceint de ses armures, déchirant ses vêtements en signe, ou comme alliance, qu’il n’abandonnerait pas le Seigneur, son Dieu ; ou, en d’autres termes, s’il transgressait les commandements de Dieu, ou tombait dans la transgression, et avait honte de prendre sur lui le nom du Christ, le Seigneur le déchirerait comme il avait déchiré ses vêtements.
22 I teienei, ’o te fafaura’a teie tā rātou i fafau mai, ’e ’ua huri atu ra rātou i tō rātou mau ’ahu i te pae ’āvae o Moroni, i te nā-’ō-ra’a ē : Tē fafau nei mātou i tō tātou Atua ē, e ha’amouhia mātou mai tō mātou mau taea’e i te fenua i te pae apato’erau, mai te mea e topa mātou i roto i te hara ; ’oia ïa, e riro ’oia i te huri ato’a ia mātou i te pae ’āvae o tō mātou mau ’enemi, mai tā mātou i huri i tō mātou mau ’ahu i tō ’oe pae ’āvae, ’ia ta’ata’ahihia e te ’āvae, mai te mea e topa mātou i roto i te hara.
22 Or, telle fut l’alliance qu’ils firent, et ils jetèrent leurs vêtements aux pieds de Moroni, disant : Nous faisons alliance avec notre Dieu que nous serons détruits comme nos frères dans le pays situé du côté du nord, si nous tombons dans la transgression ; oui, il peut nous jeter aux pieds de nos ennemis comme nous avons jeté nos vêtements à tes pieds pour être foulés aux pieds, si nous tombons dans la transgression.
23 ’Ua parau atu ra Moroni ia rātou : Inaha, e toe’a tātou nō te hua’ai o Iakoba ; ’oia ïa, e toe’a ho’i tātou nō te hua’ai o Iosepha, ’o tei pahae-f’ā’ahu’ahu’a-hia tōna perēue e tōna ra mau taea’e ; ’oia ïa, ’e i teienei, inaha, ’a ha’amana’o tātou i te ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Atua, ’ia ’ore rā e pahaehia ïa tō tātou mau ’ahu e tō tātou mau taea’e, ’e e hurihia tātou i roto i te fare tāpe’ara’a, ’e ’aore rā e ho’ohia ; ’e ’aore rā e taparahihia.
23 Moroni leur dit : Voici, nous sommes un reste de la postérité de Jacob ; oui, nous sommes un reste de la postérité de Joseph, dont la tunique fut déchirée par ses frères en de nombreux morceaux ; oui, et maintenant, voici, souvenons-nous de garder les commandements de Dieu, ou nos vêtements seront déchirés par nos frères, et nous serons jetés en prison, ou vendus, ou tués.
24 ’Oia ïa, ’a pāruru ana’e tātou, te hō’ē toe’a nō te hua’ai o Iosepha, i tō tātou ti’amāra’a ; ’oia ïa, ’a ha’amana’o tātou i te mau parau a Iakoba, hou ’oia i pohe ai, inaha ho’i, ’ua ’ite na ’oia ē, ’ua fa’ahereherehia te tahi tufa’a nō te toe’a o te perēue o Iosepha ’e ’aita te reira i marau. ’E tē nā ’ō ra ’oia ē—Mai teie toe’a nō te ’ahu o tā’u nei tamaiti ’o tei fa’ahereherehia, ’oia ato’a ïa e fa’ahereherehia te toe’a o te hua’ai o tā’u tamaiti e te rima o te Atua, ’e e ravehia atu iāna ra, ’a pohe noa atu ai te tahi toe nō te hua’ai o Iosepha, mai te toe’a o tōna ra ’ahu.
24 Oui, préservons notre liberté en tant que reste de Joseph ; oui, souvenons-nous des paroles de Jacob avant sa mort, car voici, il vit qu’une partie du reste de la tunique de Joseph avait été préservée et ne s’était pas décomposée. Et il dit : Comme ce reste de vêtement de mon fils été préservé, de même un reste de la postérité de mon fils sera préservé par la main de Dieu et sera pris en son sein, tandis que le reste de la postérité de Joseph périra, tout comme le reste de son vêtement.
25 I teienei, inaha, tē ’oto nei tō’u ’ā’au nō te reira ; noa atu rā i te reira, ’ua ’oa’oa tō’u ’ā’au i tā’u tamaiti, nō te tahi tufa’a o tōna hua’ai ’o tē ravehia atu i te Atua ra.
25 Or, voici, cela donne de la tristesse à mon âme ; néanmoins, mon âme se réjouit de mon fils, à cause de cette partie de sa postérité qui sera prise dans le sein de Dieu.
26 I teienei, inaha, ’o teie ïa te reo o Iakoba.
26 Or, voici, tel fut donc le langage de Jacob.
27 ’E i teienei, ’o vai ho’i tei ’ite ē, penei a’e ’ua riro te toe’a o te hua’ai o Iosepha, ’o tei pohe atu mai tōna ’ahu i pāhaehia, ’ei mau ta’ata tei tāiva ’ē atu mai roto atu ia tātou nei ? ’Oia ïa, ’e ’o tātou iho ho’i taua feiā ra, mai te mea ē ’aita tātou e tāpe’a māite i te fa’aro’o i te Mesia.
27 Et maintenant, qui sait si le reste de la postérité de Joseph, qui périra comme ce vêtement, ne sont pas ceux qui sont entrés en dissidence avec nous ? Oui, et ce sera même nous, si nous ne demeurons pas fermes dans la foi du Christ.
28 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era Moroni i te parau i teie mau parau, ’ua haere atu ra ’oia, ’e ’ua tono atu ra i te ve’a i te mau vāhi ato’a o te fenua tē vai ra te mau mārōra’a i reira, ’e ’ua ha’aputuputu mai ra i te mau ta’ata ato’a ’o tei hina’aro ’ia pāruru i tō rātou ti’amāra’a, nō te ’aro atu ia ’Amalikia ’e ia rātou ho’i ’o tei tāiva, ’e ’o tei parauhia e mau ’āti ’Amalikia.
28 Et alors, il arriva que lorsque Moroni eut dit ces paroles, il alla, et envoya aussi des gens dans toutes les parties du pays où il avait des dissensions, et rassembla tous ceux qui voulaient conserver leur liberté, pour s’opposer à Amalickiah et à ceux qui étaient entrés en dissidence, qui étaient appelés Amalickiahites.
29 ’E i muri a’era, i tō ’Amalikia ’itera’a ē ’ua hau roa atu te rahi o te mau ta’ata o Moroni i tō te mau ’āti ’Amalikia—’e ’ua ’ite ato’a ho’i ’oia ē ’ua tapitapi te mana’o o te mau ta’ata nō ni’a i te parauti’a nō te ’ōpuara’a tā rātou i ha’amata i te rave—nō reira, ’ua mata’u ihora ’oia ’o te ’ore te reira e manuia, ’ua rave ihora ’oia i tōna mau ta’ata ’o tei hina’aro i te pe’e atu iāna ’e ’ua reva atu ra ’oia ’e rātou ato’a i te fenua ra nō Nephi.
29 Et il arriva que lorsqu’Amalickiah vit que le peuple de Moroni était plus nombreux que les Amalickiahites — et il vit aussi que son peuple doutait de la justice de la cause qu’ils avaient embrassée — c’est pourquoi, craignant de ne pas atteindre son but, il prit ceux de son peuple qui voulaient le suivre et partit au pays de Néphi.
30 I teienei, ’ua mana’o ihora Moroni ē, ’aita i au ’ia rahi atu ā te pūai o te mau ’āti Lamana ; nō reira ’ua mana’o ihora ’oia ’ia fa’ata’a ’ē i te mau ta’ata o ’Amalikia, ’e ’aore rā ’ia rave ia rātou ’e ’ia fa’aho’i mai, ’e ’ia taparahi ia ’Amalikia ; ’oia ïa, ’ua ’ite ho’i ’oia ē, e riro ’oia i te fa’ati’arepu i te mau ’āti Lamana ’ia riri atu ia rātou, ’e e ’aro mai ai ia rātou ; ’e ’ua ’ite ’oia ē, e nā reira ’Amalikia ’ia manuia tāna mau ’ōpuara’a.
30 Or, Moroni pensa qu’il n’était pas opportun que les Lamanites eussent davantage de forces ; c’est pourquoi il pensa couper la route au peuple d’Amalickiah, ou le prendre et le ramener, et mettre Amalickiah à mort ; oui, car il savait qu’il exciterait les Lamanites à la colère contre eux, et les amènerait à leur livrer bataille ; et cela, il savait qu’Amalickiah le ferait, afin de réaliser ses desseins.
31 Nō reira ’ua mana’o Moroni ē, e mea ti’a roa iāna ’ia arata’i i tōna mau nu’u fa’ehau, ’o tei ha’aputuputu mai ia rātou iho, ’e tei fa’a’ahu ho’i ia rātou iho i te mau mauha’a tama’i, ’e tei fa’aoti i te fafaura’a ’ia fa’atupu i te hau—’e i muri a’era, ’ua rave ihora ’oia i tōna nu’u fa’ehau ’e ’ua haere atu ra ’e tōna mau ti’ahapa i roto i te mēdēbara, nō te tāpū i te haere’a o ’Amalikia i roto i te mēdēbara.
31 C’est pourquoi Moroni pensa qu’il était opportun de prendre ses armées, qui s’étaient rassemblées, et s’étaient armées, et avaient conclu l’alliance de maintenir la paix — et il arriva qu’il prit son armée et sortit avec ses tentes dans le désert, pour couper la route à Amalickiah dans le désert.
32 ’E i muri a’era, ’ua rave mau ihora ’oia mai tāna i ’ōpua, ’e ’ua haere ti’a atu ra ’oia i roto i te mēdēbara, i mua roa nō te tāpe’a i te mau nu’u fa’ehau o ’Amalikia.
32 Et il arriva qu’il fit selon son désir et entra dans le désert, et devança les armées d’Amalickiah.
33 ’E i muri a’era, ’ua horo ’ē atu ra ’Amalikia ’e te tahi pae iti o tōna ra mau ta’ata, ’e ’ua riro ihora te toe’a i roto i te rima o Moroni ’e ’ua fa’aho’ihia mai ra rātou i te fenua ra nō Zarahemela.
33 Et il arriva qu’Amalickiah s’enfuit avec un petit nombre de ses hommes, et le reste fut livré entre les mains de Moroni et fut ramené au pays de Zarahemla.
34 I teienei, nō te mea ’ua fa’ata’ahia te ta’ata ra ’o Moroni e te mau ha’avā rahi ’e e te reo o te mau ta’ata, nō reira e mana tōna ’ia rave mai te au i tōna hina’aro i te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Nephi, ’ia fa’anahonaho ’e ’ia fa’atere ia rātou.
34 Or, Moroni, étant un homme qui avait été désigné par les principaux juges et par la voix du peuple, avait donc le pouvoir d’agir selon sa volonté avec les armées des Néphites, pour établir et pour exercer l’autorité sur elles.
35 ’E i muri a’era, te mau ta’ata o te mau ’āti ’Amalikia ’o tei ’ore i fafau ’ia turu i te tumu nō te ti’amāra’a, ’ia ti’a ho’i ia rātou ’ia ha’amau noa i te hō’ē hau ti’amā, ’ua fa’aue atu ’oia ’ia taparahihia rātou ; ’e e mea iti roa ho’i tei pāto’i i te fafaura’a nō te ti’amāra’a.
35 Et il arriva que ceux des Amalickiahites qui ne voulurent pas conclure l’alliance de soutenir la cause de la liberté, afin de conserver un gouvernement libre, il les fit mettre à mort ; et il n’y en eut que peu qui renièrent l’alliance de la liberté.
36 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue atu ra ho’i ’oia ’ia hutihia te tāpa’o nō te ti’amāra’a i ni’a i te mau pare ato’a i te fenua i pārahihia e te mau ’āti Nephi ē hope roa a’e ; ’e ’ua nā reira ho’i Moroni i te fa’ati’a i te reva nō te ti’amāra’a i rotopū i te mau ’āti Nephi.
36 Et il arriva aussi qu’il fit hisser l’étendard de la liberté sur toutes les tours qui étaient dans le pays que possédaient les Néphites ; et ainsi, Moroni planta l’étendard de la liberté parmi les Néphites.
37 ’E ’ua tupu fa’ahou ihora te hau i ni’a i te fenua ; ’e ’ua nā reira rātou i te fa’atupu i te hau i ni’a i te fenua ē tae noa atu ra ’ua fātata i te hope’a nō te hō’ē ’ahuru ’e ma iva matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā.
37 Et ils commencèrent à avoir de nouveau la paix dans le pays ; et c’est ainsi qu’ils conservèrent la paix dans le pays presque jusqu’à la fin de la dix-neuvième année du règne des juges.
38 ’E ’ua nā reira Helamana ’e te mau tahu’a rahi i te fa’atupu noa ato’a i te hau i roto i te ’ēkālesia ; ’oia ïa, ’e nō te ārea e maha matahiti te maoro ’ua fāri’i noa rātou i te hau ’e te ’oa’oa rahi i roto i te ’ēkālesia.
38 Et Hélaman et les grands prêtres conservèrent aussi l’ordre dans l’Église ; oui, pendant quatre ans, ils eurent beaucoup de paix et de réjouissance dans l’Église.
39 ’E i muri a’era, e rave rahi tei pohe ma te ti’aturi māite ē, ’ua fa’aorahia tō rātou vārua e te Fatu ra e Iesu Mesia ; nō reira, ’ua reva ’ē atu ra rātou i teie nei ao ma te ’oa’oa.
39 Et il arriva qu’il en eut beaucoup qui moururent, croyant fermement que leur âme était rachetée par le Seigneur Jésus-Christ ; c’est ainsi qu’ils quittèrent le monde en se réjouissant.
40 ’E tē vai ra te tahi pae i pohe i te fīva, ’o tei tupu pinepine i te tahi mau tau ri’i o te matahiti i ni’a i te fenua—’aita re’a rā i rahi tei pohe i te fīva, nō te mea tē vai ra te mau rā’au maitata’i i roa’a ia rātou nō roto mai i te mau tumu rā’au e rave rahi ’e te mau a’a, ’o tā te Atua i fa’aineine nō te fa’a’ore i te tumu o te mau ma’i i tae mai i ni’a i te mau ta’ata nō te huru o te fenua—
40 Et il en eut qui moururent des fièvres qui, à certaines saisons de l’année, étaient très fréquentes dans le pays — mais pas tellement des fièvres, à cause des excellentes qualités des nombreuses plantes et racines que Dieu avait préparées pour éloigner la cause des maladies auxquelles les hommes étaient sujets de par la nature du climat —
41 ’Āre’a rā e rave rahi tei pohe nō te ruhiruhiāra’a ; ’e ’o rātou tei pohe ma te fa’aro’o i te Mesia ra, tē ’oa’oa ra ïa rātou iāna ra, ’e ’ia nā reira tātou i te mana’o e ti’a ai.
41 mais il en eut beaucoup qui moururent de vieillesse ; et ceux qui moururent dans la foi du Christ sont heureux en lui, comme nous devons nécessairement le penser.
’Ua fa’a’ohipa ’Amalikia i te ’ohipa ha’avare, te taparahi ta’ata, ’e te ’ohipa huna ’ia riro ’oia ’ei ari’i nō te mau ’āti Lamana—’Ua riro te mau ta’ata tāiva nō te ’āti Nephi ’ei feiā parauti’a ’ore roa atu ’e te ’ōviri atu i te mau ’āti Lamana. Fātata 72H.M.
Amalickiah recours à la traîtrise, au meurtre et à l’intrigue pour devenir roi des Lamanites — Les dissidents néphites sont plus méchants et plus féroces que les Lamanites. Vers 72 av. J.-C.
Alma Chapitre 47
1 I teienei, e ho’i tātou i roto i tā tātou pāpa’a parau nō ni’a ia ’Amalikia ’e ia rātou ho’i ’o tei horo atu nā muri iho iāna i roto i te mēdēbara ; ’E inaha, ’ua rave ’oia ia rātou ’o tei haere mai nā muri iho iāna, ’e ’ua haere atu ra i ni’a i te fenua ra nō Nephi i rotopū i te mau ’āti Lamana, ’e ’ua fa’ati’arepu ihora ’oia i te mau ’āti Lamana ’ia riri atu i te mau ta’ata o Nephi ; ’e nō reira ’ua fa’atae atu ra te ari’i o te mau ’āti Lamana i te hō’ē fa’auera’a ē ’ati roa a’e tōna fenua ato’a, i tōna mau ta’ata ato’a, ’ia ha’aputuputu fa’ahou mai rātou nō te haere atu e ’aro i te mau ’āti Nephi.
1 Nous allons maintenant revenir, dans nos annales, à Amalickiah et à ceux qui avaient fui avec lui dans le désert ; car voici, il avait emmené ceux qui étaient allés avec lui et monta au pays de Néphi parmi les Lamanites, et excita les Lamanites à la colère contre le peuple de Néphi, au point que le roi des Lamanites envoya une proclamation dans tout son pays, parmi tout son peuple, qu’ils devaient se rassembler de nouveau pour aller livrer bataille aux Néphites.
2 ’E i muri a’era, ’ia tae a’era taua fa’auera’a ra i rotopū ia rātou, ’ua mata’u roa ihora rātou ; ’oia ïa, ’ua mata’u rātou ’ia riri te ari’i, ’e ’ua mata’u ato’a rātou ’ia haere atu e ’aro i te mau ’āti Nephi ’o te taparahihia rātou. ’E i muri a’era, ’aita rātou, ’oia ho’i te pae rahi, i ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te ari’i.
2 Et il arriva que lorsque la proclamation fut allée parmi eux, ils furent extrêmement effrayés ; oui, ils craignaient de déplaire au roi, et ils craignaient aussi d’aller livrer bataille aux Néphites de peur de perdre la vie. Et il arriva qu’ils ne voulurent pas, ou que la plupart d’entre eux ne voulurent pas obéir aux commandements du roi.
3 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua riri roa ihora te ari’i nō tō rātou ha’apa’o ’ore ; nō reira ’ua hōro’a atu ’oia i te fa’aterera’a ia ’Amalikia nō ni’a i taua pae o tōna ra nu’u fa’ehau ’o tei ha’apa’o i tāna mau fa’auera’a, ’e ’ua fa’aue atu ra ’oia iāna ’ia haere atu e ha’avī ia rātou ’ia rave i tā rātou mau mauha’a tama’i.
3 Et alors, il arriva que le roi fut furieux à cause de leur désobéissance ; c’est pourquoi il donna à Amalickiah le commandement de cette partie de son armée qui obéissait à ses commandements et lui commanda d’aller les forcer à prendre les armes.
4 I teienei inaha, ’o teie ïa te hina’aro o ’Amalikia ; nō te mea e ta’ata ’aravihi ’oia i te rave i te ’ohipa ’ino, nō reira ’ua fa’atupu ’oia i te hō’ē ’ōpuara’a i roto i tōna ’ā’au ’ia fa’a’ere i te ari’i o te mau ’āti Lamana i tōna terōno.
4 Or, voici, c’était là le désir d’Amalickiah ; car, étant un homme très subtil pour faire le mal, il avait donc conçu dans son cœur le plan de détrôner le roi des Lamanites.
5 I teienei, ’ua noa’a iāna te fa’atere i te pae o te mau ’āti Lamana ’o tei hina’aro i te ari’i ; ’e ’ua tītau ’oia ’ia riro iāna te mana’o o te feiā ’o tei ’ore i ha’apa’o ; nō reira ’ua haere atu ra ’oia i te vāhi i ma’irihia te i’oa ’o Onida, i horo atu na ho’i te mau ’āti Lamana ato’a i reira ; ’e ’ua ’ite atu rātou i te nu’u fa’ehau i te haerera’a mai, ’e ’ua mana’o rātou ē, tē haere mai ra rātou e ha’amou ia rātou, nō reira ’ua horo ’ē atu rātou i Onida, i te vāhi nō te mau mauha’a tama’i.
5 Et il avait donc obtenu le commandement de cette partie des Lamanites qui était en faveur du roi ; et il chercha à obtenir la faveur de ceux qui n’étaient pas obéissants ; c’est pourquoi il s’en alla au lieu qui était appelé Onidah, car c’est là que les Lamanites s’étaient enfuis ; car ils avaient découvert l’arrivée de l’armée ; et, pensant qu’elle venait les détruire, alors ils s’enfuirent à Onidah, lieu des armes.
6 ’E ’ua mā’iti rātou i te hō’ē ta’ata ’ei ari’i ’e ’ei ta’ata fa’atere nō rātou, nō te mea ’ua pāpū tō rātou ’ā’au ma te mana’o ’āueue ’ore ē, e’ita roa rātou e haere atu e ’aro i te mau ’āti Nephi.
6 Et ils avaient désigné un homme pour être leur roi et leur chef, décidés, dans leur esprit, avec une ferme résolution, à ne pas se laisser obliger à aller contre les Néphites.
7 ’E i muri a’era, ’ua ha’aputuputu ’āmui atu ra rātou i ni’a i te tupua’i nō te hō’ē mou’a i ma’irihia te i’oa ’o Anitipa, ’e ’ua ineine rātou nō te ’arora’a.
7 Et il arriva qu’ils s’étaient rassemblés au sommet de la montagne qui était appelée Antipas pour se préparer à la bataille.
8 I teienei, e ’ere te ’ōpuara’a a ’Amalikia te ’arora’a ia rātou mai te au i te mau fa’auera’a a te ari’i, inaha rā, ’ua hina’aro ’oia ’ia ’āfaro mai te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana iāna, ’e ’ia ti’a iāna ’ia riro ’ei upo’o fa’atere ’e ’ia fa’a’ere i te ari’i i tōna terōno, ’e ’ia roa’a iāna iho te bāsileia.
8 Or, Amalickiah n’avait pas l’intention de leur livrer bataille, selon les commandements du roi ; mais voici, son intention était d’obtenir la faveur des armées des Lamanites, afin de se mettre à leur tête et de détrôner le roi, et de prendre possession du royaume.
9 ’E inaha, i muri a’era, ’ua fa’aue atu ra ’oia i tōna nu’u fa’ehau ’ia fa’ati’a i tō rātou mau ti’ahapa i roto i te hō’ē peho i pīha’i iho i te mou’a nō Anitipa.
9 Et voici, il arriva qu’il commanda à son armée de dresser ses tentes dans la vallée qui était près du mont Antipas.
10 ’E i muri a’era, i taua iho pō ra, ’ua tono atu ra ’oia i te mau ve’a huna i ni’a i te mou’a ra nō Anitipa, nō te ani atu i te ta’ata fa’atere o te mau ta’ata i ni’a i te mou’a, ’o Lihoniti tōna i’oa, ’ia haere mai ’oia i raro i te pae mou’a, nō te mea ’ua hina’aro ’oia ’ia paraparau atu iāna.
10 Et il arriva que lorsqu’il fit nuit, il envoya une ambassade secrète sur le mont Antipas, désirant que le chef de ceux qui étaient sur la montagne, dont le nom était Léhonti, descendît au pied de la montagne, car il désirait parler avec lui.
11 ’E i muri a’era, i tō Lihoniti fāri’ira’a i taua parau ra, ’aita roa ’oia i hina’aro ’ia haere atu i raro i te pae mou’a. ’E i muri a’era, ’ua tono fa’ahou atu ra ’Amalikia, i te piti o te taime, nō te ani iāna ’ia haere mai i raro. ’E i muri a’era, ’aita roa ’o Lihoniti i nā reira ; ’e ’ua tono fa’ahou atu ra ’oia i te toru o te taime.
11 Et il arriva que lorsqu’il reçut le message, Léhonti n’osa pas descendre au pied de la montagne. Et il arriva qu’Amalickiah envoya une deuxième fois quelqu’un, désirant qu’il descendît. Et il arriva que Léhonti ne voulut pas ; et il envoya de nouveau quelqu’un pour la troisième fois.
12 ’E i muri a’era, ’ia ’ite a’era ’Amalikia ē, ’aita roa e ti’a iāna ’ia tāparu ia Lihoniti ’ia haere mai i raro mai ni’a mai i te mou’a, ’ua haere atu ra ’oia i ni’a i te mou’a, fātata roa i tō Lihoniti pūhapara’a ; ’e ’ua tono fa’ahou atu ra ’oia, i te maha o te taime i tāna ve’a ia Lihoniti ra, ma te ani atu iāna ’ia haere mai i raro, ’e ’ia ’āfa’i mai i tōna mau fa’ehau tīa’i nā muri iho iāna.
12 Et il arriva que lorsqu’il découvrit qu’il ne pouvait pas amener Léhonti à descendre de la montagne, Amalickiah monta sur la montagne, presque jusqu’au camp de Léhonti, et il envoya de nouveau, pour la quatrième fois, son message à Léhonti, désirant qu’il descendît et qu’il amenât ses gardes avec lui.
13 ’E i muri a’era, ’ia tae mai ra Lihoniti ’e tōna mau fa’ehau tīa’i ato’a i raro ia ’Amalikia ra, ’ua hina’aro ’Amalikia ’ia haere mai ’oia i tōna nu’u fa’ehau i raro i te pō, ’e ’ia ha’a’ati i te mau ta’ata i roto i tō rātou mau pūhapara’a, ’oia i te mau ta’ata tā te ari’i i fa’ariro iāna ’ei ra’atira nō rātou, ’e i reira ’oia e tu’u atu ai ia rātou i roto i tō Lihoniti rima, mai te mea e fa’ariro ’oia iāna (ia ’Amalikia) ’ei ta’ata fa’atere piti i ni’a i te nu’u fa’ehau pā’āto’a.
13 Et il arriva que lorsque Léhonti fut descendu avec ses gardes jusqu’à Amalickiah, Amalickiah désira qu’il descendît avec son armée durant la nuit et encerclât dans leurs camps ces hommes sur lesquels le roi lui avait donné le commandement, et il les livrerait entre les mains de Léhonti, s’il faisait de lui (Amalickiah) le chef en second de toute l’armée.
14 ’E i muri a’era, ’ua haere mai ra Lihoniti ’e tōna mau ta’ata i raro ’e ’ua ha’a’ati a’era i te mau ta’ata o ’Amalikia, ’e hou tō rātou arara’a mai i te ’ā’ahiata, ’ua ha’a’atihia rātou e te mau nu’u fa’ehau o Lihoniti.
14 Et il arriva que Léhonti descendit avec ses hommes et encercla les hommes d’Amalickiah, de sorte qu’avant qu’ils ne s’éveillent à l’aube du jour, ils étaient encerclés par les armées de Léhonti.
15 ’E i muri a’era, ’ia ’ite a’era rātou ē, ’ua ha’a’atihia rātou, ’ua ani atu ra rātou ia ’Amalikia ’ia fa’ati’a ia rātou ’ia ’āmui atu i tō rātou mau taea’e, ’ia ’ore rātou ’ia taparahihia. I teienei, ’o teie mau ho’i te mea tā ’Amalikia i hina’aro.
15 Et il arriva que lorsqu’ils virent qu’ils étaient encerclés, ils supplièrent Amalickiah de les laisser se joindre à leurs frères, afin de ne pas être détruits. Or, c’était là exactement ce qu’Amalickiah désirait.
16 ’E i muri a’era, ’ua tu’u atu ra ’oia i tōna mau ta’ata, mai te au ’ore i te fa’auera’a a te ari’i. I teienei, ’o teie te mea tā ’Amalikia i hina’aro, ’ia ti’a iāna ’ia fa’atupu i tāna mau ’ōpuara’a nō te fa’a’ere i te ari’i i tōna ra terōno.
16 Et il arriva qu’il livra ses hommes, contrairement aux commandements du roi. Or, c’était ce qu’Amalickiah désirait, afin de réaliser son dessein de détrôner le roi.
17 I teienei, teie te peu i rotopū i te mau ’āti Lamana, ’ia taparahihia te ta’ata fa’atere rahi, e mā’itihia te ta’ata fa’atere piti ’ei ta’ata fa’atere rahi nō rātou.
17 Or, il était de coutume parmi les Lamanites, si leur chef principal était tué, de nommer le chef en second comme chef principal.
18 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue atu ra ’Amalikia i te hō’ē o tōna ra mau tāvini ’ia fa’a’amu ri’iri’i i te mea ta’ero ia Lihoniti, ’e ’ua pohe atu ra ’oia.
18 Et il arriva qu’Amalickiah commanda à l’un de ses serviteurs d’administrer peu à peu du poison à Léhonti, de sorte qu’il mourut.
19 I teienei, ’ia pohe a’era Lihoniti, ’ua mā’iti ihora te mau ’āti Lamana ia ’Amalikia ’ei ta’ata fa’atere ’e ’ei ra’atira rahi nō rātou.
19 Alors, quand Léhonti fut mort, les Lamanites nommèrent Amalickiah pour être leur chef et leur commandant en chef.
20 ’E i muri a’era, ’ua arata’i atu ra ’Amalikia i tōna mau nu’u fa’ehau (’ua manuia ho’i tōna hina’aro) i te fenua ra nō Nephi, i te ’oire ra nō Nephi, ’oia te ’oire rahi.
20 Et il arriva qu’Amalickiah marcha avec ses armées (car il avait obtenu ce qu’il désirait) sur le pays de Néphi, sur la ville de Néphi, qui était la ville principale.
21 ’E ’ua haere mai ra te ari’i ’e tōna mau fa’ehau tīa’i nō te fārerei iāna, i mana’o ho’i ’oia ē, ’ua ha’apa’o ’Amalikia i tāna mau fa’auera’a, ’e ’ua ha’aputuputu ’Amalikia i teie nu’u fa’ehau rahi nō te haere atu e ’aro i te mau ’āti Nephi.
21 Et le roi sortit avec ses gardes à sa rencontre, car il pensait qu’Amalickiah avait accompli ses commandements et qu’Amalickiah avait rassemblé une si grande armée pour aller livrer bataille aux Néphites.
22 Inaha rā, ’a haere mai ai te ari’i e fārerei iāna, ’ua fa’aue atu ra ’Amalikia i tōna mau tāvini ’ia haere atu e fārerei i te ari’i. ’E ’ua haere atu ra rātou ’e ’ua tīpapa ihora i raro i mua i te ari’i, mai te mea ra tē fa’ahanahana ra rātou iāna nō tōna ti’ara’a rahi.
22 Mais voici, comme le roi sortait à sa rencontre, Amalickiah fit avancer ses serviteurs à la rencontre du roi. Et ils allèrent et se prosternèrent devant le roi, comme pour le révérer à cause de sa grandeur.
23 ’E i muri a’era, ’ua fa’atoro mai ra te ari’i i tōna rima nō te fa’ati’a ia rātou i ni’a, mai te au i te peu a te mau ’āti Lamana, ’ei tāpa’o nō te hau, ’e e peu ho’i teie i ravehia mai e rātou nō ’ō mai i te mau ’āti Nephi ra.
23 Et il arriva que le roi avança la main pour les faire lever, en signe de paix, comme il était de coutume chez les Lamanites, coutume qu’ils avaient empruntée aux Néphites.
24 ’E i muri a’era, ’ia fa’ati’a a’era ’oia i te ta’ata mātāmua mai te repo mai, inaha, ’ua pātia atu ra ’oia i te ari’i i te māfatu ; ’e ’ua marua ihora ’oia i raro i te repo.
24 Et il arriva que lorsqu’il eut fait lever le premier du sol, voici, il poignarda le roi au cœur ; et il tomba sur le sol.
25 I teienei, ’ua horo atu ra te mau tāvini o te ari’i, ’e ’ua pi’i a’era te mau tāvini o ’Amalikia, i te nā-’ō-ra’a ē :
25 Alors les serviteurs du roi s’enfuirent ; et les serviteurs d’Amalickiah poussèrent un cri, disant :
26 Inaha, ’ua pātia tō te ari’i ra mau tāvini iāna i te māfatu, ’e ’ua ma’iri ’oia i raro, ’e ’ua horo rātou ; inaha, ’a haere mai na e hi’o.
26 Voici, les serviteurs du roi l’ont poignardé au cœur, et il est tombé, et ils se sont enfuis ; voici, venez voir.
27 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue ihora ’Amalikia i tōna ra mau nu’u fa’ehau ’ia haere atu e hi’o i te mea i tupu i te ari’i ; ’e ’ia tae atu ra rātou i taua vāhi ra, ’e ’ia ’ite atu ra i te ari’i i te vai-noa-ra’a i roto i tōna ihora toto, ’e ’ua fa’ahua riri ihora o ’Amalikia, ’e ’ua nā ’ō a’era ’oia ē : ’O ’oia ’o tei here i te ari’i, ’a haere atu ’oia ’e ’a a’ua’u i tōna ra mau tāvini ’e ’ia taparahihia rātou.
27 Et il arriva qu’Amalickiah commanda à ses armées de s’avancer et de voir ce qui était arrivé au roi ; et lorsqu’elles furent arrivées à l’endroit et découvrirent le roi couché dans son sang, Amalickiah fit semblant d’être furieux, et dit : Que quiconque aimait le roi s’avance et poursuive ses serviteurs, afin qu’ils soient tués.
28 ’E i muri a’era, ’ia fa’aro’o a’era rātou ato’a ’o tei here i te ari’i i teie nei mau parau, ’ua haere atu ra rātou ’e ’ua a’ua’u atu ra i te mau tāvini o te ari’i.
28 Et il arriva que tous ceux qui aimaient le roi, lorsqu’ils entendirent ces paroles, s’avancèrent et poursuivirent les serviteurs du roi.
29 I teienei, ’ia ’ite mai ra te mau tāvini o te ari’i i te hō’ē nu’u fa’ehau i te a’ua’ura’a mai ia rātou, ’ua mata’u fa’ahou ihora rātou, ’e ’ua horo atu ra rātou i roto i te mēdēbara, ’e tae atu ra i te fenua ra nō Zarahemela, ’e ’ua ’āmui a’era ia rātou iho i te mau ta’ata o Amona.
29 Alors, quand les serviteurs du roi virent une armée les poursuivre, ils furent de nouveau effrayés et s’enfuirent dans le désert, et passèrent au pays de Zarahemla, et se joignirent au peuple d’Ammon.
30 ’E ’ua ho’i mai ra te nu’u fa’ehau i a’ua’u atu ia rātou, i muri iho i tō rātou a’ua’ura’a atu ia rātou ma te manuia ’ore ; ’e nō reira nā roto i tā ’Amalikia ’ohipa ha’avare, ’ua riro iāna te ’ā’au o te mau ta’ata.
30 Et l’armée qui les poursuivait revint, les ayant poursuivis en vain ; et ainsi Amalickiah, par sa fourberie, gagna le cœur du peuple.
31 ’E i muri a’era, ’ia ao a’era, ’ua tomo atu ra ’oia i roto i te ’oire ra nō Nephi ’e tōna mau nu’u fa’ehau, ’e ’ua haru ihora i te ’oire.
31 Et il arriva que, le lendemain, il entra dans la ville de Néphi avec ses armées et prit possession de la ville.
32 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia fa’aro’o a’era te ari’i vahine ē, ’ua taparahihia te ari’i—i tono atu na ho’i ’Amalikia i te mau ve’a nō te fa’a’ite i te ari’i vahine ē, ’ua taparahihia te ari’i e tōna iho mau tāvini, ’e i a’ua’u na ho’i ’oia ’e tōna nu’u fa’ehau ia rātou, ’aita rā rātou i manuia, ’e ’ua mahemo atu rātou—
32 Et alors, il arriva que la reine, lorsqu’elle eut appris que le roi avait été tué — car Amalickiah avait envoyé une ambassade à la reine, l’informant que le roi avait été tué par ses serviteurs, qu’il les avait poursuivis avec son armée, mais que c’était en vain, et qu’ils avaient réussi à s’enfuir.
33 Nō reira, i tō te ari’i vahine fāri’ira’a i teie parau, ’ua tono mai ra ’oia i te hō’ē ve’a ia ’Amalikia, nō te ani iāna ’ia fa’aora noa i te mau ta’ata o te ’oire ; ’e ’ua ani ato’a ’oia iāna ’ia haere mai iāna ra ; ’e ’ua hina’aro ato’a ’oia iāna ’ia ’āfa’i mai i te mau ’ite nā muri iho iāna nō te fa’a’ite pāpū i te huru nō te pohera’a o te ari’i.
33 C’est pourquoi, lorsque la reine eut reçu ce message, elle envoya quelqu’un à Amalickiah, désirant qu’il épargnât le peuple de la ville ; et elle désira aussi qu’il vînt à elle ; et elle désira aussi qu’il amenât des témoins pour témoigner concernant la mort du roi —
34 ’E i muri a’era, ’ua rave ihora ’Amalikia i te tāvini iho i taparahi i te ari’i, ’e te mau ta’ata ato’a i pīha’i iho iāna, ’e ’ua haere atu ra i te ari’i vahine ra, i te vāhi tāna e pārahi ra ; ’e ’ua fa’a’ite atu ra rātou ato’a iāna ē, ’ua taparahihia te ari’i e tōna iho mau tāvini ; ’e ’ua parau ato’a atu rātou ē : ’Ua horo ’ē atu rātou ; ’aita ānei te reira e fa’ahapa mau nei ia rātou ? ’E ’ua nā reira rātou i te fa’atopa i te mana’o o te ari’i vahine nō ni’a i te pohera’a o te ari’i.
34 Et il arriva qu’Amalickiah prit le même serviteur qui avait tué le roi, et tous ceux qui étaient avec lui, et entra auprès de la reine, dans le lieu où elle était assise ; et ils lui témoignèrent tous que le roi avait été tué par ses propres serviteurs ; et ils dirent aussi : Ils se sont enfuis ; cela ne témoigne-t-il pas contre eux ? Et ainsi, ils satisfirent la reine concernant la mort du roi.
35 ’E i muri a’era, ’ua ’imi ihora ’Amalikia i te rāve’a ’ia ti’aturi mai te ari’i vahine iāna, ’e ’ua rave ihora iāna ’ei vahine nāna ; ’e nā roto i tāna ’ohipa ha’avare ’e te tauturura’a a tōna mau tāvini ’ohipa ’ino, ’ua roa’a te bāsileia iāna ; ’oia ïa, ’ua fāri’ihia ’oia ’ei ari’i i te fenua tā’āto’a ē ’ati noa a’e, i rotopū i te mau ta’ata ato’a o te mau ’āti Lamana, ’e tei roto ho’i i te reira te mau ’āti Lamana ’e te mau ’āti Lemuela ’e te mau ’āti Isema’ela, ’e te feiā ’ōrurehau ato’a o te mau ’āti Nephi, mai te taime fa’aterera’a a Nephi ē tae roa mai i teie taime.
35 Et il arriva qu’Amalickiah chercha la faveur de la reine et la prit pour femme ; et ainsi, par sa fourberie et avec l’aide de ses rusés serviteurs, il obtint le royaume ; oui, il fut le roi reconnu de tout le pays, parmi tout le peuple des Lamanites, qui était composé des Lamanites, et des Lémuélites, et des Ismaélites, et de tous les dissidents des Néphites, depuis le règne de Néphi jusqu’au temps présent.
36 I teienei, ’ua fāri’i teie feiā ’ōrurehau i te hō’ē ā ha’api’ira’a ’e te hō’ē ā ha’amāramaramara’a nō ’ō mai i te mau ’āti Nephi, ’oia ïa, ’ua ha’api’ihia rātou i te hō’ē ā ’ite nō ni’a i te Fatu, terā rā, te mea māere ’ia parau atu, i muri noa a’e i tā rātou mau tāivara’a, ’ua riro rātou ’ei feiā hau atu i te ’ā’au ’eta’eta ’e te tātarahapa ’ore, e hau atu i te ’ōviri, te parauti’a ’ore ’e te taehae, i te mau ’āti Lamana—’e ’ua rave noa mai rātou i te mau peu tumu a te mau ’āti Lamana ; ’e ’ua riro ’ei feiā fa’atau, ’e te rave i te mau huru ’ohipa vi’ivi’i ato’a ; ’oia ïa, ’ua ha’amo’e roa rātou i te Fatu tō rātou Atua.
36 Or, ces dissidents, qui avaient la même instruction et la même information que les Néphites, oui, qui avaient été instruits de la même connaissance du Seigneur, néanmoins, chose étrange à relater, peu de temps après leur dissidence, ils devinrent plus endurcis, et plus impénitents, et plus sauvages, méchants et féroces que les Lamanites — s’abreuvant des traditions des Lamanites, cédant à l’indolence et à toute sorte de lasciveté ; oui, oubliant entièrement le Seigneur, leur Dieu.
’Ua tūra’i ’Amalikia i te mau ’āti Lamana ’ia ’ino’ino atu i te mau ’āti Nephi—’Ua fa’aineine Moroni i tōna mau ta’ata ’ia pāruru i te ti’ara’a o te mau Cherisetiano—Tē ’oa’oa ra ’oia i te ti’amāra’a ’e e ta’ata mana rahi ’oia nō te Atua. Fātata 72H.M.
Amalickiah excite les Lamanites contre les Néphites — Moroni prépare son peuple à défendre la cause des chrétiens — Il se réjouit de la liberté et est un puissant homme de Dieu. Vers 72 av. J.-C.
Alma Chapitre 48
1 ’E i teienei, i muri a’era, i muri noa mai i te roa’ara’a mai ia ’Amalikia te bāsileia, ’ua fa’atupu ihora ’oia i te riri i roto i te ’ā’au o te mau ’āti Lamana i te mau ’āti Nephi, ’oia ïa, ’ua mā’iti ihora ’oia i te tahi mau ta’ata nō te parau atu i te mau ’āti Lamana nā ni’a mai i tō rātou mau pare ’ia fa’ahapa atu i te mau ’āti Nephi.
1 Et alors, il arriva que dès qu’il eut obtenu le royaume, Amalickiah commença à exciter le cœur des Lamanites contre le peuple de Néphi ; oui, il désigna des hommes pour parler aux Lamanites du haut de leurs tours contre les Néphites.
2 ’E ’ua nā reira ’oia i te fa’atupu i te riri i roto i tō rātou ’ā’au i te mau ’āti Nephi, ’e nō reira i te pae hope’a nō te ’ahuru ’e ma iva o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, ’ua manuia tāna mau ’ōpuara’a, ’oia ïa, nō te mea ’ua riro ’oia ’ei ari’i i ni’a i te mau ’āti Lamana, ’ua tītau ato’a ihora ’oia ’ia fa’atere i ni’a i te fenua tā’āto’a, ’oia ïa, ’e i te mau ta’ata ato’a i ni’a iho i te fenua, te mau ’āti Nephi ’e te mau ’āti Lamana ato’a ho’i.
2 Et ainsi, il inspira leur cœur contre les Néphites, au point que tout à la fin de la dix-neuvième année du règne des juges, ayant réalisé ses desseins jusque-là, oui, ayant été fait roi des Lamanites, il chercha aussi à régner sur tout le pays, oui, et sur tous les gens qui étaient dans le pays, les Néphites aussi bien que les Lamanites.
3 Nō reira, ’ua manuia tāna ’ōpuara’a, ’e ’ua fa’a’eta’eta ’oia i te ’ā’au o te mau ’āti Lamana ’e ’ua ha’apōiri i tō rātou mana’o, ’e ’ua fa’atupu i tō rātou riri, ’e nō reira ’ua ha’aputuputu ihora ’oia i te tahi nu’u fa’ehau rahi nō te haere atu e ’aro i te mau ’āti Nephi.
3 Il avait donc réalisé son dessein, car il avait endurci le cœur des Lamanites, et aveuglé leur esprit, et les avait excités à la colère, au point qu’il avait rassemblé une nombreuse armée pour aller livrer bataille aux Néphites.
4 ’E nō te rahi ho’i o tōna mau ta’ata, ’ua ’ōpua ’oia ’ia ha’avī i te mau ’āti Nephi ’e ’ia ’āfa’i ia rātou i raro a’e i te fa’atītīra’a.
4 Car il était décidé, à cause de la grandeur du nombre de son peuple, à avoir le dessus sur les Néphites et à les réduire en servitude.
5 ’E nō reira ’ua mā’iti ihora ’oia i te tahi mau ra’atira rahi nō roto i te mau ’āti Zorama, ’o rātou ho’i tei ’ite maita’i i te pūai o te mau ’āti Nephi, ’e tō rātou mau vāhi ha’apūra’a, ’e te mau vāhi paruparu roa o tō rātou mau ’oire ; nō reira ’ua mā’iti ’oia ia rātou ’ei mau ra’atira rahi nō tōna ra mau nu’u fa’ehau.
5 Et ainsi, il nomma des capitaines en chef parmi les Zoramites, ceux-ci étant ceux qui connaissaient le mieux la force des Néphites, et leurs lieux de refuge, et les parties les plus faibles de leurs villes ; c’est pourquoi il les nomma pour être capitaines en chef de ses armées.
6 ’E i muri a’era, ’ua rave ihora rātou i tō rātou pūhapara’a, ’e ’ua fa’anu’u atu ra i te fenua ra nō Zarahemela i roto i te mēdēbara.
6 Et il arriva qu’ils levèrent leur camp, et se dirigèrent vers le pays de Zarahemla dans le désert.
7 I teienei, i muri a’era, ’a roa’a ai ia ’Amalikia te mana nā roto i te ’ohipa ha’avare ’e te fa’ahemara’a, tē fa’aineine ra ïa Moroni i te ’ā’au o te mau ta’ata ’ia ha’apa’o maita’i i te hina’aro o te Fatu tō rātou Atua.
7 Or, il arriva que pendant qu’Amalickiah s’assurait ainsi le pouvoir par la fourberie et la tromperie, Moroni, d’autre part, avait préparé l’esprit du peuple à être fidèle au Seigneur, son Dieu.
8 ’Oia ïa, tē ha’apūai ra ’oia i te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Nephi, ’e tē hāmani ra ho’i i te mau ha’apūra’a iti, ’oia ho’i i te mau vāhi ha’apūra’a ; ma te ha’apu’e fa’ateitei i te ’āua repo ē ’ati noa a’e nō te ’āua i tōna mau nu’u fa’ehau, ’e ma te patu ato’a i te mau ’āua ’ōfa’i nō te ha’a’ati roa ia rātou ’e tō rātou mau ’oire ’e te mau ’ōti’a ho’i o tō rātou mau fenua ; ’oia ïa, ē hope roa a’e tō rātou mau fenua.
8 Oui, il avait fortifié les armées des Néphites et érigé de petits forts, ou lieux de refuge, élevant des bancs de terre tout autour de ses armées, et construisant aussi des murailles de pierre pour les entourer, tout autour de leurs villes et des régions frontières de leurs pays, oui, tout autour du pays.
9 ’E i tō rātou mau pā paruparu roa, ’ua tu’u rahi ’oia i te mau ta’ata i reira ; ’e ’ua nā reira ’oia i te ha’apa’ari ’e i te ha’apūai i te fenua e pārahihia ra e te mau ’āti Nephi.
9 Et c’est dans leurs fortifications les plus faibles qu’il mit le plus grand nombre d’hommes ; et ainsi, il fortifia et renforça le pays qui était possédé par les Néphites.
10 ’E ’ua nā reira ’oia i te fa’aineine nō te pāruru i tō rātou ti’amāra’a, tō rātou mau fenua, tā rātou mau vahine, ’e tā rātou mau tamari’i, ’e tō rātou hau, ’ia ora rātou i te Fatu ra i tō rātou Atua, ’e ’ia fa’ati’a noa ho’i rātou i tei parauhia e tō rātou mau ’enemi te ’ohipa a te mau Cherisetiano.
10 Et ainsi, il se préparait à soutenir leur liberté, leurs terres, leurs épouses, et leurs enfants, et leur paix, et afin qu’ils vivent pour le Seigneur, leur Dieu, et qu’ils puissent défendre ce que leurs ennemis appelaient la cause des chrétiens.
11 E ta’ata pūai ’e te mana ho’i ’o Moroni ; e ta’ata ’ite mau ; ’oia ïa, e ta’ata ’aita roa i ’oa’oa i te ha’amani’ira’a toto ; e ta’ata ’ā’au ’oa’oa ho’i i te ti’amāra’a ’e te hau maita’i ho’i o tōna ra fenua, ’e te ti’amāra’a e te tītī ’ore ho’i o tōna ra mau taea’e.
11 Et Moroni était un homme fort et puissant ; c’était un homme qui avait une compréhension parfaite ; oui, un homme qui ne mettait pas ses délices dans l’effusion du sang ; un homme dont l’âme se réjouissait de voir son pays et ses frères libres et indépendants de la servitude et de l’esclavage ;
12 ’Oia ïa, e ta’ata ’ā’au ’ī i te ha’amaita’i i tōna Atua, nō te mau maita’i ’e te ha’amaita’ira’a e rave rahi tāna i hōro’a mai i tōna ra mau ta’ata ; e ta’ata itoito ho’i i te ’ohipa nō te maita’i ’e te pārurura’a i tōna ra mau ta’ata.
12 un homme dont le cœur se gonflait d’actions de grâces envers son Dieu pour les nombreuses garanties et les nombreuses bénédictions qu’il conférait à son peuple ; un homme qui travaillait énormément au bien-être et à la sécurité de son peuple.
13 ’Oia ïa, e ta’ata mau māite ’oia i te fa’aro’o i te Mesia, ’e ’ua hōreo ’oia ma te tapu ē, e pāruru ’oia i tōna mau ta’ata, tōna ti’amāra’a, ’e tōna fenua, ’e tāna ha’apa’ora’a ē tae noa atu i te tahera’a o tōna ra toto.
13 Oui, et c’était un homme qui était ferme dans sa foi au Christ, et il avait juré avec serment de défendre son peuple, ses droits, et son pays, et sa religion, même jusqu’à la perte de son sang.
14 I teienei, ’ua ha’api’ihia te mau ’āti Nephi ’ia pāruru ia rātou iho i tō rātou mau ’enemi, e tae roa atu i te ha’amani’ira’a toto mai te mea e tītauhia ; ’oia ïa, ’ua ha’api’i-ato’a-hia ho’i rātou ē, ’eiaha roa e fa’a’ino, ’oia ïa, ’e ’eiaha roa ho’i e fa’a’ohipa i te ’o’e maori rā nō te pāto’i atu i te ’enemi, ’e nō te pāruru ia rātou iho.
14 Or, on enseignait aux Néphites à se défendre contre leurs ennemis jusqu’à l’effusion du sang, si c’était nécessaire ; oui, et on leur enseignait aussi à ne jamais provoquer personne, oui, et à ne jamais lever l’épée, si ce n’était contre un ennemi, si ce n’était pour préserver leur vie.
15 ’E teie tō rātou fa’aro’o, ’e ’ia nā reira rātou e ha’amanuia te Atua ia rātou i ni’a i te fenua nei ; ’oia ho’i, ’ia itoito rātou i te ha’apa’ora’a i te mau fa’auera’a a te Atua, e ha’amanuia ’oia ia rātou i ni’a i te fenua nei ; ’oia ïa, e fa’aara ’oia ia rātou ’ia horo ’ē atu, ’e ’aore rā ’ia fa’aineine nō te ’arora’a, mai te au i tō rātou ati.
15 Et c’était là leur foi que, s’ils le faisaient, Dieu les rendrait prospères dans le pays, ou, en d’autres termes, que s’ils étaient fidèles à garder les commandements de Dieu, il les rendrait prospères dans le pays, oui, les avertirait de fuir, ou de se préparer pour la guerre, en fonction du danger ;
16 ’E ’oia ato’a, e fa’a’ite te Atua ia rātou i te vāhi tā rātou e haere atu nō te pāruru ia rātou iho i tō rātou mau ’enemi ; ’e ’ia nā reira rātou, e fa’aora te Fatu ia rātou ; ’e ’o tē fa’aro’o ïa te reira o Moroni, ’e ’ua ’oa’oa ho’i tōna ’ā’au i te reira, ’eiaha i te ha’amani’ira’a toto, i te ravera’a rā i te maita’i, ’e i te fa’aorara’a i tōna ra mau ta’ata ; ’oia ïa, i te ha’apa’ora’a i te mau fa’auera’a a te Atua, ’e i te pāto’ira’a i te mau ’ohipa ’ī’ino.
16 et aussi, que Dieu leur ferait savoir où ils devraient aller pour se défendre de leurs ennemis, et, ce faisant, le Seigneur les délivrerait ; et c’était là la foi de Moroni, et son cœur mettait sa gloire ; non dans l’effusion du sang, mais à faire le bien, à préserver son peuple, oui, à garder les commandements de Dieu, oui, et à résister à l’iniquité.
17 ’Oia ïa, ’oia mau, ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’āhiri te mau ta’ata ato’a i ora na, ’e tē ora nei, ’e tē ora a muri atu mai ia Moroni ra te huru, inaha, ’ua ’āueue ’ē nā ïa te mana o hade ē a muri noa atu, ’oia ïa, e ’ore roa ïa tō te diabolo e mana i ni’a i te ’ā’au o te mau tamari’i a te ta’ata nei.
17 Oui, en vérité, en vérité je vous le dis, si tous les hommes avaient été, et étaient, et devaient être un jour semblables à Moroni, voici, les puissances mêmes de l’enfer auraient été ébranlées à jamais ; oui, le diable n’aurait jamais eu de pouvoir sur le cœur des enfants des hommes.
18 Inaha, e ta’ata ’oia mai ia Amona ra te huru, ’oia ho’i te tamaiti a Mosia, ’oia ïa, e mai te tahi atu mau tamaiti a Mosia ra ; ’oia ïa, e mai ia Alama ho’i ’e tāna mau tamaiti, e mau ta’ata ho’i rātou ato’a nō te Atua.
18 Voici, c’était un homme semblable à Ammon, le fils de Mosiah, oui, et même aux autres fils de Mosiah, oui, et aussi à Alma et à ses fils, car c’étaient tous des hommes de Dieu.
19 I teienei, inaha, ’aita tā Helamana ’e tā tōna mau taea’e tauturura’a i te mau ta’ata i iti iho i tā Moroni ; ’ua a’o ato’a ho’i rātou i te parau a te Atua, ’e ’ua bāpetizo ho’i rātou i te mau ta’ata ato’a e tae atu ai i te tātarahapara’a, ’oia i te mau ta’ata ato’a i fa’aro’o i tā rātou mau parau.
19 Or, voici, Hélaman et ses frères n’étaient pas moins utiles au peuple que Moroni, car ils prêchaient la parole de Dieu et ils baptisaient en vue du repentir tous les hommes qui écoutaient leurs paroles.
20 ’E ’ua nā reira rātou i te rave i te ’ohipa, ’e ’ua fa’aha’eha’a te mau ta’ata ia rātou iho nō tā rātou ra mau parau, ’e nō reira ho’i ’ua ha’amaita’ihia rātou e te Fatu, ’e ’aita a’era te mau ’arora’a ’e te mau mārōra’a i tupu i rotopū ia rātou, ’oia ïa, nō te ārea e maha matahiti te maoro.
20 Et ainsi, ils allaient de l’avant, et le peuple s’humiliait à cause de leurs paroles, au point qu’il était hautement favorisé par le Seigneur, et ainsi, il fut libre de guerres et de querelles intestines, oui, pendant quatre ans.
21 ’Āre’a rā, mai tā’u i parau, ’ia tae a’era i te pae hope’a nō te ’ahuru ’e ma iva o te matahiti, ’oia ïa, noa atu ā tō rātou hau i rotopū ia rātou iho, ’ua tūra’ihia rā rātou ma tō rātou hina’aro ’ore, ’ia ’aro atu i tō rātou mau taea’e i te mau ’āti Lamana.
21 Mais, comme je l’ai dit, tout à la fin de la dix-neuvième année, oui, malgré leur paix entre eux, ils furent contraints, à contrecœur, de combattre leurs frères, les Lamanites.
22 ’Oia ïa, ’aita roa tā rātou mau tama’ira’a i te mau ’āti Lamana i fa’aea nō te ārea e rave rahi matahiti te maoro, noa atu ā tō rātou hina’aro ’ore ’ia nā reira.
22 Oui, en bref, malgré leur grande répugnance, leurs guerres avec les Lamanites ne cessèrent jamais pendant de nombreuses années.
23 I teienei, ’ua ’oto rātou ’ia rave i te mau mauha’a tama’i nō te ’aro atu i te mau ’āti Lamana, nō te mea ’aita rātou i ’oa’oa ’ia ha’amani’i i te toto ; ’oia ïa, e ’ere i te reira ana’e—ua ’oto rātou i te mea ē, ’ua riro rātou ’ei mauha’a nō te tono atu i tō rātou mau taea’e e rave rahi i rāpae i teie nei ao i roto i te hō’ē ao mure ’ore, ma te ineine ’ore ’ia fārerei i tō rātou Atua.
23 Or, ils étaient désolés de prendre les armes contre les Lamanites, parce qu’ils ne mettaient pas leurs délices dans l’effusion du sang ; oui, et ce n’était pas tout : ils étaient désolés d’être le moyen d’envoyer tant de leurs frères hors de ce monde dans un monde éternel, sans qu’ils fussent préparés à rencontrer leur Dieu.
24 ’Āre’a rā, ’aita roa e ti’a ia rātou ’ia vaiiho noa ’ia taparahihia rātou, nō te mea e taparahihia tā rātou mau vahine ’e tā rātou mau tamari’i i te pohe ri’ari’a ’ino roa ’e te mau ta’ata ’o tei riro na ’ei mau taea’e nō rātou i te mātāmua, ’oia ïa, ’e ’o tei tāiva ’ē atu i tā rātou ’ēkālesia, ’e tei fa’aru’e mai ia rātou ’e tei ’āmui atu i te mau ’āti Lamana nō te ha’amou ia rātou.
24 Néanmoins, ils ne pouvaient pas souffrir de donner leur vie, parce que leurs épouses et leurs enfants seraient massacrés par la cruauté barbare de ceux qui avaient jadis été leurs frères, oui, et étaient entrés en dissidence avec leur Église, et les avaient quittés, et étaient partis pour les détruire en se joignant aux Lamanites.
25 ’Oia ïa, ’aita roa e ti’a ia rātou ’ia fa’a’oroma’i i te mea tē ’oa’oa ra tō rātou mau taea’e i te taparahira’a i te mau ’āti Nephi, ’a vai noa ai te tahi mau ta’ata ’o tē ha’apa’o ra i te mau fa’auera’a a te Atua, nō te mea ’o teie ho’i te fafaura’a a te Fatu, mai te mea e ha’apa’o rātou i tāna mau fa’auera’a e manuia ïa rātou i ni’a i te fenua nei.
25 Oui, ils ne pouvaient pas supporter que leurs frères se réjouissent du sang des Néphites, tant qu’il en avait qui gardaient les commandements de Dieu, car la promesse du Seigneur était que, s’ils gardaient ses commandements, ils prospéreraient dans le pays.
’Aita roa i ti’a i te mau ’āti Lamana ’o tei haere mai e ’aro ’ia haru i te mau ’oire nō Amoniha ’e Noa ’o tei pāruru-maita’i-hia—’Ua fa’a’ino ’Amalikia i te Atua ’e ’ua hōreo ’oia nō te inu i te toto o Moroni—’Ua tāmau noa Helamana ’e tōna mau taea’e ’ia ha’apūai i te ’Ēkālesia. Fātata 72H.M.
Les envahisseurs lamanites sont incapables de prendre les villes fortifiées d’Ammonihah et de Noé — Amalickiah maudit Dieu et jure de boire le sang de Moroni — Hélaman et ses frères continuent à fortifier l’Église. Vers 72 av. J.-C.
Alma Chapitre 49
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia tae a’era i te ’ahuru ma hō’ē o te ’āva’e, nō te ’ahuru ma iva o te matahiti, i te ’ahuru o te mahana nō te ’āva’e, ’ua ’itehia te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana i te tāpirira’a mai i te fenua ra nō Amoniha.
1 Et alors, il arriva, le onzième mois de la dix-neuvième année, le dixième jour du mois, que l’on vit les armées des Lamanites approcher du pays d’Ammonihah.
2 ’E inaha, ’ua patu-fa’ahou-hia te ’oire, ’e ’ua ha’apārahi Moroni i te hō’ē nu’u fa’ehau i te mau ’ōti’a o te ’oire, ’e ’ua ha’apu’e ho’i rātou i te repo ē ’ati noa a’e nō te pāruru ia rātou i te mau te’a ’e te mau ’ōfa’i a te mau ’āti Lamana ; inaha ho’i, tē tama’i ra rātou ma te fa’a’ohipa i te mau ’ōfa’i ’e te mau te’a.
2 Et voici, la ville avait été reconstruite, et Moroni avait posté une armée près des régions frontières de la ville, et ils avaient entassé de la terre alentour pour les protéger des flèches et des pierres des Lamanites ; car voici, ils se battaient avec des pierres et avec des flèches.
3 Inaha, ’ua parau na vau ē, ’ua patu-fa’ahou-hia te ’oire nō Amoniha. Tē parau atu nei au ia ’outou, ’oia ïa, ’ua patu-fa’ahou-hia te tahi tufa’a ; ’e nō te mea ’ua vāvāhi te mau ’āti Lamana i te reira i te hō’ē taime nō te mau ’ohipa ’ī’ino a te mau ta’ata, ’ua mana’o rātou ē, e mea ’ōhie ia rātou ’ia haru fa’ahou i te reira.
3 Voici, j’ai dit que la ville d’Ammonihah avait été reconstruite. Je vous le dis, oui, qu’elle était reconstruite en partie ; et parce qu’ils l’avaient détruite une fois à cause de l’iniquité du peuple, les Lamanites pensaient qu’elle deviendrait de nouveau une proie facile pour eux.
4 Inaha rā, ’ua māere roa rātou ; inaha ho’i, ’ua ’ō te mau ’āti Nephi i te repo nō te ’āua ha’a’ati ia rātou, ’e e mea teitei roa te reira ’e ’aita atu ra i ti’a i te mau ’āti Lamana ’ia ma’a mai i tā rātou mau ’ōfa’i ’e ’ia te’a mai i tā rātou mau te’a nō te ha’apēpē ia rātou, ’e ’aita ato’a i ti’a ia rātou ’ia haere mai e ’aro ia rātou, maori rā nā roto i tō rātou vāhi tomora’a mai.
4 Mais voici, quelle ne fut pas leur déception ! Car voici, les Néphites avaient élevé tout autour d’eux un rempart de terre qui était si haut que les Lamanites ne pouvaient pas jeter leurs pierres et leurs flèches vers eux, de manière qu’elles eussent de l’effet, et ils ne pouvaient pas non plus tomber sur eux, si ce n’était par leur lieu d’entrée.
5 I teienei, i teie taime, ’ua māere roa te mau ra’atira rahi o te mau ’āti Lamana, nō te ’aravihi o te mau ’āti Nephi i te fa’aineinera’a i tō rātou mau vāhi nō te pāruru ia rātou.
5 Alors, à ce moment-là, les capitaines en chef des Lamanites furent extrêmement étonnés de la sagesse avec laquelle les Néphites avaient préparé leurs lieux de sécurité.
6 I teienei, ’ua mana’o te feiā fa’atere o te mau ’āti Lamana ē, nō te rahi o tō rātou mau ta’ata, ’oia ïa, ’ua mana’o rātou ē, e upo’oti’a rātou ’ia haere atu e ’aro i te mau ’āti Nephi mai tā rātou i nā reira i te mātāmua ra ; ’oia ïa, ’e ’ua hāmani ato’a rātou i te mau pāruru, ’e te mau pāruru ’ōuma ; ’e ’ua fa’aineine rātou nō rātou iho i te mau ’ahu ’iri ’ānimara, ’oia ïa, e mau ’ahu me’ume’u roa nō te tāpo’i i tō rātou tino vai taha’a noa.
6 Or, les chefs des Lamanites avaient pensé, à cause de la grandeur de leur nombre, oui, ils pensaient qu’ils auraient la possibilité de tomber sur eux, comme ils l’avaient fait jusqu’à présent ; oui, et ils s’étaient aussi préparés avec des boucliers et avec des plastrons de cuirasse ; et ils s’étaient aussi préparés avec des vêtements de peaux, oui, des vêtements très épais pour couvrir leur nudité.
7 ’E nō te mea ’ua fa’aineinehia mai te reira, ’ua mana’o ihora rātou ē, e ha’avī ’ōhie ’e e hōpoi tītī ’ōhie rātou i tō rātou mau taea’e i raro a’e i te zugo nō te fa’atītīra’a, ’e ’aore rā e taparahi ’ino ha’apohe roa ia rātou mai te au i tō rātou hina’aro.
7 Et étant ainsi préparés, ils pensaient qu’ils prendraient facilement le dessus et assujettiraient leurs frères au joug de la servitude, ou les tueraient et les massacreraient selon leur bon plaisir.
8 Inaha rā, ’ua māere roa rātou i te mea ē ’ua ineine te mau ’āti Nephi nō te ’aro mai ia rātou, ’ia au i te huru ’o tei ’ore roa i ’itea na i rotopū i te mau tamari’i a Lehi. I teienei, ’ua ineine rātou nō te ’aro atu i te mau ’āti Lamana, ’ia au i te huru nō te mau arata’ira’a a Moroni.
8 Mais voici, à leur extrême étonnement, ils étaient préparés à les recevoir d’une manière qu’on n’avait jamais connue parmi les enfants de Léhi. Or, ils étaient préparés à recevoir les Lamanites, à se battre à la manière des instructions de Moroni.
9 ’E i muri a’era, ’ua māere roa te mau ’āti Lamana, ’oia ho’i te mau ’āti ’Amalikia i te huru nō tā rātou fa’aineinera’a nō te ’arora’a.
9 Et il arriva que les Lamanites, ou les Amalickiahites, furent extrêmement étonnés de la manière dont ils s’étaient préparés pour la guerre.
10 I teienei, ’āhiri te ari’i ’Amalikia i haere mai i raro i te fenua ra nō Nephi, ’ei upo’o fa’atere nō tōna nu’u fa’ehau, ’ua riro paha ïa ’oia i te fa’aue atu i te mau ’āti Lamana ’ia ’aro atu i te mau ’āti Nephi i te ’oire ra nō Amoniha, inaha ho’i, ’aita ’oia e tāu’a ra ’ia pohe tōna mau ta’ata.
10 Or, si le roi Amalickiah était descendu du pays de Néphi, à la tête de son armée, il aurait peut-être obligé les Lamanites à attaquer les Néphites à la ville d’Ammonihah ; car voici, il ne se souciait pas du sang de son peuple.
11 Inaha rā, ’aita ’Amalikia iho i haere mai i raro nō te tama’i. ’E inaha, ’aita roa tōna mau ra’atira rahi i hina’aro ’ia ’aro atu i te mau ’āti Nephi i te ’oire ra nō Amoniha, nō te mea ’ua fa’ahuru ’ē Moroni i te fa’aterera’a i te mau ’ohipa i rotopū i te mau ’āti Nephi, ’e nō reira ho’i ’ua ’oto roa te mau ’āti Lamana nō tō rātou mau vāhi tāpunira’a, ’e ’aita ho’i i ti’a ia rātou ’ia haere atu e ’aro ia rātou.
11 Mais voici, Amalickiah ne descendit pas lui-même livrer bataille. Et voici, ses capitaines en chef n’osèrent pas attaquer les Néphites à la ville d’Ammonihah, car Moroni avait changé la conduite des affaires parmi les Néphites, au point que les Lamanites furent déçus de leurs lieux de retraite et ne purent tomber sur eux.
12 Nō reira ’ua ’ōtohe atu ra rātou i roto i te mēdēbara, ’e ’ua hōpoi atu ra ho’i i tō rātou pūhapara’a, e haere atu ra nā te ’ē’a e tae atu ai i te fenua ra nō Noa, nō te mea ’ua mana’o rātou ē, ’o te reira te piti o te vāhi maita’i roa nō te haere atu e ’aro i te mau ’āti Nephi.
12 C’est pourquoi ils se retirèrent dans le désert, et prirent leur camp et marchèrent vers le pays de Noé, pensant que c’était le meilleur endroit, après Ammonihah, pour aller contre les Néphites.
13 ’Aita ho’i rātou i ’ite ē, ’ua ha’apa’ari ’e ’ua hāmani Moroni i te mau ha’apūra’a i pāruru-maita’i-hia, nō te mau ’oire ato’a ē ’ati noa a’e te fenua ; nō reira, ’ua haere ti’a atu ra rātou i te fenua nō Noa ma te ’ōpuara’a pāpū ; ’oia ïa, ’ua haere mai ra tō rātou mau ra’atira rahi ma te tapu ē, e ha’amou rātou i te mau ta’ata o taua ’oire ra.
13 Car ils ne savaient pas que Moroni avait fortifié, ou avait construit des forts de sécurité, pour toutes les villes du pays alentour ; c’est pourquoi, ils marchèrent sur le pays de Noé avec une ferme détermination ; oui, leurs capitaines en chef s’avancèrent et firent serment qu’ils détruiraient le peuple de cette ville.
14 Inaha rā, ’ua māere roa rātou nō te mea e mea paruparu roa te ’oire nō Noa i te mātāmua, ’e i teienei nā roto i te mau rāve’a a Moroni, ’ua riro te reira ’ei mea pa’ari roa ; ’oia ïa, ’ua hau tōna pa’ari i tō te ’oire nō Amoniha.
14 Mais voici, à leur étonnement, la ville de Noé, qui avait été jusqu’alors un lieu faible, était maintenant, par les soins de Moroni, devenue forte, oui, même au point de dépasser la force de la ville d’Ammonihah.
15 ’E i teienei, inaha, tei roto ia Moroni te pa’ari ; ’e ’ua mana’o ho’i ’oia ē, e mata’u rātou i te ’oire ra nō Amoniha ; ’e nō te mea ’o te ’oire ra nō Noa te tufa’a paruparu roa a’e o te fenua i te mātāmua, nō reira e haere atu rātou i reira nō te ’aro atu ; ’e nō reira ’ua tupu mau atu ra mai te au i tōna mau hina’aro.
15 Et maintenant, voici, Moroni avait jugé sage de faire cela ; car il pensait qu’ils seraient effrayés devant la ville d’Ammonihah ; et comme la ville de Noé avait été jusqu’alors la partie la plus faible du pays, alors ils marcheraient sur elle pour livrer bataille ; et il en fut ainsi, selon son désir.
16 ’E inaha, ’ua mā’iti Moroni ia Lehi ’ei ra’atira rahi i ni’a i te mau ta’ata i taua ’oire ra ; ’e ’o taua iho ā Lehi tei aro atu i te mau ’āti Lamana i roto i te peho nō te hiti’a o te rā i te ’ānāvai ra Sidona.
16 Et voici, Moroni avait désigné Léhi pour être capitaine en chef des hommes de cette ville ; et c’était ce même Léhi qui avait combattu les Lamanites dans la vallée à l’est du fleuve Sidon.
17 ’E i teienei, inaha, i muri a’era, ’ia ’ite a’era te mau ’āti Lamana ē, ’o Lehi te ra’atira rahi o taua ’oire ra, ’ua ’oto fa’ahou ihora rātou, nō te mea ’ua rahi tō rātou mata’u ia Lehi ; ’āre’a rā ’ua hōreo tō rātou mau ra’atira rahi ma te tapu ’ia haru atu i taua ’oire ra ; nō reira, ’ua ’āfa’i atu rātou i tō rātou mau nu’u fa’ehau.
17 Et maintenant, voici, il arriva que lorsque les Lamanites eurent découvert que Léhi commandait la ville, ils furent de nouveau déçus, car ils craignaient extrêmement Léhi ; néanmoins, leurs capitaines en chef avaient juré avec serment d’attaquer la ville ; c’est pourquoi ils firent avancer leurs armées.
18 I teienei, inaha, ’aita roa i ti’a i te mau ’āti Lamana ’ia tomo nā te tahi vāhi ’ē atu i roto i tō rātou mau ha’apūra’a i pāruru-maita’i-hia, maori rā nā roto i te ’ūputa tomora’a, nō te teitei o te ’āua i patuhia, ’e te hōhonu ho’i o te ’āpo’o i heruhia ē ’ati noa a’e, maori rā nā te ’ūputa.
18 Or, voici, les Lamanites ne pouvaient entrer dans leurs forts de sécurité par aucun autre chemin que l’entrée, à cause de la hauteur du talus qui avait été élevé et de la profondeur du fossé qui avait été creusé tout autour si ce n’était à l’entrée.
19 ’E ’ua nā reira te mau ’āti Nephi i te fa’aineine nō te ha’amou i te mau ta’ata ato’a e tāmata i te pa’uma i ni’a nō te tomo mai i roto i te ha’apūra’a ’eiaha nā te tahi atu ’ē’a, nā roto i te ma’ara’a i te mau ’ōfa’i ’e te te’ara’a i te mau te’a i ni’a ia rātou.
19 Et c’est ainsi que les Néphites étaient préparés à détruire tous ceux qui tenteraient de grimper pour entrer dans le fort par un autre chemin, en leur jetant par-dessus des pierres et des flèches.
20 ’E nō reira ’ua ineine rātou, ’oia ïa, te tahi pae o tō rātou mau ta’ata pūai roa, ’e tā rātou mau ’o’e ’e tā rātou mau ma’a, nō te taparahi i te mau ta’ata ato’a e tāmata i te tomo mai i roto i tō rātou vāhi ha’apūra’a nā te ’ūputa ; ’e nō reira ’ua ineine rātou nō te pāruru ia rātou iho i te mau ’āti Lamana.
20 Ainsi, ils étaient préparés, oui, un corps de leurs hommes les plus forts, avec leurs épées et leurs frondes, à abattre tous ceux qui tenteraient d’entrer dans leur lieu de sécurité par le lieu de l’entrée ; et ainsi, ils étaient préparés à se défendre contre les Lamanites.
21 ’E i muri a’era ’ua arata’i mai ra te mau ra’atira o te mau ’āti Lamana i tō rātou mau nu’u fa’ehau i mua i te vāhi tomora’a, ’e ’ua ha’amata ihora i te ’aro atu i te mau ’āti Nephi, nō te tomo atu i roto i tō rātou vāhi pāruru-maita’i-hia ; inaha rā, ’ua tūra’ihia rātou i muri i terā taime ’e i terā taime, ’e nō reira e rave rahi rātou tei taparahihia.
21 Et il arriva que les capitaines des Lamanites amenèrent leurs armées devant le lieu de l’entrée et commencèrent à combattre les Néphites, pour entrer dans leur lieu de sécurité ; mais voici, ils furent repoussés à chaque fois, au point qu’ils furent tués en un immense massacre.
22 I teienei, ’ia ’ite a’era rātou ē, ’aita rātou e upo’oti’a ’ia ha’avī i te mau ’āti Nephi nā te ’ūputa, ’ua ha’amata ihora rātou i te ha’apararī i te ’āua repo, ’ia ti’a ia rātou ia fa’atomo i tō rātou mau nu’u fa’ehau, ’ia ’aifāito tō rātou ti’ara’a i tō te mau ’āti Nephi nō te tama’i ; inaha rā, i roto i teie mau tāmatara’a, ’ua pau ïa rātou i te mau ’ōfa’i i patahia mai ’e i te mau te’a i te’ahia mai i ni’a ia rātou ; ’aita rātou i fa’a’ī i te mau ’āpo’o nā roto i te repo nō te ’āua tā rātou e ha’apararī ra, ’ua ’ī rā te reira i tō rātou mau tino pohe ’e tei puta ra.
22 Alors, quand ils découvrirent qu’ils ne pouvaient l’emporter sur les Néphites par le passage, ils commencèrent à abattre leurs talus de terre, afin d’ouvrir un passage à leurs armées, afin d’avoir une chance égale de se battre ; mais voici, dans ces tentatives, ils furent balayés par les pierres et les flèches qui leur étaient lancées ; et au lieu de remplir leurs fossés en faisant tomber les bancs de terre, ils les remplirent dans une certaine mesure de leurs cadavres et de leurs blessés.
23 ’E ’ua roa’a te mana ato’a i te mau ’āti Nephi i ni’a i tō rātou mau ’enemi ; ’ua nā reira noa te mau ’āti Lamana i te tāmata i te ha’amou i te mau ’āti Nephi ē tae noa atu ’ua taparahihia tō rātou mau ra’atira rahi ato’a ; ’oia ïa, ’ua hau atu i te tauatini o te mau ’āti Lamana i taparahihia ; ’āre’a rā te mau ’āti Nephi, ’aita roa te hō’ē ’o rātou i taparahihia.
23 Ainsi, les Néphites avaient tout pouvoir sur leurs ennemis ; et ainsi, les Lamanites essayèrent de détruire les Néphites jusqu’à ce que leurs capitaines en chef fussent tous tués ; oui, et plus d’un millier de Lamanites furent tués ; tandis que, d’autre part, il n’y eut pas une seule âme d’entre les Néphites qui fut tuée.
24 ’Ua fātata i te pae ’ahuru tei pēpē ’e tei puta i te mau te’a a te mau ’āti Lamana i te ’ūputa, ’āre’a rā ’ua pāruruhia rātou ’e tā rātou mau pāruru, ’e tā rātou mau pāruru ’ōuma, ’e tā rātou mau pāruru upo’o, ’e nō reira ’ua puta tō rātou ’āvae ana’e, ’e e mea ’ino roa te tahi pae o te mau puta.
24 Il en eut environ cinquante qui furent blessés, qui avaient été exposés aux flèches des Lamanites dans le passage, mais ils étaient protégés par leurs boucliers, et leurs plastrons de cuirasse, et leurs casques, de sorte qu’ils avaient leurs blessures aux jambes, et beaucoup d’entre elles étaient très graves.
25 ’E i muri a’era, ’ia ’ite a’era te mau ’āti Lamana ē, ’ua taparahihia tō rātou mau ra’atira rahi, ’ua horo atu ra rātou i roto i te mēdēbara. ’E i muri a’era, ’ua ho’i atu ra rātou i te fenua ra nō Nephi, nō te fa’a’ite atu i te ari’i ra ia ’Amalikia, e ’āti Nephi ho’i ’oia i te fānaura’ahia, i tō rātou pau rahi.
25 Et il arriva que lorsque les Lamanites virent que leurs capitaines en chef étaient tous tués, ils s’enfuirent dans le désert. Et il arriva qu’ils retournèrent au pays de Néphi, pour informer leur roi, Amalickiah, qui était Néphite de naissance, de leur grande perte.
26 ’E i muri a’era, ’ua riri roa ihora ’oia i tōna ra mau ta’ata, nō te mea ’aita i roa’a te mea tāna i hina’aro i ni’a i te mau ’āti Nephi ; ’aita ho’i ’oia i manuia ’ia tu’u ia rātou i raro a’e i te zugo nō te fa’atītīra’a.
26 Et il arriva qu’il fut extrêmement en colère contre son peuple, parce qu’il n’avait pas obtenu ce qu’il désirait au sujet des Néphites ; il ne les avait pas assujettis au joug de la servitude.
27 ’Oia ïa, ’ua riri roa ’oia, ’e ’ua tuhi atu ra ho’i ’oia i te Atua ’e ia Moroni ato’a ho’i, ’e ’ua hōreo ’oia ma te tapu ē, e inu ’oia i tōna toto ; ’e ’ua nā reira ’oia nō te mea ’ua ha’apa’o Moroni i te mau fa’auera’a a te Atua i te fa’aineinera’a ’ia pāruruhia tōna ra mau ta’ata.
27 Oui, il était extrêmement furieux, et il maudit Dieu, et aussi Moroni, jurant avec serment qu’il boirait son sang ; et cela parce que Moroni avait gardé les commandements de Dieu en se préparant pour la sécurité de son peuple.
28 ’E i muri a’era, ’ua ha’amāuruuru te mau ’āti Nephi i te Fatu tō rātou Atua, nō tōna mana fāito ’ore i te fa’aorara’a ia rātou i te rima o tō rātou mau ’enemi.
28 Et il arriva que, d’autre part, le peuple de Néphi remercia le Seigneur, son Dieu, à cause du pouvoir incomparable avec lequel il l’avait délivré des mains de ses ennemis.
29 ’E ’ua hope a’era te ’ahuru ’e ma iva o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi.
29 Et ainsi finit la dix-neuvième année du règne des juges sur le peuple de Néphi.
30 ’Oia ïa, ’e ’ua vai noa te hau i rotopū ia rātou, ’e ’ua tupu te manuia rahi i roto i te ’ēkālesia nō tō rātou itoito ’e te ha’apa’o maita’i i te ha’apa’ora’a i te parau a te Atua, ’o tei fa’a’itehia mai ia rātou e Helamana, e Sibelona, e Korianetona, e Amona, ’e e tōna ra mau taea’e, ’oia ïa, ’e nā roto i te mau ta’ata ato’a ho’i ’o tei fa’atōro’ahia e te fa’anahora’a mo’a a te Atua ra, ’e tei bāpetizohia nō te tātarahapara’a, ’e tei tonohia ho’i nō te a’o atu i rotopū i te mau ta’ata.
30 Oui, et il eut une paix continuelle parmi eux, et une prospérité extrêmement grande dans l’Église, à cause de l’attention et de la diligence qu’ils apportaient à la parole de Dieu, qui leur était annoncée par Hélaman, et Shiblon, et Corianton, et Ammon, et ses frères, oui, et par tous ceux qui avaient été ordonnés par le saint ordre de Dieu, étant baptisés en vue du repentir et envoyés prêcher parmi le peuple.
’Ua pāruru ha’apa’ari Moroni i te mau fenua o te mau ’āti Nephi—’Ua patu rātou e rave rahi mau ’oire ’āpī—’Ua tae mai te mau ’arora’a ’e te mau ha’amoura’a i ni’a i te mau ’āti Nephi i te mau mahana nō tā rātou mau ’ohipa parauti’a ’ore ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i—’Ua pau Morianitona ’e tōna mau ta’ata tāiva ia Teanekuma—’Ua pohe Nephiha ’e ’ua mono mai tāna tamaiti ra o Pahorana i tōna ti’ara’a ha’avā. Fātata 72–67H.M.
Moroni fortifie les pays des Néphites — Ils construisent beaucoup de villes — Des guerres et des destructions s’abattaient sur les Néphites aux jours de leur méchanceté et de leurs abominations — Morianton et ses dissidents sont battus par Téancum — Néphihah meurt et son fils Pahoran occupe le siège du jugement. Vers 72–67 av. J.-C.
Alma Chapitre 50
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’aita Moroni i fa’aea i te fa’aineine nō te ’arora’a, ’e ’aore rā nō te pāruru i tōna mau ta’ata nō te ’aro atu i te mau ’āti Lamana ; ’ua fa’aue ’oia i tōna mau nu’u fa’ehau ’ia ha’amata, i te ha’amatara’a nō te piti ’ahuru o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, ’ia ’ō ’e ’ia ha’apu’e i te repo ’ei ’āua i te mau ’oire ato’a i roto i te mau fenua ato’a e pārahihia ra e te mau ’āti Nephi.
1 Et alors, il arriva que Moroni ne cessa pas de faire des préparatifs de guerre, ou de défendre son peuple contre les Lamanites ; car au commencement de la vingtième année du règne des juges, il fit entreprendre, par ses armées, l’élévation de monceaux de terre tout autour de toutes les villes, dans tout le pays que possédaient les Néphites.
2 ’E ’ua fa’aue ’oia ’ia tu’uhia te mau rā’au i ni’a i taua mau ’āua repo ra ; ’oia ïa, ’ia hāmanihia te mau ’āua rā’au mai te roa o te hō’ē ta’ata i te teitei, ’e ’ia ’āuahia te mau ’oire.
2 Et sur le sommet de ces bancs de terre, il fit mettre des bois de construction, oui, des ouvrages en bois de construction dressés jusqu’à hauteur d’homme, tout autour des villes.
3 ’E ’ua fa’aue ’oia ’ia hāmanihia te tahi mau rā’au ’oe’oe ’e ’ia ha’amauhia te reira i ni’a i te mau ’āua rā’au ē ’ati noa a’e ; ’ei mea pa’ari ’e te teitei.
3 Et sur ces ouvrages en bois de construction, il fit dresser une structure de piquets sur les bois de construction, alentour ; et ils étaient forts et hauts.
4 ’E ’ua fa’aue ’oia ’ia hāmanihia te mau pare ma te fāriu atu i ni’a i te mau ’āua rā’au ’oe’oe, ’e ’ua fa’aue ’oia ’ia hāmanihia te mau vāhi pāruruhia i ni’a i taua mau pare ra, ’ia ’ore te mau ’ōfa’i ’e te mau te’a a te mau ’āti Lamana e ha’apēpē ia rātou.
4 Et il fit ériger des tours qui dominaient ces ouvrages de piquets, et il fit construire des lieux de sécurité sur ces tours, de sorte que les pierres et les flèches des Lamanites ne pouvaient pas les blesser.
5 ’E ’ua ineine rātou ’e ’ua ti’a ia rātou ’ia ma’a i te mau ’ōfa’i mai ni’a mai i te reira, mai te au i tō rātou hina’aro ’e tō rātou pūai, ’e ’ia taparahi i te ta’ata e tāmata ra i te ha’afātata mai i te mau patu o te ’oire.
5 Et elles étaient préparées de manière qu’ils pussent jeter des pierres de leur sommet, selon leur plaisir et leur force, et tuer quiconque tentait d’approcher des murs de la ville.
6 ’E ’ua nā reira Moroni i te fa’aineine i te mau ha’apūra’a pa’ari i roto i te mau ’oire ato’a i te mau fenua ē ’ati noa a’e, nō te taera’a mai o tō rātou mau ’enemi.
6 Ainsi, Moroni prépara, tout autour de toutes les villes de tout le pays, des places fortes, en prévision de la venue de leurs ennemis.
7 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue atu ra Moroni i tōna mau nu’u fa’ehau ’ia haere i te hiti’a o te rā nō te mēdēbara ; ’oia ïa, ’ua haere rātou ’e ’ua tīahi atu ra i te mau ’āti Lamana ato’a i te hiti’a o te rā nō te mēdēbara i roto i tō rātou iho mau fenua, ’e tei te pae apato’a te reira i te fenua nō Zarahemela.
7 Et il arriva que Moroni fit avancer ses armées dans le désert de l’est ; oui, et elles s’avancèrent et chassèrent tous les Lamanites qui étaient dans le désert de l’est, jusque dans leur propre pays, qui était au sud du pays de Zarahemla.
8 ’E te fenua ra nō Nephi, ’ua haere ’āfaro noa tōna ’ōti’a mai te miti i te hiti’a o te rā ē tae noa atu i te tō’o’a o te rā.
8 Et le pays de Néphi s’étendait en ligne droite de la mer de l’est à l’ouest.
9 ’E i muri a’era, i tō Moroni tīahira’a atu i te mau ’āti Lamana pā’āto’a i rāpae i te mēdēbara nō te hiti’a o te rā, ’e tei te pae apato’erau te reira i tō rātou iho mau fenua, ’ua fa’aue atu ra ’oia ’ia haere atu te mau ta’ata nō te fenua ra nō Zarahemela e tō te fenua ē ’ati noa a’e i roto i te mēdēbara nō te hiti’a o te rā, e tae atu i te mau fenua i te hiti o te miti ra, ’e ’ia rave mai i taua fenua ra.
9 Et il arriva que lorsqu’il eut chassé tous les Lamanites du désert de l’est, qui était au nord des terres de leurs possessions, Moroni commanda aux habitants qui étaient au pays de Zarahemla et dans le pays alentour d’aller dans le désert de l’est, dans les régions frontières près du bord de la mer, et de posséder le pays.
10 ’E ’ua tu’u ato’a atu ra ’oia i tōna mau nu’u fa’ehau i te pae apato’a, i te mau fenua i te hiti nō tō rātou mau fenua, ’e ’ua fa’aue atu ra ia rātou ’ia patu i te mau pā pa’ari ’ia ti’a ia rātou ’ia pāruru i tō rātou mau nu’u fa’ehau ’e tō rātou ta’ata i te rima o tō rātou mau ’enemi.
10 Et il plaça aussi des armées au sud, dans les régions frontières de leurs possessions, et leur fit ériger des fortifications afin de protéger leurs armées et leur peuple des mains de leurs ennemis.
11 ’E ’ua nā reira ’oia i te tāpe’a i te mau ha’apūra’a pa’ari o te mau ’āti Lamana i roto i te mēdēbara nō te hiti’a o te rā, ’oia ïa, ’e tō te pae ato’a nō te tō’o’a o te rā, ma te ha’apa’ari i te ’ōti’a o te fenua i rōpū i te mau ’āti Nephi ’e te mau ’āti Lamana, i rōpū i te fenua nō Zarahemela e te fenua nō Nephi ; mai te miti i te tō’o’a o te rā, ma te haere nā te vāhi tumu o te ’ānāvai ra Sidona—’e tei te mau ’āti Nephi ra te mau fenua tā’āto’a i te pae apato’erau ; ’oia ïa, ’e te mau fenua tā’āto’a i te pae apato’erau i ’Auhune, mai te au i tō rātou hina’aro.
11 Et ainsi, il isola toutes les places fortes des Lamanites dans le désert de l’est, oui, et aussi à l’ouest, fortifiant la ligne entre les Néphites et les Lamanites, entre le pays de Zarahemla et le pays de Néphi, depuis la mer de l’ouest en passant par la source du fleuve Sidon — les Néphites possédant tout le pays situé du côté du nord, oui, tout le pays qui était situé du côté du nord par rapport au pays d’Abondance, selon leur bon plaisir.
12 ’E ’ua nā reira Moroni ’e tōna mau nu’u fa’ehau i te ’imira’a i te tāpū ’ē atu i te pūai ’e te mana o te mau ’āti Lamana i ni’a i tō rātou ato’a ra mau fenua, ’ia ’ore tō rātou mana i ni’a i tō rātou ato’a ra mau fenua, ’e ’ua tupu tōna ra mau nu’u fa’ehau i te rahi i te mau mahana ato’a nā roto i te pāpūra’a te pārurura’a i fa’atupuhia nā roto i tāna ra mau ’ohipa.
12 Ainsi, Moroni, avec ses armées, qui augmentaient quotidiennement à cause de l’assurance de protection que ses ouvrages leur apportaient, cherchait à éliminer la force et la puissance des Lamanites des pays de leurs possessions, afin qu’ils n’eussent aucun pouvoir sur les pays de leur possession.
13 ’E i muri a’era, ’ua ha’amata te mau ’āti Nephi i te niu o te hō’ē ’oire, ’e ’ua ma’iri rātou i tō te ’oire i’oa ’o Moroni ; ’e tei te pae miti nō te hiti’a o te rā te reira ; ’e tei te pae apato’a i te ’ōti’a nō te mau fenua o te mau ’āti Lamana.
13 Et il arriva que les Néphites commencèrent la fondation d’une ville, et ils appelèrent la ville du nom de Moroni ; et elle était près de la mer de l’est ; et elle était au sud près de la ligne des possessions des Lamanites.
14 ’E ’ua ha’amata ato’a rātou i te niu nō te hō’ē ’oire i rōpū i te ’oire nō Moroni e te ’oire nō Aarona, ma te tū’ati atu i te mau hiti ’ōti’a o nā ’oire ra nō Aarona ’e o Moroni ; ’e ’ua ma’iri rātou i te i’oa o te ’oire, ’e ’aore rā tō te fenua i’oa, ’o Nephiha.
14 Et ils commencèrent aussi la fondation d’une ville entre la ville de Moroni et la ville d’Aaron, unissant les régions frontières d’Aaron et de Moroni ; et ils appelèrent la ville, ou le pays, du nom de Néphihah.
15 ’E ’ua ha’amata ato’a rātou i taua iho matahiti ra i te patu i te mau ’oire e rave rahi i te pae apato’erau ; ’e te tahi e mea ta’a ’ē roa tōna huru ’o tā rātou i ma’iri i tōna i’oa ’o Lehi, ’e tei te pae apato’erau i pīha’i iho i te mau fenua i te hiti nō te pae miti.
15 Et ils commencèrent aussi, cette même année, à construire beaucoup de villes au nord, l’une d’une manière particulière, qu’ils appelèrent Léhi, qui était au nord, près des régions frontières du bord de la mer.
16 ’E ’o te hope’a te reira nō te piti ’ahuru o te matahiti.
16 Et ainsi finit la vingtième année.
17 ’E mai teie te huru nō te manuia rahi o te mau ta’ata o Nephi i te ha’amatara’a nō te piti ’ahuru ’e ma hō’ē o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi.
17 Et c’est dans cette situation prospère qu’était le peuple de Néphi au commencement de la vingt et unième année du règne des juges sur le peuple de Néphi.
18 ’E ’ua manuia rahi rātou, ’e ’ua rahi roa tā rātou faufa’a ; ’oia ïa, ’ua fānau rahi rātou ’e ’ua pūai roa ho’i rātou i ni’a i te fenua.
18 Et ils prospérèrent extrêmement, et ils devinrent extrêmement riches ; oui, et ils se multiplièrent et devinrent forts dans le pays.
19 ’E nō reira tē ’ite nei tātou i te aroha ’e te parauti’a o te mau ’ohipa a te Fatu, nō te fa’atupu i tāna ra mau parau ato’a i te mau tamari’i a te ta’ata nei ; ’oia ïa, ’ua ’ite tātou i teienei ē ’ua tupu mau tāna mau parau, ’o tāna i parau atu ia Lehi, i te nā-’ō-ra’a ē :
19 Et ainsi, nous voyons à quel point toutes les manières d’agir du Seigneur sont miséricordieuses et justes, au point d’accomplir toutes ses paroles à l’égard des enfants des hommes ; oui, nous pouvons voir que se confirment, même encore maintenant, les paroles qu’il adressa à Léhi, disant :
20 E ao tō ’oe ’e tō tā ’oe ra mau tamari’i ; ’e e ha’amaita’ihia rātou, ’e mai te mea e ha’apa’o rātou i tā’u mau fa’auera’a e manuia ïa rātou i ni’a te fenua nei. ’Āre’a rā ’a ha’amana’o, mai te mea ē ’aita rātou e ha’apa’o i tā’u mau fa’auera’a, e tāpū-’ē-hia rātou mai mua atu i te aro o te Fatu.
20 Bénis êtes-vous, toi et tes enfants ; et ils seront bénis ; s’ils gardent mes commandements, ils prospéreront dans le pays. Mais souviens-toi : s’ils ne gardent pas mes commandements, ils seront retranchés de la présence du Seigneur.
21 ’E tē ’ite nei tātou ē, ’ua tupu mau taua mau parau ra i te mau ta’ata o Nephi ; ’e nō tā rātou mau tātama’ira’a ’e tā rātou mau mārōra’a, ’oia ïa, tā rātou mau taparahira’a ta’ata, ’e tā rātou mau harura’a, ’e tā rātou ha’amorira’a ’īdolo, ’e tā rātou mau ’ohipa tai’ata, ’e tā rātou mau ’ohipa vi’ivi’i i rotopū ia rātou iho, i tupu ai tā rātou mau tama’i ’e tō rātou mau pau.
21 Et nous voyons que ces promesses se sont confirmées pour le peuple de Néphi ; car ce furent leurs querelles et leurs conflits, oui, leurs meurtres, et leurs pillages, leur idolâtrie, leurs fornications, et les abominations qui existaient parmi eux, qui attirèrent sur eux leurs guerres et leurs destructions.
22 ’E rātou ato’a ’o tei itoito i te ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Fatu, ’ua fa’aorahia rātou i te mau tau ato’a ; ’a fa’autu’ahia ai e rave rahi tauatini o tō rātou mau taea’e parauti’a ’ore i te fa’atītīra’a, ’e ’aore rā i te pohe i te ’o’e ; ’e ’aore rā i te paruparura’a te fa’aro’o, ’e i te ’āmuira’a i te mau ’āti Lamana.
22 Et ceux qui étaient fidèles à garder les commandements du Seigneur furent délivrés en tout temps, alors que des milliers de leurs frères méchants étaient condamnés à la servitude, ou à périr par l’épée, ou à dégénérer dans l’incrédulité et à se mêler aux Lamanites.
23 Inaha rā, ’aita atu e taime ’oa’oa roa atu i rotopū i te mau ta’ata o Nephi, mai te mau mahana mai o Nephi ē tae noa atu i te mau mahana o Moroni ; ’oia ïa, ē tae noa mai i teie taime, ’oia te matahiti e piti ’ahuru ’e ma hō’ē nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā.
23 Mais voici, il n’y jamais eu d’époque plus heureuse parmi le peuple de Néphi, depuis les jours de Néphi, que du temps de Moroni, oui, à cette époque, la vingt et unième année du règne des juges.
24 ’E i muri a’era, ’ua hope ato’a a’era te piti ’ahuru ’e ma piti matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā ma te hau ; ’oia ïa, ’e ’oia ato’a te piti ’ahuru ’e ma toru o te matahiti.
24 Et il arriva que la vingt-deuxième année du règne des juges finit aussi dans la paix ; oui, et aussi la vingt-troisième année.
25 ’E i muri a’era, i te ha’amatara’a nō te piti ’ahuru ’e ma maha o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, ’ua vai noa ato’a ïa te hau i rotopū i te mau ta’ata o Nephi, ’āhiri ’aita te mārōra’a i tupu i rotopū ia rātou nō ni’a i te fenua nō Lehi, ’e te fenua nō Morianetona, ’o tei tū’atihia i ni’a i te mau hiti fenua nō Lehi ; ’e tei te pae tahatai nā fenua ato’a e piti ra.
25 Et il arriva qu’au commencement de la vingt-quatrième année du règne des juges, il aurait eu aussi la paix parmi le peuple de Néphi, si une querelle ne s’était pas produite entre eux concernant le pays de Léhi et le pays de Morianton, qui touchait aux régions frontières de Léhi ; les deux se trouvant dans les régions frontières près du bord de la mer.
26 Inaha ho’i, ’ua tītau te feiā i fāri’i i te fenua ra nō Morianetona, i te hō’ē tufa’a nō te fenua ra nō Lehi ; nō reira ’ua tupu ihora te hō’ē mārōra’a rahi i rotopū ia rātou, ’e nō reira ho’i ’ua rave ihora te mau ta’ata o Morianetona i te mauha’a tama’i nō te ’aro atu i tō rātou mau taea’e, ’e ’ua fa’aoti rātou ’ia taparahi atu ia rātou i te ’o’e.
26 Car voici, le peuple qui possédait le pays de Morianton réclamait une partie du pays de Léhi ; c’est pourquoi, il commença à avoir une vive querelle entre eux, au point que le peuple de Morianton prit les armes contre ses frères et qu’il était décidé à les tuer par l’épée.
27 Inaha rā, ’ua horo atu ra te feiā i fāri’i i te fenua ra nō Lehi i te pūhapara’a o Moroni, ’e ’ua ani atu iāna nō te tauturura’a ; ’e inaha e ’ere ho’i rātou tei hapa.
27 Mais voici, le peuple qui possédait le pays de Léhi s’enfuit dans le camp de Moroni et fit appel à son aide ; car voici, il n’était pas dans son tort.
28 ’E i muri a’era, ’ia ’ite a’era te mau ta’ata o Morianetona, ’o tei arata’ihia e te hō’ē ta’ata ’o Morianetona tōna i’oa ē, ’ua horo atu te mau ta’ata o Lehi i te pūhapara’a o Moroni, ’ua mata’u rahi roa a’era rātou ’o te haere mai tō Moroni nu’u fa’ehau e ha’amou ia rātou.
28 Et il arriva que lorsque le peuple de Morianton, qui était dirigé par un homme dont le nom était Morianton, constata que le peuple de Léhi s’était enfui dans le camp de Moroni, il fut dans une crainte extrême que l’armée de Moroni ne vînt contre lui et ne le détruisît.
29 Nō reira, ’ua fa’atupu ihora Morianetona i te mana’o i roto i tō rātou ’ā’au ’ia horo atu rātou i te fenua i te pae apato’erau, ’e e rave rahi tō reira mau pape rarahi, ’e ’ia rave i te fenua i te pae apato’erau.
29 C’est pourquoi, Morianton leur mit dans le cœur de fuir au pays qui était situé du côté du nord, qui était couvert de grandes étendues d’eau, et de prendre possession du pays qui était situé du côté du nord.
30 ’E inaha, e rave fa’aoti rātou i teie ’ōpuara’a, (’o tē riro ho’i ’ei tumu e tupu ai te ’oto) inaha rā, nō te mea e ta’ata ’iriā ’ōhie noa ’o Morianetona, nō reira ’ua tupu ihora tōna riri i te hō’ē o tōna ra mau tāvini vahine, ’e ’ua fa’atae atu ra ’oia i tōna rima i ni’a iāna ’e ’ua taparahi roa ihora iāna.
30 Et voici, ils auraient mis ce plan à exécution (ce qui aurait été une situation déplorable), si Morianton, homme très irascible, ne s’était pas mis en colère contre une de ses servantes, et ne s’était jeté sur elle et ne l’avait beaucoup battue.
31 ’E i muri a’era, ’ua horo atu ra taua tāvini vahine ra, ’e ’ua tae atu ra i te pūhapara’a o Moroni, ’e ’ua fa’a’ite atu ra ia Moroni i te mau mea ato’a i tupu, ’e nō ni’a ato’a i tā rātou mau ’ōpuara’a nō te horo atu i te fenua i te pae apato’erau.
31 Et il arriva qu’elle s’enfuit, et passa dans le camp de Moroni, et raconta à Moroni tout ce qui avait trait à l’affaire, et aussi ce qui avait trait à leur intention de fuir dans le pays situé du côté du nord.
32 I teienei, inaha, ’ua mata’u ihora te mau ta’ata i ’Auhune, ’o Moroni iho ā rā, ’o te fa’aro’o atu rātou i te mau parau a Morianetona ’e ’o te ’āmui atu ho’i rātou i tōna ra mau ta’ata, ’e nā roto i te reira e roa’a ai iāna taua mau tufa’a fenua ra, ’o tē fa’atupu i te mau pe’ape’a rahi i rotopū i te mau ta’ata o Nephi ; ’oia ïa, ’e nā roto i taua mau pe’ape’a ra e mou ai tō rātou ti’amāra’a.
32 Or, voici, le peuple qui était au pays d’Abondance, ou plutôt Moroni, craignit qu’ils n’écoutent les paroles de Morianton et ne s’unissent à son peuple, et ainsi, il obtiendrait la possession de ces parties du pays, ce qui créerait une situation lourde de conséquences parmi le peuple de Néphi, oui, conséquences qui conduiraient au renversement de leur liberté .
33 Nō reira ’ua tono atu ra Moroni i te hō’ē nu’u fa’ehau ’e tō rātou mau pūhapara’a, ’ia tae nā mua roa mai i te mau ta’ata o Morianetona, nō te tāpe’a i tō rātou horora’a i te fenua ra i te pae apato’erau.
33 C’est pourquoi Moroni envoya une armée, avec son camp, devancer le peuple de Morianton pour arrêter sa fuite dans le pays situé du côté du nord.
34 ’E i muri a’era, ’aita rātou i tae nā mua mai i te mau ta’ata o Morianetona ē tae roa atu ’ua tae rātou i te mau ’ōti’a nō te fenua ra nō Ano ; ’e i reira nā mua atu ra rātou i te mau ta’ata o Morianetona, nā te vāhi oaoa nā te pae miti e tae atu ai i te fenua i te pae apato’erau ; ’oia ïa, tei rōpū te reira i te miti, i te pae tō’o’a o te rā ’e te pae hiti’a o te rā.
34 Et il arriva qu’ils ne les devancèrent que lorsqu’ils furent arrivés dans les régions frontières du pays de Désolation ; et là ils les devancèrent, près du passage étroit qui menait près de la mer jusque dans le pays situé du côté du nord, oui, près de la mer, à l’ouest et à l’est.
35 ’E i muri a’era, ’ua ’aro ihora te nu’u fa’ehau i tonohia atu e Moroni, ’e ’o tei arata’ihia e te hō’ē ta’ata o Teanekuma tōna i’oa, i te mau ta’ata o Morianetona ; ’e nō te mana’o ’eta’eta o te mau ta’ata o Morianetona, (’o tei fa’aitoitohia e tāna iho mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau parau tāvaimanino) ’ua tupu ihora te hō’ē ’arora’a i rotopū ia rātou, ’e ’ua taparahi ihora Teanekuma ia Morianetona, ’e ’ua vī ihora tōna nu’u fa’ehau, ’e ’ua rave ihora ia rātou ’ei mau ’āuri, ’e ’ua ho’i atu ra i te pūhapara’a o Moroni. ’E ’o te hope’a te reira nō te piti ’ahuru ’e ma maha o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi.
35 Et il arriva que l’armée qui fut envoyée par Moroni, qui était dirigée par un homme dont le nom était Téancum, rencontra le peuple de Morianton ; et le peuple de Morianton était si obstiné (car il était inspiré par sa méchanceté et ses paroles flatteuses), qu’une bataille s’engagea entre eux, dans laquelle Téancum tua Morianton et battit son armée, et la fit prisonnière, et revint au camp de Moroni. Et ainsi finit la vingt-quatrième année du règne des juges sur le peuple de Néphi.
36 ’E ’ua nā-reira-hia te fa’aho’ira’ahia mai o te mau ta’ata o Morianetona. ’E i muri iho i tō rātou fafaura’a i te fa’atupu noa i te hau, ’ua fa’aho’ihia rātou i te fenua ra nō Morianetona, ’e ’ua tupu ihora te hō’ē tāhō’ēra’a i roto ia rātou ’e te mau ta’ata o Lehi ; ’e ’ua fa’aho’i-ato’a-hia atu ra rātou i tō rātou mau fenua.
36 Et ainsi, le peuple de Morianton fut ramené. Et lorsqu’il eut fait alliance de respecter la paix, il fut rétabli dans le pays de Morianton, et une union eut lieu entre lui et le peuple de Léhi ; et il fut aussi rétabli dans ses terres.
37 ’E i muri a’era, i taua iho matahiti ra ’a tupu fa’ahou ai te hau i rotopū i te mau ta’ata o Nephi, ’ua pohe ihora Nephiha, te piti o te ha’avā rahi, ’e ’ua rave māite ’oia i tōna ti’ara’a ha’avā ma te parauti’a i mua i te Atua.
37 Et il arriva que la même année où le peuple de Néphi retrouva la paix, Néphihah, le deuxième grand juge, mourut, ayant occupé le siège du jugement avec une droiture parfaite devant Dieu.
38 ’Āre’a rā, ’aita ’oia i hina’aro ’ia fāri’i i te mau pāpa’a parau ’e te mau mea i hi’ohia e Alama ’e tōna mau metua ’ei mea mo’a roa ; nō reira ’ua hōro’a atu Alama i teie mau mea i tāna tamaiti ra ia Helamana.
38 Néanmoins, il avait refusé à Alma de prendre possession de ces annales et des choses qu’Alma et ses pères estimaient être très sacrées ; c’est pourquoi, Alma les avait confiées à son fils, Hélaman.
39 Inaha, i muri a’era, ’ua mā’itihia te tamaiti a Nephiha ’ei ha’avā, nō te mono i tōna metua tāne ; ’oia ïa, ’ua mā’itihia ’oia ’ei ha’avā rahi ’e ’ei tāvana i ni’a a’e i te mau ta’ata, ma te hōreo ’e te fa’auera’a mo’a ’ia ha’avā ma te parauti’a, ’e ’ia fa’atupu noa i te hau ’e te ti’amāra’a o te mau ta’ata, ’e ’ia fa’ati’a ia rātou ’ia ha’apa’o i tō rātou mau ti’ara’a mo’a ’ia ha’amori i te Fatu tō rātou Atua ; ’oia ïa, ’ia pāturu ’e ’ia fa’ati’a i te ’ohipa a te Atua ē hope roa a’e tōna mau mahana, ’e ’ia fa’autu’a i te feiā parauti’a ’ore ’ia au i tā rātou hara.
39 Voici, il arriva que le fils de Néphihah fut nommé pour occuper le siège du jugement à la place de son père ; oui, il fut nommé grand juge et gouverneur du peuple, avec le serment et l’ordonnance sacrée de juger en justice, et de garder la paix et la liberté du peuple, et de lui assurer ses garanties sacrées d’adorer le Seigneur, son Dieu, oui, de soutenir et de défendre la cause de Dieu toute sa vie, et de faire comparaître les méchants devant la justice, selon leur crime.
40 I teienei, inaha, ’o Pahorana tōna i’oa. ’E ’ua riro Pahorana ’ei mono nō tōna metua tāne, ’e ’ua ha’amata ’oia i te fa’atere i te mau ta’ata o Nephi i te hope’a nō te piti ’ahuru ’e ma maha o te matahiti.
40 Or, voici, son nom était Pahoran. Et Pahoran occupa le siège de son père et commença, à la fin de la vingt-quatrième année, son règne sur le peuple de Néphi.
’Ua tītau te mau ta’ata-hina’aro-ari’i ’ia fa’ahuru ’ē i te ture ’e ’ia mā’iti i te hō’ē ari’i—’Ua pāturuhia Pahorana e te feiā-ti’amā nā roto i te reo o te mau ta’ata—’Ua ha’avī Moroni i te mau ta’ata-hina’aro-ari’i ’ia ’aro nō tō rātou fenua ’e mai te mea ’aita, e taparahihia rātou—’Ua haru ’Amalikia ’e te mau ’āti Lamana e rave rahi mau ’oire ’o tei pāruru-maita’i-hia—’Ua pāruru atu Teanekuma i te ’arora’a a te mau ’āti Lamana ’e ’ua taparahi ia ’Amalikia i roto i tōna ti’ahapa. Fātata 67–66H.M.
Les hommes-du-roi cherchent à changer la loi et à installer un roi — Pahoran et les hommes-libres sont soutenus par la voix du peuple — Moroni oblige les hommes-du-roi à défendre leur pays sous peine de mort — Amalickiah et les Lamanites s’emparent de beaucoup de villes fortifiées — Téancum repousse l’invasion lamanite et tue Amalickiah dans sa tente. Vers 67–66 av. J.-C.
Alma Chapitre 51
1 ’E i teienei, i muri a’era, i te ha’amatara’a nō te piti ’ahuru ’e ma pae o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a a’e i te mau ta’ata o Nephi, ’ua fa’atupu rātou i te hau i rotopū i te mau ta’ata o Lehi ’e te mau ta’ata o Morianetona nō ni’a i tō rātou mau fenua, ’e ’ua ha’amata i te piti ’ahuru ’e ma pae o te matahiti ma te hau.
1 Et alors, il arriva, au commencement de la vingt-cinquième année du règne des juges sur le peuple de Néphi, que ceux-ci avaient fait régner la paix entre le peuple de Léhi et le peuple de Morianton concernant leurs terres, et avaient commencé la vingt-cinquième année dans la paix ;
2 ’Āre’a rā, ’aita rātou i tāpe’a maoro i te hau i ni’a te fenua, ’ua tupu ihora te mārōra’a i rotopū i te mau ta’ata nō ni’a i te ha’avā rahi ra ’o Pahorana ; inaha ho’i, tē vai ra te tahi pae o te mau ta’ata ’o tei hina’aro ’ia fa’ahuru-’ē-hia te tahi mau vāhi iti ta’a ’ē nō te ture.
2 néanmoins, ils ne conservèrent pas longtemps une paix entière dans le pays, car il commença à avoir une querelle parmi le peuple concernant le grand juge Pahoran ; car voici, il avait une partie du peuple qui désirait que l’on changeât un petit nombre de points particuliers de la loi.
3 Inaha rā, e’ita ’o Pahorana e fa’ahuru ’ē ’e ’aore rā e fa’ati’a ’ia fa’ahuru-’ē-hia te ture ; nō reira, ’aita ’oia i fa’aro’o i te feiā ’o tei fa’atae i tō rātou mau hina’aro nā roto i tā rātou mau parau anira’a nō ni’a i te fa’ahuru-’ē-ra’a i te ture.
3 Mais voici, Pahoran ne voulut pas changer ni permettre que l’on changeât la loi ; il n’écouta donc pas ceux qui avaient envoyé leur voix avec leur pétition pour le changement de la loi.
4 Nō reira, ’ua riri a’era te feiā ’o tei hina’aro ’ia fa’ahuru-’ē-hia te ture iāna, ’e ’ua hina’aro ihora rātou ’ia ’ore ’oia ’ia vai noa ’ei ha’avā rahi i ni’a i te fenua ; nō reira ’ua tupu ihora te mārōra’a rahi nō ni’a i te reira, ’aita rā te ha’amani’ira’a toto.
4 C’est pourquoi ceux qui voulaient que la loi fût changée furent en colère contre lui et désirèrent qu’il ne fût plus le grand juge du pays ; c’est pourquoi, il se produisit une vive dispute à ce sujet, mais sans aller jusqu’à l’effusion du sang.
5 ’E i muri a’era, ’o rātou ’o tei hina’aro ’ia ’īritihia Pahorana mai ni’a mai i te pārahira’a ha’avā, ’ua parauhia ïa rātou e mau ta’ata-hina’aro-ari’i, nō te mea ’ua hina’aro rātou ’ia fa’ahuru-’ē-hia te ture, ’ia ti’a ia rātou ’ia ha’amou i te hau ti’amā ’e ’ia fa’ati’a i te ari’i i ni’a i te fenua.
5 Et il arriva que ceux qui voulaient que Pahoran fût détrôné du siège du jugement furent appelés hommes-du-roi, car ils étaient désireux de voir la loi changée de manière à renverser le gouvernement libre et à établir un roi sur le pays.
6 ’E ’o rātou ’o tei hina’aro ’ia fa’aea noa ’o Pahorana ’ei ha’avā rahi i ni’a i te fenua, ’ua ma’iri rātou i tō rātou i’oa e feiā-ti’amā ; ’e mai te reira ho’i te fa’ata’a-’ē-ra’a i rotopū ia rātou ; ’e ’ua tapu te feiā-ti’amā ’e ’ua fafau ho’i ’ia tāpe’a noa i tō rātou ti’amāra’a ’e te mau mea e maita’i ai tā rātou ha’apa’ora’a nā roto i te hō’ē hau ti’amā.
6 Et ceux qui voulaient que Pahoran demeurât grand juge du pays prirent sur eux le nom d’hommes-libres ; et c’est ainsi qu’il eut une division parmi eux, car les hommes-libres avaient juré ou fait alliance de défendre leurs droits et les garanties de leur religion par un gouvernement libre.
7 ’E i muri a’era, ’ua fa’a’āfarohia tā rātou mārōra’a nā roto i te reo o te nūna’a. ’E i muri a’era, ’ua tae mai ra te reo o te nūna’a ’ia ravehia te hina’aro o te feiā-ti’amā, ’e ’ua fa’aea noa Pahorana i ni’a i te pārahira’a ha’avā, ’e ’ua fa’atupu te reira i te ’oa’oa i rotopū i te mau taea’e o Pahorana, ’e i te mau ta’ata nō te ti’amā ato’a ho’i, ’e ’ua ha’amāmū te reira i te mau ta’ata-hina’aro-ari’i, ’e ’aita atu ra rātou i pāto’i mai, ’ua tītauhia rā rātou ’ia tāpe’a noa i te tumu nō te ti’amāra’a.
7 Et il arriva que le sujet de leur querelle fut réglé par la voix du peuple. Et il arriva que la voix du peuple se prononça en faveur des hommes-libres, et Pahoran conserva le siège du jugement, ce qui causa beaucoup de réjouissance parmi les frères de Pahoran et aussi chez beaucoup d’entre le peuple de la liberté, qui réduisirent aussi les hommes-du-roi au silence, de sorte qu’ils n’osèrent pas s’opposer, mais furent obligés de défendre la cause de la liberté.
8 I teienei, te feiā i hina’aro ’ia mā’itihia te mau ari’i, ’o te feiā ti’ara’a teitei ïa ; ’e ’ua tītau rātou ’ia fa’aari’ihia rātou ; ’e ’ua turuhia ho’i rātou e te mau ta’ata tei tītau i te mana ’e te ha’amanara’a i ni’a iho i te mau ta’ata.
8 Or, ceux qui étaient en faveur des rois étaient des gens de haute naissance, et ils cherchaient à être rois ; et ils étaient soutenus par ceux qui cherchaient le pouvoir et l’autorité sur le peuple.
9 Inaha rā, e taime fifi roa teie ’ia vai te reira huru mārōra’a i rotopū i te mau ta’ata o Nephi ; inaha ho’i, ’ua fa’ati’arepu fa’ahou ’Amalikia i te ’ā’au o te mau ta’ata o te mau ’āti Lamana e ’aro i te mau ta’ata o te mau ’āti Nephi, ’e tē ha’aputuputu mai ra ’oia i te mau fa’ehau nō te mau vāhi ato’a o tōna ra fenua, ’e tē tātua ra ia rātou i te mauha’a tama’i, ’e tē fa’aineine ra ia rātou nō te ’aro atu ma te itoito rahi ; i tapu na ho’i ’oia ’ia inu i te toto o Moroni.
9 Mais voici, de telles dissensions parmi le peuple de Néphi survenaient à une époque fort critique ; car voici, Amalickiah avait de nouveau excité le cœur du peuple des Lamanites contre le peuple des Néphites, et il rassemblait des soldats de toutes les parties de son pays, et les armait, et se préparait en toute diligence pour la guerre ; car il avait juré de boire le sang de Moroni.
10 Inaha rā, e ’ite tātou ē, ’ua parau rū noa ’oia ma te feruri ’ore ’a tapu ai ’oia ; ’āre’a rā, ’ua fa’aineine ’oia iāna iho ’e i tōna mau nu’u fa’ehau nō te haere mai e ’aro i te mau ’āti Nephi.
10 Mais voici, nous verrons que la promesse qu’il fit là était téméraire ; néanmoins, il se prépara, lui et ses armées, à livrer bataille aux Néphites.
11 I teienei, ’aita tōna mau nu’u fa’ehau i rahi roa atu mai tō te mātāmua ra, nō te mea e rave rahi tauatini tei taparahihia e te rima o te mau ’āti Nephi ; noa atu ā tō rātou rahira’a i pohe, ’ua ha’aputuputu ’āmui mai ’o ’Amalikia i te hō’ē nu’u fa’ehau rahi roa, ’e nō reira ’aita atu ra ’oia i mata’u ’ia haere mai i raro i te fenua ra nō Zarahemela.
11 Or, ses armées n’étaient pas aussi grandes qu’elles l’avaient été jusqu’à présent, à cause des nombreux milliers qui avaient été tués de la main des Néphites ; mais malgré leurs grandes pertes, Amalickiah avait rassemblé une armée étonnamment grande, au point qu’il ne craignait pas de descendre au pays de Zarahemla.
12 ’Oia ïa, ’ua haere mai ’Amalikia iho i raro ’ei upo’o fa’atere nō te mau ’āti Lamana. ’E tei te piti ’ahuru ’e ma pae o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā ; ’e tei taua ihora ho’i taime i ha’amata ai rātou i te fa’ahau i te mau ’ohipa nō tā rātou ra mau mārōra’a nō ni’a i te ha’avā rahi ra ’o Pahorana.
12 Oui, Amalickiah alla jusqu’à descendre lui-même à la tête des Lamanites. Et c’était la vingt-cinquième année du règne des juges ; et c’était au même moment où ils avaient commencé à régler les affaires de leurs querelles concernant le grand juge Pahoran.
13 ’E i muri a’era, ’ia ’ite a’era te mau ta’ata i parauhia e mau ta’ata-hina’aro-ari’i ē, tē haere mai ra te mau ’āti Lamana i raro nō te ’aro mai ia rātou, ’ua ’oa’oa a’era tō rātou ’ā’au ; ’e ’aita atu ra rātou i hina’aro ’ia rave i te mauha’a tama’i, ’e ’ua riri roa a’era ho’i rātou i te ha’avā rahi, ’e i te mau ta’ata nō te ti’amā, ’e ’aita atu ra ïa rātou i rave i te mau mauha’a tama’i nō te pāruru i tō rātou fenua.
13 Et il arriva que lorsque les hommes qui étaient appelés hommes-du-roi apprirent que les Lamanites descendaient leur livrer bataille, ils se réjouirent dans leur cœur ; et ils refusèrent de prendre les armes, car ils étaient si furieux contre le grand juge, et aussi contre le peuple de la liberté, qu’ils ne voulurent pas prendre les armes pour défendre leur pays.
14 ’E i muri a’era, ’ia ’ite a’era Moroni i te reira, ’e ’ia ’ite ato’a a’era ho’i ’oia ē, tē haere mai ra te mau ’āti Lamana i roto i te mau ’ōti’a o te fenua, ’ua riri rahi a’era ’oia nō te ’eta’eta o taua mau ta’ata ra ’o tāna i fa’aitoito ma te ’ana’anatae ’ia fa’aora ia rātou ; ’oia ïa, ’ua riri rahi a’era ’oia ; ’ua ’ī roa a’era tōna vārua i te riri ia rātou.
14 Et il arriva que lorsque Moroni vit cela et vit aussi que les Lamanites entraient dans les régions frontières du pays, il fut extrêmement furieux à cause de l’obstination de ces gens qu’il avait travaillé à protéger avec tant de diligence ; oui, il fut extrêmement furieux ; son âme était remplie de colère contre eux.
15 ’E i muri a’era, ’ua fa’atae atu ra ’oia i te anira’a i te tāvana rahi o te fenua, nā roto i te reo o te nūna’a, i te anira’a iāna ’ia tai’o ’oia i te reira, ’e ’ia hōro’a mai ’oia i te mana iāna (ia Moroni) nō te ha’avī atu i te feiā ’ōrurehau ’ia pāruru i tō rātou fenua, ’e ’aore rā ’ia taparahi atu ia rātou.
15 Et il arriva qu’il envoya une pétition, avec la voix du peuple, au gouverneur du pays, désirant qu’il la lût, et lui donnât (à lui, Moroni), le pouvoir d’obliger ces dissidents à défendre leur pays sous peine de mort.
16 ’O tāna ho’i teie ’ōpuara’a mātāmua ’ia fa’a’ore i te mau mārōra’a ’e te mau tāivara’a i rotopū i te mau ta’ata ; inaha ho’i, nā te reira i fa’atupu a’enei i te mau ha’amoura’a ato’a i tupu i ni’a ia rātou. ’E i muri a’era, ’ua fa’ati’ahia mai te reira mai te au i te reo o te nūna’a.
16 Car son premier souci était de mettre fin à de telles querelles et à de telles dissensions parmi le peuple ; car voici, elles avaient été jusqu’alors la cause de toute leur destruction. Et il arriva que cela fut accordé, selon la voix du peuple.
17 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue atu ra Moroni i tōna nu’u fa’ehau ’ia haere atu rātou e ’aro i taua mau ta’ata-hina’aro-ari’i ra, ’ia hutihia i raro tō rātou ra te’ote’o ’e tō rātou mana’o ari’i ’e ’ia fa’aha’aha’a-roa-hia rātou i raro i te repo, ’e ’aore rā ’ia rave rātou i te mau mauha’a tama’i ’e ’ia pāturu i te ’ohipa nō te ti’amāra’a e ti’a ai.
17 Et il arriva que Moroni commanda à son armée d’aller contre ces hommes-du-roi, pour abattre leur orgueil et leur noblesse et les abaisser jusqu’à terre, ou alors ils devaient prendre les armes et soutenir la cause de la liberté.
18 ’E i muri a’era, ’ua haere ti’a atu ra te mau nu’u fa’ehau nō te ’aro atu ia rātou ; ’e ’ua huti i raro i tō rātou ra te’ote’o e tō rātou ra mana’o ari’i ; ’e nō reira ’a fa’ateitei mai ai rātou i tā rātou mau mauha’a tama’i nō te ’aro mai i te mau ta’ata o Moroni, ’ua tāpūhia rātou i raro ’e ’ua fa’aha’aha’a-roa-hia i raro i te repo.
18 Et il arriva que les armées marchèrent contre eux ; et elles abattirent leur orgueil et leur noblesse, de sorte que lorsqu’ils levèrent leurs armes de guerre pour combattre les hommes de Moroni, ils furent abattus et abaissés jusqu’à terre.
19 ’E i muri a’era, ’ua noa’ahia e maha tauatini o taua feiā ’ōrurehau ra tei tāpūhia i raro i te ’o’e ; ’e tō rātou feiā fa’atere tei ’ore i taparahihia i roto i te ’arora’a, ’ua ravehia ïa rātou ’e ’ua tu’uhia i roto i te fare tāpe’ara’a, ’aita ho’i e taime nō te ha’avā ia rātou i taua taime ra.
19 Et il arriva qu’il eut quatre mille de ces dissidents qui furent abattus par l’épée ; et ceux de leurs chefs qui ne furent pas tués à la bataille furent pris et jetés en prison, car on n’avait pas le temps de les juger à ce moment-là.
20 ’E te toe’a o taua feiā ’ōrurehau ra, ’ua fāri’i ïa rātou i te reva nō te ti’amāra’a, ’ia ’ore rātou ’ia tā’irihia i raro i te repo i te ’o’e, ’e ’ua fa’auehia rātou ’ia huti i te reva nō te ti’amāra’a i ni’a iho i tō rātou mau pare, ’e i roto i tō rātou mau ’oire, ’e ’ia rave i te mauha’a tama’i nō te pāruru i tō rātou fenua.
20 Et le reste de ces dissidents, plutôt que d’être abattus sur le sol par l’épée, cédèrent à l’étendard de la liberté et furent forcés de hisser l’étendard de la liberté sur leurs tours et dans leurs villes et de prendre les armes pour défendre leur pays.
21 ’E ’ua nā reira Moroni i te ha’amou i taua mau ta’ata-hina’aro-ari’i ra, ’e ’aita atu ra e ta’ata toe nō roto mai i taua pupu ta’ata-hina’aro-ari’i ra ; ’e ’ua nā reira ho’i ’oia i te fa’a’ore i te ’eta’eta ’e te te’ote’o o taua mau ta’ata ra, ’o tei poro na ē, e toto ari’i tō rātou ; ’āre’a rā ’ua tu’uhia rātou i raro ’ia fa’aha’eha’a ia rātou iho mai tō rātou mau taea’e, ’e ’ia tama’i pūai atu nō tō rātou ti’amāra’a i te fa’atītīra’a.
21 Et ainsi, Moroni mit fin à ces hommes-du-roi, de sorte que l’on n’en connut plus sous l’appellation hommes-du-roi ; et ainsi, il mit fin à l’obstination et à l’orgueil de ces gens qui professaient avoir le sang de la noblesse ; mais ils furent contraints à s’humilier comme leurs frères et à combattre vaillamment pour être libérés de la servitude.
22 Inaha, i muri a’era, ’a rave noa ai Moroni i te rāve’a nō te fa’a’ore i te mau ’arora’a ’e te mau mārōra’a i rotopū i tōna ra mau ta’ata, ’e ’a ha’avī ai ia rātou i te hau ’e i te peu maitata’i, ’e ’a fa’aineine ai ’oia i te mau fa’aturera’a nō te fa’aineine ia rātou ’ia ’aro atu i te mau ’āti Lamana, inaha ho’i, ’ua tae a’ena mai te mau ’āti Lamana i te fenua ra nō Moroni, ’e tei te mau fenua te reira nā te pae miti.
22 Voici, il arriva que pendant que Moroni brisait ainsi les guerres et les querelles parmi son peuple, et lui imposait la paix et la civilisation, et faisait des règlements pour se préparer à la guerre contre les Lamanites, voici, les Lamanites étaient entrés au pays de Moroni, qui était dans les régions frontières près du bord de la mer.
23 ’E i muri a’era, ’aita atu ra i nava’i te pūai o te mau ’āti Nephi i te ’oire nō Moroni ; nō reira ’ua tīahi ’ē atu ra ’Amalikia ia rātou, ma te taparahi e rave rahi. ’E i muri a’era ’ua haru noa ihora ’Amalikia i te ’oire ; ’oia ïa, ’e tō rātou ra mau pā pa’ari ato’a.
23 Et il arriva que les Néphites n’étaient pas suffisamment forts dans la ville de Moroni ; c’est pourquoi Amalickiah les chassa, en en tuant beaucoup. Et il arriva qu’Amalickiah prit possession de la ville, oui, possession de toutes leurs fortifications.
24 ’E ’o rātou ho’i ’o tei horo ’ē atu i rāpae i te ’oire ra nō Moroni, ’ua tae atu ïa i te ’oire ra nō Nephiha ; e ’oia ato’a ’ua ha’aputuputu ’āmui mai ra te mau ta’ata o te ’oire ra nō Lehi ia rātou iho, ’e ’ua fa’aineine ihora ’ia ineine nō te fārerei i te mau ’āti Lamana i roto i te ’arora’a.
24 Et ceux qui s’enfuirent de la ville de Moroni vinrent à la ville de Néphihah ; et le peuple de la ville de Léhi se rassembla aussi, et fit des préparatifs, et était prêt à recevoir les Lamanites à la bataille.
25 ’Āre’a rā, i muri a’era, ’aita ’Amalikia i fa’ati’a i te mau ’āti Lamana ’ia haere nō te ’aro atu i te ’oire ra nō Nephiha, ’ua tāpe’a rā ia rātou i raro ’ia pārahi noa i te pae miti, ma te vaiiho noa i te tahi mau ta’ata i roto i te mau ’oire nō te tāpe’a noa ’e nō te pāruru i te reira.
25 Mais il arriva qu’Amalickiah ne voulut pas que les Lamanites aillent livrer bataille à la ville de Néphihah, mais les garda en bas, près du bord de la mer, laissant des hommes dans toutes les villes pour les conserver et les défendre.
26 ’E ’ua nā reira ’oia i te haere atu ma te haru i te mau ’oire e rave rahi, te ’oire ra nō Nephiha, ’e te ’oire ra nō Lehi, te ’oire ra nō Morianetona, ’e te ’oire ra nō Omonera, ’e te ’oire ra nō Gida, ’e te ’oire ra nō Muleka, ’e tei te mau fenua nō te pae hiti’a o te rā taua mau ’oire ra i te pae miti.
26 Et ainsi, il continua, prenant possession de beaucoup de villes, la ville de Néphihah, et la ville de Léhi, et la ville de Morianton, et la ville d’Omner, et la ville de Gid, et la ville de Mulek, qui étaient toutes dans les régions frontières de l’est, près du bord de la mer.
27 ’E i nā reira ho’i te mau ’āti Lamana i te noa’ara’a te mau ’oire e rave rahi nā roto i te ha’avare a ’Amalikia, ’e nā roto ho’i i tō rātou mau nu’u fa’ehau e rave rahi, ’ua ’āua-pa’ari-hia taua mau ’oire ra mai te au i te mau pā pa’ari a Moroni ra ; ’e ’ua riro te reira ’ei mau ha’apūra’a pa’ari nō te mau ’āti Lamana.
27 Et ainsi, les Lamanites avaient obtenu, par la ruse d’Amalickiah, par leurs armées innombrables, tant de villes, qui toutes étaient considérablement fortifiées à la manière des fortifications de Moroni ; et toutes offraient des places fortes aux Lamanites.
28 ’E i muri a’era, ’ua haere ti’a atu ra rātou i te mau ’ōti’a o te fenua ra nō ’Auhune, ma te tīahi atu i te mau ’āti Nephi mai mua atu ia rātou ’e ma te taparahi e rave rahi o rātou.
28 Et il arriva qu’ils marchèrent sur les régions frontières du pays d’Abondance, repoussant les Néphites devant eux et en tuant beaucoup.
29 ’Āre’a rā i muri a’era, ’ua ’arohia mai rātou e Teanekuma ’o tei taparahi na ia Morianetona, ’e tei haere ho’i i mua roa nō te tāpe’a i tō te reira mau ta’ata i tō rātou horora’a.
29 Mais il arriva qu’ils rencontrèrent Téancum, qui avait tué Morianton et avait devancé son peuple dans sa fuite.
30 ’E i muri a’era, ’ua haere ti’a atu ra ’oia i mua ’e ’ua tāpe’a ato’a ihora ia ’Amalikia, ’a haere ti’a atu ai ’oia ’e tōna nu’u fa’ehau rahi ’ia roa’a iāna te fenua ra nō ’Auhune, ’e te fenua ato’a i te pae apato’erau.
30 Et il arriva qu’il devança Amalickiah aussi, tandis que celui-ci avançait avec sa nombreuse armée pour prendre possession du pays d’Abondance et aussi du pays situé du côté du nord.
31 Inaha rā, ’aita ’oia i manuia, nō te mea ’ua tūra’ihia ’oia i muri e Teanekuma ’e tōna ra mau ta’ata ; e mau ’aito rahi ho’i rātou ; ’e ’ua hau atu ho’i tō te mau ta’ata ato’a o Teanekuma pūai ’e te ’aravihi i te ’ohipa ’aro i tō te mau ta’ata o te mau ’āti Lamana, ’e nō reira ’ua upo’oti’a rātou i ni’a a’e i te mau ’āti Lamana.
31 Mais voici, il eut la déception de se voir repoussé par Téancum et ses hommes, car c’étaient de grands guerriers ; car tous les hommes de Téancum dépassaient les Lamanites dans leur force et dans leur habileté à la guerre, de sorte qu’ils prirent l’avantage sur les Lamanites.
32 ’E i muri a’era, ’ua ha’ape’ape’a noa rātou i te mau ’āti Lamana, ’e nō reira ’ua taparahi noa atu ra ia rātou ē tae noa atu i te pō. ’E i muri a’era, ’ua fa’ati’a ihora Teanekuma ’e tōna ra mau ta’ata i tō rātou mau ti’ahapa nā te mau fenua i te hiti nō te fenua nō ’Auhune ; ’e ’ua fa’ati’a ato’a ihora ’Amalikia i tōna ra mau ti’ahapa nā te mau fenua i te pae tahatai i te pae miti, ’e ’ua nā reira noa atu ra rātou i te tīahihia.
32 Et il arriva qu’ils les harcelèrent, de sorte qu’ils les tuèrent jusqu’à la nuit. Et il arriva que Téancum et ses hommes dressèrent leurs tentes dans les régions frontières du pays d’Abondance ; et Amalickiah dressa ses tentes dans les régions frontières sur la plage près du bord de la mer, et c’est de cette manière qu’ils furent chassés.
33 ’E i muri a’era, ’ia tae mai ra te pō, ’ua haere huna atu ra Teanekuma ’e tōna ra tāvini i rāpae mai i te pō, e haere ti’a atu ra i te pūhapa o ’Amalikia ; ’e inaha, ’ua vare’ahia rātou i te ta’oto, nō tō rātou rohirohi i te ’ohipa ’e te ve’ave’a rahi o te mahana.
33 Et il arriva que lorsque la nuit fut venue, Téancum et son serviteur s’avancèrent silencieusement et sortirent de nuit, et entrèrent dans le camp d’Amalickiah ; et voici, le sommeil les avait écrasés du fait de leur grande fatigue, qui était causée par les travaux et la chaleur du jour.
34 ’E i muri a’era, ’ua haere huna atu ra Teanekuma i roto i te ti’ahapa o te ari’i, ’e ’ua pātia ihora i tōna māfatu i te tavero ; ’ua taparahi pohe ’oi’oi ’oia i te ari’i, ’e ’aita roa a’era ’oia i fa’aara i tōna ra mau tāvini.
34 Et il arriva que Téancum se glissa secrètement dans la tente du roi et lui enfonça un javelot dans le cœur ; et il causa immédiatement la mort du roi, de sorte qu’il n’éveilla pas ses serviteurs.
35 ’E ’ua ho’i huna fa’ahou mai ra ’oia i tōna ihora pūhapara’a, ’e inaha, tē ta’oto noa ra tōna mau ta’ata, ’e ’ua fa’aara a’era ’oia ia rātou ’e ’ua fa’a’ite atu ra ia rātou i te mau mea ato’a ’o tāna i rave.
35 Et il retourna en secret dans son propre camp, et voici, ses hommes étaient endormis, et il les éveilla et leur dit tout ce qu’il avait fait.
36 ’E ’ua parau atu ra ’oia i tōna mau nu’u fa’ehau ’ia vai ineine māite rātou, ’o te ara mai te mau ’āti Lamana ’e ’o te haere mai rātou e ’aro mai ia rātou.
36 Et il commanda à ses armées de se tenir prêtes, de peur que les Lamanites ne se soient éveillés et ne viennent contre eux.
37 ’E ’o te hope’a te reira nō te piti ’ahuru ’e ma pae o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a iho i te mau ta’ata o Nephi ; ’e ’o te hope’a ho’i te reira nō te mau mahana o ’Amalikia.
37 Et ainsi finit la vingt-cinquième année du règne des juges sur le peuple de Néphi ; et ainsi finirent les jours d’Amalickiah.
’Ua mono mai Amorona ia ’Amalikia ’ei ari’i nō te mau ’āti Lamana—’Ua arata’i Moroni, Teanekuma, e Lehi i te mau ’āti Nephi nō te ’aro atu i te mau ’āti Lamana, ’e ’ua upo’oti’a rātou—’Ua haru-fa’ahou-hia te ’oire nō Muleka, ’e ’ua taparahihia Iakoba nō roto i te ’āti Zorama. Fātata 66–64H.M.
Ammoron succède à Amalickiah comme roi des Lamanites — Moroni, Téancum et Léhi mènent les Néphites dans une guerre victorieuse contre les Lamanites — La ville de Mulek est reprise, et Jacob le Zoramite est tué. Vers 66–64 av. J.-C.
Alma Chapitre 52
1 ’E i teienei, i muri a’era, i te piti ’ahuru ’e ma ono o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi, inaha, ’ia ara a’era te mau ’āti Lamana i te po’ipo’i mātāmua nō te ’āva’e mātāmua, inaha, ’ua ’ite a’era rātou ē, ’ua pohe roa ’Amalikia i roto i tōna ihora ti’ahapa ; ’e ’ua ’ite ato’a rātou ē, ’ua ineine Teanekuma nō te haere mai e ’aro ia rātou i taua mahana ra.
1 Et alors, voici, il arriva, la vingt-sixième année du règne des juges sur le peuple de Néphi, que lorsque les Lamanites s’éveillèrent, le premier matin du premier mois, voici, ils trouvèrent Amalickiah mort dans sa tente ; et ils virent aussi que Téancum était prêt à leur livrer bataille ce jour-là.
2 ’E i teienei, ’ia ’ite a’era te mau ’āti Lamana i te reira, ’ua mata’u roa ihora rātou ; ’e ’ua fa’a’ore ihora rātou i tā rātou ’ōpuara’a nō te haere ti’a atu i te fenua i te pae apato’erau, ’e ’ua ’ōtohe atu ra rātou ’e tō rātou mau nu’u fa’ehau ato’a i te ’oire ra nō Muleka, ’ia pāruruhia rātou i roto i tō rātou mau pā pa’ari.
2 Et alors, quand les Lamanites virent cela, ils furent terrifiés ; et ils abandonnèrent leur dessein de marcher jusqu’au pays situé du côté du nord, et se retirèrent avec toute leur armée dans la ville de Mulek, et cherchèrent protection dans leurs fortifications.
3 ’E i muri a’era, ’ua mā’itihia te taea’e o ’Amalikia ’ei ari’i i ni’a i te mau ta’ata, ’e ’o Amorona tōna i’oa ; nō reira ’ua mā’itihia te ari’i ra o Amorona, ’oia te taea’e o te ari’i ra o ’Amalikia, nō te fa’atere ’ei mono nōna.
3 Et il arriva que le frère d’Amalickiah fut désigné comme roi du peuple ; et son nom était Ammoron ; ainsi, le roi Ammoron, frère du roi Amalickiah, fut désigné pour régner à sa place.
4 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue atu ra ’oia, ’ia tāpe’a noa tōna mau ta’ata i te mau ’oire i haruhia e rātou nā roto i te ha’amani’ira’a toto ; ’aore ho’i rātou i haru mai i te hō’ē ’oire, maori rā ’ua pau rahi tō rātou toto.
4 Et il arriva qu’il commanda à son peuple de conserver ces villes qu’ils avaient prises par l’effusion du sang ; car ils n’avaient pris aucune ville sans avoir perdu beaucoup de sang.
5 ’E i teienei, ’ua ’ite ihora Teanekuma ē ’ua ’ōpua te mau ’āti Lamana ’ia tāpe’a noa i taua mau ’oire ra i haruhia mai e rātou, ’e taua mau tufa’a o te fenua ra i noa’a ia rātou, ’e i tōna ’itera’a atu i te rahi o tō rātou mau ta’ata, ’ua mana’o ihora Teanekuma e mea faufa’a ’ore ’ia tāmata i te ’aro atu ia rātou i roto i tō rātou mau ha’apūra’a.
5 Et alors, Téancum vit que les Lamanites étaient décidés à conserver les villes qu’ils avaient prises et les parties du pays dont ils avaient pris possession ; et voyant aussi l’immensité de leur nombre, Téancum pensa qu’il n’était pas opportun d’essayer de les attaquer dans leurs forts.
6 ’Āre’a rā ’ua tāpe’a noa ’oia i tōna mau ta’ata i reira, mai te mea ra ē, tē fa’aineine ra ’oia nō te tama’i ; ’oia ïa, ’e ’oia mau tē fa’aineine ra ’oia nō te pāruru iāna iho ia rātou ra, nā roto i te hāmanira’a i te mau ’āua ē ’ati noa a’era, ’e te fa’aineinera’a i te mau vāhi ha’apūra’a.
6 Mais il garda ses hommes alentour, comme s’ils faisaient des préparatifs de guerre ; oui, et il se préparait, en vérité, à se défendre contre eux, en dressant des murs alentour et en préparant des lieux de refuge.
7 ’E i muri a’era, ’ua nā reira noa ’oia i te fa’aineine nō te tama’i, ē tae noa atu ’ua tono mai Moroni e rave rahi mau ta’ata nō te ha’apūai i tōna ra nu’u fa’ehau.
7 Et il arriva qu’il continua ainsi à se préparer pour la guerre jusqu’à ce que Moroni eût envoyé un grand nombre d’hommes pour renforcer son armée.
8 ’E ’ua fa’atae ato’a mai ra Moroni i te mau fa’auera’a iāna, ’ia tāpe’a noa ’oia i te feiā mau-’āuri ato’a e ma’iri mai i roto i tōna rima ; nō te mea ’ua tāpe’a te mau ’āti Lamana e rave rahi mau ta’ata ’ei feiā mau-’āuri, e mea ti’a iāna ’ia tāpe’a ato’a i te mau mau-’āuri ato’a o te mau ’āti Lamana ’ei ho’o nō rātou ’o tei tāpe’ahia ’e te mau ’āti Lamana.
8 Et Moroni lui envoya aussi l’ordre de garder tous les prisonniers qui lui tombaient entre les mains ; car, les Lamanites ayant fait beaucoup de prisonniers, il devait retenir tous les prisonniers lamanites en rançon pour ceux que les Lamanites avaient pris.
9 ’E ’ua fa’atae ato’a mai ra ’oia i te mau fa’auera’a iāna ’ia ha’apa’ari ’oia i te fenua ra nō ’Auhune, ’e ’ia rave mai ho’i i te fenua iti oaoa, ē tae atu ai i te fenua ra i te pae apato’erau, ’o te roa’a taua vāhi ra i te mau ’āti Lamana ’e ’o te roa’a ato’a te pūai ia rātou nō te ha’ape’ape’a mai ia rātou nā te mau pae ato’a ra.
9 Et il lui envoya aussi l’ordre de fortifier le pays d’Abondance et de s’assurer le passage étroit qui menait au pays situé du côté du nord, de peur que les Lamanites ne s’emparent de ce point-là et n’aient le pouvoir de les harceler de toutes parts.
10 ’E ’ua fa’aue ato’a mai ra Moroni iāna, ma te hina’aro iāna ’ia ha’apa’o maita’i ’oia i taua pae o te fenua ra, ’e ’ia ’imi ’oia i te mau rāve’a ato’a nō te ha’apau i te mau ’āti Lamana i taua vāhi ra, mai te au i tōna mana, penei a’e ’o te roa’a fa’ahou iāna nā roto i te rāmā ’e ’aore rā nā roto i te tahi rāve’a ’ē atu, taua mau ’oire ra i haruhia mai roto mai i tō rātou mau rima ; ’e ’ia pāruru ato’a ’e ’ia ha’apūai ho’i ’oia i te mau ’oire ē ’ati noa a’e, ’o tei ’ore i riro i roto i te rima o te mau ’āti Lamana.
10 Et Moroni envoya aussi des gens vers lui, désirant qu’il fût fidèle à défendre cette région du pays et qu’il cherchât toutes les occasions de harceler les Lamanites dans cette région, dans la mesure où c’était en son pouvoir, afin de pouvoir peut-être reprendre par stratagème ou d’une autre manière les villes qui leur avaient été enlevées des mains ; et qu’il fortifiât et renforçât aussi les villes alentour qui n’étaient pas tombées entre les mains des Lamanites.
11 ’E ’ua parau ato’a atu ’oia iāna : E haere ato’a atu vau ia ’oe na, inaha rā, tē aro nei te mau ’āti Lamana ia mātou i te mau ’ōti’a nō te fenua i te pae miti i te pae tō’o’a o te rā ; ’e inaha, e haere atu vau e ’aro atu ia rātou, nō reira ’aita e ti’a iā’u ’ia haere atu ia ’oe na.
11 Et il lui dit aussi : Je serais bien venu, mais voici, les Lamanites tombent sur nous dans les régions frontières du pays près de la mer de l’ouest ; et voici, je vais contre eux ; c’est pourquoi je ne peux pas venir vers toi.
12 I teienei, ’ua fa’aru’e atu te ari’i (Amorona) i te fenua ra nō Zarahemela, ’e ’ua fa’a’ite atu ’oia i te ari’i vahine nō ni’a i te pohe o tōna ra taea’e, ’e ’ua ha’aputuputu ’oia i te mau ta’ata e rave rahi, ’e ’ua haere ti’a atu rātou e ’aro i te mau ’āti Nephi i te mau fenua i te pae miti nō te pae tō’o’a o te rā.
12 Or, le roi (Ammoron) était parti du pays de Zarahemla, et avait informé la reine de la mort de son frère, et avait rassemblé un grand nombre d’hommes, et avait marché contre les Néphites sur les régions frontières près de la mer de l’ouest.
13 ’E ’ua nā reira ’oia i te tāmata i te ha’ape’ape’a i te mau ’āti Nephi, ’e i te huti i te tahi pae o tō rātou nu’u fa’ehau ’ia haere i taua pae o te fenua ra, ’e ’ua fa’aue atu ra ’oia i te mau ta’ata i vaiihohia i te mau ’oire i haruhia mai e ana, ’ia ha’ape’ape’a ato’a atu rātou i te mau ’āti Nephi i te mau fenua i te pae miti nō te pae hiti’a o te rā ; ’e ’ia haru rātou i tō rātou mau fenua mai te au i tō rātou mana, ’e mai te au i te mana o tō rātou mau nu’u fa’ehau.
13 Et il s’efforçait ainsi de harceler les Néphites et d’entraîner une partie de leurs forces vers cette partie du pays, alors qu’il avait commandé à ceux qu’il avait laissés pour posséder les villes qu’il avait prises, de harceler également les Néphites sur les régions frontières de la mer de l’est et de prendre possession de leurs pays dans la mesure où c’était en leur pouvoir, selon la puissance de leurs armées.
14 ’E mai te reira te huru nō te mau ’ati rahi i fāri’ihia e te mau ’āti Nephi i te hope’a nō te piti ’ahuru ’e ma ono matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi.
14 Et ainsi, les Néphites étaient dans cette situation dangereuse à la fin de la vingt-sixième année du règne des juges sur le peuple de Néphi.
15 Inaha rā, i muri a’era, ’ia tae a’era i te piti ’ahuru ’e ma hitu o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, ’ua fa’anahonaho Moroni i te mau nu’u fa’ehau ’ia pāruru i nā ’ōti’a o taua fenua ra i te pae apato’a ’e te pae tō’o’a o te rā, ’e ’ua ha’amata ihora ’oia i te haere atu i te fenua ra nō ’Auhune, ’ia ti’a iāna ’e tōna mau ta’ata ’ia tauturu atu ia Teanekuma ’ia haru fa’ahou mai i te mau ’oire i haruhia atu mai ia rātou ra—
15 Mais voici, il arriva, la vingt-septième année du règne des juges, que Téancum, sur l’ordre de Moroni — qui avait établi des armées pour protéger les régions frontières sud et ouest du pays, et avait commencé sa marche vers le pays d’Abondance, afin d’aider Téancum, avec ses hommes, à reprendre les villes qu’ils avaient perdues —
16 ’E i muri a’era, ’ua fāri’i Teanekuma i te mau fa’auera’a ’ia ’aro atu i te ’oire ra nō Muleka, ’e ’ia haru fa’ahou mai i te reira mai te mea e ti’a ’ia nā reira.
16 et il arriva que Téancum avait reçu l’ordre de lancer une attaque contre la ville de Mulek et de la reprendre, si c’était possible.
17 ’E i muri a’era, ’ua fa’aineine ihora Teanekuma nō te ’aro atu i te ’oire ra nō Muleka, ’e ’ia haere ti’a atu e ’aro i te mau ’āti Lamana ; ’āre’a rā ’ua ’ite ’oia ē, ’aita roa e ti’a iāna ’ia ha’avī atu ia rātou ’a pārahi ai rātou i roto mai i tō rātou mau pā pa’ari ; nō reira ’ua fa’a’ore ihora ’oia i tāna mau ’ōpuara’a ’e ’ua ho’i fa’ahou mai ra i te ’oire ra nō ’Auhune, nō te tīa’i i te taera’a mai o Moroni, ’ia ti’a iāna ’ia fāri’i i te pūai nō tōna ra nu’u fa’ehau.
17 Et il arriva que Téancum fit des préparatifs pour lancer une attaque contre la ville de Mulek et marcher avec son armée contre les Lamanites ; mais il vit qu’il était impossible d’avoir le dessus sur eux pendant qu’ils étaient dans leurs fortifications ; c’est pourquoi, il abandonna ses desseins et retourna à la ville d’Abondance pour attendre la venue de Moroni, afin de recevoir des renforts pour son armée.
18 ’E i muri a’era, ’ua tae mai ra Moroni ’e tōna nu’u fa’ehau i te fenua ra nō ’Auhune, i te pae hope’a nō te piti ’ahuru ’e ma hitu matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi.
18 Et il arriva que Moroni arriva avec son armée au pays d’Abondance, tout à la fin de la vingt-septième année du règne des juges sur le peuple de Néphi.
19 ’E i te ha’amatara’a nō te piti ’ahuru ’e ma va’u matahiti, ’ua fa’atupu ’o Moroni rāua ’o Teanekuma ’e te mau ra’atira rahi e rave rahi i te hō’ē ’āpo’ora’a ’arora’a—nō ni’a i te mau mea tā rātou e rave nō te fa’ahaere mai i te mau ’āti Lamana e ’aro ia rātou ; ’e ’aore rā ’ia ti’a ia rātou ’ia ha’avarevare atu ia rātou ’ia haere mai i rāpae i tō rātou mau ha’apūra’a pa’ari, ’ia ti’a ia rātou ’ia upo’oti’a i ni’a a’e ia rātou ’e ’ia haru fa’ahou mai i te ’oire ra nō Muleka.
19 Et au commencement de la vingt-huitième année, Moroni, et Téancum, et un grand nombre de capitaines en chef tinrent un conseil de guerre pour savoir ce qu’ils feraient pour amener les Lamanites à sortir pour leur livrer bataille ; ou s’ils pouvaient trouver le moyen de les faire sortir, par la ruse, de leurs places fortes, afin d’obtenir l’avantage sur eux et de reprendre la ville de Mulek.
20 ’E i muri a’era, ’ua tono atu ra rātou i te tahi mau ve’a i te nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana, ’o tei pāruru i te ’oire ra nō Muleka, ’oia ho’i i tō rātou ta’ata fa’atere o Iakoba tōna i’oa, ’e ’ua tītau atu ra iāna ’ia haere mai ’oia e tōna mau nu’u fa’ehau i rāpae nō te ’aro mai ia rātou i ni’a i te mau fenua pāpū, i rōpū i nā ’oire e piti ra. Inaha rā, ’aita roa ’o Iakoba, te hō’ē ta’ata ’āti Zorama, i haere mai i rāpae ’e tōna nu’u fa’ehau nō te ’aro mai ia rātou i ni’a i te mau fenua pāpū.
20 Et il arriva qu’ils envoyèrent des ambassades à l’armée des Lamanites, qui protégeait la ville de Mulek, à leur chef, dont le nom était Jacob, lui demandant de sortir avec ses armées les rencontrer dans les plaines entre les deux villes. Mais voici, Jacob, qui était Zoramite, ne voulut pas sortir avec son armée les rencontrer dans les plaines.
21 ’E i muri a’era, nō te mea ’aita Moroni i manuia nō te ’aro atu ia rātou i ni’a i te hō’ē vāhi pāpū maita’i, nō reira ’ua fa’atupu ihora ’oia i te hō’ē ’ōpuara’a nō te fa’ahaere mai i te mau ’āti Lamana i rāpae i tō rātou mau ha’apūra’a pa’ari.
21 Et il arriva que Moroni, n’ayant aucun espoir de les rencontrer sur un pied d’égalité, décida donc d’un plan pour leurrer les Lamanites et les faire sortir de leurs places fortes.
22 Nō reira, ’ua fa’aue atu ra ’oia ia Teanekuma ’ia rave i te tahi pae iti o te mau ta’ata ’e ’ia haere atu i raro ma te ha’afātata i te pae miti ; ’e i te pō ’ua haere atu Moroni ’e tōna nu’u fa’ehau i roto i te mēdēbara i te pae tō’o’a o te rā nō te ’oire ra nō Muleka ; ’e ’ia po’ipo’i a’e, ’ia ’ite mai te mau tīa’i o te mau ’āti Lamana ia Teanekuma, ’ua horo atu ra rātou, ’e ’ua fa’a’ite atu ra ia Iakoba, tō rātou ta’ata fa’atere.
22 C’est pourquoi, il commanda à Téancum de prendre un petit nombre d’hommes et de descendre près du bord de la mer ; et Moroni et son armée marchèrent dans le désert, la nuit, à l’ouest de la ville de Mulek ; et ainsi, le matin, lorsque les gardes des Lamanites eurent découvert Téancum, ils coururent le dire à Jacob, leur chef.
23 ’E inaha, ’ua haere mai ra te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana e ’aro mai ia Teanekuma, i mana’o ho’i rātou ē, nō tō rātou rahi e vī Teanekuma ia rātou nō te mea e mea iti rātou. ’E ’ia ’ite atu ra Teanekuma i te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana i te haerera’a mai nō te ’aro iāna, ’ua ha’amata ’oia i te ’ōtohe atu i raro i te hiti o te miti, i te pae apato’erau.
23 Et il arriva que les armées des Lamanites marchèrent contre Téancum, pensant que, par leur nombre, ils pourraient avoir le dessus sur Téancum, à cause de la petitesse du nombre de ses hommes. Et lorsque Téancum vit les armées des Lamanites sortir contre lui, il commença à se retirer en descendant près du bord de la mer, vers le nord.
24 ’E i muri a’era, ’ia ’ite a’era te mau ’āti Lamana iāna i te ’ōtohera’a, ’ua itoito ihora rātou ’e ’ua tāpapa mai ra ia rātou ma te pūai. ’E ’a arata’i ’ē atu ai Teanekuma i te mau ’āti Lamana i tāpapa noa mai ia rātou ma te faufa’a ’ore, inaha, ’ua fa’aue atu ra Moroni i te tahi pae o tōna ra nu’u fa’ehau i pīha’i iho iāna ra ’ia haere atu i roto i te ’oire ’e ’ia haru mai i te reira.
24 Et il arriva que lorsque les Lamanites virent qu’il commençait à fuir, ils prirent courage et le poursuivirent avec vigueur. Et pendant que Téancum éloignait ainsi les Lamanites, qui le poursuivaient en vain, voici, Moroni commanda qu’une partie de son armée qui était avec lui entrât dans la ville et en prît possession.
25 ’E ’ua nā reira rātou, ’e ’ua taparahi i te mau ta’ata ato’a i vaiihohia mai nō te pāruru i te ’oire ; ’oia ïa, i te mau ta’ata ato’a ’o tē ’ore e fa’aru’e i tā rātou mau mauha’a tama’i.
25 Et c’est ce qu’ils firent, et ils tuèrent tous ceux qui avaient été laissés pour protéger la ville, oui, tous ceux qui ne voulurent pas livrer leurs armes de guerre.
26 E mea nā reira te roa’ara’a mai te ’oire nō Muleka ia Moroni ’e i te tahi pae o tōna ra nu’u fa’ehau, ’a haere atu ai ’oia ’e te toe’a o tōna nu’u fa’ehau nō te ’aro i te mau ’āti Lamana ’a ho’i mai ai rātou mai tā rātou a’ua’ura’a ia Teanekuma.
26 Et ainsi, Moroni avait pris possession de la ville de Mulek avec une partie de son armée, tandis qu’il marchait avec le reste pour rencontrer les Lamanites, lorsqu’ils reviendraient de leur poursuite de Téancum.
27 ’E i muri a’era, ’ua a’ua’u atu ra te mau ’āti Lamana ia Teanekuma ē tae noa atu ’ua fātata rātou i te ’oire nō ’Auhune, ’e i muri iho ’ua ’arohia mai rātou e Lehi ’e te tahi nu’u fa’ehau iti i vaiihohia nō te pāruru i te ’oire ra nō ’Auhune.
27 Et il arriva que les Lamanites poursuivirent Téancum jusqu’à ce qu’ils arrivent près de la ville d’Abondance, et à ce moment-là, ils rencontrèrent Léhi et une petite armée, qui avait été laissée pour protéger la ville d’Abondance.
28 ’E i teienei, inaha, ’ia ’ite a’era te mau ra’atira rahi o te mau ’āti Lamana ia Lehi ’e tōna nu’u fa’ehau i te haerera’a mai nō te ’aro ia rātou, ’ua horo ’ē atu ra rātou ma te ’āhuehue rahi, ma te pe’ape’a ’o te ’ore te ’oire nō Muleka e roa’a ia rātou nā mua rātou e roa’ahia ai ia Lehi ; ’e ’ua rohirohi ho’i rātou nō tō rātou haere-noa-ra’a, ’āre’a rā te mau ta’ata o Lehi ra ’ua itoito ïa rātou.
28 Et alors, voici, lorsqu’ils virent Léhi venir contre eux avec son armée, les capitaines en chef des Lamanites s’enfuirent dans une grande confusion, craignant de ne pas parvenir à la ville de Mulek avant que Léhi ne les eût rattrapés ; car ils étaient fatigués à cause de leur marche, et les hommes de Léhi étaient frais.
29 I teienei, ’aita te mau ’āti Lamana i ’ite ē, tei muri mai ia rātou ’o Moroni ’e tōna nu’u fa’ehau ; ’e ’o tā rātou i mata’u ’o Lehi ïa ’e tōna mau ta’ata.
29 Or, les Lamanites ne savaient pas que Moroni était sur leurs arrières avec son armée ; et tout ce qu’ils craignaient, c’était Léhi et ses hommes.
30 I teienei, ’aita Lehi i hina’aro ’ia roa’a rātou iāna ē tae roa atu ’ua fārerei rātou ia Moroni ’e tōna nu’u fa’ehau.
30 Or, Léhi ne souhaitait pas les rattraper avant qu’ils eussent rencontré Moroni et son armée.
31 ’E i muri a’era, nā mua te mau ’āti Lamana i ’ōtohe ai i muri roa, ’ua ha’a’atihia rātou e te mau ’āti Nephi, ’e te mau ta’ata o Moroni i te hō’ē pae, ’e te mau ta’ata o Lehi i te tahi pae, ’e ’ua itoito ’e ’ua pūai maita’i ho’i rātou ato’a i reira ; ’āre’a rā te mau ’āti Lamana, ’ua rohirohi ïa rātou nō te maoro o tō rātou haere-noa-ra’a.
31 Et il arriva qu’avant que les Lamanites ne fussent allés loin dans leur retraite, ils furent encerclés par les Néphites, par les hommes de Moroni d’un côté et les hommes de Léhi de l’autre, qui tous étaient frais et pleins de force ; mais les Lamanites étaient fatigués à cause de leur longue marche.
32 ’Ua fa’aue atu ra Moroni i tōna mau ta’ata ’ia ’aro atu ia rātou ē tae roa atu ’ua hōro’a mai rātou i tā rātou mau mauha’a tama’i.
32 Et Moroni commanda à ses hommes de tomber sur eux jusqu’à ce qu’ils eussent livré leurs armes de guerre.
33 ’E i muri a’era, ’ua arata’i mai ra Iakoba, tō rātou ta’ata fa’atere, e ’āti Zorama ’oia, ’e e ta’ata ’ā’au vī ’ore ho’i, i te mau ’āti Lamana ma te riri ’ū’ana nō te ’aro mai ia Moroni.
33 Et il arriva que Jacob, qui était leur chef, et était aussi Zoramite, et avait un caractère indomptable, conduisit les Lamanites à la bataille avec une colère extrême contre Moroni.
34 Nō te mea tei mua iho Moroni ia rātou i tō rātou ’ē’a haerera’a, nō reira ’ua ’ōpua ihora Iakoba ’ia taparahi ia rātou, ’e ’ia rave i taua ’ē’a ra e tae atu ai i te ’oire ra nō Muleka. Inaha rā, e mea pūai roa a’e Moroni ’e tōna mau ta’ata ; nō reira ’aita roa atu rātou i ’ōtohe i mua i te mau ’āti Lamana.
34 Moroni se trouvant sur leur chemin, Jacob était décidé à les tuer et à se frayer un chemin jusqu’à la ville de Mulek. Mais voici, Moroni et ses hommes étaient plus forts ; c’est pourquoi ils ne cédèrent pas devant les Lamanites.
35 ’E i muri a’era, ’ua ’aro ihora rātou nā pae e piti ato’a ra ma te riri ’ū’ana rahi ; ’e e rave rahi tei taparahihia i nā pae e piti ato’a ra ; ’oia ïa, ’e ’ua puta ihora Moroni ’e ’ua taparahi-pohe-roa-hia ihora Iakoba.
35 Et il arriva qu’ils combattirent de part et d’autre avec une furie extrême ; et il eut beaucoup de tués des deux côtés ; oui, et Moroni fut blessé et Jacob fut tué.
36 ’E ’ua ’aro mai ra Lehi ’e tōna mau ta’ata pūai ia rātou nā te pae i muri ma te riri ’ū’ana rahi, ’e ’ua hōpoi mai ra te mau ’āti Lamana nō te pae i muri i tā rātou mau mauha’a tama’i ; ’e nō te ’āhuehue rahi ’aita atu ra te toe’a ’o rātou i ’ite ē, e horo ānei rātou ’e ’aore rā e ’aro atu ānei rātou.
36 Et Léhi les pressait sur leurs arrières avec une telle furie avec ses hommes puissants, que les Lamanites à l’arrière déposèrent leurs armes de guerre ; et le reste d’entre eux, tout à fait dans la confusion, ne savait où aller ni où frapper.
37 I teienei, i tō Moroni ’itera’a i tō rātou ’āhuehue, ’ua nā ’ō atu ra ’oia ia rātou : Mai te mea e hōpoi mai ’outou i tā ’outou mau mauha’a tama’i, inaha, e fa’aea mātou i te ha’amani’i i tō ’outou toto i reira.
37 Alors, Moroni, voyant leur confusion, leur dit : Si vous apportez vos armes de guerre et les déposez, voici, nous nous abstiendrons de verser votre sang.
38 ’E i muri a’era, ’ia fa’aro’o a’era te mau ’āti Lamana i teie mau parau, ’ua haere mai ra tō rātou mau ra’atira rahi ato’a ’o tei ’ore i taparahihia, ’e ’ua taora mai ra i tā rātou mau mauha’a tama’i i raro i te pae ’āvae o Moroni, ’e ’ua fa’aue ato’a atu ra i tō rātou mau ta’ata ’ia nā reira ato’a.
38 Et il arriva que lorsque les Lamanites eurent entendu ces paroles, leurs capitaines en chef, tous ceux qui n’avaient pas été tués, s’avancèrent et jetèrent leurs armes de guerre aux pieds de Moroni, et commandèrent aussi à leurs hommes de faire de même.
39 Inaha rā, e rave rahi tei ’ore i nā reira ; ’e ’o rātou ’o tei ’ore i hōpoi mai i tā rātou mau ’o’e, ’ua haruhia ’e ’ua ruru’uhia rātou, ’e ’ua ravehia ho’i tā rātou mau mauha’a tama’i mai ia rātou mai, ’e ’ua ha’avīhia rātou ’ia haere nā muri i tō rātou mau taea’e i te fenua ra nō ’Auhune.
39 Mais voici, il en eut beaucoup qui ne voulurent pas ; et ceux qui ne voulurent pas déposer leurs épées furent pris et liés, et leurs armes de guerre leur furent enlevées, et ils furent forcés de marcher avec leurs frères jusqu’au pays d’Abondance.
40 ’E i teienei, ’ua rahi atu te feiā mau-’āuri i noa’a mai i tei taparahihia ; ’oia ïa, ’ua rahi atu rātou i tei pohe i nā pae e piti ato’a ra.
40 Et maintenant, le nombre de prisonniers qui fut fait dépassait le nombre de ceux qui avaient été tués, oui, de ceux qui avaient été tués de part et d’autre.
’Ua fa’a’ohipahia te feiā mau-’āuri ’āti Lamana nō te pāruru ha’apa’ari i te ’oire nō ’Auhune—Nā roto i te mau mārōra’a i tupu i rotopū i te mau ’āti Nephi, ’ua upo’oti’a ihora te mau ’āti Lamana—’Ua rave ihora Helamana i te fa’aterera’a i te mau tamari’i tamāroa ’āpī e piti tauatini a te mau ta’ata nō Amona. Fātata 64–63H.M.
Les prisonniers lamanites sont utilisés pour fortifier la ville d’Abondance — Les dissensions parmi les Néphites donnent lieu à des victoires lamanites — Hélaman prend le commandement des deux mille jeunes fils du peuple d’Ammon. Vers 64–63 av. J.-C.
Alma Chapitre 53
1 ’E i muri a’era, ’ua fa’ata’a ihora rātou i te mau fa’ehau tīa’i i te feiā mau-’āuri nō te mau ’āti Lamana, ’e ’ua ha’avī atu ra ia rātou ’ia haere atu e huna i tō rātou feiā pohe ; ’oia ïa, ’e te feiā pohe ato’a o te mau ’āti Nephi i taparahihia ; ’e ’ua fa’ata’a atu ra Moroni i te mau ta’ata i ni’a ia rātou nō te tīa’i ia rātou ’a rave ai rātou i tā rātou mau ’ohipa.
1 Et il arriva qu’ils mirent des gardes sur les prisonniers lamanites et les forcèrent à aller enterrer leurs morts, oui, et aussi les morts des Néphites qui avaient été tués ; et Moroni plaça des hommes pour les garder pendant qu’ils accomplissaient leurs travaux.
2 ’E ’ua haere atu ra Moroni rāua ’o Lehi i roto i te ’oire ra nō Muleka, ’e ’ua rave ihora i te fa’aterera’a nō te ’oire, e hōro’a atu ra i te reira ia Lehi. I teienei, inaha, ’o taua Lehi nei, ’o te hō’ē ïa ta’ata i pīha’i iho ia Moroni i te pae rahi o te taime nō tāna mau ’arora’a ; ’e ’ua au tōna huru i tō Moroni, ’e e mea ’oa’oa rāua i tō rāua ataata ’ore, te tahi i te tahi ; ’oia ïa, ’ua here rāua te tahi i te tahi, ’e ’ua here-ato’a-hia rāua e te feiā ato’a o Nephi ra.
2 Et Moroni alla à la ville de Mulek avec Léhi, et prit le commandement de la ville et le donna à Léhi. Or, voici, ce Léhi était un homme qui avait été avec Moroni dans la plupart de ses batailles ; et c’était un homme semblable à Moroni, et chacun se réjouissait de la sécurité de l’autre ; oui, ils s’aimaient et étaient aussi aimés de tout le peuple de Néphi.
3 ’E i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era te mau ’āti Lamana i te tanu i tō rātou feiā pohe ’e i te feiā pohe ato’a o te mau ’āti Nephi, ’ua fa’aho’ihia atu ra rātou i te fenua ra nō ’Auhune ; ’e nā roto i te mau fa’auera’a a Moroni, ’ua fa’aue atu ra Teanekuma ia ’ō rātou i te hō’ē ’āpo’o ē ’ati noa a’e te fenua, ’oia ho’i te ’oire ra nō ’Auhune.
3 Et il arriva que lorsque les Lamanites eurent fini d’enterrer leurs morts et aussi les morts des Néphites, ils furent ramenés au pays d’Abondance ; et Téancum, sur l’ordre de Moroni, les mit à l’ouvrage et les fit commencer à creuser un fossé autour du pays, ou de la ville d’Abondance.
4 ’E ’ua fa’aue ’oia ia rātou ’ia hāmani i te hō’ē ’āua rā’au i ni’a i te pae roto o taua ’āpo’o ra, ’e ’ua ha’apu’e mai ra rātou i te repo nō roto mai i te ’āpo’o i pīha’i iho i te ’āua rā’au ; ’e ’ua nā reira rātou i te fa’arave i te mau ’āti Lamana i te ’ohipa ē tae noa atu ’ua ha’a’ati roa rātou i te ’oire ra nō ’Auhune i te ’āua pa’ari i hāmanihia i te rā’au ’e te repo, ’e e mea teitei ho’i te reira.
4 Et il leur fit construire un parapet de bois de construction sur le talus intérieur du fossé ; et ils jetèrent la terre du fossé contre le parapet de bois de construction ; et ils firent ainsi travailler les Lamanites jusqu’à ce qu’ils eussent enfermé la ville d’Abondance dans un puissant mur de bois de construction et de terre, sur une hauteur extrême.
5 ’E ’ua riro a’era teie ’oire ’ei ha’apūra’a pa’ari roa mai taua taime atu ra ; ’e ’ua ha’apa’o noa rātou i te feiā mau-’āuri o te mau ’āti Lamana i roto i teie nei ’oire ; ’oia ïa, i roto i te ’āua tā rātou i fa’aue i te mau ’āti Lamana ’ia hāmani i tō rātou iho rima. I teienei, e mea ti’a roa ia Moroni ’ia fa’aue i te mau ’āti Lamana ’ia rave i te ’ohipa, nō te mea e mea ’ōhie ’ia ha’apa’o ia rātou ’a rave ai rātou i te ’ohipa ; ’e ’ua hina’aro ho’i ’oia i tōna mau ta’ata pā’āto’a i te taime ’oia e ’aro atu ai i te mau ’āti Lamana.
5 Et cette ville devint à partir de ce moment-là une place extrêmement forte ; et dans cette ville, ils gardèrent les prisonniers lamanites ; oui, à l’intérieur du mur qu’ils leur avaient fait construire de leurs propres mains. Or, Moroni était forcé de faire travailler les Lamanites, parce qu’il était facile de les garder pendant qu’ils étaient au travail ; et il voulait disposer de toutes ses forces lorsqu’il lancerait une attaque contre les Lamanites.
6 ’E i muri a’era, e mea nā reira Moroni i te upo’oti’a i ni’a a’e i te hō’ē o te mau nu’u fa’ehau rahi roa a’e o te mau ’āti Lamana, ’e ’ua roa’a iāna te ’oire ra nō Muleka, ’o te hō’ē ïa o te mau vāhi pa’ari roa a’e o te mau ’āti Lamana i roto i te fenua ra nō Nephi ; ’e ’ua hāmani ato’a ’oia i te hō’ē ha’apūra’a pa’ari nō te tāpe’a i tāna feiā mau-’āuri.
6 Et il arriva que Moroni avait ainsi remporté une victoire sur une des plus grandes armées lamanites et avait obtenu la possession de la ville de Mulek, qui était une des places les plus fortes des Lamanites au pays de Néphi ; et ainsi, il avait aussi édifié une place forte pour garder ses prisonniers.
7 ’E i muri a’era, ’aita ’oia i tāmata fa’ahou ’ia ’aro atu i te mau ’āti Lamana i taua matahiti ra, ’āre’a rā ’ua fa’a’ohipa ’oia i tōna mau ta’ata nō te fa’aineine noa nō te ’aro atu ; ’oia ïa, ’e nō te hāmani i te mau pā nō te pāruru ia rātou iho i te mau ’āti Lamana ; ’oia ïa, nō te fa’aora i tā rātou mau vahine ’e tā rātou mau tamari’i i te o’e ’e te ’ati, ’e nō te fāri’i i te mā’a nā tō rātou mau nu’u fa’ehau.
7 Et il arriva qu’il ne tenta plus de livrer bataille aux Lamanites cette année-là, mais il employa ses hommes à se préparer pour la guerre, oui, et à faire des fortifications pour se protéger des Lamanites, oui, et aussi à délivrer leurs femmes et leurs enfants de la famine et de l’affliction, et à fournir de la nourriture pour leurs armées.
8 ’E i teienei, i muri a’era, tē pārahi ra te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana i te pae apato’a nō te miti i te pae tō’o’a o te rā, ’e tei te ātea ’ē ’o Moroni ; ’e nō te mau ’ohipa tāviri i rotopū i te mau ’āti Nephi, ’ua tupu ihora te mau mārōra’a i rotopū ia rātou, ’e ’ua roa’a ihora i te mau ’āti Lamana te mana ri’i i ni’a i te mau ’āti Nephi, ’oia ïa, ’e nō reira ho’i ’ua roa’a ia rātou e rave rahi o tō rātou mau ’oire i taua pae fenua ra.
8 Et alors, il arriva que les armées des Lamanites, sur la mer de l’ouest, au sud, pendant que Moroni était absent à cause d’une intrigue chez les Néphites, qui causait des dissensions parmi eux, avaient gagné du terrain sur les Néphites, oui, de sorte qu’ils avaient obtenu la possession d’un certain nombre de leurs villes dans cette partie du pays.
9 ’E nō te mau ’ohipa ’ī’ino i rotopū ia rātou iho, ’oia ïa, nō te mau mārōra’a ’e te ’ohipa tāviri i rotopū ia rātou iho, i ro’ohia ai rātou i te mau fifi rahi roa.
9 Et ainsi, à cause de l’iniquité qui existait parmi eux, oui, à cause des dissensions et des intrigues qui existaient parmi eux, ils furent placés dans une situation des plus dangereuses.
10 ’E i teienei, inaha, e parau ri’i tā’u nō ni’a i te feiā o Amona, i riro na ho’i rātou i te mātāmua ’ei mau ’āti Lamana ; ’āre’a rā nā roto ia Amona ’e tōna ra mau taea’e, ’e ’aore rā, nā roto i te mana o te parau a te Atua ’ua fa’afāriuhia mai rātou i te Fatu ; ’e ’ua arata’ihia rātou i raro i te fenua ra nō Zarahemela, ’e mai reira atu ’ua pāruruhia rātou e te mau ’āti Nephi.
10 Et maintenant, voici, j’ai un certain nombre de choses à dire concernant le peuple d’Ammon qui, au commencement, était lamanite ; mais grâce à Ammon et à ses frères, ou plutôt grâce au pouvoir et à la parole de Dieu, ils avaient été convertis au Seigneur ; et on les avait fait descendre dans le pays de Zarahemla, et, depuis lors, ils étaient protégés par les Néphites.
11 ’E nō tā rātou tapura’a, ’ua tāpe’ahia rātou ’eiaha rātou e rave i te mauha’a tama’i nō te ’aro atu i tō rātou mau taea’e ; nō te mea ’ua tapu rātou ē, ’aita roa rātou e ha’amani’i fa’ahou i te toto ; ’e mai te au i tā rātou ra tapu, e pohe rātou, ’oia ïa, e fa’ati’a rātou ia rātou iho ’ia ma’iri i roto i te rima o tō rātou mau taea’e, ’āua’a a’e rā te aroha ’e te here rahi o Amona ’e tō tōna mau taea’e ia rātou.
11 Et à cause de leur serment, ils avaient été empêchés de prendre les armes contre leurs frères ; car ils avaient fait serment de ne plus jamais verser le sang ; et, selon leur serment, ils auraient péri ; oui, ils auraient souffert de tomber entre les mains de leurs frères, s’il n’y avait pas eu la pitié et l’amour extrême qu’Ammon et ses frères avaient eus pour eux.
12 Nō te reira tumu i arata’ihia mai ai rātou i raro i te fenua ra nō Zarahemela ; ’e mai te reira mai taime ’ua pāruru-noa-hia rātou e te mau ’āti Nephi.
12 Et, pour cette raison, on les fit descendre au pays de Zarahemla ; et ils avaient toujours été protégés par les Néphites.
13 ’Āre’a rā i muri a’era, ’ia ’ite a’era rātou i te pe’ape’a, ’e te mau ’ati ’e te ahoaho ’o tā te mau ’āti Nephi i amo nō rātou, ’ua tupu ihora tō rātou aroha ’e ’ua hina’aro ihora rātou ’ia rave i te mau mauha’a tama’i nō te pāruru i tō rātou fenua.
13 Mais il arriva que lorsqu’ils virent le danger, et les afflictions et les tribulations nombreuses que les Néphites enduraient pour eux, ils furent émus de compassion et voulurent prendre les armes pour la défense de leur pays.
14 Inaha rā, ’a fātata ai rātou i te rave i tā rātou mau mauha’a tama’i, ’ua fa’aro’o ihora rātou i te mau parau tāparu a Helamana ’e tōna mau taea’e, ’e ’ua fātata roa ho’i rātou i te ’ōfati i te tapu tā rātou i tapu.
14 Mais voici, comme ils étaient sur le point de prendre leurs armes de guerre, la force de persuasion d’Hélaman et de ses frères eut le dessus sur eux, car ils étaient sur le point de rompre le serment qu’ils avaient fait.
15 ’E ’ua mata’u Helamana ’o te mou tō rātou vārua ’ia nā reira rātou ; nō reira ’ua tītauhia ia rātou pā’āto’a ’o tei fa’aoti i taua fafaura’a ra, ’ia hi’o noa atu i tō rātou mau taea’e i te haerera’a nā roto i tō rātou mau ’ati, i roto i tō rātou mau pe’ape’a rahi i teie taime.
15 Et Hélaman craignait que, ce faisant, ils ne perdent leur âme ; c’est pourquoi tous ceux qui avaient conclu cette alliance furent forcés de voir leurs frères traverser leurs afflictions, dans la situation dangereuse où ils étaient à ce moment-là.
16 Inaha rā, i muri a’era, e rave rahi tā rātou mau tamari’i tamāroa tei ’ore i fafau i taua fafaura’a ra, ’oia ho’i, ’aita rātou e rave i tā rātou mau mauha’a tama’i nō te pāruru ia rātou iho i tō rātou mau ’enemi ; nō reira ’ua putuputu ’āmui mai ra rātou i teie taime, ’o rātou ato’a ’o tei ti’a ’ia rave i te mau mauha’a tama’i ; ’e ’ua parau rātou ia rātou iho e mau ’āti Nephi.
16 Mais voici, il arriva qu’ils avaient beaucoup de fils qui n’avaient pas conclu l’alliance de ne pas prendre leurs armes de guerre pour se défendre contre leurs ennemis ; c’est pourquoi, ils s’assemblèrent à ce moment-là, tous ceux qui étaient capables de prendre les armes, et ils se donnèrent le nom de Néphites.
17 ’E ’ua fafau rātou i te hō’ē fafaura’a ’ia ’aro nō te ti’amāra’a o te mau ’āti Nephi ; ’oia ïa, ’ia pāruru i te fenua ē tae noa atu i te hōro’ara’a i tō rātou iho ora ; ’oia ïa, ’ua fafau ho’i rātou ē e ’ore roa rātou e fa’aru’e i tō rātou ti’amāra’a, ’āre’a rā e tama’i noa rātou nō te pāruru i te mau ’āti Nephi ’e ia rātou iho i te fa’atītīra’a.
17 Et ils conclurent l’alliance de se battre pour la liberté des Néphites, oui, pour protéger le pays jusqu’à donner leur vie ; oui, ils firent même alliance de ne jamais abandonner leur liberté, mais de se battre dans tous les cas pour protéger les Néphites et eux-mêmes de la servitude.
18 I teienei, inaha, e piti tauatini rahira’a mau taure’are’a tāne teie ’o tei fa’aoti i teie fafaura’a ’e tei rave i tā rātou mau mauha’a tama’i nō te pāruru i tō rātou fenua.
18 Or, voici, il eut deux mille de ces jeunes hommes qui conclurent cette alliance et prirent leurs armes de guerre pour défendre leur pays.
19 ’E i teienei, inaha, ’aita tō te mau ’āti Nephi e pe’ape’a ia rātou i te tau i ma’iri a’enei, i teienei rā ’ua riro rātou ’ei tauturura’a rahi ato’a ; ’e ’ua rave ho’i rātou i tā rātou mau mauha’a tama’i, ’e ’ua hina’aro rātou ’ia riro Helamana ’ei ta’ata fa’atere nō rātou.
19 Et maintenant, voici, de même qu’ils n’avaient jamais été un désavantage pour les Néphites jusqu’à présent, de même ils devenaient maintenant, en cette période particulière, un grand soutien aussi ; car ils prirent leurs armes de guerre, et ils voulurent qu’Hélaman fût leur chef.
20 E mau taure’are’a tāne ’āpī roa rātou ato’a, ’e ’ua hau rahi roa tō rātou itoito, ’e tō rātou pūai ato’a ’e tā rātou ho’i ’ohipa ; inaha rā, e ’ere i te reira ana’e—e mau tāne ’ohipa parau mau rātou i te mau taime ato’a ’e i roto i te mau mea ato’a e tītauhia ia rātou.
20 Et c’étaient tous de jeunes hommes, et ils étaient extrêmement vaillants dans leur courage, et aussi dans leur force et leur activité ; mais voici, ce n’était pas tout : c’étaient des hommes qui étaient fidèles en tout temps dans tout ce qui leur était confié.
21 ’Oia ïa, e mau ta’ata parau mau rātou ’e te ha’apa’o maita’i, ’e ’ua ha’api’ihia ho’i rātou ’ia ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Atua ’e ’ia haere ma te parauti’a i mua iāna.
21 Oui, c’étaient des hommes pleins de vérité et de sérieux, car on leur avait enseigné à garder les commandements de Dieu et à marcher en droiture devant lui.
22 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua haere atu ra Helamana i mua roa i tōna mau fa’ehau ’āpī roa e piti tauatini, nō te tauturu i te mau ta’ata i te mau ’ōti’a o te fenua i te pae apato’a, i pīha’i iho i te miti i te tō’o’a o te rā.
22 Et alors, il arriva qu’Hélaman marcha à la tête de ses deux mille jeunes soldats, pour soutenir le peuple dans les régions frontières du pays au sud près de la mer de l’ouest.
23 ’E oti a’era te matahiti e piti ’ahuru ’e ma va’u nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ’āti Nephi.
23 Et ainsi finit la vingt-huitième année du règne des juges sur le peuple de Néphi.
’Ua fa’aau Amorona ’e Moroni nō te taui i te feiā mau-’āuri—’Ua tītau Moroni i te mau ’āti Lamana ’ia ho’i ’e ’ia fa’aea i tā rātou mau ’ohipa taparahi ta’ata—’Ua tītau Amorona i te mau ’āti Nephi ’ia tu’u i tā rātou mau mauha’a tama’i i raro ’e ’ia riro ’ei tītī nā te mau ’āti Lamana. Fātata e 63H.M.
Ammoron et Moroni négocient l’échange des prisonniers — Moroni exige que les Lamanites se retirent et cessent leurs attaques meurtrières — Ammoron exige que les Néphites déposent les armes et s’assujettissent aux Lamanites. Vers 63 av. J.-C.
Alma Chapitre 54
1 ’E i teienei, i muri a’era, i te ha’amatara’a nō te piti ’ahuru ’e ma iva o te matahiti nō te mau ha’avā, ’ua tono mai ra Amorona i te ve’a ia Moroni ma te ani atu iāna ’ia taui ’oia i te feiā mau-’āuri.
1 Et alors, il arriva, au commencement de la vingt-neuvième année des juges, qu’ Ammoron envoya un serviteur à Moroni, lui demandant d’échanger des prisonniers.
2 ’E i muri a’era, ’ua māuruuru roa ihora Moroni i tā Amorona anira’a iāna, ’ua hina’aro ’oia i te mā’a ’o tāna e hōro’a nā te feiā mau-’āuri ’āti Lamana, ’ei tauturu nō tōna iho mau ta’ata ; ’e ’ua hina’aro ato’a ’oia i tōna iho mau ta’ata nō te ha’apūai i tōna nu’u fa’ehau.
2 Et il arriva que Moroni se réjouit extrêmement de cette demande, car il désirait, pour l’entretien de son peuple, les provisions qui étaient affectées à l’entretien des prisonniers lamanites ; et il désirait aussi son peuple pour le renforcement de son armée.
3 I teienei, ’ua rave atu te mau ’āti Lamana i te mau vahine e rave rahi ’e te mau tamari’i e rave rahi, ’e ’aita roa te hō’ē a’e vahine ’e te hō’ē a’e tamari’i i rotopū i te feiā mau-’āuri ato’a a Moroni, ’e ’aore rā i te feiā mau-’āuri tei ravehia e Moroni ; nō reira, ’ua ’ōpua ihora Moroni i te hō’ē rāve’a ’ia roa’a mai e rave rahi feiā mau-’āuri o te mau ’āti Nephi nō ’ō mai i te mau ’āti Lamana ra, mai te mea e ti’a ’ia nā reira.
3 Or, les Lamanites avaient pris beaucoup de femmes et d’enfants, et il n’y avait pas une femme ni un enfant parmi tous les prisonniers de Moroni, ou les prisonniers que Moroni avait faits ; c’est pourquoi, Moroni décida d’un stratagème pour obtenir de la part des Lamanites le plus de prisonniers néphites possible.
4 Nō reira ’ua pāpa’i ’oia i te hō’ē ’episetole, ’e ’ua hāpono atu ra i te reira nā roto i tōna tāvini ra ia Amorona, taua iho tāvini ra ’o tei ’āfa’i mai i te ’episetole ia Moroni ra. I teienei, ’o teie te mau parau tāna i pāpa’i ia Amorona, i te nā-’ō-ra’a atu ē :
4 C’est pourquoi, il écrivit une épître, et l’envoya par le serviteur d’Ammoron, celui-là même qui avait apporté une épître à Moroni. Or, voici les paroles qu’il écrivit à Ammoron, disant :
5 Inaha, e Amorona, ’ua pāpa’i poto noa atu vau ia ’oe na nō ni’a i teie nei ’arora’a tā ’oe i aro mai i tō’u nei mau ta’ata ; ’e ’aore rā ’o tā tō ’oe tua’ana i ’aro mai ia rātou, ’e tā ’oe ho’i e ’ōpua noa nei ā ’ia rave i muri mai i tōna ra pohera’a.
5 Voici, Ammoron, je t’ai écrit quelque peu concernant la guerre que tu as menée contre mon peuple, ou plutôt que ton frère menée contre lui, et que tu es toujours décidé à poursuivre après sa mort.
6 Inaha, e fa’a’ite poto noa atu vau ia ’oe na nō ni’a i tō te Atua ra parauti’a, ’e te ’o’e nō tōna ra riri ’ū’ana manahope ’o tē tautau ra i ni’a a’e ia ’oe na, maori rā ’ia tātarahapa ’oe ’e ’ia fa’aho’i ’ē atu i tō ’oe mau nu’u fa’ehau i roto i tō ’outou iho mau fenua, ’e ’aore rā i te fenua tei roa’a ia ’outou, ’oia ho’i te fenua nō Nephi.
6 Voici, je te dirais quelque chose concernant la justice de Dieu et l’épée de sa colère toute-puissante qui est suspendue au-dessus de toi, à moins que tu ne te repentes et ne retires tes armées dans tes terres, ou le pays de tes possessions, qui est le pays de Néphi.
7 ’Oia ïa, e fa’a’ite atu vau i teie mau mea ia ’oe na, mai te mea e ti’a ia ’oe ’ia ha’apa’o i te reira ; ’oia ïa, e fa’a’ite atu vau ia ’oe na nō ni’a i taua hade ri’ari’a ra ’o tē tīa’i ra nō te fāri’i mai i te feiā taparahi ta’ata mai ia ’oe na ’e tō ’oe tua’ana te huru, maori rā ’ia tātarahapa ’outou ’e ’ia fa’a’ore i tā ’outou mau ’ōpuara’a taparahi ta’ata, ’e ’ia ho’i atu ’e tō ’outou ra mau nu’u fa’ehau i tō ’outou iho mau fenua.
7 Oui, je te dirais ces choses, si tu étais capable de les écouter ; oui, je te parlerais de l’enfer affreux qui attend de recevoir des meurtriers tels que vous l’avez été, ton frère et toi, à moins que vous ne vous repentiez et ne renonciez à vos desseins meurtriers, et ne retourniez avec vos armées dans vos terres.
8 ’E nō te mea ’ua pāto’i atu ’outou i teie mau mea, ’e ’ua ’aro mai ho’i i te mau ta’ata o te Fatu ra, ’ua mana’o ïa vau e nā reira fa’ahou ā ’outou.
8 Mais comme tu as jadis rejeté ces choses-là et as combattu le peuple du Seigneur, je m’attends à ce que tu le fasses encore.
9 ’E i teienei, inaha, ’ua ineine mātou nō te fārerei ia ’outou na ; ’oia ïa, ’ia ’ore ’outou ’ia fa’a’ore i tā ’outou ra mau ’ōpuara’a, inaha, e fa’atae mai ’outou i ni’a ia ’outou i te riri ’ū’ana o taua Atua ra ’o tā ’outou i pāto’i atu, ē tae noa atu ho’i ’ua ha’amouhia ’outou.
9 Et maintenant, voici, nous sommes prêts à te recevoir ; oui, et si tu ne renonces pas à tes desseins, voici, tu feras tomber sur toi la colère de ce Dieu que tu as rejeté, jusqu’à ta destruction totale.
10 ’Āre’a rā, mai te Fatu e ora nei, e tae mau atu tō mātou mau nu’u fa’ehau i ni’a ia ’outou, ’e ’ia ’ore ’outou ’ia fa’aātea ’ē atu, ’e e tāho’o-vave-hia ’outou e te pohe, nō te mea e tāpe’a noa mātou i tō mātou mau ’oire ’e tō mātou mau fenua ; ’oia ïa, e tāpe’a māite mātou i tā mātou ha’apa’ora’a ’e te ’ohipa a tō mātou Atua.
10 Mais, comme le Seigneur vit, nos armées viendront sur toi, à moins que tu ne te retires, et tu seras bientôt puni de mort, car nous conserverons nos villes et nos terres ; oui, et nous défendrons notre religion et la cause de notre Dieu.
11 Inaha rā, ’ua mana’o a’era vau ē, e mea faufa’a ’ore tā’u nei mau parau ia ’oe na ; ’ua mana’o a’era ho’i au ē, e tamari’i ’oe nō hade ; nō reira e fa’aoti au i tā’u nei ’episetole i te fa’a’itera’a atu ia ’oe na ē, e’ita roa vau e taui i te feiā mau-’āuri, maori rā ’ua ti’a ’ia fa’aho’i mai ’outou i te hō’ē tāne ’e tāna vahine ’e tāna mau tamari’i, nō te hō’ē ta’ata mau-’āuri ; ’e mai te mea e nā reira ’oe, e taui ïa vau i reira.
11 Mais voici, je pense que c’est en vain que je te parle de ces choses ; ou je pense que tu es un enfant de l’enfer ; c’est pourquoi je terminerai mon épître en te disant que je n’échangerai de prisonniers qu’à condition que tu livres un homme, et sa femme, et ses enfants pour un seul prisonnier ; si c’est le cas, je ferai l’échange.
12 ’E inaha, mai te mea ē ’aita ’outou e nā reira, e haere atu vau ’e tō’u ra mau nu’u fa’ehau e ’aro ia ’outou ; ’oia ïa, e fa’a’ahu vau i tā’u mau vahine ’e tā’u mau tamari’i i te mauha’a tama’i, ’e e haere atu vau e ’aro atu ia ’outou, ’e e tāpapa atu vau ia ’outou ē tae roa atu i tō ’outou iho fenua, ’oia tō tātou fenua ’āi’a mātāmua ; ’oia ïa, e riro ’ei toto nō te toto, ’ei ora nō te ora ; ’e e ’aro atu mātou ia ’outou ē tae roa atu ’ua ha’amou-roa-hia ’outou mai ni’a atu i te fenua nei.
12 Et voici, si tu ne le fais pas, je viendrai contre toi avec mes armées, oui, j’armerai même mes femmes et mes enfants, et je viendrai contre toi, et je te suivrai dans ton pays, qui est le pays de notre premier héritage ; oui, et ce sera sang pour sang, oui, vie pour vie ; et je te livrerai bataille jusqu’à ce que tu sois détruit de la surface de la terre.
13 Inaha, tei roto vau nei i tō’u riri, ’e mai te reira ato’a tō’u nei mau ta’ata ; ’ua tītau ’outou ’ia taparahi ia mātou, ’e ’ua tītau noa rā mātou ’ia pāruru ia mātou iho. Inaha rā, mai te mea ē ’ua tītau ā ’outou ’ia ha’amou ia mātou nei, ’ei reira mātou e tītau ai ’ia ha’amou ia ’outou na ; ’oia ïa, e tītau ā mātou i tō mātou fenua, te fenua nō tō mātou ’āi’a mātāmua.
13 Voici, je suis en colère, et mon peuple aussi ; vous avez cherché à nous assassiner, et nous n’avons cherché qu’à nous défendre. Mais voici, si vous cherchez à nous détruire davantage, nous chercherons à vous détruire ; oui, et nous chercherons à reconquérir notre pays, le pays de notre premier héritage.
14 I teienei, tē fa’aoti nei au i tā’u ’episetole. ’O Moroni au ; ’o vau te ta’ata fa’atere nō te mau ta’ata o te mau ’āti Nephi.
14 Maintenant, je termine mon épître. Je suis Moroni ; je suis un chef du peuple des Néphites.
15 I teienei, i muri a’era, ’ia fāri’i a’era Amorona i teie ’episetole, ’ua riri ihora ’oia, ’e ’ua pāpa’i fa’ahou mai ra ’oia i te tahi ’episetole ia Moroni, ’e teie te mau parau tāna i pāpa’i mai, i te nā-’ō-ra’a ē :
15 Or, il arriva qu’Ammoron, lorsqu’il eut reçu cette épître, fut en colère ; et il écrivit encore une épître à Moroni, et voici les paroles qu’il écrivit, disant :
16 ’O Amorona vau, te ari’i o te mau ’āti Lamana ; ’o vau te teina o ’Amalikia tā ’outou i taparahi. Inaha, e tāho’o atu vau i tōna ra toto i ni’a iho ia ’outou, ’oia ïa, e haere atu vau ’e tō’u ra mau nu’u fa’ehau e ’aro ia ’outou, ’e ’aita ho’i au e mata’u i tā ’outou mau parau ha’amata’u.
16 Je suis Ammoron, roi des Lamanites ; je suis le frère d’Amalickiah que tu as assassiné . Voici, je vengerai son sang sur toi, oui, et je viendrai sur toi avec mes armées, car je ne crains pas tes menaces.
17 Inaha ho’i, ’ua hāmani ’ino tō ’outou mau metua i tō rātou ra mau taea’e, ’e nō reira ho’i ’ua fa’a’ere rātou ia rātou i tō rātou ti’amāra’a nō te hau fenua ’e ’o rātou ho’i tei ti’a mau ’ia fāri’i i te reira.
17 Car voici, tes pères ont lésé leurs frères, de sorte qu’ils les ont dépouillés de leur droit au gouvernement, alors qu’il leur appartenait de droit.
18 ’E i teienei, inaha, mai te mea e ha’apae ’outou i tā ’outou mau mauha’a tama’i, ’e ’a auraro ai i te feiā ’o tē tano mau ’ia fāri’i i te hau fenua, ’ei reira vau e fa’aue ai i tō’u mau ta’ata ’ia ha’apae i tā rātou mau mauha’a tama’i ’e ’eiaha roa e ’aro fa’ahou.
18 Et maintenant, voici, si vous déposez les armes et vous assujettissez pour être gouvernés par ceux à qui le gouvernement appartient de droit, alors je commanderai à mon peuple de déposer les armes et ne serai plus en guerre.
19 Inaha, ’ua parau mai ’oe i te mau parau ha’amata’u e rave rahi i ni’a iā’u e i tō’u nei mau ta’ata ; inaha rā ’aita roa mātou i mata’u i tā ’oe mau parau ha’amata’u.
19 Voici, tu as proféré beaucoup de menaces contre moi et mon peuple ; mais voici, nous ne craignons pas tes menaces.
20 ’Āre’a rā, e fa’ati’a vau ma te ’oa’oa ’ia taui i te feiā mau-’āuri mai te au i tā ’oe anira’a, ’ia ti’a iā’u ’ia fa’aherehere i tā’u mā’a nā tō’u mau fa’ehau ; ’e e fa’atupu mātou i te hō’ē ’arora’a ’o tē riro ’ei mea mure ’ore, ē tae noa atu ’ua auraro te mau ’āti Nephi i tō mātou mana fa’atere ’e ’aore rā ’ua fāri’i i tō rātou ha’amoura’a mure ’ore.
20 Néanmoins, j’échangerai volontiers les prisonniers selon ta demande, afin de conserver ma nourriture pour mes hommes de guerre ; et nous mènerons une guerre qui sera éternelle, soit jusqu’à l’assujettissement des Néphites à notre autorité, soit jusqu’à leur extinction éternelle.
21 ’E nō ni’a i taua Atua ra ’o tā ’oe i parau ē, ’ua pāto’ihia e mātou nei, inaha, ’aita roa mātou i ’ite i te reira huru ta’ata, ’aita ato’a ho’i ’outou i ’ite ; ’āre’a rā mai te mea ē tē vai ra te reira ra huru ta’ata, ’aita roa ïa mātou i ’ite, ’āre’a rā penei a’e nāna i hāmani ia mātou ’e ia ’outou ato’a ho’i.
21 Et en ce qui concerne ce Dieu dont tu dis que nous l’avons rejeté, voici, nous ne connaissons pas un tel être, et vous non plus ; mais s’il existe un tel être, nous ne voyons pas pourquoi il ne nous aurait pas faits aussi bien que vous.
22 ’E mai te mea ho’i ē tē vai ra te diabolo ’e te hade, inaha, ’aita ānei ’oia e tono atu ia ’oe i reira, ’ia pārahi i pīha’i iho i tō’u ra tua’ana ’o tā ’outou i taparahi, ’e ’o tei parauhia e ’oe ē, ’ua haere atu ’oia i taua vāhi ra ? Inaha rā, ’aita tō teie mau mea e faufa’a.
22 Et s’il a un diable et un enfer, voici, ne t’y enverra-t-il pas demeurer avec mon frère que tu as assassiné, que tu insinues être allé en un tel lieu ? Mais voici, ces choses n’ont pas d’importance.
23 ’O Amorona vau, ’e e hua’ai au nō Zorama, ’o tei ha’avīhia e tō ’outou mau metua ’e tei hōpoihia mai ho’i mai Ierusalema mai.
23 Je suis Ammoron, et un descendant de Zoram, que tes pères ont enrôlé de force et ont fait sortir de Jérusalem.
24 ’E inaha, i teienei, e ta’ata ’āti Lamana mata’u ’ore au ; inaha, ’ua fa’atupuhia ho’i teie nei ’arora’a nō te tāho’o i tō rātou mau hāmani-’ino-ra’a-hia, ’e nō te tāpe’a noa ’e nō te fāri’i i tō rātou ti’amāra’a nō te hau fenua ; ’e tē fa’aoti nei au i tā’u nei ’episetole ia Moroni.
24 Et voici, maintenant, je suis un fier Lamanite ; voici, cette guerre été menée pour venger les torts qu’on leur avait faits et pour conserver et obtenir leurs droits au gouvernement ; et je termine mon épître à Moroni.
’Ua pāto’i Moroni ’ia taui i te feiā mau-’āuri—’Ua fa’ata’erohia te mau tīa’i ’āti Lamana i te ’ava, ’e ’ua fa’aorahia te feiā mau-’āuri ’āti Nephi—’Ua haruhia te ’oire nō Gida ma te tama’i ’ore. Fātata 63–62H.M.
Moroni refuse d’échanger les prisonniers — Les gardes lamanites sont incités à l’ivresse, et les prisonniers néphites sont libérés — La ville de Gid est prise sans effusion de sang. Vers 63–62 av. J.-C.
Alma Chapitre 55
1 I teienei, i muri a’era, i tō Moroni fāri’ira’a i teie ’episetole, ’ua riri roa ihora ’oia, nō te mea ’ua ’ite ’oia ē, ’ua ’ite pāpū Amorona i tāna iho mau ’ohipa ha’avare ; ’oia ia, ’ua ’ite ’oia ē, ’ua ’ite na Amorona ē, e ’ere i te mea ti’a ’ia fa’atupu ’oia i te ’arora’a i te mau ta’ata o Nephi.
1 Alors, il arriva que lorsqu’il eut reçu cette épître, Moroni fut encore plus en colère, parce qu’il savait qu’Ammoron avait la connaissance parfaite de sa duplicité ; oui, il savait qu’Ammoron savait que ce n’était pas une cause juste qui l’avait poussé à faire la guerre au peuple de Néphi.
2 ’E ’ua parau atu ra ’oia : Inaha, e’ita roa vau e taui i te feiā mau-’āuri ia Amorona, maori rā ’ia fa’a’ore ’oia i tāna ra ’ōpuara’a, mai tā’u i fa’a’ite atu i roto i tā’u ’episetole ; ’e e’ita roa ho’i au e fa’ati’a ’ia roa’a rahi atu ā tōna mana, maori rā ’o tei roa’a iāna i teienei.
2 Et il dit : Voici, je n’échangerai les prisonniers avec Ammoron que s’il retire son dessein, comme je l’ai dit dans mon épître ; car je ne lui accorderai pas d’avoir plus de forces qu’il n’en a.
3 Inaha, ’ua ’ite au i te vāhi tā te mau ’āti Lamana e tāpe’a ra i tō’u mau ta’ata ’o tā rātou i rave ’ei feiā mau-’āuri ; ’e nō te mea ’aita Amorona i fa’ati’a i tā’u anira’a i roto i tā’u ’episetole, inaha, e rave au mai te au i tā’u ra mau parau ; ’oia ïa, e tītau vau ’ia taparahi ia rātou ē tae roa atu ’ua tītau mai rātou i te hau.
3 Voici, je sais où les Lamanites gardent mon peuple qu’ils ont fait prisonnier ; et puisqu’Ammoron n’a pas voulu m’accorder ce que je demande dans mon épître, voici, je vais lui donner selon mes paroles ; oui, je vais répandre la mort parmi eux jusqu’à ce qu’ils sollicitent la paix.
4 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia oti a’era tā Moroni paraura’a atu i teie mau parau, ’ua fa’aue atu ra ’oia ’ia ’imihia i rotopū i tōna ra mau ta’ata, penei a’e ’o te ’itehia mai te hō’ē ta’ata e hua’ai nō Lamana i rotopū ia rātou ra.
4 Et alors, il arriva que lorsqu’il eut dit ces paroles, Moroni fit faire des recherches parmi ses hommes, dans l’espoir de trouver un homme parmi eux qui fût descendant de Laman.
5 ’E i muri a’era, ’ua ’itehia a’era te hō’ē ta’ata, ’o Lamana tōna i’oa ; ’e ’o ’oia te hō’ē o te mau tāvini o te ari’i i taparahihia e ’Amalikia.
5 Et il arriva qu’ils en trouvèrent un, dont le nom était Laman ; et c’était un des serviteurs du roi assassiné par Amalickiah.
6 I teienei ’ua fa’aue atu ra Moroni ia Lamana ’e te tahi pae iti o tōna ra mau ta’ata ’ia haere atu i te mau tīa’i ’o tē ha’apa’o ra i te mau ’āti Nephi.
6 Alors, Moroni envoya Laman et un petit nombre de ses hommes auprès des gardes qui avaient la charge des Néphites.
7 I teienei ’ua tāpe’ahia te mau ’āti Nephi i roto i te ’oire ra nō Gida ; nō reira ’ua mā’iti Moroni ia Lamana ’e te tahi pae iti o tōna ra mau ta’ata ’ia haere rātou nā muri iho iāna.
7 Or, les Néphites étaient gardés dans la ville de Gid ; c’est pourquoi, Moroni désigna Laman et le fit accompagner d’un petit nombre d’hommes.
8 ’E ’ia pō ihora, ’ua haere atu ra Lamana i te mau tīa’i e ha’apa’o ra i te mau ’āti Nephi, ’e inaha, ’ua ’ite mai ra rātou iāna i te haerera’a atu, ’e ’ua tuō mai ra rātou iāna ; ’e ’ua parau atu ra ’oia ia rātou : ’Eiaha e mata’u ; inaha, e ’āti Lamana vau. Inaha, ’ua ora mai nei mātou mai roto mai i te mau ’āti Nephi, ’e tē ta’oto ra rātou ; e inaha ; ’ua rave mātou i tā rātou uaina ’e ’ua hōpoi mai mātou i te reira nā muri ia mātou.
8 Et lorsque le soir fut venu, Laman alla auprès des gardes qui avaient la charge des Néphites, et voici, ils le virent venir et le hélèrent ; mais il leur dit : Ne craignez pas ; voici, je suis Lamanite. Voici, nous avons échappé aux Néphites, et ils dorment ; et voici, nous avons pris de leur vin et l’avons emporté.
9 I teienei ’ia fa’aro’o a’era te mau ’āti Lamana i teie mau parau, ’ua fāri’i mai ra rātou iāna ma te ’oa’oa ; ’e ’ua parau mai ra rātou iāna : ’A hōro’a mai na i tā ’outou uaina, ’ia inu mātou ; ’ua māuruuru mātou i te mea ’ua hōpoi mai ’outou i te uaina ’e ’ua rohirohi ho’i mātou.
9 Alors, quand les Lamanites entendirent ces paroles, ils le reçurent avec joie ; et ils lui dirent : Donne-nous de ton vin, afin que nous buvions ; nous sommes contents que tu aies ainsi emporté du vin, car nous sommes las.
10 ’Āre’a rā ’ua parau atu ra Lamana ia rātou : E vaiiho noa tātou i tā tātou uaina ē tae roa atu ’ua haere atu tātou e ’aro i te mau ’āti Nephi. ’Ua fa’arahi atu rā teie parau i tō rātou hina’aro ’ia inu i te uaina.
10 Mais Laman leur dit : Gardons notre vin jusqu’à ce que nous allions livrer bataille aux Néphites. Mais cette parole leur donna encore plus envie de boire du vin ;
11 ’E ’ua parau mai ra rātou : ’Ua rohirohi tātou, nō reira ’ia inu tātou i te uaina, e’ita e maoro e roa’a fa’ahou ia tātou te uaina nō tā tātou tufa’a, ’e nā te reira e ha’apūai ia tātou ’ia ’aro atu i te mau ’āti Nephi.
11 car, disaient-ils, nous sommes las ; c’est pourquoi prenons le vin, et bientôt nous recevrons le vin de nos rations qui nous fortifiera pour aller contre les Néphites.
12 ’E ’ua parau atu ra Lamana ia rātou : ’A rave mai te au i tō ’outou mau hina’aro.
12 Et Laman leur dit : Vous pouvez faire selon votre désir.
13 ’E i muri a’era, ’ua inu noa ihora rātou i te uaina ; ’e e mea au roa ho’i i tō rātou inura’a, nō reira ’ua inu rahi noa rātou ; ’e e mea pūai te reira, ’e ’ua fa’arahi-roa-hia ho’i tōna pūai.
13 Et il arriva qu’ils prirent abondamment du vin ; et il était agréable à leur goût, c’est pourquoi, ils en prirent plus abondamment ; et il était fort, ayant été préparé dans sa force.
14 ’E i muri a’era, ’ua inu rātou ’e ’ua ’ārearea, ’e ’aita i maoro ’ua ta’ero roa ihora rātou pā’āto’a.
14 Et il arriva qu’ils burent et furent joyeux, et bientôt ils étaient tous ivres.
15 ’E i teienei, ’ia ’ite a’era Lamana ’e tōna mau ta’ata ē ’ua ta’ero rātou pā’āto’a, ’e ’ua ro’ohia ho’i i te ta’oto rahi, ’ua ho’i mai ra rātou ia Moroni ra ’e ’ua fa’a’ite mai ra iāna i te mau mea ato’a i tupu.
15 Et alors, quand ils virent qu’ils étaient tous ivres et dans un profond sommeil, Laman et ses hommes retournèrent auprès de Moroni et lui dirent tout ce qui était arrivé.
16 ’E i teienei, ’ua au te reira i tā Moroni ’ōpuara’a. ’E ’ua fa’aineine Moroni i tōna mau ta’ata i te mau mauha’a tama’i ; ’e ’ua haere atu ra ’oia i te ’oire ra nō Gida, ’a ro’ohia ai te mau ’āti Lamana i te ta’oto rahi ’e te ta’ero ho’i, ’e ’ua hōro’a atu i te mau mauha’a tama’i i te feiā mau-’āuri, ’e nō reira ho’i ’ua fāri’i rātou pā’āto’a i te mau mauha’a tama’i.
16 Or, cela était conforme au dessein de Moroni. Et Moroni avait préparé ses hommes avec des armes de guerre ; et il alla à la ville de Gid pendant que les Lamanites étaient dans un profond sommeil et ivres, et lança à l’intérieur des armes de guerre aux prisonniers, de sorte qu’ils étaient tous armés ;
17 ’Oia ïa, ’e tae noa atu i tā rātou mau vahine ’e te mau tamari’i pā’āto’a ’o tei ti’a ’ia fa’a’ohipa i te mauha’a tama’i, i te taime ’a hōro’a atu ai Moroni i te mauha’a tama’i i te feiā mau-’āuri pā’āto’a ; ’e ’ua ravehia taua mau mea ato’a ra ma te māniania ’ore.
17 oui, jusqu’à leurs femmes et tous ceux de leurs enfants qui étaient capables d’utiliser une arme de guerre, Moroni ayant armé tous ces prisonniers ; et toutes ces choses se firent dans un profond silence.
18 ’Āre’a rā ’āhiri rātou i fa’aara i te mau ’āti Lamana, inaha ’ua ta’ero rātou ’e ’ua ti’a i te mau ’āti Nephi ’ia taparahi ia rātou.
18 Mais s’ils avaient éveillé les Lamanites, voici ceux-ci étaient ivres, et les Néphites auraient pu les tuer.
19 Inaha rā, e ’ere te reira i tō Moroni hina’aro ; ’aita ho’i ’oia i ’oa’oa i te taparahi i te ta’ata ’e ’aore rā i te ha’amani’i toto, ’ua ’oa’oa rā ’oia i te fa’aora i tōna mau ta’ata i te pohe ; ’e nō teie tumu ’aita ’oia i fa’atae mai i te parauti’a ’ore i ni’a iāna, ’aita ato’a ho’i ’oia i haere atu e taparahi i te mau ’āti Lamana i roto i tō rātou ta’ero.
19 Mais voici, ce n’était pas le désir de Moroni ; il ne mettait pas ses délices dans le meurtre ou l’effusion de sang, mais il mettait ses délices à sauver son peuple de la destruction ; et afin de ne pas se couvrir d’injustice, il ne voulait pas tomber sur les Lamanites et les faire périr dans leur ivresse.
20 ’Āre’a rā ’ua manuia tōna mau hina’aro ; ’ua hōro’a ’oia i te mau mauha’a tama’i i te feiā mau-’āuri o te mau ’āti Nephi ’o tei tāpe’ahia i roto i te ’āua o te ’oire, ’e ’ua hōro’a atu ’oia i te mana ia rātou ’ia haru i taua mau tufa’a i roto i te mau ’āua.
20 Mais il avait obtenu ce qu’il désirait ; car il avait armé ces prisonniers néphites qui étaient dans les murs de la ville, et leur avait donné le pouvoir d’acquérir la possession des parties de la ville qui étaient à l’intérieur des murs.
21 ’E i reira ’ua fa’aue atu ra ’oia i tōna mau ta’ata ’ia fa’aātea ’ē ri’i atu ia rātou, ’e ’ia ha’a’ati i te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana.
21 Et alors, il commanda aux hommes qui étaient avec lui de reculer d’un pas et d’encercler les armées des Lamanites.
22 I teienei, inaha, ’ua ravehia teie i te taime pō, ’e ’ia ara a’era te mau ’āti Lamana i te po’ipo’i, ’ua ’ite a’era rātou ē, ’ua ha’a’atihia rātou e te mau ’āti Nephi i rāpae mai, ’e ’ua fāri’i tā rātou feiā mau-’āuri i roto mai i te mauha’a tama’i.
22 Or, voici, cela se fit durant la nuit, de sorte que lorsque les Lamanites s’éveillèrent le matin, ils virent qu’ils étaient encerclés par les Néphites à l’extérieur et que leurs prisonniers étaient armés à l’intérieur.
23 ’E nō reira ’ua ’ite ihora rātou ē, e mana tō te mau ’āti Nephi i ni’a ia rātou ; ’e i roto i taua mau ’ati ra, ’ua ’ite ihora rātou ē, e mea faufa’a ’ore ’ia tama’i atu i te mau ’āti Nephi ; nō reira ’ua tītau atu tō rātou mau ra’atira rahi ’ia hōpoihia mai tā rātou mau mauha’a tama’i, ’e ’ua hōpoi mai rātou i te reira ’e ’ua huri mai ra i te pae ’āvae o te mau ’āti Nephi, ma te ani mai ’ia aroha atu ia rātou.
23 Et ainsi, ils virent que les Néphites avaient pouvoir sur eux ; et dans ces circonstances, ils estimèrent qu’il n’était pas opportun de combattre les Néphites ; c’est pourquoi leurs capitaines en chef réclamèrent leurs armes de guerre, et les amenèrent et les jetèrent aux pieds des Néphites, demandant miséricorde.
24 I teienei, inaha, ’o teie te hina’aro o Moroni. ’Ua rave ihora ’oia ia rātou ’ei feiā mau-’āuri tau tama’i, ’e ’ua rave ato’a ho’i i taua ’oire ra, ’e ’ua fa’ati’amā ihora i te feiā mau-’āuri ’āti Nephi pā’āto’a ; ’e ’ua ’āmui mai ra rātou i roto i te nu’u fa’ehau o Moroni, ’e ’ua riro rātou ’ei pūai rahi nō tōna ra nu’u fa’ehau.
24 Or, voici, c’était là le désir de Moroni. Il les fit prisonniers de guerre, et prit possession de la ville, et fit libérer tous les prisonniers qui étaient Néphites ; et ils se joignirent à l’armée de Moroni et furent une grande force pour son armée.
25 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue atu ra ’oia i te mau ’āti Lamana ’o tāna i rave mai ’ei feiā mau-’āuri, ’ia ha’amata rātou i te rave i te ’ohipa nō te fa’a’eta’eta i te mau pā pa’ari ē ’ati noa a’e te ’oire ra nō Gida.
25 Et il arriva qu’il commanda que les Lamanites qui avaient été faits prisonniers commencent à travailler à renforcer les fortifications alentour de la ville de Gid.
26 ’E i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era ’oia i te ha’apa’ari i te ’oire ra nō Gida, mai te au i tōna ra mau hina’aro, ’ua fa’aue atu ra ’oia ’ia arata’ihia tāna feiā mau-’āuri i te ’oire ra nō ’Auhune ; ’e ’ua pāruru ato’a ’oia i taua ’oire ra i te hō’ē nu’u fa’ehau pūai roa.
26 Et il arriva que lorsqu’il eut fortifié la ville de Gid selon son désir, il commanda que ses prisonniers fussent emmenés à la ville d’Abondance ; et il garda aussi cette ville par des forces extrêmement considérables.
27 ’E i muri a’era, ’ua nā reira rātou, noa atu ā te mau ’ohipa ha’avarevare a te mau ’āti Lamana, ’ua tāpe’a ’e ’ua pāruru rātou i te feiā mau-’āuri ato’a ’o tā rātou i rave mai, ’e ’ua tāpe’a noa ato’a rātou i te mau fenua ato’a ’e te mau mea ato’a ho’i i roa’a ia rātou ra.
27 Et il arriva que, malgré toutes les intrigues des Lamanites, ils gardèrent et protégèrent tous les prisonniers qu’ils avaient faits et conservèrent aussi tout le terrain et l’avantage qu’ils avaient repris.
28 ’E i muri a’era, ’ua ha’amata fa’ahou ihora te mau ’āti Nephi i te upo’oti’a, ’e i te fāri’i fa’ahou i tō rātou ti’amāra’a ’e te mau mea e maita’i ai rātou.
28 Et il arriva que les Néphites recommencèrent à être victorieux et à récupérer leurs droits et leurs garanties.
29 E rave rahi taime ’ua tāmata te mau ’āti Lamana ’ia ha’a’ati ia rātou i te pō, ’āre’a rā i roto i teie mau tāmatara’a, e rave rahi fa’ahou ā tō rātou i riro mai ’ei feiā mau-’āuri.
29 De nombreuses fois, les Lamanites tentèrent de les encercler la nuit, mais, dans ces tentatives, ils perdirent beaucoup de prisonniers.
30 ’E e rave rahi taime ’ua tāmata rātou ’ia fa’ainu i te mau ’āti Nephi i tā rātou uaina, ’ia ti’a ia rātou ’ia ha’apohe ia rātou i te mea ta’ero ’e ’aore rā ’ia fa’ata’erohia i te ’ava.
30 Et de nombreuses fois, ils tentèrent de donner de leur vin aux Néphites, afin de les détruire par le poison ou par l’ivresse.
31 Inaha rā, ’aita roa te mau ’āti Nephi i tō’aru’aru i te ha’amana’o i te Fatu tō rātou Atua i roto i tō rātou taime ati. ’Aita roa rātou i topa i roto i tā rātou mau mārei ; ’oia ïa, ’aita rātou e inu i tā rātou uaina, maori rā ’ua hōro’a rātou i te tahi nā mua i te feiā mau-’āuri ’āti Lamana.
31 Mais voici, les Néphites n’étaient pas lents à se souvenir du Seigneur, leur Dieu, dans ce temps, qui était leur temps d’affliction. Ils ne se laissaient pas prendre à leurs pièges ; oui, ils ne prenaient pas de leur vin sans en avoir tout d’abord donné à certains des prisonniers lamanites.
32 ’E ’ua nā reira rātou i te hi’o māite ’ia ’ore te hō’ē mea ta’ero ’ia fa’ainuhia ia rātou ; ’i te mea ho’i, mai te mea e fa’ata’ero tā rātou uaina i te hō’ē ta’ata ’āti Lamana, e fa’ata’ero ato’a ïa te reira i te hō’ē ta’ata ’āti Nephi ; ’e ’ua nā reira rātou i te hi’opo’a i tā rātou mau huru ’ava ato’a.
32 Et ils prenaient ainsi leurs précautions pour qu’aucun poison ne fût administré parmi eux ; car si leur vin empoisonnait un Lamanite, il empoisonnerait aussi un Néphite ; et c’est ainsi qu’ils essayaient toutes leurs boissons fortes.
33 ’E i teienei, i muri a’era, e mea ti’a roa ia Moroni ’ia fa’aineine nō te haru i te ’oire ra nō Morianetona ; inaha ho’i, nā roto i tā rātou iho mau ’ohipa, ’ua ha’apa’ari te mau ’āti Lamana i te ’oire ra nō Morianetona ē tae noa atu ’ua riro te reira ’ei ha’apūra’a pa’ari roa.
33 Et alors, il arriva que Moroni se trouva dans la nécessité de faire des préparatifs pour attaquer la ville de Morianton ; car voici, les Lamanites avaient, par leurs travaux, fortifié la ville de Morianton au point qu’elle était devenue une place extrêmement forte.
34 ’E ’ua tāmau noa rātou i te ’āfa’i mai i te feiā tama’i ’āpī i roto i taua ’oire ra, ’e i te mau mā’a ’āpī ato’a ho’i.
34 Et ils amenaient continuellement de nouvelles forces dans cette ville, et aussi de nouvelles réserves de provisions.
35 ’E ’o te hope’a te reira nō te piti ’ahuru ’e ma iva o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi.
35 Et ainsi finit la vingt-neuvième année du règne des juges sur le peuple de Néphi.
’Ua fa’atae atu Helamana i te hō’ē ’episetole ia Moroni, ma te fa’a’ite atu iāna i te huru nō te ’arora’a i te mau ’āti Lamana—’Ua upo’oti’a rahi Anitipusa ’e Helamana i ni’a a’e i te mau ’āti Lamana—’Ua ’aro atu te mau tamari’i tamāroa e piti tauatini a Helamana ma te mana semeio, ’e ’aita roa te hō’ē ’o rātou i pohe.’Īrava 1, fātata 62H.M.;’īrava 2–19, fātata 66H.M.; ’e’īrava 20–57, fātata 65–64H.M.
Hélaman envoie à Moroni une épître relatant l’état de la guerre contre les Lamanites — Antipus et Hélaman remportent une grande victoire sur les Lamanites — Les deux mille jeunes fils d’Hélaman se battent avec une puissance miraculeuse et aucun d’eux n’est tué. Verset, environ 62 av. J.-C. ; versets 2–19, environ 66 av. J.-C. ; et versets 20–57, environ 65–64 av. J.-C.
Alma Chapitre 56
1 ’E i teienei, i muri a’era, i te ha’amatara’a nō te toru ’ahuru o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, i te piti o te mahana nō te ’āva’e mātāmua, ’ua fāri’i Moroni te hō’ē ’episetole nō ’ō mai ia Helamana ra, ma te fa’a’ite mai i te huru o te mau ’ohipa a te mau ta’ata i taua tufa’a fenua ra.
1 Et alors, il arriva, au commencement de la trentième année du règne des juges, le deuxième jour du premier mois, que Moroni reçut une épître d’Hélaman, décrivant la situation du peuple dans cette partie-là du pays.
2 ’E ’o teie te mau parau tāna i pāpa’i, i te nā-’ō-ra’a ē : E tō’u taea’e here-rahi-hia, e Moroni, tō’u taea’e i te Fatu ’e i roto te mau ’ati nō tā tātou mau ’arora’a ; inaha, e tō’u taea’e herehia, e parau ri’i tā’u e fa’a’ite atu ia ’oe nō ni’a i tā mātou mau ’arora’a i teie pae nō te fenua.
2 Et voici les paroles qu’il écrivit, disant : Mon frère Moroni tendrement aimé, aussi bien dans le Seigneur que dans les tribulations de notre guerre, voici, mon frère bien-aimé, j’ai quelque chose à te raconter concernant notre guerre dans cette partie-ci du pays.
3 Inaha, tē vai nei e piti tauatini mau tamari’i tamāroa a taua mau ta’ata ra tei arata’ihia mai e Amona mai te fenua mai ra o Nephi—i teienei ’ua ’ite na ho’i ’oe ē, e mau hua’ai teie nō Lamana, te tamaiti matahiapo a tō tātou metua tāne ra ’o Lehi.
3 Voici, deux mille des fils de ces hommes qu’Ammon fit descendre du pays de Néphi — or, tu sais que ceux-ci étaient descendants de Laman, qui était le fils aîné de notre père Léhi ;
4 I teienei ’aita e faufa’a iā’u ’ia fa’a’ite atu ia ’oe i tā rātou mau peu tumu ’e tō rātou ti’aturi ’ore, ’ua ’ite ho’i ’oe i taua mau mea nei—
4 Or, je n’ai pas besoin de te rappeler leurs traditions ou leur incrédulité, car tu sais toutes ces choses —
5 Nō reira, ’ua nava’i noa iā’u ’ia fa’a’ite atu ia ’oe ē, ’ua rave teie feiā ’āpī tāne e piti tauatini i tā rātou mau mauha’a tama’i, ’e ’ua hina’aro ho’i rātou iā’u ’ia riro ’ei ta’ata fa’atere nō rātou ; ’e ’ua haere mai mātou nō te pāruru i tō tātou fenua.
5 C’est pourquoi il suffit que je te dise que deux mille de ces jeunes gens ont pris leurs armes de guerre et ont voulu que je sois leur chef ; et nous sommes allés défendre notre pays.
6 ’E i teienei ’ua ’ite ato’a ’oe i te fafaura’a i fafauhia ’e tō rātou mau metua, ’oia ho’i e’ita rātou e rave fa’ahou i tā rātou mau mauha’a tama’i nō te ’aro atu i tō rātou mau taea’e nō te ha’amani’i i te toto.
6 Et maintenant, tu connais aussi l’alliance que leurs pères ont conclue de ne pas prendre leurs armes de guerre contre leurs frères pour verser le sang.
7 ’Āre’a rā i te piti ’ahuru ’e ma ono o te matahiti, ’a ’ite ai rātou i tō tātou mau ’ati ’e tō tātou mau ahoaho nō rātou, ’ua fātata roa rātou i te ’ōfati i te fafaura’a tā rātou i fafau ’e ’ia rave i tā rātou mau mauha’a tama’i nō te pāruru ia tātou.
7 Mais la vingt-sixième année, lorsqu’ils ont vu nos afflictions et nos tribulations pour eux, ils étaient sur le point de rompre l’alliance qu’ils avaient faite et de prendre leurs armes de guerre pour nous défendre.
8 ’Āre’a rā ’aita vau i fa’ati’a ia rātou ’ia ’ōfati i teie fafaura’a ’o tā rātou i fafau, i ti’aturi ho’i au e ha’apūai mai te Atua ia tātou nei, ’e nō reira ho’i e ’ore roa tātou e māuiui rahi atu ā nō te ha’apa’ora’a rātou i te tapu ’o tā rātou i tapu.
8 Mais je ne leur permis pas de rompre cette alliance qu’ils avaient faite, pensant que Dieu nous fortifierait, de sorte que nous ne souffririons pas plus à cause du respect du serment qu’ils avaient fait.
9 Inaha rā, teie te hō’ē mea e ’oa’oa rahi ai tātou. Inaha ho’i, i te piti ’ahuru ’e ma ono o te matahiti, ’ua arata’i atu vau, ’o Helamana, i teie feiā ’āpī tāne e piti tauatini i te ’oire ra nō Iudea, nō te tauturu ia Anitipusa, ’o tā ’oe i fa’ata’a ’ei ta’ata fa’atere i ni’a a’e i te mau ta’ata nō taua pae o te fenua ra.
9 Mais voici, il a ici une chose dont nous pouvons retirer une grande joie. Car voici, la vingt-sixième année, moi, Hélaman, je marchai à la tête de ces deux mille jeunes hommes vers la ville de Judéa, pour aider Antipus, que tu avais désigné comme chef du peuple dans cette partie-là du pays.
10 ’E ’ua ’āmui atu vau i tā’u mau tamaiti e piti tauatini, (ua au ho’i ’ia parauhia rātou e mau tamaiti) i te nu’u fa’ehau o Anitipusa, ’e ’ua oaoa roa Anitipusa nō teie ha’apūaira’a ; inaha ho’i, ’ua fa’aitihia tōna ra nu’u fa’ehau ’e te mau ’āti Lamana nō te mea ’ua taparahi tō rātou mau nu’u fa’ehau i tō mātou mau ta’ata e rave rahi, ’e nō te reira ’ua ’oto mātou.
10 Et j’unis mes deux mille fils (car ils sont dignes d’être appelés fils) à l’armée d’Antipus, renfort dont Antipus se réjouit extrêmement ; car voici, son armée avait été réduite par les Lamanites, parce que leurs forces avaient tué un grand nombre de nos hommes, ce qui est pour nous un sujet de deuil.
11 ’Āre’a rā, ’ua ti’a ia tātou ia tāmāhanahana ia tātou iho i te mea ē, ’ua pohe rātou nō te aroha i tō rātou ra fenua ’e nō tō rātou Atua, ’oia ïa, ’e ’ua ’oa’oa rātou.
11 Néanmoins, nous pouvons nous consoler en ceci, qu’ils sont morts pour la cause de leur pays et de leur Dieu, oui, et ils sont heureux .
12 ’E ’ua tāpe’a noa ato’a ho’i te mau ’āti Lamana e rave rahi feiā mau-’āuri, ’e e mau ra’atira rahi ana’e rātou, ’e ’aita roa rātou i fa’aora noa ia vetahi ’ē atu. ’E tē mana’o nei mātou ē, tei te fenua ra nō Nephi rātou i teienei ā ; ’o te reira ïa mai te mea ’aita rātou i taparahihia.
12 Et les Lamanites avaient aussi fait beaucoup de prisonniers, qui tous sont des capitaines en chef, car ils n’ont laissé la vie à personne d’autre. Et nous pensons qu’ils sont en ce moment au pays de Néphi ; il en est ainsi s’ils n’ont pas été tués.
13 ’E i teienei o teie te mau ’oire tei roa’a i te mau ’āti Lamana nā roto i te ha’amani’ira’a i te toto o tō mātou mau ta’ata mata’u ’ore e rave rahi :
13 Et maintenant, voici les villes dont les Lamanites ont pris possession par l’effusion du sang d’un si grand nombre de nos hommes vaillants :
14 Te fenua ra nō Maniti, ’oia ho’i, te ’oire ra nō Maniti, te ’oire ra nō Zeezeroma, te ’oire ra nō Kumeni, ’e te ’oire ra nō Anetipara.
14 le pays de Manti, ou la ville de Manti, et la ville de Zeezrom, et la ville de Cumeni, et la ville d’Antiparah.
15 ’E ’o teie te mau ’oire tei roa’a ia rātou ’a tae atu ai au i te ’oire ra nō Iudea ; ’e ’ua ’ite atu ra vau ia Anitipusa ’e tōna ra mau ta’ata i te ’ohipara’a ma tō rātou pūai ato’a nō te ha’apa’ari i te ’oire.
15 Et ce sont là les villes qu’ils possédaient lorsque je suis arrivé à la ville de Judéa ; et j’ai trouvé Antipus et ses hommes occupés à travailler de toutes leurs forces à fortifier la ville.
16 ’Oia ïa, ’e ’ua teimaha rātou i te tino ’e te vārua ato’a ho’i, ’e ’ua tama’i pūai rātou i te ao ’e ’ua ’ohipa pūai i te pō nō te tāpe’a noa i tō rātou mau ’oire ; ’e ’ua nā reira ho’i rātou i te fa’a’oroma’i i te mau huru ’ati rahi ato’a ra.
16 Oui, et ils étaient déprimés de corps aussi bien que d’esprit, car ils avaient combattu vaillamment de jour et travaillé dur la nuit pour conserver leurs villes ; et ainsi, ils avaient subi de grandes afflictions de toute espèce.
17 ’E i teienei ’ua ’ōpua pāpū rātou ’ia upo’oti’a i taua vāhi ra ’e ’aore rā ’ia pohe ; nō reira e ti’a iho ā ïa ia ’oe ’ia mana’o ē, nā teie nu’u fa’ehau iti tā’u i arata’i mai nā muri iā’u, ’oia ïa, teie mau tamaiti nā’u ra, i fa’aitoito rahi ia rātou ’e i fa’a’oa’oa rahi ia rātou.
17 Et maintenant, ils étaient décidés à vaincre en ce lieu ou à mourir ; c’est pourquoi, tu penses bien que cette petite force que j’amenais, oui, ceux-là qui étaient mes fils, leur donna de grandes espérances et beaucoup de joie.
18 ’E i muri a’era, ’ia ’ite a’era te mau ’āti Lamana ē, ’ua fāri’i Anitipusa i te pūai rahi nō tāna nu’u fa’ehau, ’ua fa’auehia rātou e te mau parau a Amorona, ’eiaha rātou e haere mai e ’aro i te ’oire ra nō Iudea, ’oia ho’i ia mātou.
18 Et alors, il arriva que lorsque les Lamanites virent qu’Antipus avait reçu des renforts pour son armée, ils furent contraints, par ordre d’Ammoron, à ne livrer bataille ni à la ville de Judéa ni à nous.
19 ’E ’ua nā-reira-hia mātou i te arohahia e te Fatu ; ’e ’āhiri ho’i rātou i ’aro mai ia mātou i tō mātou vai-paruparu-ra’a, ’ua ha’amou paha ïa rātou i tō mātou nu’u fa’ehau iti ; ’ua nā-reira-hia rā mātou i te fa’aorahia.
19 Et ainsi, nous fûmes favorisés par le Seigneur ; car s’ils étaient venus contre nous dans cette faiblesse qui était la nôtre, ils auraient peut-être pu détruire notre petite armée ; mais ainsi, nous fûmes préservés.
20 ’Ua fa’auehia ho’i rātou e Amorona ’ia tāpe’a noa i taua mau ’oire i roa’a mai ia rātou. ’E ’o te hope’a te reira nō te piti ’ahuru ’e ma ono o te matahiti. ’E ’ia tae a’era i te ha’amatara’a nō te piti ’ahuru ’e ma hitu o te matahiti ’ua fa’aineine mātou i tō mātou ’oire ’e ia mātou ato’a iho nō te pāruru atu.
20 Ammoron leur avait commandé de conserver les villes qu’ils avaient prises. Et c’est ainsi que finit la vingt-sixième année. Et au commencement de la vingt-septième année, nous avions préparé notre ville et nous nous étions préparés pour la défense.
21 I teienei ’ua hina’aro mātou ’ia haere mai te mau ’āti Lamana e ’aro ia mātou ; ’e ’aita roa mātou i hina’aro ’ia ’aro atu ia rātou i roto i tō rātou mau ha’apūra’a pa’ari.
21 Or, nous désirions que les Lamanites viennent contre nous ; car nous ne désirions pas lancer une attaque contre eux dans leurs places fortes.
22 ’E i muri a’era, ’ua tono atu mātou i te mau ta’ata tāmoemoe ē ’ati noa a’e, nō te tāmoemoe i te mau haere’a o te mau ’āti Lamana, ’ia ’ore rātou ’ia haere nā tō mātou vāhi i te pō ’e ’aore rā i te ao, nō te ’aro atu i te tahi atu o tō tātou mau ’oire i te pae apato’erau.
22 Et il arriva que nous gardâmes des espions alentour, pour observer les mouvements des Lamanites, afin qu’ils ne pussent passer à côté de nous, la nuit ou le jour, pour lancer une attaque contre d’autres villes qui étaient du côté du nord.
23 ’Ua ’ite ho’i mātou ē, e ’ere taua mau ’oire ra i te mea pūai roa nō te ’aro atu ia rātou ; nō reira ’ua hina’aro mātou ē mai te mea e haere mai rātou nā tō mātou vāhi, e ’aro atu ïa mātou ia rātou nā muri atu, ’e nō reira e ’arohia atu rātou nā muri atu ’e i taua ato’a ihora taime e ’arohia mai rātou nā mua mai. ’Ua mana’o mātou ē, e ti’a ia mātou ’ia ha’avī ia rātou ; inaha rā, ’ua māere roa mātou i roto i tō mātou nei hina’aro.
23 Car nous savions que, dans ces villes, ils n’étaient pas suffisamment forts pour les affronter ; c’est pourquoi nous désirions, s’ils passaient à côté de nous, tomber sur eux sur leurs arrières et, ainsi, leur fermer la marche à l’arrière au moment même où ils seraient attaqués de front. Nous pensions que nous pouvions avoir le dessus sur eux, mais voici, nous fûmes déçus dans notre désir.
24 ’Ua mata’u rātou ’ia haere mai nā tō mātou nei vāhi ’e tō rātou nu’u fa’ehau tā’āto’a, ’e ’ua mata’u ato’a rātou ’ia ’āfa’i mai i te tahi pae, ’o te ’ore e nava’i tō rātou pūai ’e ’o te mou atu rātou.
24 Ils n’osaient pas passer à côté de nous avec leur armée entière, et ils n’osaient pas non plus avec une partie, de peur de ne pas être suffisamment forts et de tomber.
25 ’Ua mata’u ato’a rātou ’ia haere atu e ’aro i te ’oire ra nō Zarahemela ; ’e ’ua mata’u ato’a ho’i rātou ’ia haere atu i te tahi pae mai nō te ha’amatara’a o te ’ānāvai ra Sidona, ē tae atu ai i te ’oire ra nō Nephiha.
25 Ils n’osaient pas non plus descendre contre la ville de Zarahemla ; et ils n’osaient pas non plus traverser la source du fleuve Sidon pour passer à la ville de Néphihah.
26 ’E nō reira, ma tō rātou mau nu’u fa’ehau ’ua ’ōpua pāpū rātou ’ia tāpe’a noa i taua mau ’oire i noa’a mai ia rātou.
26 Et ainsi, avec leurs forces, ils étaient décidés à conserver les villes qu’ils avaient prises.
27 ’E i teienei, i muri a’era, i te piti o te ’āva’e o taua matahiti ra, ’ua ’āfa’ihia mai ia mātou te mau mā’a e rave rahi nō ’ō mai i te mau metua o taua mau tamaiti e piti tauatini ra.
27 Et alors, il arriva que le deuxième mois de cette année, de nombreuses provisions furent apportées de la part des pères de mes deux mille fils.
28 ’E ’oia ato’a ’ua tonohia mai e piti tauatini ta’ata ia mātou ra nō te fenua mai ra o Zarahemela. ’E nō reira ’ua ineine mātou ’e tō mātou mau ta’ata hō’ē ’ahuru tauatini, ’e te mau huru mā’a nā rātou, ’e nā tā rātou ato’a mau vahine ’e tā rātou mau tamari’i.
28 Et aussi deux mille hommes nous furent envoyés du pays de Zarahemla. Et ainsi, nous étions préparés avec dix mille hommes, et des provisions pour eux, et aussi pour leurs épouses et leurs enfants.
29 ’E ’ia ’itea a’era te mau ’āti Lamana ē tē rahi noa atu ra tō mātou mau nu’u fa’ehau i terā mahana ’e i terā mahana, ’e tē tae mai ra te mau huru mā’a ato’a nō te tauturu ia mātou, ’ua mata’u ihora rātou, ’e ’ua ha’amata ihora i te haere ’oi’oi mai nō te ’aro mai, penei a’e ’o te tāpe’a te reira i te mau mā’a ’e te pūai ’o tā mātou e fāri’i ra.
29 Et les Lamanites, voyant ainsi nos forces augmenter quotidiennement, et des provisions arriver pour notre entretien, commencèrent à prendre peur et commencèrent à faire des sorties pour tenter de mettre fin, si possible, à l’arrivée de nos provisions et de nos renforts.
30 I teienei, ’ia ’ite a’era mātou ē tē tupu ra tō te mau ’āti Lamana tapitapi i te reira, ’ua hina’aro ihora mātou ’ia fa’atupu i te hō’ē ’ōpuara’a nō te rāmā ia rātou ; nō reira ’ua fa’aue mai Anitipusa ’ia haere atu vau ’e tā’u mau tamaiti iti i te hō’ē ’oire tāpiri mai, ma te fa’ahua ē tē hōpoi ra mātou i te mā’a i te ’oire tāpiri mai.
30 Alors, quand nous vîmes que les Lamanites commençaient à être mal à l’aise de la sorte, nous voulûmes user d’un stratagème à leur égard ; c’est pourquoi Antipus me commanda de me mettre en marche avec mes jeunes fils vers une ville voisine, comme si nous transportions des provisions à une ville voisine.
31 ’E ’ia haere atu mātou nā pīha’i iho i te ’oire ra nō Anetipara, ma te fa’ahua ē tē haere ra mātou i te tahi atu ’oire, i te mau fenua i te hiti nō te pae miti.
31 Et notre marche devait nous conduire près de la ville d’Antiparah, comme si nous allions vers la ville qui se trouvait au-delà, dans la région frontière près du bord de la mer.
32 ’E i muri a’era, ’ua haere ti’a atu ra mātou ma te fa’ahua ē tē hōpoi ra mātou i te mā’a, i taua ’oire ra.
32 Et il arriva que nous nous mîmes en marche, comme avec nos provisions, pour aller vers cette ville.
33 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra Anitipusa ’e te tahi pae o tōna ra nu’u fa’ehau, ma te vaiiho atu i te tahi pae nō te tāpe’a noa i te ’oire. ’Āre’a rā ’aita ’oia i haere mai, ē tae roa atu ’ua fātata atu tō’u ra nu’u fa’ehau iti i te ’oire ra nō Anetipara.
33 Et il arriva qu’Antipus sortit avec une partie de son armée, laissant le reste pour conserver la ville. Mais il ne sortit que lorsque je fus allé avec ma petite armée et fus arrivé près de la ville d’Antiparah.
34 ’E i teienei, i roto i te ’oire ra nō Anetipara ’ua tu’uhia te nu’u fa’ehau pūai roa a’e o te mau ’āti Lamana ; ’oia ïa, te mea rahi roa atu.
34 Et maintenant, dans la ville d’Antiparah était stationnée la plus forte armée des Lamanites ; oui, la plus nombreuse.
35 ’E i muri a’era, ’ia fa’a’itehia te reira ia rātou e tō rātou mau ta’ata hi’ohi’o, ’ua haere mai ra rātou ’e tō rātou nu’u fa’ehau nō te ’aro ia mātou.
35 Et il arriva que lorsqu’ils en eurent été informés par leurs espions, ils sortirent avec leur armée et marchèrent contre nous.
36 ’E i muri a’era, ’ua horo ’ē atu ra mātou i te pae apato’erau mai mua atu ia rātou. ’E ’ua nā reira ho’i mātou i te arata’i ’ē atu i te nu’u fa’ehau pūai roa o te mau ’āti Lamana.
36 Et il arriva que nous nous enfuîmes devant eux vers le nord. Et ainsi, nous entraînâmes l’armée la plus puissante des Lamanites ;
37 ’Oia ïa, e tae atu i te vāhi ātea roa, ’e nō reira ho’i i tō rātou ’itera’a atu i te nu’u fa’ehau o Anitipusa i te tāpapara’a mai ia rātou, ma tō rātou pūai ato’a, ’aita rātou i tīpu’u i te pae ’atau ’e ’aita ato’a i te pae ’aui, ’ua tāpapa ’āfaro noa mai rātou nā muri ia mātou ; ’e ’ua mana’o mātou, tē ’ōpua ra rātou ’ia taparahi ia mātou hou rātou e roa’ahia mai ai e Anitipusa, ’e ’ia ’ore ho’i rātou ’ia ha’a’atihia ’e tō mātou ra mau ta’ata.
37 Oui, sur une distance considérable, de sorte que lorsqu’ils virent l’armée d’Antipus les poursuivre de toutes leurs forces, ils ne tournèrent ni à droite ni à gauche, mais poursuivirent leur marche en ligne droite derrière nous ; et, comme nous le pensons, leur intention était de nous tuer avant qu’Antipus les rattrapât, et cela afin de ne pas être encerclés par notre peuple.
38 ’E i teienei, ’ia ’ite a’era Anitipusa i tō mātou fifi, ’ua fa’a’oi’oi mai ra ’oia i te haerera’a mai o tōna nu’u fa’ehau. Inaha rā, ’ua tae mai te pō, nō reira ’aita mātou i roa’ahia ia rātou, ’e ’aita ato’a rātou i roa’ahia ia Anitipusa ; nō reira ’ua fa’ati’a ihora mātou i tō mātou ti’ahapa i taua pō ra.
38 Et alors, Antipus, voyant notre danger, hâta la marche de son armée. Mais voici, c’était la nuit ; c’est pourquoi ils ne nous rattrapèrent pas, et Antipus ne les rattrapa pas non plus ; c’est pourquoi nous campâmes pour la nuit.
39 ’E i muri a’era, i te ’ā’ahiata roa nō taua po’ipo’i ra, inaha, ’ua tāpapa mai ra te mau ’āti Lamana ia mātou. I teienei ’aita roa i nava’i tō mātou pūai nō te ’aro atu ia rātou ; ’oia ïa, ’aita roa vau i hina’aro ’ia ma’iri atu tā’u mau tamaiti ’āpī i roto i tō rātou rima ; nō reira ’ua tāmau noa mātou i tō mātou haere’a, ’e ’ua haere atu mātou i roto i te mēdēbara.
39 Et il arriva que le matin, avant l’aube, voici, les Lamanites nous poursuivaient. Or, nous n’étions pas suffisamment forts pour les combattre ; oui, je ne voulus pas permettre que mes jeunes fils tombent entre leurs mains ; c’est pourquoi nous continuâmes notre marche et commençâmes notre marche dans le désert.
40 I teienei ’ua mata’u rātou ’ia tīpu’u i te pae ’atau ’e i te pae ’aui ’o te ha’a’atihia rātou ; ’e ’aita ato’a vau i tīpu’u i te pae ’atau ’e i te pae ’aui ’o te roa’ahia mātou ia rātou, ’e ’aita ho’i e ti’a ia mātou ’ia ’aro atu ia rātou, nō te mea e taparahihia mātou ’e e ora atu rātou ; ’e ’ua nā reira atu ra mātou i te horo atu i taua mahana ato’a ra i roto i te mēdēbara, ē tae noa atu ’ua pōiri.
40 Or, ils n’osaient tourner ni à droite ni à gauche, de peur d’être encerclés ; et je ne voulais pas non plus tourner ni à droite ni à gauche, de peur qu’ils ne me rattrapent, et nous ne pourrions pas leur résister, mais serions tués, et ils s’échapperaient ; ainsi, nous nous enfuîmes pendant toute cette journée-là dans le désert jusqu’à ce qu’il fasse noir.
41 ’E i muri a’era, teie fa’ahou ā, ’ia hiti mai ra te māramarama o te po’ipo’i ’ua ’ite atu ra mātou i te mau ’āti Lamana i te ha’afātātara’a mai ia mātou, ’e ’ua horo ’ē atu ra mātou mai mua atu ia rātou.
41 Et il arriva que de nouveau, lorsque la lumière du matin vint, nous vîmes les Lamanites arriver sur nous, et nous fuîmes devant eux.
42 ’Āre’a rā i muri a’era, ’aita rātou i tāpapa ātea mai ia mātou ’e ’ua fa’aea ihora ; ’e ’o te po’ipo’i teie nō te toru o te mahana nō te hitu o te ’āva’e.
42 Mais il arriva qu’ils ne nous poursuivirent pas longtemps avant de s’arrêter ; et c’était le matin du troisième jour du septième mois.
43 ’E i teienei, ’aita mātou i ’ite ē ’ua roa’ahia ānei rātou ia Anitipusa, ’āre’a rā ’ua parau atu ra vau i tō’u mau ta’ata : Inaha, ’aita tātou i ’ite ē ’ua fa’aea ānei rātou ’ei ’ōpuara’a ’ia haere atu tātou e ’aro ia rātou, ’ia ti’a ia rātou ’ia haru ia tātou i roto i tā rātou mārei.
43 Et maintenant, nous ne savions pas s’ils étaient rattrapés par Antipus, mais je dis à mes hommes : Voici, nous ne savons pas s’ils ne se sont pas arrêtés pour que nous tombions sur eux, afin de nous prendre dans leur piège.
44 Nō reira, e aha tā ’outou parau, e tā’u mau tamaiti, e haere ānei ’outou e ’aro atu ia rātou ?
44 C’est pourquoi, que dites-vous, mes fils, irez-vous leur livrer bataille ?
45 ’E tē parau atu nei au ia ’oe, e tō’u taea’e herehia e Moroni, ’aita ā vau i ’ite atu ra i te itoito rahi mai te reira, ’aita, ’aita roa i rotopū i te mau ’āti Nephi ato’a.
45 Et maintenant, je te le dis, mon frère Moroni bien-aimé, que jamais je n’avais vu un aussi grand courage, non, pas parmi tous les Néphites.
46 Mai tā’u ho’i i pi’i ia rātou e mau tamaiti nā’u (e mea ’āpī roa ho’i rātou pā’āto’a) ’oia ato’a ’ua parau mai rātou iā’u : ’E tō mātou metua, inaha, tei pīha’i iho tō tātou Atua ia tātou, ’e e’ita roa ’oia e vaiiho ia tātou ’ia ma’iri ; haere ana’e ïa i mua ; e’ita tātou e taparahi i tō tātou mau taea’e ’āhiri ’ua vaiiho noa mai rātou ia tātou, nō reira haere ana’e, ’o te ha’avī rātou i te nu’u fa’ehau o Anitipusa.
46 Car, de même que je les avais toujours appelés mes fils (car ils étaient tous très jeunes), de même ils me dirent : Père, voici, notre Dieu est avec nous, et il ne souffrira pas que nous tombions ; allons donc ; nous ne tuerions pas nos frères s’ils nous laissaient tranquilles ; c’est pourquoi allons, de peur qu’ils n’aient le dessus sur l’armée d’Antipus.
47 I teienei ’aita ā rātou i tama’i, ’aita rā rātou i mata’u i te pohe ; ’e ’ua feruri rahi atu rātou i te ti’amāra’a o tō rātou mau metua i tō rātou iho ora ; ’oia ïa, ’ua ha’api’ihia rātou e tō rātou mau metua vahine, ’e mai te mea ’aita rātou e fē’a’a, e fa’aora te Atua ia rātou.
47 Or, ils n’avaient jamais combattu ; néanmoins ils ne craignaient pas la mort ; et ils pensaient plus à la liberté de leurs pères qu’à leur vie ; oui, ils avaient appris de leurs mères que, s’ils ne doutaient pas, Dieu les délivrerait.
48 ’E ’ua fa’ati’a mai ra rātou iā’u i te mau parau a tō rātou mau metua vahine, i te nā-’ō-ra’a mai ē : ’Aita roa mātou i fē’a’a ē ’ua ’ite tō mātou mau metua vahine i te reira.
48 Et ils me répétèrent les paroles de leurs mères, disant : Nous ne doutons pas que nos mères le savaient.
49 ’E i muri a’era, ’ua ho’i atu vau e tā’u mau tamaiti e piti tauatini nō te ’aro i teie mau ’āti Lamana ’o tei a’ua’u noa mai ia mātou. ’E i teienei inaha, ’ua roa’ahia rātou e te mau nu’u fa’ehau o Anitipusa, ’e ’ua tupu ihora te hō’ē ’arora’a rahi roa.
49 Et il arriva que je retournai avec mes deux mille contre ces Lamanites qui nous avaient poursuivis. Or, voici, les armées d’Antipus les avaient rattrapés et une terrible bataille avait commencé.
50 ’Ua rohirohi te nu’u fa’ehau o Anitipusa, nō te mea e mea ātea te vāhi i haerehia mai e rātou i roto i te hō’ē taime poto, ’e ’ua fātata roa rātou i te ma’iri atu i roto i te rima o te mau ’āti Lamana ; ’e ’āhiri ’aita vau i ho’i atu e tā’u mau tamaiti e piti tauatini ’ua manuia tā rātou ’ōpuara’a.
50 L’armée d’Antipus, lasse à cause de sa longue marche en un temps aussi court, était sur le point de tomber entre les mains des Lamanites, et si je n’étais pas revenu avec mes deux mille, ils seraient parvenus à leur fin.
51 ’Ua pohe ho’i Anitipusa i te ’o’e ’e tōna ato’a mau ta’ata fa’atere e rave rahi, nō tō rātou rohirohi i tō rātou haere-’oi’oi-ra’a—no reira ’ua hepohepo roa te mau ta’ata o Anitipusa nō te pohe o tō rātou mau ra’atira rahi, ’e ’ua ’ōtohe rātou mai mua atu i te mau ’āti Lamana.
51 Car Antipus était tombé par l’épée, ainsi que beaucoup de ses chefs, à cause de leur lassitude, qui était occasionnée par la rapidité de leur marche — c’est pourquoi, les hommes d’Antipus, dans la confusion à cause de la chute de leurs chefs, commencèrent à céder devant les Lamanites.
52 ’E i muri a’era, ’ua itoito ihora te mau ’āti Lamana, ’e ’ua ha’amata ihora rātou i te a’ua’u mai ia rātou ; ’e nō reira ’ua a’ua’u pūai mai ra te mau ’āti Lamana ia rātou ’a ’aro atu ai Helamana ’e tōna mau ta’ata e piti tauatini i te mau ta’ata i muri, ’e ’ua ha’amata ihora i te taparahi pūai atu ia rātou, ’e nō reira ho’i ’ua fa’aea ihora te nu’u fa’ehau pā’āto’a o te mau ’āti Lamana ’e ’ua fāriu mai ra nō te ’aro ia Helamana.
52 Et il arriva que les Lamanites prirent courage et commencèrent à les poursuivre ; et ainsi, les Lamanites les poursuivaient avec une grande vigueur, lorsque Hélaman tomba sur leurs arrières avec ses deux mille, et commença à les tuer en très grand nombre, de sorte que l’armée entière des Lamanites s’arrêta et se retourna contre Hélaman.
53 I teienei, ’ia ’ite a’era te mau ta’ata o Anitipusa ē, ’ua fāriu te mau ’āti Lamana i muri, ’ua ha’aputuputu ihora rātou i tō rātou mau ta’ata, ’e ’ua haere atu ra nā muri atu i te mau ’āti Lamana.
53 Alors, quand le peuple d’Antipus vit que les Lamanites avaient fait demi-tour, ils rassemblèrent leurs hommes et tombèrent de nouveau sur les arrières des Lamanites.
54 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua ha’a’ati ihora mātou, te mau ta’ata o Nephi, te mau ta’ata o Anitipusa, ’e ’o vau ’e tā’u mau tamaiti e piti tauatini ato’a ho’i, i te mau ’āti Lamana, ’e ’ua taparahi atu ia rātou ; ’oia ïa, ’e nō reira ho’i, ’ua ha’avīhia rātou ’ia hōro’a mai i tā rātou mau mauha’a tama’i ’e ia rātou iho ho’i ’ei feiā mau-’āuri tau tama’i.
54 Et alors, il arriva que nous, le peuple de Néphi, le peuple d’Antipus, et moi avec mes deux mille, encerclâmes les Lamanites et les tuâmes, oui, au point qu’ils furent forcés de livrer leurs armes de guerre et de se livrer aussi comme prisonniers de guerre.
55 ’E i teienei, i muri a’era, i tō rātou tu’ura’a mai ia rātou iho i roto i tō mātou rima, inaha, ’ua tai’o ihora vau i taua feiā ’āpī tāne ra tei ’aro atu nā muri iho iā’u ; nō tō’u mata’u ē ’ua pohe rātou e rave rahi i te taparahihia.
55 Et maintenant, il arriva que lorsqu’ils se furent rendus à nous, voici, je comptai ces jeunes hommes qui avaient combattu avec moi, craignant que beaucoup d’entre eux n’eussent été tués.
56 Inaha rā, ’ua ’oa’oa roa vau, i te mea ē ’aita roa te hō’ē a’e o rātou i ma’iri i raro i te repo ; ’oia ïa, ’ua ’aro rātou mai te mea ra ē, tei roto ia rātou te pūai o te Atua ; ’oia ïa, ’aita roa i ’itea na te mau ta’ata pūai rahi māere i te tama’i mai ia rātou ; ’e ma te pūai rahi roa ’ua ’aro atu rātou i te mau ’āti Lamana, ’e ’ua ha’amata’u roa atu ia rātou ; ’e nō reira ’ua hōro’a mai te mau ’āti Lamana ia rātou iho ’ei feiā mau-’āuri tau tama’i.
56 Mais voici, à ma grande joie, pas une seule âme d’entre eux n’était tombée ; oui, et ils avaient combattu comme avec la force de Dieu ; oui, jamais on n’avait vu des hommes combattre avec une force aussi miraculeuse ; et ils étaient tombés sur les Lamanites avec une puissance tellement grande qu’ils les avaient terrifiés ; c’est à cause de cela que les Lamanites se livrèrent comme prisonniers de guerre.
57 ’E nō te mea ’aita tā mātou e vāhi nō tā mātou feiā mau-’āuri, ’ia ti’a ia mātou ’ia tāpe’a ia rātou nō te pāruru ia rātou i te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana, nō reira ’ua hōpoi atu ra mātou ia rātou i te fenua ra nō Zarahemela, ’e te tahi pae o te mau ta’ata nō Anitipusa ’o tei ’ore i taparahihia nā muri ia rātou ; ’e ’ua rave ihora vau i te toe’a ’e ’ua ’āmui atu ra ia rātou i tō’u ra mau ta’ata ’āpī nō te mau ’āti Amona, ’e ’ua ho’i atu ra mātou i te ’oire ra nō Iudea.
57 Et comme nous n’avions pas de place pour nos prisonniers, de manière à les garder pour les tenir à l’écart des armées des Lamanites, nous les envoyâmes au pays de Zarahemla, et, avec eux, une partie des hommes d’Antipus qui n’avaient pas été tués ; et je pris le reste et l’unis à mes jeunes Ammonites, et nous entreprîmes notre marche de retour vers la ville de Judéa.
Tē fa’a’ite ra Helamana i te harura’ahia o Anetipara ’e te rirora’a te reira ’e i muri iho te pārurura’ahia o Kumeni—’Ua ’aro pūai te feiā ’āpī ’āti Amona ; ’e ’ua pēpē rātou pā’āto’a, ’āre’a rā ’aita roa te hō’ē a’e i pohe—’Ua fa’a’ite mai Gida i te taparahira’ahia ’e te orara’a te feiā mau-’āuri ’āti Lamana. Fātata 63H.M.
Hélaman raconte la prise d’Antiparah et la reddition et, plus tard, la défense de Cumeni — Ses jeunes Ammonites se battent vaillamment et tous sont blessés, mais aucun n’est tué — Gid rapporte le massacre et la fuite des prisonniers lamanites. Vers 63 av. J.-C.
Alma Chapitre 57
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua fāri’i au i te hō’ē ’episetole nō ’ō mai i te ari’i ra ia Amorona, ’o tei nā ’ō mai ē, mai te mea e tu’u atu vau i te feiā mau-’āuri tau tama’i i haruhia mai e mātou i roto i te ’arora’a, e hōro’a mai ïa ’oia i te ’oire ra nō Anetipara ia mātou.
1 Et alors, il arriva que je reçus une épître d’Ammoron, le roi, disant que si je livrais les prisonniers de guerre que nous avions pris, il nous livrerait la ville d’Antiparah.
2 ’Āre’a rā ’ua hāpono atu vau i te hō’ē ’episetole i te ari’i, i te nā-’ō-ra’a atu ē, ’ua ’ite pāpū mātou ē, ’ua nava’i tō mātou nu’u fa’ehau nō te haru mai i te ’oire ra nō Anetipara nā roto i tō mātou pūai ; ’e ’ia tu’u atu mātou i tā mātou feiā mau-’āuri ’ei taui nō taua ’oire ra, e riro mātou ’ei feiā pa’ari ’ore i tō mātou iho mana’ora’a, ’e ’aita mātou e tu’u atu i tā mātou feiā mau-’āuri, maori rā e tu’u mai rātou i tā rātou ’ei taui.
2 Mais j’envoyai une épître au roi, disant que nous étions certains que nos forces étaient suffisantes pour prendre la ville d’Antiparah par la force, et qu’en livrant les prisonniers en échange de cette ville, nous nous considérerions comme peu sages, et que nous ne livrerions nos prisonniers que par échange.
3 ’E ’ua pāto’i mai Amorona i tā’u ’episetole, ’e ’aita ho’i ’oia i hina’aro ’ia taui i te feiā mau-’āuri ; nō reira ’ua ha’amata mātou i te fa’aineine nō te haere atu e ’aro i te ’oire ra nō Anetipara.
3 Et Ammoron refusa mon épître, car il ne voulait pas échanger les prisonniers ; c’est pourquoi, nous commençâmes à faire des préparatifs pour aller contre la ville d’Antiparah.
4 ’Āre’a rā ’ua fa’aru’e te feiā o Anetipara i te ’oire, ’e ’ua horo atu ra i te tahi atu o tō rātou mau ’oire, ’o tei roa’a ia rātou, nō te ha’apa’ari i te reira ; ’e nō reira ’ua roa’a mai i roto i tō mātou rima te ’oire ra nō Anetipara.
4 Mais les habitants d’Antiparah quittèrent la ville et s’enfuirent vers leurs autres villes, dont ils avaient pris possession pour les fortifier ; et ainsi, la ville d’Antiparah tomba entre nos mains.
5 ’E ’o te hope’a te reira nō te piti ’ahuru ’e ma va’u o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā.
5 Et ainsi finit la vingt-huitième année du règne des juges.
6 ’E i muri a’era, i te ha’amatara’a o te piti ’ahuru ’e ma iva o te matahiti, ’ua fāri’i mātou i te mā’a ’e te mau ta’ata nō tō mātou nu’u fa’ehau, nō te fenua mai o Zarahemela ; ’e nō te fenua mai ē ’ati noa a’e, ’oia ho’i, e ono tauatini ta’ata, ta’a ’ē noa atu te ono ’ahuru tamari’i tamāroa nō te mau ’āti Amona ra, ’o tei haere mai nō te ’āmui mai i tō rātou mau taea’e, i tā’u pupu fa’ehau iti e piti tauatini. ’E i teienei, inaha, e mea pūai roa mātou, ’oia ïa, ’e ’ua rahi te mā’a i hōpoihia mai ia mātou.
6 Et il arriva qu’au commencement de la vingt-neuvième année, nous reçûmes, du pays de Zarahemla et du pays alentour, une réserve de provisions, et aussi des renforts pour notre armée, au nombre de six mille hommes, outre soixante des fils des Ammonites, qui étaient venus se joindre à leurs frères, ma petite troupe de deux mille. Et maintenant voici, nous étions forts, oui, et d’abondantes provisions nous avaient aussi été apportées.
7 ’E i muri a’era, ’ua hina’aro mātou ’ia ’aro atu i te nu’u fa’ehau i fa’ata’ahia nō te pāruru i te ’oire ra nō Kumeni.
7 Et il arriva que nous désirâmes livrer bataille à l’armée qui était placée pour protéger la ville de Cumeni.
8 ’E i teienei, inaha, e fa’a’ite atu vau ia ’oe ē, ’ua ’oi’oi roa tō mātou hina’aro i te manuia ; ’oia ïa, ma tō mātou nu’u fa’ehau rahi, ’oia ho’i i te tahi tufa’a nō tō mātou nu’u fa’ehau rahi, ’ua ha’a’ati mātou i te ’oire ra nō Kumeni i te pō, nā mua noa a’e rātou i fāri’i ai i te mā’a.
8 Et maintenant, voici, je vais te montrer que nous ne tardâmes pas à réaliser notre désir ; oui, avec nos grandes forces, ou avec une partie de nos grandes forces, nous encerclâmes, de nuit, la ville de Cumeni, un peu avant qu’ils ne dussent recevoir une réserve de provisions.
9 ’E i muri a’era, ’ua pūhapa ihora mātou ē ’ati noa a’e te ’oire i te mau pō e rave rahi ; ’āre’a rā ’ua ta’oto mātou ’e tā mātou mau ’o’e i pīha’i iho ia mātou, ’e ’ua fa’ata’ahia te mau tīa’i, ’ia ’ore te mau ’āti Lamana e haere mai i ni’a ia mātou i te pō nō te taparahi ia mātou, ’e ’ua tāmata rātou e rave rahi taime ; ’āre’a rā i te mau taime e rave rahi tā rātou i tāmata, ’ua ha’amani’ihia tō rātou toto.
9 Et il arriva que nous campâmes de nombreuses nuits autour de la ville ; mais nous dormions sur nos épées et maintenions des gardes, afin que les Lamanites ne pussent venir sur nous la nuit nous tuer, ce qu’ils tentèrent de nombreuses fois ; mais toutes les fois qu’ils le tentèrent, leur sang fut versé.
10 Ē maoro a’era, ’ua tae mai ra tā rātou mā’a, ’e tē tomo ra rātou i roto i te ’oire i te pō. ’E ’o mātou nei rā, e ’ere ïa i te mau ’āti Lamana, e mau ’āti Nephi ; nō reira ’ua rave mai atu ra mātou ia rātou ’e tā rātou mau mā’a.
10 Finalement, leurs provisions arrivèrent, et ils étaient sur le point d’entrer de nuit dans la ville. Et nous, au lieu d’être des Lamanites, nous étions des Néphites ; c’est pourquoi, nous les prîmes, eux et leurs provisions.
11 ’E noa atu ā ’ua tāpūhia te mau ’āti Lamana i tā rātou tauturura’a mai teie te huru, ’ua hina’aro rātou ’ia tāpe’a noa i te ’oire ; nō reira ’ua ti’a roa ia mātou ’ia rave i taua mau mā’a ra ’e ’ia hāpono atu i te reira i Iudea, ’e ’ia tono atu ho’i i tā mātou feiā mau-’āuri i te fenua ra nō Zarahemela.
11 Mais en dépit du fait qu’ils étaient de cette manière coupés de leur ravitaillement, les Lamanites étaient quand même décidés à conserver la ville ; c’est pourquoi il devint nécessaire pour nous de prendre ces provisions et de les envoyer à Judéa, et nos prisonniers au pays de Zarahemla.
12 ’E i muri a’era, ’aita i rahi te mau mahana i ma’iri i muri, ’ua paruparu a’era tō te mau ’āti Lamana mana’o nō te fāri’i i te tauturura’a ; nō reira ’ua tu’u mai ra rātou i te ’oire i roto i tō mātou rima ; ’e nō reira ’ua manuia a’era tā mātou mau ’ōpuara’a ’ia noa’a mai ia mātou te ’oire ra nō Kumeni.
12 Et il arriva qu’il ne se passa pas beaucoup de jours que les Lamanites ne commencent à perdre toute espérance d’obtenir du secours ; c’est pourquoi ils remirent la ville entre nos mains ; et ainsi, nous avions réalisé notre dessein de prendre la ville de Cumeni.
13 ’Āre’a rā i muri a’era, ’ua rahi roa tā mātou feiā mau-’āuri, e noa atu ā ho’i te rahi o tō mātou mau ta’ata, ’ua ti’a roa ’ia fa’a’ohipahia tō mātou nu’u fa’ehau tā’āto’a nō te tīa’i ia rātou, ’e ’aore rā nō te taparahi ia rātou.
13 Mais il arriva que nos prisonniers étaient si nombreux que, malgré l’immensité de notre nombre, nous fûmes obligés d’employer toutes nos forces pour les garder, ou de les mettre à mort.
14 Inaha ho’i, e riro e rave rahi i te ora atu, ’e i te ’aro mai ma te fa’a’ohipa i te mau ’ōfa’i, ’e te mau rā’au tā’iri, ’e te mau mea e ti’a ia rātou ’ia rave i tō rātou rima ; ’e nō reira ho’i ’ua taparahi mātou e piti tauatini ti’ahapa ta’ata i muri iho i tō rātou tu’ura’a mai ia rātou iho ’ei feiā mau-’āuri tau tama’i.
14 Car voici, ils se soulevaient en grand nombre, et se battaient avec des pierres, et avec des bâtons, et avec tout ce qui leur tombait sous la main, de sorte que nous en tuâmes plus de deux mille après qu’ils se fussent rendus comme prisonniers de guerre.
15 Nō reira ’ua tītau-roa-hia ia mātou ’ia taparahi ia rātou ; ’e ’aore rā ’ia tīa’i ia rātou ma te ’o’e i te rima ’a arata’ihia ai rātou i raro i te fenua ra nō Zarahemela ; ’e ’aita ho’i i nava’i tā mātou mā’a nā tō mātou iho mau ta’ata, ta’a ’ē noa atu ā te mā’a ’o tā mātou i rave mai nō ’ō mai i te mau ’āti Lamana ra.
15 Nous nous trouvâmes donc dans la nécessité de mettre fin à leur vie, ou de les garder, l’épée à la main, jusqu’à ce que nous fussions descendus au pays de Zarahemla ; et en outre, nos provisions étaient tout juste suffisantes pour notre propre peuple, malgré ce qui avait été pris aux Lamanites.
16 ’E i teienei, i taua mau taime fifi rahi roa ra, ’ua fifi rahi ato’a te mana’o nō ni’a i tā mātou e rave i taua feiā mau-’āuri tau tama’i ra, ’āre’a rā ’ua fa’aoti mātou ’ia arata’i ia rātou i raro i te fenua ra nō Zarahemela ; nō reira ’ua mā’iti mātou i te tahi pae o tō mātou ta’ata, ’e ’ua fa’ariro ia rātou ’ei tīa’i i tā mātou feiā mau-’āuri e arata’ihia ra i raro i te fenua ra nō Zarahemela.
16 Et alors, dans ces circonstances critiques, ce devint un problème très sérieux que de décider de ce qu’il fallait faire de ces prisonniers de guerre ; néanmoins, nous résolûmes de les faire descendre au pays de Zarahemla ; c’est pourquoi nous choisîmes une partie de nos hommes et leur donnâmes la charge de nos prisonniers pour descendre au pays de Zarahemla.
17 ’Āre’a rā, i muri a’era, ’ia po’ipo’i a’e ’ua ho’i mai ra rātou. ’E i teienei, inaha, ’aita mātou i ui atu ia rātou nō ni’a i te feiā mau-’āuri ; inaha ho’i, ’ua ho’i mai rātou i te taime tano nō te fa’aora ia mātou ’ia ’ore ’ia ma’iri atu i roto i te rima o te mau ’āti Lamana ’o tei tae mai i ni’a ia mātou. Inaha ho’i, ’ua fa’atae atu Amorona i te tufa’a mā’a ’āpī nō te tauturu ia rātou, ’e te hō’ē ato’a nu’u ta’ata rahi.
17 Mais il arriva que, le lendemain, ils revinrent. Or, voici, nous ne les interrogeâmes pas concernant les prisonniers ; car voici, les Lamanites étaient sur nous, et ils revenaient à temps pour nous empêcher de tomber entre leurs mains. Car voici, Ammoron avait envoyé, pour les soutenir, une nouvelle réserve de provisions et aussi une nombreuse armée d’hommes.
18 ’E i muri a’era, ’ua tae mai taua mau ta’ata tā mātou i tono atu nō te tīa’i i te feiā mau-’āuri ra, i te taime tano, nō te tāpe’a atu ia rātou ’a fātata ai rātou i te ha’avī mai ia mātou.
18 Et il arriva que ces hommes que nous avions envoyés avec les prisonniers arrivèrent à temps pour les arrêter, car ils étaient sur le point d’avoir le dessus sur nous.
19 Inaha rā, ’ua ’aro ’ū’ana atu tā’u pupu fa’ehau iti, ’oia ho’i te mau ta’ata e piti tauatini ’e e ono ’ahuru ; ’oia ïa, e mea pūai roa rātou i mua i te mau ’āti Lamana, ’e ’ua taparahi atu ia rātou ato’a ’o tei aro mai ia rātou.
19 Mais voici, ma petite troupe de deux mille soixante combattit avec l’énergie du désespoir ; oui, ils furent fermes devant les Lamanites et infligèrent la mort à tous ceux qui s’opposaient à eux.
20 ’E ’a fātata ai te toe’a o tō mātou nu’u fa’ehau i te ’ōtohe i mua i te mau ’āti Lamana, inaha, ’ua ’aro pūai noa teie mau ta’ata e piti tauatini ’e e ono ’ahuru ma te mata’u ’ore.
20 Et tandis que le reste de notre armée était sur le point de céder devant les Lamanites, voici, ces deux mille soixante furent fermes et inébranlables.
21 ’Oia ïa, ’ua auraro ’e ’ua ha’apa’o maita’i rātou i te mau parau ’e te mau fa’auera’a ato’a ma te hapa ’ore ; ’oia ïa, ’e mai te au i tō rātou fa’aro’o i te ravera’ahia i ni’a ia rātou ; ’e ’ua ha’amana’o ihora vau i te mau parau tā rātou i parau mai iā’u, ’o tā tō rātou mau metua vahine i ha’api’i mai ia rātou.
21 Oui, et ils obéirent et s’appliquèrent à accomplir avec exactitude chaque commandement ; oui, et il leur fut fait selon leur foi ; et je me souvins des paroles qu’ils m’avaient dit que leurs mères leur avaient enseignées.
22 ’E i teienei, inaha, nā roto i tā’u mau tamari’i tamāroa nei, ’e taua mau ta’ata ato’a ho’i i mā’itihia nō te arata’i atu i te feiā mau-’āuri, i upo’oti’a ai mātou ; ’e nā rātou ho’i i ha’avī atu i te mau ’āti Lamana ; nō reira ’ua tūra’ihia atu rātou i muri i te ’oire ra nō Maniti.
22 Et maintenant, voici, c’est à ceux-ci, qui étaient mes fils, et à ces hommes, qui avaient été choisis pour accompagner les prisonniers, que nous devons cette grande victoire ; car ce furent eux qui battirent les Lamanites ; c’est pourquoi ils furent repoussés vers la ville de Manti.
23 ’E ’ua tāpe’a noa mātou i tō tātou ’oire ra nō Kumeni, ’e ’aita ho’i mātou pā’āto’a i pau roa i te ’o’e ; ’āre’a rā e rave rahi tō mātou i pau.
23 Et nous conservâmes notre ville de Cumeni et ne fûmes pas tous détruits par l’épée ; néanmoins, nous avions subi de lourdes pertes.
24 ’E i muri a’era, i te horora’a atu te mau ’āti Lamana, ’ua hōro’a ’oi’oi atu ra vau i te tahi mau fa’auera’a ’ia ravehia tō’u mau ta’ata i puta mai roto mai i te feiā pohe, ’e ’ia fa’ate’ahia tō rātou ra mau puta.
24 Et il arriva que lorsque les Lamanites se furent enfuis, je donnai immédiatement l’ordre de retirer de parmi les morts mes hommes qui avaient été blessés et fis panser leurs blessures.
25 ’E i muri a’era, tē vai ra e piti hānere ta’ata i roto i tō’u mau ta’ata e piti tauatini ’e e ono ’ahuru ’o tei matapōirihia nō te pau rahi o tō rātou toto ; ’āre’a rā nā roto i te hāmani maita’i o te Atua ’aita roa te hō’ē noa a’e o rātou i pohe ; ’e i tō mātou māere rahi, ’e ’oia ato’a i te ’oa’oa o tō mātou nu’u fa’ehau pā’āto’a, ’oia ïa, ’aita ato’a ho’i te hō’ē ta’ata i rotopū ia rātou ’o tei ’ore i puta i te mau puta e rave rahi.
25 Et il arriva qu’il en eut deux cents, sur mes deux mille soixante, qui s’étaient évanouis à cause de la perte de sang ; néanmoins, selon la bonté de Dieu, et à notre grand étonnement, et aussi à la joie de toute notre armée, il n’y eut pas une seule âme d’entre eux qui périt ; oui, il n’y eut pas non plus une seule âme parmi eux qui n’eût pas reçu de nombreuses blessures.
26 ’E i teienei, tō rātou fa’aorara’ahia, e mea māere rahi roa ïa i tō mātou nu’u fa’ehau ato’a, ’oia ïa, ’ua ora rātou, ’a taparahihia ai tō mātou mau taea’e hō’ē tauatini. ’E ’ua ti’a roa tā mātou parau ē, nō te mana ta’a ’ē o te Atua ïa te reira, ’e nō tō rātou fa’aro’o rahi ’ia ti’aturi i tei ha’api’ihia ia rātou—’oia ho’i, tē vai ra te Atua parauti’a ; ’e ’o rātou ’o tē ’ore e fē’a’a, e fa’aorahia rātou e tōna mana ta’a ’ē.
26 Et maintenant, leur préservation étonna toute notre armée, oui, le fait qu’ils étaient épargnés, alors qu’un millier de nos frères avaient été tués. Et nous l’attribuons à juste titre au pouvoir miraculeux de Dieu, à cause de leur foi extrême en ce qu’on leur avait enseigné à croire : qu’il avait un Dieu juste et que quiconque ne doutait pas serait préservé par son pouvoir merveilleux.
27 I teienei, ’o teie ïa te fa’aro’o o rātou ’o tā’u i parau iho nei ; e mea ’āpī rātou, ’e e mea mau pāpū tō rātou mana’o, ’e ’ua tu’u tāmau noa rātou i tō rātou ti’aturira’a i ni’a i te Atua.
27 Or, telle était la foi de ceux dont j’ai parlé ; ils sont jeunes, et leur esprit est ferme, et ils placent continuellement leur confiance en Dieu.
28 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era tā mātou utuutura’a i tō mātou mau ta’ata i puta, ’e te hunara’a i tō mātou feiā pohe ’e te feiā pohe ato’a o te mau ’āti Lamana, ’e e rave rahi ho’i rātou, inaha, ’ua ui atu ra mātou ia Gida i te parau nō ni’a te feiā mau-’āuri tā rātou i ha’amata i te arata’i atu i raro i te fenua ra nō Zarahemela.
28 Et alors, il arriva que lorsque nous eûmes ainsi pris soin de nos blessés, et eûmes enterré nos morts et aussi les morts des Lamanites, qui étaient nombreux, voici, nous interrogeâmes Gid à propos des prisonniers avec lesquels ils avaient commencé à descendre au pays de Zarahemla.
29 I teienei, ’o Gida te ra’atira rahi i ni’a i te pupu fa’ehau i mā’itihia nō te tīa’i ia rātou ’a arata’ihia ai rātou i taua fenua ra.
29 Or, Gid était le capitaine en chef de la troupe qui était chargée de les garder jusqu’à ce qu’ils fussent descendus au pays.
30 ’E i teienei, teie te mau parau tā Gida i parau mai iā’u : Inaha, ’ua ha’amata mātou i te haere i raro i te fenua ra nō Zarahemela ’e te feiā mau-’āuri. ’E i muri a’era, ’ua fārerei a’era mātou i te mau ta’ata tāmoemoe o tō tātou mau nu’u fa’ehau, ’o tei tonohia atu nō te hi’o i te pūhapara’a o te mau ’āti Lamana.
30 Et maintenant, voici ce que Gid me dit : Voici, nous commençâmes à descendre au pays de Zarahemla avec nos prisonniers. Et il arriva que nous rencontrâmes les espions de nos armées, qui avaient été envoyés surveiller le camp des Lamanites.
31 ’E ’ua pi’i mai ra rātou ia mātou, i te nā-’ō-ra’a ē : Inaha, tē haere ra te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana i te ’oire ra nō Kumeni ; ’e inaha, e ’aro atu rātou i tō Kumeni, ’oia ïa, e ha’amou i tō tātou mau ta’ata.
31 Et ils nous crièrent disant : Voici, les armées des Lamanites marchent sur la ville de Cumeni ; et voici, ils vont tomber sur eux, oui, et vont détruire notre peuple.
32 ’E i muri a’era, ’ua fa’aro’o ihora tā mātou feiā mau-’āuri i tā rātou pi’ira’a, ’e ’ua fa’atupu te reira i tō rātou itoito ; ’e ’ua ’ōrure mai ra rātou ia mātou.
32 Et il arriva que nos prisonniers entendirent leurs cris, ce qui leur fit prendre courage ; et ils se soulevèrent contre nous.
33 ’E i muri a’era, nō tō rātou ’ōrurera’a ’ua tā’iri mātou ia rātou i tā mātou mau ’o’e. ’E i muri a’era, ’ua horo pupu noa mai ra rātou i ni’a i tā mātou mau ’o’e, ’e ’ua taparahihia ihora te pae rahi o rātou ; ’e ’ua ora atu ra te toe’a ’e ’ua horo ’ē atu mai roto atu ia mātou.
33 Et il arriva qu’à cause de leur rébellion, nous fîmes tomber nos épées sur eux. Et il arriva qu’ils se ruèrent en masse sur nos épées, et, ce faisant, la plupart d’entre eux furent tués, et le reste se fraya un passage et s’enfuit.
34 ’E inaha, i tō rātou horo-’ē-ra’a atu ’e ’aita rātou i roa’ahia ia mātou, ’ua haere ’oi’oi mai ra mātou i te ’oire nō Kumeni ; ’e inaha, ’ua tae mai mātou i te taime tano i ti’a ai ia mātou ’ia tauturu i tō tātou mau taea’e ’ia pāruru noa i te ’oire.
34 Et voici, lorsqu’ils se furent enfuis et que nous n’eûmes pu les rattraper, nous marchâmes rapidement vers la ville de Cumeni ; et voici, nous arrivâmes à temps pour aider nos frères à préserver la ville.
35 ’E inaha, ’ua ora fa’ahou tātou i te rima o tō tātou mau ’enemi. ’E ’ia ha’amaita’ihia te i’oa o tātou Atua ; inaha ho’i, nāna i fa’aora ia tātou ; ’oia ïa, nāna i rave i teie mea rahi nō tātou.
35 Et voici, nous sommes de nouveau délivrés des mains de nos ennemis. Et béni est le nom de notre Dieu ; car voici, c’est lui qui nous délivrés ; oui, qui fait cette grande chose pour nous.
36 I teienei, i muri a’era, i to’u, ’o Helamana, fa’aro’ora’a i teie mau parau a Gida, ’ua ’ī roa a’era vau i te ’oa’oa rahi nō tō te Atua hāmani maita’i i te fa’aorara’a ia mātou, ’ia ’ore mātou ’ia pohe ; ’oia ïa, ’e tē ti’aturi nei au ē, ’ua ō atu te mau vārua ’o tei taparahihia i roto i te fa’aeara’a o tō rātou ra Atua.
36 Alors, il arriva que lorsque moi, Hélaman, j’eus entendu ces paroles de Gid, je fus rempli d’une joie extrême à cause de la bonté avec laquelle Dieu nous avait préservés afin que nous ne périssions pas tous ; oui, et je suis certain que les âmes de ceux qui ont été tués sont entrées dans le repos de leur Dieu.
’Ua haru Helamana, Gida, ’e Teomenera i te ’oire nō Maniti nā roto i te hō’ē rāve’a ’aravihi—’Ua horo ’ē atu te mau ’āti Lamana—’Ua fa’ahereherehia te mau tamaiti a te feiā o Amona a ti’a māite atu ai rātou nō te pāruru i tō rātou ti’amāra’a ’e te fa’aro’o. Fātata 63–62H.M.
Hélaman, Gid et Téomner prennent la ville de Manti par stratagème — Les Lamanites se retirent — Les fils du peuple d’Ammon sont préservés en défendant fermement leur liberté et leur foi. Vers 63–62 av. J.-C.
Alma Chapitre 58
1 ’E inaha, i teienei, i muri a’era, tā mātou ’ōpuara’a i muri iho ’o te rave mai ïa i te ’oire ra nō Maniti ; inaha rā, ’aita roa tā mātou e rāve’a nō te arata’i ia rātou i rāpae i taua ’oire ra nā roto i tā mātou mau pupu fa’ehau iti. Inaha ho’i, ’ua ha’amana’o rātou i tā mātou i rave na ; nō reira ’aita roa e ti’a ia mātou ’ia rāmā atu ia rātou ’ia haere i rāpae i tō rātou mau ha’apūra’a pa’ari.
1 Et voici, alors, il arriva que notre objectif suivant était de prendre la ville de Manti ; mais voici, nous n’avions aucun moyen de les faire sortir de la ville avec nos petites troupes. Car voici, ils se souvenaient de ce que nous avions fait jusqu’alors ; c’est pourquoi nous ne pouvions les leurrer pour les faire sortir de leurs places fortes.
2 ’E e mea rahi roa atu rātou i tō mātou nu’u fa’ehau iti, ’e nō reira ’ua mata’u mātou ’ia haere atu e ’aro ia rātou i roto i tō rātou mau ha’apūra’a pa’ari.
2 Et ils étaient tellement plus nombreux que notre armée que nous n’osions pas aller les attaquer dans leurs places fortes.
3 ’Oia ïa, e mea tītau-roa-hia ia mātou ’ia fa’a’ohipa i tō mātou mau ta’ata nō te ha’apa’o i taua mau tufa’a nō te fenua i roa’a mai ’ei ’āi’a nō mātou ; nō reira e mea ti’a roa ia mātou ia tīa’i i te tau e fāri’i ai mātou i te tahi atu ā mau nu’u fa’ehau nō te fenua Zarahemela mai ’e te tautura’a ato’a nō te pae mā’a.
3 Oui, et il devint nécessaire d’employer nos hommes à conserver les parties du pays dont nous avions repris possession ; c’est pourquoi il devint nécessaire d’attendre de recevoir davantage de forces du pays de Zarahemla et aussi une nouvelle réserve de provisions.
4 ’E i muri a’era, ’ua tono atu ra vau i te hō’ē ve’a i te tāvana o tō tātou fenua nō te fa’a’ite atu iāna i te huru o te mau ’ohipa nō ni’a i tō mātou mau ta’ata. ’E i muri a’era, ’ua tīa’i mātou nō te fāri’i i te mā’a ’e te nu’u fa’ehau nō te fenua mai o Zarahemela.
4 Et il arriva que j’envoyai ainsi une ambassade au gouverneur de notre pays, pour l’informer des affaires de notre peuple. Et il arriva que nous attendîmes de recevoir des provisions et des forces du pays de Zarahemla.
5 Inaha rā, e ’ere te reira i te mea faufa’a rahi roa nō mātou ; nō te mea ’ua fāri’i ato’a te mau ’āti Lamana i te nu’u fa’ehau i terā mahana ’e i terā mahana, ’e i te mau mā’a e rave rahi ; ’e te reira ïa tō mātou huru i taua taime ra.
5 Mais voici, cela ne nous profita guère ; car les Lamanites recevaient aussi de jour en jour de grandes forces, et aussi beaucoup de provisions ; et telle était notre situation à ce moment-là.
6 ’E tē aro mai ra te mau ’āti Lamana ia mātou i terā taime ’e i terā taime, ma te ’ōpua ’ia ha’amou ia mātou nā roto i tā rātou rāmāra’a ; ’aita rā i ti’a ia mātou ’ia ’aro atu ia rātou, nō te pa’ari o tō rātou mau vāhi tāpunira’a ’e tō rātou mau ha’apūra’a pa’ari.
6 Et les Lamanites faisaient de temps en temps des sorties contre nous, résolus à nous détruire par stratagème ; néanmoins, nous ne pouvions aller leur livrer bataille, à cause de leurs lieux de retraite et de leurs places fortes.
7 ’E i muri a’era, ’ua pārahi noa mātou i roto i taua mau huru ’ati ra nō te ārea e rave rahi ’āva’e te maoro, ē tae noa atu ’ua fātata roa mātou i te pohe nō te mā’a ’ore.
7 Et il arriva que nous attendîmes, dans cette situation difficile, pendant de nombreux mois jusqu’à ce que nous fussions sur le point de périr par manque de nourriture.
8 ’Āre’a rā i muri a’era, ’ua fāri’i mātou i te mā’a ’o tei hōpoihia mai e te hō’ē nu’u fa’ehau, e piti tauatini ta’ata, nō te tauturu ia mātou ; ’e ’o teie ana’e te tauturura’a tā mātou i fāri’i, nō te pāruru ia mātou iho ’e tō tātou fenua, ’ia ’ore ’ia ma’iri atu i roto i te rima o tō tātou mau ’enemi ; ’oia ïa, nō te ’aro atu i te ’enemi ’o tē ’ore e hope ’ia tai’o.
8 Mais il arriva que nous reçûmes de la nourriture, qui était gardée pour nous par une armée de deux mille hommes venus nous aider ; et c’est toute l’aide que nous reçûmes pour nous empêcher, nous et notre pays, de tomber entre les mains de nos ennemis, oui, pour combattre un ennemi qui était innombrable.
9 ’E i teienei, te tumu nō tō mātou mau fifi, ’oia ho’i te tumu ’aita rātou i fa’atae mai i te tahi atu ā nu’u fa’ehau, ’aita roa ïa mātou i ’ite ; nō reira ’ua ’oto roa mātou ’e ’ua mata’u ho’i ’o te tae mai te mau ha’avāra’a a te Atua i ni’a iho i tō tātou fenua, nō te ha’avī ’e nō te ha’amou roa ho’i ia tātou.
9 Or, la cause de cet embarras qui était le nôtre, ou la raison pour laquelle on ne nous envoyait pas davantage de forces, nous ne la connaissions pas ; c’est pourquoi nous étions peinés et aussi remplis de la crainte que, d’une façon ou d’une autre, les jugements de Dieu ne tombent sur notre pays pour nous renverser et nous détruire totalement.
10 Nō reira ’ua pure atu ra mātou i te Atua ma tō mātou ’ā’au ato’a, ’ia ha’apūai mai ’e ’ia fa’aora mai ho’i ’oia ia mātou i te rima o tō tātou mau ’enemi ; ’oia ïa, ’ia hōro’a mai ’oia i te pūai ’ia ti’a ia mātou ’ia tāpe’a noa i tō tātou mau ’oire, e tō tātou mau fenua, e tā tātou mau tao’a, nō te pāturu i tō tātou mau ta’ata.
10 C’est pourquoi nous déversâmes notre âme en prières à Dieu, pour qu’il nous fortifiât et nous délivrât des mains de nos ennemis, oui, et nous donnât aussi de la force, afin de pouvoir conserver nos villes, et nos terres, et nos possessions, pour le soutien de notre peuple.
11 ’Oia ïa, ’e i muri a’era, ’ua fa’a’ite pāpū mai ra te Fatu tō tātou Atua ē, e fa’aora ’oia ia mātou ; ’oia ïa, ’e nō reira ho’i ’ua parau mai ra ’oia i te parau hau i tō mātou ’ā’au, ’e ’ua hōro’a mai ’oia i te fa’aro’o rahi ia mātou, ’e ’ua fa’aitoito mai ra ’oia ia mātou ’ia ti’aturi iāna nō tō mātou fa’aorara’a.
11 Oui, et il arriva que le Seigneur, notre Dieu, nous donna l’assurance qu’il nous délivrerait ; oui, au point qu’il apaisa notre âme, et nous accorda une grande foi, et nous fit espérer obtenir notre délivrance en lui.
12 ’E ’ua fāri’i mātou i te itoito nō te nu’u fa’ehau iti i roa’a ia mātou, ’e ’ua ’ōpua pāpū ho’i mātou ’ia ha’avī i tō tātou mau ’enemi, ’e ’ia tāpe’a noa i tō tātou mau fenua, ’e tā tātou mau tao’a, ’e tā tātou mau vahine, ’e tā tātou mau tamari’i, ’e te tumu nō tō tātou ti’amāra’a.
12 Et nous prîmes courage avec les petites forces que nous avions reçues, et prîmes la ferme détermination de vaincre nos ennemis, et de conserver nos terres, et nos possessions, et nos épouses, et nos enfants, et la cause de notre liberté .
13 ’E ’ua nā reira mātou i te haere i mua ma tō mātou pūai ato’a nō te ’aro atu i te mau ’āti Lamana, ’o tei pārahi i roto i te ’oire ra nō Maniti ; ’e ’ua fa’ati’a ihora mātou i tō mātou mau ti’ahapa i te pae mēdēbara, fātata atu i te ’oire.
13 Et ainsi, nous marchâmes de toutes nos forces contre les Lamanites qui étaient dans la ville de Manti ; et nous dressâmes nos tentes près du côté du désert, qui était proche de la ville.
14 ’E i muri a’era, ’ia ao a’era, ’ia ’ite mai ra te mau ’āti Lamana ē, tē pārahi ra mātou i te mau fenua i te hiti nō te mēdēbara, fātata atu i te ’oire, ’ua tono mai ra rātou i tō rātou mau ta’ata tāmoemoe ē ’ati noa a’e ia mātou, ’ia ’ite rātou i te rahi ’e te pūai ho’i o tō mātou nu’u fa’ehau.
14 Et il arriva que, le matin, lorsque les Lamanites virent que nous étions dans les régions frontières près du désert qui était proche de la ville, ils envoyèrent des espions tout autour de nous, afin de découvrir le nombre et la force de notre armée.
15 ’E i muri a’era, ’ia ’ite a’era rātou ē, e ’ere mātou i te mea pūai, ’ia au i tō mātou rahira’a, ’e nō te mea ho’i ’ua mata’u rātou ’o te tāpe’a mātou i te tauturura’a tā rātou e fāri’i ra, maori rā ’ia haere mai rātou e ’aro ia mātou ’e ’ia taparahi ia mātou ; ’e nō tō rātou ho’i mana’ora’a ē, e mea ’ōhie ia rātou ’ia taparahi ia mātou nō te rahi o tō rātou mau nu’u fa’ehau, nō reira ’ua ha’amata ihora rātou i te fa’aineine nō te haere mai e ’aro ia mātou.
15 Et il arriva que lorsqu’ils virent que nous n’étions pas forts quant au nombre, et craignant que nous ne les coupions de leur ravitaillement, s’ils ne sortaient pas nous livrer bataille et nous tuer, et pensant aussi qu’ils pouvaient facilement nous détruire avec leurs nombreuses armées, ils commencèrent donc à faire des préparatifs pour sortir nous livrer bataille.
16 ’E ’ia ’ite a’era mātou ē, tē fa’aineine ra rātou nō te haere mai e ’aro mai ia mātou, inaha, ’ua fa’aue atu ra vau ia Gida ’e te tahi pupu ta’ata iti ’ia tāpuni iāna iho i roto i te mēdēbara, ’e ’ia Teomenera ato’a ’e te tahi pupu ta’ata iti ’ia tāpuni ato’a ia rātou iho i roto i te mēdēbara.
16 Et lorsque nous vîmes qu’ils faisaient des préparatifs pour sortir contre nous, voici, je fis cacher Gid avec un petit nombre d’hommes dans le désert, et je fis aussi cacher Téomner et un petit nombre d’hommes dans le désert.
17 I teienei, tei te pae ’atau Gida ’e tōna ra mau ta’ata, ’e tei te pae ’aui te tahi pae ; ’e ’ia tāpuni a’era rātou ia rātou iho, inaha, tē pārahi ra vau ’e te toe’a o tō’u ra nu’u fa’ehau i taua iho vāhi tā mātou i fa’ati’a mātāmua i tō mātou mau ti’ahapa, nō te fa’aineine i te taime e haere mai ai te mau ’āti Lamana e ’aro mai ia mātou.
17 Or, Gid et ses hommes étaient à droite et les autres à gauche ; et lorsqu’ils se furent ainsi cachés, voici, je demeurai, avec le reste de mon armée, au même endroit où nous avions tout d’abord dressé nos tentes en vue du moment où les Lamanites sortiraient nous livrer bataille.
18 ’E i muri a’era, ’ua haere mai ra te mau ’āti Lamana ’e tō rātou nu’u fa’ehau rahi nō te ’aro mai ia mātou. ’E ’ua tae mai ra rātou ’e ’ua fātata ho’i i te taparahi ia mātou i te ’o’e, ’ua fa’aue atu ra vau i tō’u mau ta’ata, ’o rātou ’o tei fa’aea mai i pīha’i iho iā’u, ’ia ’ōtohe atu i roto i te mēdēbara.
18 Et il arriva que les Lamanites sortirent contre nous avec leur nombreuse armée. Et lorsqu’ils furent venus et furent sur le point de tomber sur nous avec l’épée, je commandai à mes hommes, à ceux qui étaient avec moi, de battre en retraite dans le désert.
19 ’E i muri a’era, ’ua a’ua’u mai ra te mau ’āti Lamana ia mātou ma te ’oi’oi rahi, ’e ’ua hina’aro roa rātou ’ia roa’ahia mātou ’e ’ia ti’a ia rātou ’ia taparahi ia mātou ; nō reira ’ua a’ua’u mai rātou ia mātou i roto i te mēdēbara ; ’e ’ua haere atu mātou nā rōpū ia Gida ’e Teomenera, ’e nō reira ho’i ’aita roa rātou i ’itehia e te mau ’āti Lamana.
19 Et il arriva que les Lamanites nous poursuivirent avec une grande rapidité, car ils étaient extrêmement désireux de nous rattraper afin de nous tuer ; c’est pourquoi ils nous suivirent dans le désert ; et nous passâmes entre Gid et Téomner, de sorte qu’ils ne furent pas découverts par les Lamanites.
20 ’E i muri a’era, ’ia mahemo ri’i a’era te mau ’āti Lamana, ’e ’aore rā ia mahemo ri’i a’era te nu’u fa’ehau, ’ua ti’a a’era Gida ’e Teomenera mai tō rāua mau vāhi tāpunira’a, ’e ’ua tāpe’a ihora i te mau ta’ata tāmoemoe o te mau ’āti Lamana, ’ia ’ore rātou ’ia ho’i atu i te ’oire.
20 Et il arriva que lorsque les Lamanites furent passés, ou que l’armée fut passée, Gid et Téomner sortirent de leurs lieux secrets, et interceptèrent les espions des Lamanites pour qu’ils ne retournent pas à la ville.
21 ’E i muri a’era, i muri iho tō rātou tāpe’ara’a ia rātou, ’ua horo atu ra rātou i te ’oire ’e ’ua taparahi ihora i te mau tīa’i i vaiihohia nō te tīa’i i te ’oire, ’e nō reira ho’i ’ua taparahi ihora rātou ia rātou ’e ’ua haru ihora i taua ’oire.
21 Et il arriva que lorsqu’ils les eurent interceptés, ils coururent à la ville et tombèrent sur les gardes qui étaient laissés pour garder la ville, de sorte qu’ils les détruisirent et prirent possession de la ville.
22 I teienei ’ua nā-reira-hia nō te mea ’ua fa’ati’a te mau ’āti Lamana ’ia arata’ihia tō rātou nu’u fa’ehau pā’āto’a i roto i te mēdēbara, maori rā te tahi noa mau tīa’i.
22 Or, cela se fit parce que les Lamanites avaient permis que leur armée tout entière, sauf un petit nombre de gardes, fût entraînée dans le désert.
23 ’E i muri a’era, nā roto i te reira ’ua roa’a ia Gida ’e ia Teomenera tō rātou mau ha’apūra’a pa’ari. ’E i muri a’era, ’ia maoro a’era tō mātou haerera’a i roto i te mēdēbara, ’ua ha’amata ihora mātou i te haere i te fenua ra nō Zarahemela.
23 Et il arriva que Gid et Téomner prirent, par ce moyen, possession de leurs places fortes. Et il arriva qu’après avoir beaucoup voyagé dans le désert, nous prîmes la direction du pays de Zarahemla.
24 ’E ’ia ’ite a’era te mau ’āti Lamana ē, tē haere ti’a ra rātou i te fenua ra nō Zarahemela, ’ua mata’u roa ihora rātou, penei a’e tē vai ra te hō’ē ’ōpuara’a i mana’ohia nō te ha’amou ia rātou ; nō reira ’ua ha’amata ihora rātou i te ’ōtohe fa’ahou i roto i te mēdēbara, ’oia ïa, nā ni’a i taua iho ’ē’a tā rātou i haere mai.
24 Et lorsque les Lamanites virent qu’ils se dirigeaient vers le pays de Zarahemla, ils eurent extrêmement peur qu’un plan n’eût été préparé pour les conduire à leur destruction ; c’est pourquoi ils commencèrent à se retirer de nouveau dans le désert, oui, en retournant par le chemin d’où ils étaient venus.
25 ’E inaha, ’ua pō ’e ’ua fa’ati’a ihora rātou i tō rātou mau ti’ahapa, ’e ’ua mana’o ho’i te mau ra’atira rahi o te mau ’āti Lamana ē, ’ua rohirohi te mau ’āti Nephi nō tō rātou haerera’a ; ’e nō tō rātou ho’i mana’ora’a ē, ’ua tīahi ’ē atu rātou i tō rātou nu’u fa’ehau tā’āto’a, nō reira ’aita atu ra rātou i feruri nō ni’a i te ’oire ra nō Maniti.
25 Et voici, c’était la nuit, et ils dressèrent leurs tentes, car les capitaines en chef des Lamanites pensaient que les Néphites étaient las à cause de leur marche ; et pensant que c’était leur armée tout entière qu’ils pourchassaient, ils ne se firent pas de souci pour la ville de Manti.
26 ’E i muri a’era, ’ia tae mai te pō, ’ua fa’aue atu ra vau i tō’u ra mau ta’ata ’eiaha rātou e ta’oto, ’āre’a rā ’ia haere rātou nā te tahi ’ē’a ’ē atu e tae atu ai i te ’oire ra nō Maniti.
26 Alors, il arriva que lorsqu’il fit nuit, j’empêchai mes hommes de dormir, mais les fis marcher par un autre chemin vers le pays de Manti.
27 ’E nō tō mātou haerera’a i te pō, inaha, ’ia ao a’era, ’ua tae mai mātou i teie pae o te mau ’āti Lamana, ’e nō reira ho’i ’ua tae mātou nā mua ia rātou i te ’oire ra nō Maniti.
27 Et à cause de notre marche nocturne, voici, le matin, nous étions au-delà des Lamanites, de sorte que nous arrivâmes avant eux à la ville de Manti.
28 ’E nō reira, i muri a’era, nā roto i taua rāve’a ’aravihi ra ’ua roa’a mai ia mātou te ’oire ra nō Maniti ma te ha’amani’i ’ore i te toto.
28 Et ainsi, il arriva que, par ce stratagème, nous prîmes possession de la ville de Manti sans verser de sang.
29 ’E i muri a’era, ’ia fātata mai ra te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana i te ’oire, ’e ’ia ’ite mai ra ho’i ē ’ua ineine mātou nō te ’aro atu ia rātou, ’ua māere roa ihora rātou ’e ’ua ro’ohia ihora rātou i te mata’u rahi, ’e nō reira ho’i ’ua horo ’ē atu ra rātou i roto i te mēdēbara.
29 Et il arriva que lorsque les armées des Lamanites arrivèrent près de la ville et virent que nous étions prêts à les affronter, ils furent extrêmement étonnés et frappés d’une grande crainte, de sorte qu’ils s’enfuirent dans le désert.
30 ’Oia ïa, i muri a’era, ’ua horo ’ē atu ra te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana i rāpae i taua pae fenua ato’a ra. Inaha rā, ’ua hōpoi atu ra rātou i te mau vahine ’e te mau tamari’i e rave rahi i rāpae i taua fenua ra.
30 Oui, et il arriva que les armées des Lamanites s’enfuirent de toute cette partie du pays. Mais voici, ils ont emmené beaucoup de femmes et d’enfants hors du pays.
31 ’E taua mau ’oire ra i haruhia ’e te mau ’āti Lamana, tei roto ïa i tō mātou rima i teienei ; ’e tē ho’i mai ra ho’i tō mātou mau metua, ’e tā mātou mau vahine, ’e tā mātou mau tamari’i i tō rātou mau fare, maori rā ’o rātou ’o tei ravehia ’ei feiā mau-’āuri ’e ’o tei hōpoi-tītī-hia atu e te mau ’āti Lamana.
31 Et les villes qui avaient été prises par les Lamanites, sont toutes en ce moment en notre possession ; et nos pères, et nos femmes, et nos enfants retournent chez eux, tous sauf ceux qui ont été faits prisonniers et emmenés par les Lamanites.
32 Inaha rā, e mea iti ho’i tō mātou mau nu’u fa’ehau nō te tāpe’a noa i teie mau ’oire e rave rahi ’e te mau fenua rahi ato’a ho’i.
32 Mais voici, nos armées sont petites pour conserver un si grand nombre de villes et d’aussi grandes possessions.
33 Inaha rā, tē ti’aturi nei mātou i tō tātou Atua ’o tei hōro’a mai ia mātou i te rē i ni’a iho i taua mau fenua nei, ’e nō reira ho’i ’ua roa’a mai ia tātou taua mau ’oire ra ’e taua mau fenua ra, ’e nō tātou iho ho’i te reira.
33 Mais voici, nous nous fions à notre Dieu, qui nous donné la victoire sur ces terres, de sorte que nous avons pris ces villes et ces terres qui étaient les nôtres.
34 I teienei, ’aita mātou i ’ite i te tumu i ’ore ai te hau fenua i hōro’a rahi mai i te nu’u fa’ehau nō te tauturu ia mātou ; ’e ’aita ato’a te mau ta’ata i haere mai ia mātou ra i ’ite ē nō te aha ’aita mātou i fāri’i rahi i te nu’u fa’ehau nō te tauturu ia mātou.
34 Or, nous ne connaissons pas la cause pour laquelle le gouvernement ne nous accorde pas plus de forces ; et les hommes qui sont venus à nous ne savent pas non plus pourquoi nous n’avons pas reçu davantage de forces.
35 Inaha, ’aita mātou i ’ite ē, ’ua manuia ānei ’outou, ’e ’ua arata’i atu ho’i ’outou i te mau nu’u fa’ehau i terā pae o te fenua ; ’e mai te mea ē ’o te reira iho ā, ’aita mātou i hina’aro ’ia amuamu.
35 Voici, nous ne savons pas si tu n’as pas échoué, et si ce n’est pas toi qui as entraîné les forces dans cette partie-là du pays ; s’il en est ainsi, nous ne désirons pas murmurer.
36 ’E mai te mea ē ’aita rā, inaha, tē mata’u nei mātou penei a’e tē vai ra te ’āmahamaha i roto i te hau fenua, nō reira ’aita rātou i tono rahi mai i te ta’ata nō te tauturu ia mātou ; ’ua ’ite ho’i mātou ē, e mea rahi roa atu rātou i tā rātou i tono mai.
36 Et s’il n’en est pas ainsi, voici, nous craignons qu’il ait une faction dans le gouvernement, de sorte qu’on n’envoie pas davantage d’hommes à notre aide ; car nous savons qu’ils sont plus nombreux que ce qu’on nous envoyé.
37 ’Āre’a rā, inaha, ’aita e pe’ape’a—tē ti’aturi nei mātou e fa’aora te Atua ia mātou, noa atu ā te paruparu o tō mātou mau nu’u fa’ehau, ’oia ïa, e fa’aora ’oia ia mātou i te rima o tō tātou mau ’enemi.
37 Mais voici, cela n’a pas d’importance : nous avons l’assurance que Dieu nous délivrera malgré la faiblesse de nos armées, oui, et nous délivrera des mains de nos ennemis.
38 Inaha, ’o te pae hope’a teie o te matahiti e piti ’ahuru ’e ma iva, ’e ’ua roa’a mai ia mātou tō tātou mau fenua ; ’e ’ua horo ’ē atu te mau ’āti Lamana i te fenua ra nō Nephi.
38 Voici, nous sommes tout à la fin de la vingt-neuvième année et nous sommes en possession de nos terres ; et les Lamanites ont fui au pays de Néphi.
39 ’E tei iā’u nei i te ’oire nō Maniti te mau tamaiti a te mau ta’ata o Amona, ’o tei parau-maita’i-hia e au ra ; ’e ’ua tauturu mai te Fatu ia rātou, ’oia ïa, ’e ’ua fa’aora ho’i ia rātou i te ’o’e, ’e nō reira ho’i ’aita roa te hō’ē a’e ta’ata i taparahihia.
39 Et ces fils du peuple d’Ammon, dont j’ai parlé d’une manière si élogieuse, sont avec moi dans la ville de Manti ; et le Seigneur les soutenus, oui, et les empêchés de tomber par l’épée, au point que pas même une âme n’a été tuée.
40 Inaha rā, ’ua fāri’i rātou e rave rahi mau puta ; ’āre’a rā ’ua tāpe’a māite rātou i te ti’amāra’a tā te Atua i fa’ati’amā ia rātou ; ’e ’ua itoito rātou i te ha’amana’o i te Fatu tō rātou Atua i terā mahana ’e i terā mahana ; ’oia ïa, ’ua ha’apa’o tāmau māite rātou i tāna mau ture, ’e tāna mau parau, ’e tāna mau fa’auera’a ; ’e e mea pūai ho’i tō rātou fa’aro’o i te mau parau tohu nō ni’a i te mau mea e tupu a muri atu.
40 Mais voici, ils ont reçu beaucoup de blessures ; néanmoins, ils restent fermes dans cette liberté par laquelle Dieu les rendus libres ; et ils sont stricts à se souvenir, de jour en jour, du Seigneur, leur Dieu ; oui, ils s’appliquent à garder continuellement ses lois, et ses ordonnances, et ses commandements ; et leur foi dans les prophéties concernant ce qui est à venir est forte.
41 ’E i teienei, e tō’u taea’e here, e Moroni, ’ia tāpe’a māite noa te Fatu ra tō tātou Atua, ’o tei fa’aora ’e ’o tei fa’ati’amā ia tātou, ’ia ’oe i mua i tōna ra aro ; ’oia ïa, ’e ’ia ha’amaita’i mai ’oia i teie nei feiā, ’e ’ia manuia ’oe nō te fāri’i mai i te mau fenua ato’a tā te mau ’āti Lamana i rave ’ē atu mai ia tātou nei, ’o tei riro ho’i ’ei tauturu nō tātou. ’E i teienei, inaha, te fa’aoti nei au i tā’u ’episetole. ’O vau o Helamana, te tamaiti a Alama.
41 Et maintenant, mon frère bien-aimé, Moroni, que le Seigneur, notre Dieu, qui nous rachetés et nous rendus libres, te garde continuellement dans sa présence ; oui, et puisse-t-il favoriser ce peuple, au point que tu réussisses à prendre possession de tout ce que les Lamanites nous ont enlevé, qui était pour notre soutien. Et maintenant, voici, je termine mon épître. Je suis Hélaman, fils d’Alma.
’Ua ani Moroni ia Pahorana ’ia ha’apūai i te mau nu’u fa’ehau o Helamana—’Ua haru te mau ’āti Lamana i te ’oire nō Nephiha—’Ua riri Moroni i te hau fenua. Fātata 62H.M.
Moroni demande à Pahoran d’envoyer des renforts à Hélaman — Les Lamanites prennent la ville de Néphihah — Moroni est en colère contre le gouvernement. Vers 62 av. J.-C.
Alma Chapitre 59
1 I teienei, i muri a’era, i te toru ’ahuru o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi, i muri a’e i tō Moroni fāri’ira’a ’e te tai’ora’a i te ’episetole a Helamana, ’ua ’oa’oa roa ihora ’oia nō te ’ohipa maita’i, ’oia ïa, nō te manuia rahi o Helamana i te ravera’a mai i taua mau fenua i mahere mai iāna ra.
1 Or, il arriva, la trentième année du règne des juges sur le peuple de Néphi, lorsque Moroni eut reçu et lu l’épître d’Hélaman, qu’il se réjouit extrêmement du bien-être, oui, de l’extrême succès avec lequel Hélaman avait repris les terres qui avaient été perdues.
2 ’Oia ïa, ’e ’ua fa’a’ite atu ’oia i te reira i tōna mau ta’ata ato’a, i te mau fenua ato’a ē ’ati noa a’e i te vāhi tāna e pārahi ra, ’ia ’oa’oa ato’a rātou.
2 Oui, et il le fit savoir à tout son peuple, dans tout le pays alentour dans cette région où il se trouvait, afin qu’il se réjouît aussi.
3 ’E i muri a’era, ’ua hāpono ’oi’oi atu ra ’oia i te hō’ē ’episetole ia Pahorana, ma te ani iāna ’ia ha’aputuputu ’āmui mai i te tahi mau ta’ata nō te ha’apūai ia Helamana, ’oia ho’i i te mau nu’u fa’ehau o Helamana, ’ia ti’a iāna ’ia tāpe’a ’ōhie noa i taua pae o te fenua i roa’a iāna ma te manuia nā roto i te hō’ē semeio rahi.
3 Et il arriva qu’il envoya immédiatement une épître à Pahoran, désirant qu’il fît rassembler des hommes pour renforcer Hélaman, ou les armées d’Hélaman, afin qu’il pût conserver facilement cette partie du pays qu’il avait si miraculeusement aidé à reconquérir.
4 ’E i muri a’era, ’ia hāpono atu ra Moroni i teie nei ’episetole i te fenua ra nō Zarahemela, ’ua ha’amata fa’ahou ihora ’oia i te fa’atupu i te hō’ē ’ōpuara’a ’ia ti’a iāna ’ia fāri’i i te toe’a o taua mau fenua ra ’e te mau ’oire ho’i ’o tā te mau ’āti Lamana i haru atu mai ia rātou ra.
4 Et il arriva que lorsqu’il eut envoyé cette épître au pays de Zarahemla, Moroni recommença à préparer un plan pour conquérir le reste des possessions et des villes que les Lamanites leur avaient enlevées.
5 ’E i muri a’era, ’a fa’aineine ai Moroni nō te haere atu e ’aro i te mau ’āti Lamana, inaha, ’ua ’aro atu te mau ’āti Lamana i te mau ta’ata o Nephiha, ’o tei ha’aputuputu-’āmui-hia mai nō roto mai i te ’oire ra nō Moroni, ’e te ’oire ra nō Lehi, ’e te ’oire ra nō Morianetona.
5 Et il arriva que pendant que Moroni faisait ainsi des préparatifs pour aller livrer bataille aux Lamanites, voici, le peuple de Néphihah, qui s’était rassemblé de la ville de Moroni, et de la ville de Léhi, et de la ville de Morianton, fut attaqué par les Lamanites.
6 ’Oia ïa, ’o rātou ato’a tei tīahihia i rāpae i te fenua ra nō Maniti, ’e te fenua ē ’ati noa a’e, ’ua haere mai ïa rātou e tauturu i te mau ’āti Lamana i teie pae atu o te fenua.
6 Oui, ceux qui avaient été forcés de fuir du pays de Manti, et du pays alentour, étaient venus rejoindre les Lamanites dans cette partie du pays.
7 ’E nō te mea e mea rahi roa rātou, ’oia ïa, ’e nō te mea ho’i ’ua fāri’i rātou i te pūai i terā mahana ’e i terā mahana, nā roto i te fa’aterera’a a Amorona, ’ua haere mai ra rātou e ’aro i te mau ta’ata o Nephiha, ’e ’ua ha’amata ihora rātou i te taparahi ia rātou i te taparahira’a rahi ’ū’ana.
7 Et ainsi, étant extrêmement nombreux, oui, et recevant des forces jour après jour, sur le commandement d’Ammoron, ils marchèrent sur le peuple de Néphihah, et ils commencèrent à le tuer en un massacre extrêmement grand.
8 ’E e mea rahi roa tō rātou mau nu’u fa’ehau, ’e ’ua horo ’ē atu ra te toe’a o te feiā o Nephiha mai mua atu ia rātou ; ’e ’ua haere mai ho’i rātou ’e ’ua ’āmui atu ra i te nu’u fa’ehau o Moroni.
8 Et leurs armées étaient si nombreuses que le reste du peuple de Néphihah fut obligé de fuir devant elles ; et il vint rejoindre l’armée de Moroni.
9 ’E teienei, nō te mea ’ua mana’o Moroni ē, e mea ti’a ’ia tonohia te mau ta’ata i te ’oire ra nō Nephiha nō te tauturu i te mau ta’ata ’ia tāpe’a noa i taua ’oire ra, ’e nō te mea ho’i ’ua ’ite ’oia ē, e mea ’ōhie a’e ’ia tāpe’a noa i te ’oire ’ia ’ore te reira ’ia ma’iri atu i roto i te rima o te mau ’āti Lamana, i te haru fa’ahou mai i te reira mai ia rātou, ’ua mana’o ihora ’oia ē, e mea ’ōhie ia rātou ’ia tāpe’a noa i taua ’oire ra.
9 Et maintenant, Moroni, croyant que des hommes seraient envoyés à la ville de Néphihah pour aider le peuple à conserver cette ville, et sachant qu’il était plus facile d’empêcher la ville de tomber entre les mains des Lamanites que de la leur reprendre, pensait qu’ils conserveraient facilement cette ville.
10 Nō reira, ’ua tāpe’a noa ’oia i tōna nu’u fa’ehau pā’āto’a nō te pāruru i te mau vāhi tāna i haru fa’ahou mai.
10 C’est pourquoi, il garda toutes ses forces pour conserver les lieux qu’il avait repris.
11 I teienei, ’ia ’ite a’era Moroni ē, ’ua riro te ’oire ra nō Nephiha, ’ua ’oto roa ihora ’oia, ’e ’ua ha’amata ihora ’oia i te tapitapi, ’o te ma’iri atu rātou i roto i te rima o tō rātou mau taea’e, nō te parauti’a ’ore o te mau ta’ata.
11 Et alors, lorsque Moroni vit que la ville de Néphihah était perdue, il fut extrêmement attristé et commença à se demander si, à cause de la méchanceté du peuple, ils n’allaient pas tomber entre les mains de leurs frères.
12 I teienei, ’ua nā reira ho’i tōna ra mau ra’atira rahi pā’āto’a. ’Ua tapitapi ihora ’e ’ua māere ato’a ihora ho’i rātou nō te mau ’ohipa ’ī’ino a te mau ta’ata ; ’e ’o teie ïa te tumu, ’oia ho’i, nō te manuiara’a te mau ’āti Lamana i ni’a ia rātou.
12 Or, il en était de même de tous ses capitaines en chef. Ils se posaient aussi des questions et s’étonnaient aussi de la méchanceté du peuple, et cela à cause du succès des Lamanites sur eux.
13 ’E i muri a’era, ’ua riri ihora Moroni i te hau fenua, nō tō rātou ha’apa’o ’ore i te ti’amāra’a o tō rātou fenua.
13 Et il arriva que Moroni fut en colère contre le gouvernement à cause de son indifférence à l’égard de la liberté de son pays.
’Ua amuamu Moroni ia Pahorana nō te ha’apa’o ’ore o te hau fenua i te mau nu’u fa’ehau—’Ua vaiiho noa te Fatu i te feiā parauti’a ’ia taparahihia—’Ua tītauhia i te mau ’āti Nephi ’ia fa’a’ohipa i tō rātou pūai ato’a ’e tā rātou rāve’a ato’a nō te fa’aora ia rātou iho i tō rātou mau ’enemi—’Ua tītau Moroni ’ia ’aro atu i te hau fenua, maori rā ’ia fāri’ihia te tauturura’a nō tōna mau nu’u fa’ehau. Fātata 62H.M.
Moroni se plaint à Pahoran de la négligence du gouvernement à l’égard des armées — Le Seigneur permet que les justes soient tués — Les Néphites doivent employer tout leur pouvoir et tous leurs moyens pour se libérer de leurs ennemis — Moroni menace de combattre le gouvernement si de l’aide n’est pas fournie à ses armées. Vers 62 av. J.-C.
Alma Chapitre 60
1 ’E i muri a’era, ’ua pāpa’i fa’ahou atu ra ’oia i te tāvana rahi o te fenua, ’oia ho’i, ia Pahorana, ’e teie te mau parau tāna i pāpa’i atu, i te nā-’ō-ra’a ē : Inaha, tē fa’atae ’āfaro nei au i tā’u ’episetole ia Pahorana, i te ’oire ra nō Zarahemela, ’e ’o ’oia ho’i te ha’avā rahi ’e te tāvana rahi i ni’a i te fenua, ’e ia rātou ato’a ’o tei mā’itihia e teie nei feiā nō te fa’atere ’e nō te fa’anahonaho i te mau ’ohipa nō teie tama’i.
1 Et il arriva qu’il écrivit de nouveau au gouverneur du pays, qui était Pahoran, et voici les paroles qu’il écrivit, disant : Voici, j’adresse mon épître à Pahoran, dans la ville de Zarahemla, grand juge et gouverneur du pays, et aussi à tous ceux qui ont été choisis par ce peuple pour gouverner et conduire les affaires de cette guerre.
2 Inaha ho’i, tē parau atu nei au ia rātou nā roto i te fa’ahapa ; inaha ho’i, ’ua ’ite ’outou iho ē, ’ua mā’itihia ’outou nō te ha’aputuputu ’āmui i te mau ta’ata ’e nō te hōro’a i te ’o’e, ’e te simetera, ’e te mau huru mauha’a tama’i ato’a ia rātou, ’e ’ia tono atu ia rātou nō te ’aro i te mau ’āti Lamana, i te mau vāhi ato’a e tae mai ai rātou i roto i tō tātou iho nei fenua.
2 Car voici, j’ai quelque chose à leur dire sous forme de condamnation ; car voici, vous savez vous-mêmes que vous avez été désignés pour rassembler des hommes et les armer d’épées, et de cimeterres, et de toutes sortes d’armes de guerre de toute espèce, et de les envoyer contre les Lamanites, dans toutes les régions où ils entreraient dans notre pays.
3 ’E i teienei, inaha, tē parau atu nei au ia ’outou, ’ua fa’a’oroma’i au iho nei, ’e tō’u ato’a mau ta’ata, ’e Helamana ato’a ’e tōna ho’i mau ta’ata, i te mau ’ati rahi roa ; ’oia ïa, i te po’ia, ’e te po’ihā, ’e te rohirohi, ’e te mau huru ’ati ato’a.
3 Et maintenant, voici, je vous dis que moi-même, et aussi mes hommes, et aussi Hélaman et ses hommes, avons souffert des souffrances extrêmement grandes ; oui, la faim, la soif et la fatigue, et toutes sortes d’afflictions.
4 Inaha rā, ’āhiri ē ’o teie nei mau mea ana’e tā mātou i fa’a’oroma’i, ’aita ïa mātou e amuamu ’e e ’ōhumu.
4 Mais voici, si c’était là tout ce que nous avions souffert, nous ne murmurerions pas ni ne nous plaindrions.
5 Inaha rā, e rave rahi te feiā i taparahihia i rotopū i tō mātou mau ta’ata ; ’oia ïa, e rave rahi tauatini tei taparahihia i te ’o’e, ’aita rā ho’i te reira e tupu i ni’a i tō mātou mau nu’u fa’ehau, ’āhiri ’outou i tauturu mai i tei au ia rātou. ’Oia ïa, e mea rahi tā ’outou ha’apa’o ’ore ia mātou.
5 Mais voici, grand été le massacre parmi notre peuple ; oui, des milliers sont tombés par l’épée, alors qu’il aurait pu en être autrement si vous aviez apporté à nos armées suffisamment de forces et de secours. Oui, grande été votre négligence à notre égard.
6 ’E i teienei, inaha, ’ua hina’aro mātou ’ia ’ite i te tumu nō teie ha’apa’o-ore-ra’a mai ; ’oia ïa, ’ua hina’aro mātou ’ia ’ite i te tumu nō tō ’outou mana’o-ore-ra’a mai.
6 Et maintenant, voici, nous désirons connaître la cause de cette négligence extrêmement grande ; oui, nous désirons connaître la cause de votre insensibilité.
7 E ti’a ānei ia ’outou ’ia feruri ’a pārahi noa ai ’outou i ni’a i tō ’outou mau terōno ma te tāu’a ’ore, ’a fa’atupu ai tō ’outou mau ’enemi i te ’ohipa taparahi ta’ata i te mau vāhi ē ’ati noa a’e ia ’outou na ? ’Oia ïa, ’a taparahi noa ai rātou e rave rahi tauatini o tō ’outou ra mau taea’e—
7 Pouvez-vous envisager de siéger sur vos trônes dans un état de stupeur insensible, pendant que vos ennemis répandent l’œuvre de mort autour de vous ? Oui, pendant qu’ils assassinent des milliers de vos frères —
8 ’Oia ïa, ’ia rātou ato’a ’o tei ti’aturi ia ’outou nō te tauturura’a, ’oia ïa, ’o tei tu’u ia ’outou i ni’a i te hō’ē vāhi e ti’a ai ia ’outou ’ia tauturu mai ia rātou, ’oia ïa, ’ia ti’a ia ’outou ’ia tono mai i te mau nu’u fa’ehau ia rātou, nō te ha’apūai ia rātou, ’e nō te fa’aora i te mau ta’ata e rave rahi tauatini i te pohe i te ’o’e.
8 oui, ceux-là même qui ont levé les yeux vers vous pour obtenir protection, oui, vous ont placés dans une situation où vous auriez pu les secourir ; oui, vous auriez pu leur envoyer des armées pour les fortifier, et vous auriez épargné à des milliers d’entre eux de tomber par l’épée.
9 Inaha rā, e ’ere o teie ana’e—’ua tāpe’a ’outou i tā ’outou mau mā’a ia rātou, ’e nō reira ho’i ’ua ’aro atu rātou e rave rahi, ’e ’ua pohe rātou ma te mani’i tō rātou toto nō tō rātou hina’aro rahi ’ia maita’i teie nei feiā ; ’oia ïa, ’ua nā reira rātou ’a fātata’i rātou i te pohe nō te po’ia, nō te mea ’ua ha’apa’o ’ore ’outou ia rātou.
9 Mais voici, ce n’est pas tout : vous leur avez refusé vos provisions, de sorte que beaucoup ont combattu et perdu leur sang et, avec lui, leur vie, à cause du grand désir qu’ils avaient pour le bien-être de ce peuple ; oui, et cela, ils l’ont fait lorsqu’ils étaient sur le point de périr de faim, à cause de votre négligence extrêmement grande à leur égard.
10 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e here—e mea ti’a roa ia ’outou ’ia herehia ; ’oia ïa, e mea ti’a roa ia ’outou ’ia fa’aitoito ia ’outou iho nō te maita’i ’e te ti’amāra’a o teie nei feiā ; inaha rā, ’ua fa’aru’e ’outou ia rātou, ’e nō reira ho’i e tae mai te toto o teie mau ta’ata e rave rahi tauatini ’ei tāho’ora’a i ni’a iho i tō ’outou upo’o ; ’oia ïa, ’ua ’itea i te Atua tā rātou mau ti’aorora’a ato’a, ’e tō rātou mau ’ati ato’a—
10 Et maintenant, mes frères bien-aimés, car vous devriez être bien-aimés ; oui, et vous auriez dû vous démener davantage pour le bien-être et la liberté de ce peuple ; mais voici, vous les avez négligés, de sorte que le sang de milliers d’hommes retombera sur votre tête pour les venger ; oui, car tous leurs cris et toutes leurs souffrances étaient connus de Dieu —
11 Inaha, e ti’a ānei ia ’outou ’ia mana’o ē, e ti’a ia ’outou ’ia pārahi noa i ni’a i tō ’outou mau terōno, ma te rave ’ore i te hō’ē ’ohipa, ’e nō te maita’i rahi o te Atua e fa’aora ’oia ia ’outou ? Inaha, mai te mea ē ’ua nā reira ’outou i te mana’o, ’ua faufa’a ’ore ïa tō ’outou mana’o.
11 voici, pouviez-vous penser que vous pourriez siéger sur vos trônes, et qu’à cause de l’extrême bonté de Dieu, vous pourriez ne rien faire et qu’il vous délivrerait ? Voici, si vous avez pensé cela, vous avez pensé en vain.
12 Tē mana’o ra ānei ’outou ē, ’ua taparahihia tō ’outou mau taea’e e rave rahi nō tō rātou parauti’a ’ore ? Tē parau atu nei au ia ’outou na ē, mai te mea ē ’ua nā reira ’outou i te mana’o, ’ua faufa’a ’ore ïa tō ’outou mana’o ; ’e tē parau atu nei ho’i au ia ’outou na, e rave rahi tei taparahihia i te ’o’e ; ’e inaha, e fa’ahapahia ’outou nō te reira.
12 Pensez-vous que, parce que tant de vos frères ont été tués, c’est à cause de leur méchanceté ? Je vous le dis, si vous avez pensé cela, vous avez pensé en vain ; car je vous dis qu’il en beaucoup qui sont tombés par l’épée ; et voici, c’est pour votre condamnation ;
13 ’Ua vaiiho noa ho’i te Fatu i te feiā parauti’a ’ia taparahihia, ’ia tae tāna parauti’a ’e te ha’avāra’a i ni’a i te feiā ’ī’ino ; nō reira ’eiaha ’outou e mana’o ē, ’ua mo’e roa te feiā parauti’a i te mea ’ua taparahihia rātou ; inaha rā, e ō atu rātou i roto i te fa’aeara’a o te Fatu tō rātou Atua.
13 car le Seigneur souffre que les justes soient tués, afin que sa justice et son jugement tombent sur les méchants ; c’est pourquoi vous ne devez pas penser que les justes sont perdus parce qu’ils sont tués ; mais voici, ils entrent dans le repos du Seigneur, leur Dieu.
14 ’E i teienei, inaha, tē parau atu nei au ia ’outou, ’ua mata’u roa vau ’o te tae mai te mau ha’avāra’a a te Atua i ni’a iho i teie nei feiā, nō tō rātou fa’atau rahi ; ’oia ïa, ’e te fa’atau o tō tātou hau fenua, ’e tā rātou ha’apa’o ’ore rahi i tō rātou mau taea’e, ’oia ïa, ’ia rātou ’o tei taparahihia.
14 Et maintenant, voici, je vous le dis, je crains extrêmement que les jugements de Dieu ne s’abattent sur ce peuple à cause de son extrême indolence, oui, l’indolence de notre gouvernement, et de sa négligence extrêmement grande à l’égard de ses frères, oui, à l’égard de ceux qui ont été tués.
15 ’Āhiri ho’i ’aita te parauti’a ’ore i ha’amata mātāmua i roto i tō tātou upo’o, ’ua ti’a ïa ia tātou ’ia ’aro atu i tō tātou mau ’enemi ’e ’aita roa rātou e fāri’i i te mana i ni’a ia tātou.
15 Car s’il n’y avait pas eu la méchanceté qui tout d’abord commencé à notre tête, nous aurions pu résister à nos ennemis, de sorte qu’ils n’auraient pu obtenir aucun pouvoir sur nous.
16 ’Oia ïa, ’āhiri ’aita te ’arora’a i tupu i rotopū ia tātou iho ; ’oia ïa, ’āhiri ’aita teie mau ta’ata-hina’aro-ari’i, ’o tei fa’atupu i te ha’amani’ira’a toto rahi i rotopū ia tātou iho ; ’oia ïa, ’āhiri tātou i tāhō’ē i tō tātou iho pūai i taua tau i tama’i ai tātou ia tātou iho, mai tei tāhō’ēhia i muta’a ihora ; ’oia ïa, ’āhiri ’aita teie mau ta’ata-hina’aro-ari’i i fa’atupu i te hina’aro ’ia fāri’i i te mana ’e te ha’amanara’a i ni’a ia tātou ; ’āhiri rātou i fa’ati’a noa i te parau nō te ti’amāra’a, ’e i tāhō’ē mai ia tātou, ’e i haere atu e ’aro i tō tātou mau ’enemi, ’e ’aita i rave i tā rātou ’o’e nō te ’aro mai ia tātou nei, ’oia te tumu nō te ha’amānira’a toto rahi i rotopū ia tātou iho ; ’oia ïa, ’āhiri tātou i haere atu ma te pūai o te Fatu, ’ua ti’a ïa ia tātou ’ia ha’apurara atu i tō tātou mau ’enemi ; ’ua tupu ïa te reira mai te au i tāna ra parau.
16 Oui, s’il n’y avait pas eu la guerre qui éclata entre nous, oui, s’il n’y avait pas eu ces hommes-du-roi, qui causèrent tant d’effusion de sang parmi nous ; oui, au moment où nous combattions entre nous, si nous avions uni nos forces, comme nous l’avons fait jusqu’à présent ; oui, s’il n’y avait pas eu le désir de pouvoir et d’autorité sur nous que ces hommes-du-roi avaient ; s’ils avaient été fidèles à la cause de notre liberté, et s’étaient unis à nous, et étaient allés contre nos ennemis, au lieu de prendre l’épée contre nous, ce qui fut la cause de tant d’effusion de sang parmi nous ; oui, si nous étions allés contre eux avec la force du Seigneur, nous aurions dispersé nos ennemis, car cela se serait fait selon l’accomplissement de sa parole.
17 Inaha rā, tē haere mai nei te mau ’āti Lamana e ’aro ia tātou, ma te haru i tō tātou mau fenua, ’e tē taparahi nei rātou i tō tātou mau ta’ata i te ’o’e, ’oia ïa, i tā tātou mau vahine ’e tā tātou mau tamari’i, ’e tē ’āfa’i tītī ato’a atu ra ia rātou, ’e ’ua fa’atupu i te mau huru ’ati ato’a i ni’a ia rātou ; ’e ’ua nā-reira-hia nō te ’ohipa ’ino rahi a te feiā ’o tei tītau i te mana ’e te ha’amanara’a, ’oia ïa, te mau ta’ata-hina’aro-ari’i.
17 Mais voici, maintenant les Lamanites tombent sur nous, prennent possession de nos terres, et ils assassinent notre peuple par l’épée, oui, nos femmes et nos enfants, les emmenant aussi captifs, leur faisant souffrir toutes sortes d’afflictions, et cela à cause de la grande méchanceté de ceux qui cherchent le pouvoir et l’autorité, oui, ces hommes-du-roi.
18 ’E nō te aha vau i parau rahi ai nō ni’a i teie nei mea ? ’Aita ho’i mātou i ’ite, ’āre’a rā tē tītau noa nei ’outou i te ha’amanara’a. ’Aita ato’a mātou i ’ite, e ’ere ’outou i te mau ta’ata ha’avare i tō ’outou fenua.
18 Mais pourquoi parlerais-je beaucoup de ce sujet ? Car nous ne savons pas si vous-mêmes ne recherchez pas l’autorité. Nous ne savons pas si vous n’êtes pas aussi traîtres à votre pays.
19 ’E ’aore rā, ’ua fa’aru’e ānei ’outou ia mātou nō te mea tei te pū o te fenua ’outou ’e tē pārahi na ’outou ma te hau, ’e nō reira ’aita ’outou i hāpono mai i te mā’a nā mātou, ’aita ato’a i tono mai i te mau ta’ata nō te ha’apūai i tō tātou mau nu’u fa’ehau ?
19 Ou est-ce que vous nous avez négligés, parce que vous êtes au cœur même de notre pays et êtes entourés par la sécurité, de sorte que vous ne nous faites pas envoyer de la nourriture et aussi des hommes pour fortifier nos armées ?
20 ’Ua mo’ehia ānei ia ’outou te mau fa’auera’a a te Fatu tō ’outou Atua ? ’Oia ïa, ’ua mo’ehia ānei ia ’outou te fa’atītīra’ahia tō tātou mau metua ? ’Ua mo’ehia ānei ia ’outou tō tātou fa’aorara’ahia e rave rahi taime i te rima o tō tātou ra mau ’enemi ?
20 Avez-vous oublié les commandements du Seigneur, votre Dieu ? Oui, avez-vous oublié la captivité de nos pères ? Avez-vous oublié les nombreuses fois où nous avons été délivrés des mains de nos ennemis ?
21 ’E ’aore rā, tē mana’o ra ānei ’outou ē, e fa’aora ā te Fatu ia tātou, ’a pārahi noa ai tātou i ni’a i tō tātou mau terōno ma te fa’a’ohipa ’ore i te mau rāve’a tā te Fatu i hōro’a mai nā tātou ?
21 Ou pensez-vous que le Seigneur nous délivrera encore, tandis que nous sommes assis sur nos trônes et ne faisons pas usage des moyens que le Seigneur nous fournis ?
22 ’Oia ïa, e pārahi fa’atau noa ānei ’outou, ’a ha’a’atihia ai ’outou i te mau ta’ata e rave rahi tauatini, ’oia ïa, i te mau ta’ata e rave rahi ’ahuru tauatini ’o tei pārahi noa ato’a ma te fa’atau, ’a taparahihia ai e rave rahi tauatini i te mau vāhi ē ’ati noa a’e, i te mau ’ōti’a o te fenua, i te ’o’e, ’oia ïa, ’ua puta rātou ’e tē tahe noa ra te toto ?
22 Oui, resterez-vous assis dans l’oisiveté pendant que vous êtes entourés de milliers de gens, oui, et de dizaines de milliers, qui sont aussi assis dans l’oisiveté, pendant qu’il en des milliers tout autour, dans les régions frontières du pays, qui tombent par l’épée, oui, blessés et sanglants ?
23 Tē mana’o ra ānei ’outou ē, e hi’o noa mai te Atua ia ’outou ’ei feiā hara ’ore ’a pārahi noa ai ’outou ’e ’a hi’o noa atu ai i teie nei mau mea ? Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na ē, ’Aita roa. I teienei, ’ua hina’aro vau ’ia ha’amana’o ’outou ē, ’ua parau mai te Atua ē, ’ia tāmāhia i roto i te fāri’i nā mua, ’e i muri iho e tāmā-ato’a-hia ai i rāpae i te fāri’i.
23 Pensez-vous que Dieu vous considérera comme innocents pendant que vous êtes assis, immobiles, et voyez toutes ces choses ? Voici, je vous dis que non. Et je voudrais que vous vous souveniez que Dieu dit que l’intérieur du vase sera purifié en premier, et qu’ensuite l’extérieur du vase sera purifié aussi.
24 ’E i teienei, ’ia ’ore ’outou ’ia tātarahapa i te mea tā ’outou i rave ra, ’e ’a fa’aitoito ai i te rave i te ’ohipa, ’e i te hāpono mai i te mā’a ’e te ta’ata ia mātou nei, ’e ’ia Helamana ato’a, ’ia ti’a iāna ’ia pāturu ā i taua mau tufa’a o tō tātou fenua i roa’a mai iāna ra, ’e ’ia ti’a ato’a ia mātou ’ia fāri’i fa’ahou mai i te toe’a o tō tātou mau fenua i teie nei pae, inaha, e mea ti’a roa ia tātou ’ia fa’aea i te ’aro atu i te mau ’āti Lamana ē tae noa atu ’ua tāmā tātou nā mua i roto i tā tātou fāri’i, ’oia ïa, te upo’o rahi o tō tātou hau fenua.
24 Et maintenant, à moins que vous ne vous repentiez de ce que vous avez fait, et ne commenciez à vous mettre à l’ouvrage, et ne nous envoyiez de la nourriture et des hommes, ainsi qu’à Hélaman, afin qu’il puisse défendre les parties du pays qu’il reconquises, et que nous puissions aussi reprendre le reste de nos possessions dans ces régions, voici, il sera nécessaire que nous ne combattions plus les Lamanites avant d’avoir tout d’abord purifié l’intérieur de notre vase, c’est-à-dire la grande tête de notre gouvernement.
25 ’E ’ia ’ore ’oe ’ia fāri’i i te anira’a nō tā’u nei ’episetole, ’e ’ia fa’a’ite mai iā’u ē, tei roto ia ’oe te vārua mau nō te ti’amāra’a, ’e ’ia tāmata māite i te ha’apūai ’e i te ha’apa’ari i tō tātou mau nu’u fa’ehau, ’e ’ia hāpono mai i te mā’a nō te tauturu ia rātou, inaha, e vaiiho ïa vau i te tahi pae o tō’u feiā-ti’amā nō te tāpe’a noa i teie tufa’a o tō tātou fenua, ’e e vaiiho ho’i au i te pūai ’e te ha’amaita’ira’a a te Atua i ni’a ia rātou, ’ia ’ore roa e ti’a i te hō’ē a’e mana ’ia ’aro mai ia rātou—
25 Et à moins que vous ne m’accordiez ce que je vous demande dans mon épître, et ne sortiez, et ne me montriez un véritable esprit de liberté, et ne vous efforciez de renforcer et de fortifier nos armées, et ne leur accordiez de la nourriture pour leur soutien, voici, je laisserai une partie de mes hommes-libres pour défendre cette partie de notre pays, et je laisserai la force et les bénédictions de Dieu sur eux, afin qu’aucun autre pouvoir ne puisse agir contre eux —
26 ’E teie, nō tō rātou ïa fa’aro’o rahi, ’e tō rātou fa’a’oroma’i i roto i tō rātou mau ’ati—
26 et cela à cause de leur foi extrême et de leur patience dans leurs tribulations —
27 ’E e haere atu vau ia ’outou na, ’e mai te mea tei rotopū ia ’outou te tahi pae ’o tei hina’aro i te ti’amāra’a, ’oia ïa, mai te mea tē vai ra te hō’ē pura iti noa a’e nō te ti’amāra’a e toe ra, inaha, e fa’ati’arepu vau i te pāto’ira’a i rotopū ia ’outou na, ē tae roa atu ’ua ha’amou-roa-hia te mau ta’ata ato’a i hina’aro ’ia haru i te mana ’e te ha’amanara’a.
27 et je viendrai à vous, et s’il en est parmi vous qui ont un désir de liberté, oui, s’il reste ne fût-ce qu’une étincelle de liberté, voici, je susciterai des insurrections parmi vous jusqu’à ce que ceux qui ont le désir d’usurper le pouvoir et l’autorité soient frappés d’extinction.
28 ’Oia ïa, ’aita roa vau i mata’u i tō ’outou mana ’e tō ’outou ha’amanara’a, ’āre’a rā ’o tō’u iho Atua ’o tā’u e mata’u ; ’e nō tāna ra mau fa’auera’a i rave ai au i tā’u ’o’e nō te pāruru i tō’u fenua, ’e nō tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino i fāri’i ai mātou i te pohe rahi.
28 Oui, voici, je ne crains pas votre pouvoir ni votre autorité, mais c’est mon Dieu que je crains ; et c’est selon ses commandements que je prends l’épée pour défendre la cause de mon pays, et c’est à cause de votre iniquité que nous avons subi tant de pertes.
29 Inaha, ’ua tae i te taime, ’oia ïa, ’ua fātata roa te taime, ’e ’ia ’ore ’outou ’ia fa’aitoito ia ’outou iho nō te pāruru i tō ’outou fenua ’e tā ’outou mau tamari’i ri’i, e tautau mai ïa te ’o’e nō te parauti’a i ni’a ia ’outou ; ’oia ïa, e ma’iri ïa te reira i ni’a iho ia ’outou nō te tā’iri ia ’outou ē tae noa atu ’ua ha’amou-roa-hia ’outou.
29 Voici, il est temps, oui, le moment est maintenant proche où, à moins que vous ne vous démeniez pour la défense de votre pays et de vos enfants, l’épée de la justice est suspendue au-dessus de vous ; oui, et elle tombera sur vous et vous châtiera jusqu’à votre destruction totale.
30 Inaha, e tīa’i au i te tauturura’a nō ’ō nā mai ia ’outou na ; ’e ’ia ’ore ’outou ’ia tauturu mai ia mātou, inaha, e tae atu vau ia ’outou na, ’oia ho’i, i te fenua ra nō Zarahemela, ’e e tā’iri au ia ’outou i te ’o’e, ’ia ’ore roa tō ’outou mana nō te tāpe’a i te haerera’a i mua o teie nei feiā i roto i te tumu o tō tātou ti’amāra’a.
30 Voici, j’attends de l’aide de vous, et si vous ne nous apportez pas un soulagement, voici, je viendrai vers vous, au pays de Zarahemla, et vous frapperai par l’épée, de sorte que vous ne pourrez plus avoir le pouvoir de gêner la progression de ce peuple dans la cause de notre liberté.
31 Inaha ho’i, e’ita roa te Fatu e fa’ati’a ’ia ora ’outou ’e ’ia pūai rahi ’outou i roto i tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino nō te ha’amou i tōna mau ta’ata parauti’a.
31 Car voici, le Seigneur ne souffrira pas que vous viviez et deveniez forts dans vos iniquités pour détruire son peuple juste.
32 Inaha, e ti’a ānei ia ’outou ’ia mana’o ē, e fa’aora te Fatu ia ’outou ’e e fa’atae mai ’oia i te ha’avāra’a i ni’a i te mau ’āti Lamana, ’o te mau peu tumu ho’i a tō rātou mau metua i fa’atupu i tō rātou ’ino’ino ; ’oia ïa, ’e ’ua fa’arahihia te reira e te feiā tei tāiva ia tātou, ’a tupu ai tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino nō tō ’outou hina’aro rahi i te hanahana ’e i te mau mea faufa’a ’ore o te ao nei ?
32 Voici, pouvez-vous penser que le Seigneur vous épargnera et viendra en jugement contre les Lamanites, alors que c’est la tradition de leurs pères qui causé leur haine, oui, et elle été redoublée par ceux qui sont entrés en dissidence avec nous, tandis que votre iniquité est causée par votre amour de la gloire et des choses vaines du monde ?
33 ’Ua ’ite ’outou ē, ’ua ’ōfati ’outou i te mau ture a te Atua, ’e ’ua ’ite ato’a ’outou ē, tē ta’ata’ahi noa na ’outou i te reira i raro a’e i tō ’outou ’āvae. Inaha, ’ua nā ’ō mai ra te Fatu iā’u : Mai te mea ē ’aita rātou ’o tā ’outou i mā’iti ’ei mau tāvana nō ’outou e tātarahapa i tā rātou mau hara ’e tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino, e haere atu ’outou i ni’a nō te ’aro atu ia rātou.
33 Vous savez que vous transgressez les lois de Dieu, et vous savez que vous les foulez sous vos pieds. Voici, le Seigneur me dit : Si ceux que vous avez désignés pour être vos gouverneurs ne se repentent pas de leurs péchés et de leurs iniquités, vous monterez leur livrer bataille.
34 ’E i teienei, inaha, e tītaura’a teie i ni’a iā’u, ’o Moroni, mai te au i te fafaura’a tā’u i fafau ’ia ha’apa’o i te mau fa’auera’a a tō’u Atua ; nō reira, tē hina’aro nei au ’ia ha’apa’o ’outou i te parau a te Atua, ’e ’ia fa’atae vave mai iā’u i te hō’ē tufa’a nō tā ’outou mau mā’a ’e mau ta’ata, ’e ’ia Helamana ato’a ho’i.
34 Et maintenant, voici, moi, Moroni, je suis contraint, selon l’alliance que j’ai faite de garder les commandements de mon Dieu ; c’est pourquoi je voudrais que vous adhériez à la parole de Dieu et m’envoyiez rapidement de vos provisions et de vos hommes, et aussi à Hélaman.
35 ’E inaha, ’ia ’ore ’outou ’ia nā reira, e haere vave atu vau ia ’outou na ; inaha ho’i, ’aita roa te Atua e fa’ati’a ’ia pohe mātou i te po’ia ; nō reira e hōro’a mai ’oia i te tahi vāhi nō tā ’outou mau mā’a nā mātou, noa atu mai te mea e tītauhia ’ia fa’a’ohipa i te ’o’e. I teienei, ’a hi’opo’a māite ’outou nō te fa’atupu i te parau a te Atua.
35 Et voici, si vous ne le faites pas, je viens rapidement vers vous ; car voici, Dieu ne souffrira pas que nous périssions de faim ; c’est pourquoi il nous donnera de votre nourriture, même si ce doit être par l’épée. Maintenant veillez à accomplir la parole de Dieu.
36 Inaha, ’o Moroni au, tō ’outou ra’atira rahi. ’Aita vau e tītau nei i te mana, tē tītau nei rā vau ’ia huti mai i te reira i raro. ’Aita vau e tītau nei i te tura o teie nei ao, i te hanahana rā o tō’u Atua, ’e te ti’amāra’a ’e te maita’i ho’i o tō’u ra fenua. ’E nō reira tē fa’aoti nei au i tā’u nei ’episetole.
36 Voici, je suis Moroni, votre capitaine en chef. Je ne cherche pas le pouvoir, mais je cherche à l’abattre. Je ne cherche pas les honneurs du monde, mais la gloire de mon Dieu, et la liberté et le bien-être de mon pays. Et ainsi je termine mon épître.
’Ua fa’a’ite atu Pahorana ia Moroni i te huru nō te pāto’ira’a ’e te ’ōrurehau i tupu i ni’a i te hau fenua—’Ua haru te mau ta’ata-hina’aro-ari’i ia Zarahemela ’e ’ua tāhō’ē atu i te mau ’āti Lamana—’Ua ani atu Pahorana i te hō’ē tauturura’a fa’ehau nō te ’aro atu i te mau ta’ata ’ōrurehau. Fātata 62H.M.
Pahoran informe Moroni de l’insurrection et de la rébellion fomentées contre le gouvernement — Les hommes-du-roi prennent Zarahemla et se liguent avec les Lamanites — Pahoran demande une aide militaire contre les rebelles. Vers 62 av. J.-C.
Alma Chapitre 61
1 Inaha, i teie nei, i muri a’era, i muri noa iho i tō Moroni hāponora’a atu i tāna ’episetole i te tāvana rahi, ’ua fāri’i ’oia i te hō’ē ’episetole nō ’ō mai ia Pahorana, te tāvana rahi. ’E teie te mau parau tāna i fāri’i :
1 Voici, alors, il arriva que, peu après avoir envoyé son épître au gouverneur en chef, Moroni reçut une épître de Pahoran, le gouverneur en chef. Et voici les paroles qu’il reçut :
2 ’O vau, ’o Pahorana, te tāvana rahi nō teie nei hau fenua, ’e te hāpono atu nei au i teie nei mau parau ia Moroni, te ra’atira rahi i ni’a a’e i te nu’u fa’ehau. Inaha, tē parau atu nei au ia ’oe, e Moroni, ’aita vau i ’oa’oa i tō ’outou mau ’ati rahi ; ’oia ïa, ’ua ’oto roa tō’u ’ā’au i te reira.
2 Moi, Pahoran, qui suis le gouverneur en chef de ce pays, envoie ces paroles à Moroni, capitaine en chef de l’armée. Voici, je te dis, Moroni, que je ne me réjouis pas de tes grandes afflictions, oui, cela me peine l’âme.
3 Inaha rā, tē vai ra te feiā ’o tei ’oa’oa i tō ’outou mau ’ati ; ’oia ïa, ’e nō reira ho’i ’ua ti’a mai rātou i ni’a nō te ’ōrure mai iā’u nei, ’e i te feiā-ti’amā ho’i o tō’u ra mau ta’ata, ’oia ïa, e mea rahi roa ho’i rātou ’o tei ’ōrure mai.
3 Mais voici, il en qui se réjouissent de tes afflictions, oui, de sorte qu’ils se sont soulevés en rébellion contre moi, et aussi contre ceux de mon peuple qui sont hommes-libres, oui, et ceux qui se sont soulevés sont extrêmement nombreux.
4 ’E ’o te feiā teie tei tītau ’ia rave ’ē atu i te pārahira’a ha’avāra’a iā’u ’e ’o tei fa’atupu i teie mau ’ohipa ’ī’ino rahi ; ’e ’ua fa’a’ohipa rātou i te parau tāvaimanino rahi, ’e ’ua arata’i ’ē atu rātou i te ’ā’au o te mau ta’ata e rave rahi, ’e nā te reira i fa’atupu i te ’ati rahi i rotopū ia tātou ; ’ua tāpe’a ho’i rātou i tā mātou mā’a, ’e ’ua ha’amata’u ho’i i tō mātou feiā-ti’amā, ’e nō reira ’aita rātou i tae atu ia ’outou na.
4 Et ce sont ceux qui ont cherché à m’enlever le siège du jugement qui ont été la cause de cette grande iniquité ; car ils ont fait usage de grandes flatteries, et ils ont égaré le cœur de beaucoup de gens, ce qui sera la cause d’une affliction cruelle parmi nous ; ils ont retenu nos provisions et ont intimidé nos hommes-libres, de sorte qu’ils ne sont pas venus vers toi.
5 ’E inaha, ’ua tīahi rātou iā’u mai mua atu ia rātou, ’e ’ua horo atu vau i te fenua ra nō Gideona, ’e te mau ta’ata ato’a ho’i tei hina’aro i te pe’e mai iā’u ra.
5 Et voici, ils m’ont chassé devant eux, et j’ai fui au pays de Gédéon avec tous les hommes qu’il m’était possible d’obtenir.
6 ’E inaha, ’ua hāpono atu vau i te hō’ē fa’auera’a ē ’ati noa a’e teie tufa’a o te fenua ; ’e inaha, tē ta’iruru mai ra rātou i pīha’i iho ia mātou i te mau mahana ato’a, i tā rātou mau mauha’a tama’i, nō te pāruru i tō rātou fenua ’e tō rātou ti’amāra’a, ’e nō te tāho’o atu i te hape i ravehia i ni’a ia mātou.
6 Et voici, j’ai envoyé une proclamation dans toute cette partie du pays ; et voici, ils affluent quotidiennement vers nous pour prendre leurs armes pour la défense de leur pays et de leur liberté et pour venger les torts que nous avons subis.
7 ’E ’ua tae mai ra rātou ia mātou nei, ’e nō reira ho’i, ’o rātou ’o tei ti’a mai nō te ’ōrure mai ia mātou nei, ’ua matapū’a’ahia rātou, ’oia ïa, ’e nō reira ho’i ’ua mata’u rātou ia mātou ’e ’aita ho’i rātou i haere mai nō te ’aro mai ia mātou.
7 Et ils sont venus vers nous, de sorte que ceux qui se sont soulevés et sont entrés en rébellion contre nous sont mis au défi, oui, de sorte qu’ils nous craignent et n’osent pas sortir nous livrer bataille.
8 ’E ’ua roa’a ia rātou te fenua, ’oia ho’i te ’oire ra nō Zarahemela ; ’ua fa’ata’a rātou i te hō’ē ari’i i ni’a ia rātou, ’e ’ua pāpa’i atu ’oia i te ari’i o te mau ’āti Lamana, ’e ’ua fa’aau atu ’oia i te parau iāna ; ’e i roto taua fa’aaura’a ra, ’ua fa’aoti ’oia e tāpe’a noa i te ’oire ra nō Zarahemela, ’e nā roto i te tāpe’a-noa-ra’a i te reira, ’ua mana’o ’oia ē, e ti’a i te mau ’āti Lamana ’ia ha’avī i te toe’a o te fenua, ’e i reira ’oia e fa’ata’ahia ai ’ei ari’i i ni’a i teie nei feiā, ’ia ha’avīhia rātou i raro a’e i te mau ’āti Lamana.
8 Ils ont pris possession du pays, ou de la ville, de Zarahemla ; ils ont établi un roi sur eux, et il écrit au roi des Lamanites une lettre dans laquelle il fait alliance avec lui ; alliance selon laquelle il accepté de conserver la ville de Zarahemla, et il pense qu’en la conservant il permettra aux Lamanites de conquérir le reste du pays et qu’il sera fait roi de ce peuple, lorsque celui-ci sera sous la domination des Lamanites.
9 ’E i teienei, i roto i tā ’oe ’episetole ’ua fa’ahapa mai ’oe iā’u, ’ātīrā atu ïa ; ’aita vau i riri, tē ’oa’oa nei rā vau i te aroha rahi o tō ’oe na ’ā’au. ’Aita vau, ’o Pahorana, e tītau nei i te mana nō’u, maori rā ’ia tāpe’a noa i tō’u pārahira’a ha’avāra’a, ’ia ti’a iā’u ’ia pāruru noa i te mana ’e te ti’amāra’a o tō’u nei mau ta’ata. Tē tāmau māite nei ā tō’u ’ā’au i roto i taua ti’amāra’a ra i fa’ati’amāhia ai tātou e te Atua.
9 Et maintenant, dans ton épître, tu m’as censuré, mais cela n’a pas d’importance ; je ne suis pas fâché, mais me réjouis de la grandeur de ton cœur. Moi, Pahoran, je ne recherche pas le pouvoir, si ce n’est pour conserver le siège du jugement, afin de préserver les droits et la liberté de mon peuple. Mon âme demeure ferme dans cette liberté dans laquelle Dieu nous rendus libres .
10 ’E i teienei, inaha, e pāto’i atu tātou i te mau ’ohipa ’ī’ino ē tae roa atu i te ha’amani’ira’a i te toto. E’ita tātou e ha’amani’i i te toto o te mau ’āti Lamana ’āhiri e pārahi noa rātou i tō rātou iho fenua.
10 Et maintenant, voici, nous résisterons à la méchanceté jusqu’à l’effusion du sang. Nous ne verserions pas le sang des Lamanites s’ils restaient dans leur pays.
11 E’ita tātou e ha’amani’i i te toto o tō tātou mau taea’e ’āhiri ’aita rātou e ti’a mai i ni’a nō te ’ōrure mai ia tātou ma te rave i te ’o’e.
11 Nous ne verserions pas le sang de nos frères s’ils ne se soulevaient, et n’entraient en rébellion, et ne prenaient l’épée contre nous.
12 E tu’u tātou ia tātou iho i raro a’e i te zugo nō te fa’atītīra’a ’āhiri ē ’ua au te reira i te parauti’a a te Atua, ’e ’āhiri ē ’ua fa’aue mai ’oia ia tātou ’ia nā reira.
12 Nous nous soumettrions au joug de la servitude si c’était requis par la justice de Dieu ou s’il nous commandait de le faire.
13 Inaha rā, ’aita ’oia i fa’aue mai ia tātou ’ia tu’u ia tātou i raro a’e i tō tātou mau ’enemi, ’ia ti’aturi rā tātou iāna, ’e nāna tātou e fa’aora.
13 Mais voici, il ne nous commande pas de nous assujettir à nos ennemis, mais de placer notre confiance en lui, et il nous délivrera.
14 Nō reira, e tō’u taea’e here, e Moroni, pāto’i ana’e i te ’ino, ’e te mau mea ’ino ’o tē ’ore e ti’a ia tātou ’ia pāto’i i tā tātou mau parau, ’oia ïa, mai te ’ōrure hau ’e te tāivara’a, pāto’i ana’e ïa i te reira i tā tātou mau ’o’e, ’ia ti’a ia tātou ’ia tāpe’a noa i tō tātou ti’amāra’a, ’ia ti’a ia tātou ’ia ’oa’oa noa i te tufa’a maita’i ’o tā tātou ’ēkālesia, ’e i te ’ohipa a tō tātou Tāra’ehara ’e tō tātou Atua.
14 C’est pourquoi, mon frère bien-aimé, Moroni, résistons au mal, et le mal auquel nous ne pouvons pas résister par nos paroles, oui, comme les rébellions et les dissensions, résistons-y par nos épées, afin de conserver notre liberté, afin de nous réjouir des grandes garanties accordées à notre Église et de la cause de notre Rédempteur et de notre Dieu.
15 Nō reira, ’a haere vave mai iā’u nei ’e te tahi pae o tō ’outou mau ta’ata, ’e ’a vaiiho i te toe’a ’ia ha’apa’ohia e Lehi rāua ’o Teanekuma ; ’a hōro’a atu i te mana ia rāua nō te fa’atere i te ’arora’a i taua tufa’a nō te fenua, mai te au i te Vārua o te Atua, ’oia ato’a ho’i te vārua nō te ti’amāra’a i roto ia rātou.
15 C’est pourquoi, viens rapidement vers moi avec un petit nombre de tes hommes, et laisse le reste sous les ordres de Léhi et de Téancum ; donne-leur le pouvoir de mener la guerre dans cette partie-là du pays, selon l’Esprit de Dieu, qui est aussi l’esprit de liberté qui est en eux.
16 Inaha, ’ua hāpono atu vau i te mā’a ia rātou, ’ia ’ore rātou ’ia pohe ē tae noa atu ’ua tae mai ’oe iā’u nei.
16 Voici, je leur ai envoyé quelques provisions afin qu’ils ne périssent pas, jusqu’à ce que tu puisses venir vers moi.
17 ’A ha’aputuputu ’āmui i te mau ta’ata e roa’a ia ’oe ’a haere mai ai ’oe iā’u nei, ’e e haere vave atu tātou ma te pūai o tō tātou Atua nō te ’aro atu i taua feiā ’ōrurehau ra, mai te au i te fa’aro’o i roto ia tātou nei.
17 Rassemble toutes les forces que tu peux pendant ta marche vers ce lieu, et nous irons rapidement contre ces dissidents, avec la force de notre Dieu, selon la foi qui est en nous.
18 ’E e haru tātou i te ’oire ra nō Zarahemela, ’ia roa’a mai ia tātou te mā’a nō te hāpono atu ia Lehi rāua ’o Teanekuma ; ’oia ïa, e haere atu tātou nō te ’aro ia rātou ma te pūai o te Fatu, ’e e fa’a’ore roa tātou i teie nei mau ’ohipa ’ī’ino rahi.
18 Et nous prendrons possession de la ville de Zarahemla afin d’obtenir plus de nourriture à envoyer à Léhi et à Téancum ; oui, nous marcherons sur eux avec la force du Seigneur et nous mettrons fin à cette grande iniquité.
19 ’E i teienei, e Moroni, tē ’oa’oa nei au i te fāri’ira’a i tā ’oe ra ’episetole, i tapitapi ri’i ho’i au nō ni’a i te mau mea tā mātou e rave, e ’ohipa ti’a ānei ho’i ia mātou ’ia haere atu e ’aro i tō tātou mau taea’e.
19 Et maintenant, Moroni, je suis heureux de recevoir ton épître, car j’étais quelque peu préoccupé par ce que nous devions faire, si ce serait juste de notre part d’aller contre nos frères.
20 ’Āre’a rā ’ua parau mai ’oe : ’Ia ’ore rātou e tātarahapa, ’ua fa’aue mai te Fatu ia ’oe ’ia haere atu e ’aro atu ia rātou.
20 Mais tu as dit : À moins qu’ils ne se repentent, le Seigneur t’a commandé d’aller contre eux.
21 Hi’o ē ’ua ha’apūai ’oe i te fa’aro’o o Lehi ’e Teanekuma i te Fatu ; ’a parau atu ia rāua ’eiaha e mata’u, nā te Atua rāua e fa’aora ; ’oia ïa, ’e ’o rātou ato’a tei tāmau māite i roto i taua ti’amāra’a ra i fa’ati’amāhia ai rātou e te Atua. ’E i teienei, tē fa’aoti nei au i tā’u ’episetole i tō’u taea’e here, ’o Moroni.
21 Veille à fortifier Léhi et Téancum dans le Seigneur ; dis-leur de ne pas craindre, car Dieu les délivrera, oui, et aussi tous ceux qui demeurent fermes dans cette liberté par laquelle Dieu les rendus libres. Et maintenant, je termine mon épître à mon frère bien-aimé, Moroni.
’Ua haere atu Moroni e tauturu ia Pahorana i te fenua ra nō Gideona—’Ua taparahihia te mau ta’ata-hina’aro-ari’i ’o tei pāto’i ’ia pāruru i tō rātou fenua—’Ua haru fa’ahou mai Pahorana ’e Moroni i te ’oire nō Nephiha—E rave rahi mau ’āti Lamana i ’āmui atu i te mau ta’ata o Amona—’Ua taparahi Teanekuma ia Amorona ’e i muri iho ’ua taparahihia ’oia—’Ua ti’avaruhia atu te mau ’āti Lamana mai ni’a atu i te fenua, ’e ’ua tupu te hau—’Ua ho’i atu Helamana nō te tāvini ’e nō te ha’apūai i te ’Ēkālesia. Fātata 62–57H.M.
Moroni marche au secours de Pahoran au pays de Gédéon — Les hommes-du-roi qui refusent de défendre leur pays sont mis à mort — Pahoran et Moroni reprennent Néphihah — Beaucoup de Lamanites se joignent au peuple d’Ammon — Téancum tue Ammoron et est tué à son tour — Les Lamanites sont chassés du pays et la paix règne de nouveau — Hélaman retourne au ministère et édifie l’Église. Vers 62–57 av. J.-C.
Alma Chapitre 62
1 ’E i teienei, i muri a’era, i tō Moroni fāri’ira’a i teie ’episetole, ’ua itoito ihora tōna ’ā’au, ’e ’ua ’ī ihora ’oia i te ’oa’oa rahi roa nō te ha’apa’o maita’i o Pahorana, ’e nō te mea ’aita ’oia i riro ’ei ta’ata fa’a’ino i te ti’amāra’a o tōna ra fenua.
1 Et alors, il arriva que lorsque Moroni eut reçu cette épître, son cœur prit courage et fut rempli d’une joie extrêmement grande à cause de la fidélité de Pahoran, de ce qu’il n’était pas, lui aussi, traître à la liberté et à la cause de son pays.
2 ’Āre’a rā ’ua ’oto rahi roa ’oia nō te mau ’ohipa ’ī’ino rahi a te feiā i tīahi atu ia Pahorana mai ni’a mai i te pārahira’a ha’avāra’a ; ’oia ïa, nō te feiā i ’ōrure i tō rātou fenua e tei pāto’i i tō rātou Atua.
2 Mais il se lamenta aussi extrêmement à cause de l’iniquité de ceux qui avaient chassé Pahoran du siège du jugement, oui, en bref, à cause de ceux qui s’étaient rebellés contre leur pays et aussi contre leur Dieu.
3 ’E i muri a’era, ’ua rave ihora Moroni i te tahi pae iti o tōna mau ta’ata, mai te au i tō Pahorana hina’aro, ’e ’ua hōro’a atu ra i te fa’aterera’a ia Lehi ’e Teanekuma i ni’a i te toe’a o tōna ra nu’u fa’ehau, ’e ’ua haere atu ra i te fenua ra nō Gideona.
3 Et il arriva que Moroni prit un petit nombre d’hommes, selon le désir de Pahoran, et donna à Léhi et à Téancum le commandement du reste de son armée, et entreprit sa marche vers le pays de Gédéon.
4 ’E ’ua fa’ati’a ihora ’oia i te reva nō te ti’amāra’a i te mau vāhi ato’a tāna i tomo atu, ’e ’ua fāri’i mai ’oia i te mau nu’u fa’ehau tē ti’a iāna ’ia fāri’i mai i tōna haerera’a i te fenua ra nō Gideona.
4 Et il dressa l’étendard de la liberté dans tous les lieux où il entra et acquit toutes les forces qu’il put pendant toute sa marche vers le pays de Gédéon.
5 ’E i muri a’era, e rave rahi tauatini tei ta’iruru mai i pīha’i iho i tāna ra reva, ’e ’ua rave ihora i tā rātou mau ’o’e nō te pāruru i tō rātou ti’amāra’a, ’ia ’ore rātou ’ia fa’atītīhia.
5 Et il arriva que des milliers accoururent sous son étendard et prirent leurs épées pour la défense de leur liberté, afin de ne pas tomber dans la servitude.
6 ’E nō reira, ’ia oti a’era tā Moroni ha’aputuputura’a i te mau ta’ata ato’a i roa’a mai iāna i tōna haere’a, ’ua haere atu ra ’oia i te fenua ra nō Gideona ; ’e i ’āmuihia tōna mau nu’u fa’ehau ’e tō Pahorana ato’a, ’ua riro atu ra rātou ’ei mea pūai roa, ’oia ïa, hau atu i te pūai i tō Pakusa, ’oia te ari’i nō te feiā ’ōrurehau i ti’avaru i te feiā-ti’amā i rāpae i te fenua ra nō Zarahemela ’e tei haru ho’i i taua fenua ra.
6 Et ainsi, lorsqu’il eut rassemblé tous les hommes qu’il pouvait pendant toute sa marche, Moroni arriva au pays de Gédéon ; et lorsqu’il eut uni ses forces à celles de Pahoran, ils devinrent extrêmement forts, oui, plus forts que les hommes de Pachus, qui était le roi de ces dissidents qui avaient chassé les hommes-libres du pays de Zarahemla et avaient pris possession du pays.
7 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra Moroni rāua ’o Pahorana ’e tō rāua mau nu’u fa’ehau ato’a i raro i te fenua ra nō Zarahemela, ’e tae a’era rātou i te ’oire, ’e ’ua fārerei atu ra i te mau ta’ata o Pakusa ra, ’e nō reira ’ua ’aro rātou.
7 Et il arriva que Moroni et Pahoran descendirent avec leurs armées au pays de Zarahemla, et allèrent contre la ville, et rencontrèrent les hommes de Pachus, de sorte qu’ils leur livrèrent bataille.
8 ’E inaha, ’ua taparahihia ’o Pakusa ’e ’ua ravehia tōna ra mau ta’ata ’ei feiā mau-’āuri, ’e ’ua fa’aho’ihia Pahorana i ni’a i tōna pārahira’a ha’avāra’a.
8 Et voici, Pachus fut tué et ses hommes furent faits prisonniers, et Pahoran fut remis sur son siège du jugement.
9 ’E ’ua fāri’i te mau ta’ata o Pakusa i tō rātou ha’avāra’a, mai te au i te ture, ’e te mau ta’ata-hina’aro-ari’i ato’a ’o tei ravehia ’e tei hurihia i roto i te fare tāpe’ara’a ; ’e ’ua taparahihia rātou mai te au i te ture ; ’oia ïa, te mau ta’ata o Pakusa ’e te mau ta’ata-hina’aro-ari’i, ’e rātou ato’a ho’i ’o tē ’ore e rave i te mau mauha’a tama’i nō te pāruru i tō rātou fenua, ’o tei tama’i mai rā i te reira, ’ua taparahihia ïa rātou.
9 Et les hommes de Pachus reçurent leur jugement, selon la loi, et aussi ces hommes-du-roi qui avaient été pris et mis en prison ; et ils furent exécutés selon la loi ; oui, ces hommes de Pachus et ces hommes-du-roi, tous ceux qui ne voulaient pas prendre les armes pour la défense de leur pays, mais voulaient se battre contre lui, furent mis à mort.
10 ’E nō reira, e mea ti’a roa ’ia ha’apa’o-māite-hia taua ture ra nō te maita’i o tō rātou fenua ; ’oia ïa, ’e ’o rātou ’o tei ’itehia ē ’ua huna i tō rātou ti’amāra’a, ’ua taparahi-vave-hia ïa rātou mai te au i te ture.
10 Et ainsi, il devint nécessaire que cette loi fût observée strictement pour la sécurité de leur pays ; oui, et quiconque était surpris à nier leur liberté était rapidement exécuté selon la loi.
11 ’E ’o te hope’a te reira nō te toru ’ahuru o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi ; ’e ’ua fa’atupu Moroni e Pahorana i te hau i ni’a i te fenua ra nō Zarahemela, i rotopū i tō rāua mau ta’ata ; ’e ’ua ha’apohe ho’i i te mau ta’ata ato’a ’o tei ’ore i ha’apa’o maita’i i te parau nō te ti’amāra’a.
11 Et ainsi finit la trentième année du règne des juges sur le peuple de Néphi, Moroni et Pahoran ayant fait de nouveau régner la paix au pays de Zarahemla, parmi leur propre peuple, ayant infligé la mort à tous ceux qui n’étaient pas fidèles à la cause de la liberté.
12 ’E i muri a’era, ’ia tae a’era i te ha’amatara’a nō te toru ’ahuru ’e ma hō’ē o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi, ’ua fa’atae vave atu ra Moroni i te mā’a, ’e ’oia ato’a i te tahi nu’u fa’ehau, e ono tauatini ta’ata, ’ia Helamana ra, nō te tauturu iāna ’ia tāpe’a noa i taua pae o te fenua ra.
12 Et il arriva qu’au commencement de la trente et unième année du règne des juges sur le peuple de Néphi, Moroni fit immédiatement envoyer des provisions et fit aussi envoyer une armée de six mille hommes à Hélaman pour l’aider à conserver cette partie du pays.
13 ’E ’ua tono ato’a atu ra ’oia i te tahi nu’u fa’ehau, e ono tauatini ta’ata, ’e ’ua hāpono ato’a atu i te mā’a e nava’i nā te mau nu’u fa’ehau o Lehi ’e Teanekuma. ’E i muri a’era, ’ua nā-reira-hia nō te pāruru i te fenua i te mau ’āti Lamana.
13 Et il fit aussi envoyer une armée de six mille hommes, avec une quantité suffisante de nourriture, aux armées de Léhi et de Téancum. Et il arriva que cela se fit pour fortifier le pays contre les Lamanites.
14 ’E i muri a’era, ’ua vaiiho Moroni rāua ’o Pahorana i te tahi pupu ta’ata rahi i te fenua ra nō Zarahemela, ’e ’ua haere atu ra ’e te tahi pupu ta’ata rahi i te fenua ra nō Nephiha, nō te mea ’ua ’ōpua rāua ’ia ha’amou i te mau ’āti Lamana i roto i taua ’oire ra.
14 Et il arriva que Moroni et Pahoran, laissant un important corps de troupes au pays de Zarahemla, entreprirent leur marche, avec un important corps de troupes, vers le pays de Néphihah, décidés à chasser les Lamanites de cette ville.
15 ’E i muri a’era, ’a haere atu ai rātou i taua fenua ra, ’ua haru ihora rātou i te tahi pupu ta’ata rahi o te mau ’āti Lamana, ’e ’ua taparahi ihora e rave rahi i rotopū ia rātou, ’e ’ua haru ho’i i tā rātou mau mā’a ’e tā rātou mau mauha’a tama’i.
15 Et il arriva qu’en marchant vers le pays, ils prirent un important corps de troupes d’entre les Lamanites, et en tuèrent beaucoup, et prirent leurs provisions et leurs armes de guerre.
16 ’E i muri a’era, i muri iho i tō rātou harura’a i te mau ’āti Lamana, ’ua tītau atu ra rātou i taua mau ’āti Lamana ra ’ia fa’aoti i te hō’ē fafaura’a ē, e ’ore roa rātou e rave fa’ahou i tā rātou mau mauha’a tama’i nō te ’aro mai i te mau ’āti Nephi.
16 Et il arriva que lorsqu’ils les eurent pris, ils leur firent conclure l’alliance qu’ils ne prendraient plus leurs armes de guerre contre les Néphites.
17 ’E i muri iho i tō rātou fa’aotira’a i taua fafaura’a ra, ’ua tonohia atu ra rātou ’ia pārahi i rotopū i te mau ta’ata o Amona, ’e ’ua fātata i te maha tauatini ’o tei ’ore i taparahihia.
17 Et lorsqu’ils eurent conclu cette alliance, ils les envoyèrent demeurer avec le peuple d’Ammon, et ils étaient au nombre d’environ quatre mille hommes à ne pas avoir été tués.
18 ’E i muri a’era, i muri iho i tō rātou fa’ahaerera’a atu i te mau ’āti Lamana, ’ua ha’amata fa’ahou ihora rātou i tō rātou tere i te fenua ra nō Nephiha. ’E i muri a’era, ’ia tae a’era rātou i te ’oire ra nō Nephiha, ’ua fa’ati’a ihora rātou i tō rātou mau ti’ahapa i ni’a i te mau fenua pāpū ra o Nephiha, tei fātata atu i te ’oire ra nō Nephiha.
18 Et il arriva que lorsqu’ils les eurent renvoyés, ils poursuivirent leur marche vers le pays de Néphihah. Et il arriva que lorsqu’ils furent arrivés à la ville de Néphihah, ils dressèrent leurs tentes dans les plaines de Néphihah, qui sont proches de la ville de Néphihah.
19 I teienei, ’ua hina’aro roa Moroni ’ia haere mai te mau ’āti Lamana i rāpae nō te ’aro mai ia rātou i ni’a i te mau fenua pāpū ; ’āre’a rā nō te mea ’ua ’ite mai te mau ’āti Lamana i tō rātou itoito rahi, ’e ’ua ’ite mai ho’i i tō rātou rahi, nō reira ’ua mata’u ihora rātou ’ia haere mai i rāpae nō te ’aro ia rātou ; ’e nō reira ’aita rātou i haere mai nō te ’aro ia rātou i taua mahana ra.
19 Or, Moroni désirait que les Lamanites sortent leur livrer bataille dans les plaines ; mais les Lamanites, connaissant leur courage extrêmement grand et voyant la grandeur de leur nombre, n’osèrent donc pas sortir contre eux ; c’est pourquoi ils ne livrèrent pas bataille ce jour-là.
20 ’E ’ia tae mai ra te pō, ’ua haere atu ra Moroni i te taime pōiri roa nō te pō, e pa’uma a’era i ni’a iho i te patu nō te tāmoemoe ē tei hea te pae o te ’oire i pūhapahia e te mau ’āti Lamana ’e tō rātou nu’u fa’ehau.
20 Et lorsque vint la nuit, Moroni s’avança dans les ténèbres de la nuit, et monta au sommet du mur pour découvrir dans quelle partie de la ville les Lamanites campaient avec leur armée.
21 ’E i muri a’era, tē pārahi ra rātou i te pae nō te hiti’a o te rā, fātata i te ’ūputa ; ’e ’ua vare’ahia rātou pā’āto’a i te ta’oto. ’E i teienei ’ua ho’i mai ra Moroni i tōna ra nu’u fa’ehau, ’e ’ua fa’aue atu ra ia rātou ’ia fa’aineine ’oi’oi i te tahi mau taura pa’ari ’e te tahi mau ’ē’a, ’e ’ia tu’uhia atu te reira mai ni’a atu i te patu i te pae roto o te patu.
21 Et il arriva qu’ils étaient à l’est, près de l’entrée ; et ils étaient tous endormis. Et alors, Moroni retourna auprès de son armée, et leur fit préparer en hâte de fortes cordes et des échelles qu’ils feraient descendre du sommet du mur vers l’intérieur du mur.
22 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue atu ra Moroni i tōna mau ta’ata ’ia haere atu rātou, ’e ’ia pa’uma i ni’a i te patu, ’e ’ia ha’apou ia rātou i raro i te pae o te ’oire, ’oia ïa, i te pae tō’o’a o te rā, i te vāhi ’aita i pūhapahia e te mau ’āti Lamana ’e tō rātou ra mau nu’u fa’ehau.
22 Et il arriva que Moroni fit avancer ses hommes, et les fit monter au sommet du mur et descendre dans cette partie de la ville, oui, à l’ouest, où les Lamanites ne campaient pas avec leurs armées.
23 ’E i muri a’era, ’ua tu’uhia rātou pā’āto’a i raro i roto i te ’oire i te pō, ma te fa’a’ohipa i tā rātou mau taura pa’ari ’e tā rātou mau ’ē’a ; ’e nō reira ’ia tae a’era i te ao tei roto mai rātou pā’āto’a i te patu o taua ’oire ra.
23 Et il arriva qu’ils se laissèrent tous descendre dans la ville pendant la nuit, à l’aide de leurs fortes cordes et de leurs échelles ; ainsi, lorsque le matin arriva, ils étaient tous dans les murs de la ville.
24 ’E i teienei, ’ia ara a’era te mau ’āti Lamana, ’e ’ia ’ite atu rātou i te mau nu’u fa’ehau o Moroni i roto i te ’āua, ’ua mata’u roa ihora rātou, ’e nō reira ho’i ’ua horo atu ra rātou i rāpae nā roto i te ’ūputa.
24 Et alors, quand les Lamanites s’éveillèrent et virent que les armées de Moroni étaient dans les murs, ils furent extrêmement effrayés, de sorte qu’ils s’enfuirent par le passage.
25 ’E i teienei, ’ia ’ite a’era Moroni ē, tē horo ’ē atu ra rātou mai mua atu iāna, ’ua fa’aue atu ra ’oia i tōna mau ta’ata ’ia haere e ’aro ia rātou, ’e ’ua taparahi ia rātou e rave rahi, ’e ’ua ha’a’ati i te tahi pae e rave rahi, ’e ’ua haru ia rātou ’ei feiā mau-’āuri ; ’e ’ua horo atu ra te toe’a i te fenua ra nō Moroni, i te mau fenua i te hiti nō te pae tahatai.
25 Et alors, quand Moroni vit qu’ils fuyaient devant lui, il fit avancer ses hommes contre eux, et en tua beaucoup, et en encercla beaucoup d’autres, et les fit prisonniers ; et le reste d’entre eux s’enfuit au pays de Moroni, qui était dans les régions frontières près du bord de la mer.
26 ’E ’ua nā reira Moroni rāua ’o Pahorana i te haru mai i taua ’oire ra nō Nephiha, ’e ’aita roa te hō’ē ta’ata i pohe ; ’e e rave rahi ho’i tō te mau ’āti Lamana i taparahihia.
26 C’est ainsi que Moroni et Pahoran avaient pris possession de la ville de Néphihah sans perdre une seule âme ; et il en eut beaucoup parmi les Lamanites qui furent tués.
27 I teienei, e rave rahi feiā mau-’āuri ’āti Lamana tei hina’aro ’ia ’āmui atu i te mau ta’ata o Amona ’e ’ia riro ’ei feiā ti’amā.
27 Or, il arriva que beaucoup de Lamanites qui étaient prisonniers désirèrent se joindre au peuple d’Ammon et devenir un peuple libre.
28 ’E i muri a’era, te mau ta’ata ato’a e rave rahi ’o tei hina’aro, ’ua fa’ati’ahia atu te reira mai te au i tō rātou mau hina’aro.
28 Et il arriva qu’à tous ceux qui le désiraient, il leur fut accordé selon leur désir.
29 Nō reira, ’ua ’āmui atu te feiā mau-’āuri o te mau ’āti Lamana ato’a i te mau ta’ata o Amona, ’e ’ua ha’amata ihora rātou i te rave i te ’ohipa ma te itoito rahi, i te fa’aineinera’a i te repo, i te fa’atupura’a i te mau huru sītona ato’a, ’e te fa’a’amura’a i te mau huru nana māmoe ato’a ’e te mau huru nana pua’atoro ato’a ; ’e nō reira, ’ua fa’aitihia ïa te hōpoi’a rahi i ni’a i te mau ’āti Nephi, ’oia ïa, ’ua fa’aitihia tā rātou hōpoi’a nō ni’a i te feiā mau-’āuri o te mau ’āti Lamana.
29 C’est pourquoi, tous les prisonniers lamanites se joignirent au peuple d’Ammon et commencèrent à travailler extrêmement, cultivant le sol, produisant toutes sortes de grains et des troupeaux de gros et de petit bétail de toute espèce ; et ainsi les Néphites furent soulagés d’un grand fardeau ; oui, de sorte qu’ils furent soulagés de tous les prisonniers lamanites.
30 I teienei, i muri a’era, i muri iho i tō Moroni ravera’a mai i te ’oire ra nō Nephiha, ’e i muri iho i tōna ravera’a mai i te feiā mau-’āuri e rave rahi, ’o tei fa’aiti roa ho’i i te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana, ’e i muri iho i tōna fāri’ira’a mai i te mau ’āti Nephi e rave rahi ’o tei hōpoihia ’ei feiā mau-’āuri, ’e ’o tei ha’apūai i te nu’u fa’ehau o Moroni ; nō reira ’ua haere atu ra Moroni mai te fenua ra nō Nephiha ē tae atu i te fenua ra nō Lehi.
30 Or, il arriva qu’après avoir pris possession de la ville de Néphihah, avoir fait beaucoup de prisonniers, ce qui réduisit extrêmement les armées des Lamanites, et avoir regagné un grand nombre de Néphites qui avaient été faits prisonniers, ce qui fortifia extrêmement son armée, Moroni alla du pays de Néphihah au pays de Léhi.
31 ’E i muri a’era, ’ia ’ite a’era te mau ’āti Lamana ia Moroni i te haerera’a mai e ’aro ia rātou, ’ua mata’u fa’ahou ihora rātou ’e ’ua horo ’ē atu ra mai mua atu i te nu’u fa’ehau o Moroni.
31 Et il arriva que lorsque les Lamanites virent que Moroni venait contre eux, ils eurent de nouveau peur et s’enfuirent devant son armée.
32 ’E i muri a’era, ’ua a’ua’u atu ra Moroni ’e tōna nu’u fa’ehau ia rātou i terā ’oire ’e i terā ’oire, ē tae noa atu ’ua fārereihia mai rātou e Lehi rāua ’o Teanekuma ; ’e ’ua horo ’ē atu ra te mau ’āti Lamana mai mua atu ia Lehi rāua ’oTeanekuma i te mau ’ōti’a i te pae tahatai, ē tae roa atu ra i te fenua ra nō Moroni.
32 Et il arriva que Moroni et son armée les poursuivirent de ville en ville, jusqu’à ce qu’ils rencontrent Léhi et Téancum, et les Lamanites s’enfuirent devant Léhi et Téancum en descendant dans les zones frontières près du bord de la mer, jusqu’à ce qu’ils arrivent au pays de Moroni.
33 ’E ’ua ha’aputuputuhia te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana i te vāhi hō’ē, ’e nō reira ho’i ’ua riro rātou pā’āto’a ’ei nu’u fa’ehau hō’ē i te fenua ra nō Moroni. I teienei tei rotopū ato’a ho’i ia rātou te ari’i o te mau ’āti Lamana, ’o Amorona.
33 Et les armées des Lamanites étaient toutes rassemblées, de sorte qu’elles étaient toutes en un seul corps au pays de Moroni. Or, Ammoron, le roi des Lamanites, était aussi avec elles.
34 ’E i muri a’era, ’ua pūhapa ihora Moroni, ’e Lehi, ’e Teanekuma ’e tō rātou mau nu’u fa’ehau ato’a ē ’ati noa a’e te fenua i te hiti nō te fenua ra nō Moroni, ’e nō reira ho’i ’ua ha’a’atihia te mau ’āti Lamana i te mau fenua i te hiti nō te mēdēbara i te pae apato’a ’e i te mau fenua ho’i i te hiti nō te mēdēbara i te pae nō te hiti’a o te rā.
34 Et il arriva que Moroni, et Léhi, et Téancum campèrent avec leurs armées alentour dans les régions frontières du pays de Moroni, de sorte que les Lamanites étaient encerclés dans les régions frontières par le désert au sud et dans les régions frontières par le désert à l’est.
35 ’E ’ua nā reira rātou i te pūhapa i taua pō ra. Inaha ho’i, ’ua rohirohi te mau ’āti Nephi ’e te mau ’āti Lamana ato’a nō te maoro o tō rātou tere ; nō reira, ’aita rātou i fa’atupu i te rāmā i taua pō ra, maori rā ’o Teanekuma ; ’e ’ua riri roa ho’i ’oia ia Amorona, ’e nō reira ho’i ’ua mana’o ihora ’oia ē, nā Amorona ’e ’Amalikia, tōna taea’e, i fa’atupu i taua ’arora’a rahi ’e te maoro i rotopū ia rātou ’e te mau ’āti Lamana, ’o te reira ho’i te tumu nō te ’arora’a rahi ’e te ha’amani’ira’a toto, ’oia ïa, ’e te o’e rahi ho’i.
35 Et ainsi, ils campèrent pour la nuit. Car voici, les Néphites et les Lamanites aussi étaient las à cause de la longueur de la marche ; c’est pourquoi ils ne décidèrent d’aucun stratagème pendant la nuit, si ce n’est Téancum ; car il était extrêmement en colère contre Ammoron, étant donné qu’il considérait qu’Ammoron, et Amalickiah, son frère, avaient été la cause de cette grande et interminable guerre entre eux et les Lamanites, ce qui avait été la cause d’une telle guerre et d’une telle effusion de sang, oui, et d’une telle famine.
36 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra Teanekuma ma tōna riri rahi i roto i te pūhapara’a o te mau ’āti Lamana, ’e ’ua tu’u ihora iāna iho i raro nā ni’a mai i te mau patu o te ’oire. ’E ’ua haere atu ra ’oia ma te taura i terā vāhi ’e i terā vāhi, ’e ’ua ’itehia a’era iāna te ari’i, ’e ’ua pātia atu ra iāna i te tāvero, ’e ’ua puta ’oia i te vāhi fātata i te māfatu. Inaha rā, ’ua fa’aara te ari’i i tōna mau tāvini nā mua ’oia i pohe ai, ’e nō reira ho’i ’ua a’ua’u atu rātou ia Teanekuma, ’e ’ua taparahi ihora iāna.
36 Et il arriva que Téancum, dans sa colère, entra dans le camp des Lamanites et se laissa descendre par-dessus les murs de la ville. Et il s’avança avec une corde, de lieu en lieu, de sorte qu’il trouva le roi ; et il lui lança un javelot, qui le perça près du cœur. Mais voici, le roi éveilla ses serviteurs avant de mourir, de sorte qu’ils poursuivirent Téancum et le tuèrent.
37 I teienei, i muri a’era, ’ia ’ite a’era Lehi ’e Moroni ē ’ua pohe roa Teanekuma, ’ua ’oto roa rāua ; inaha ho’i, e ta’ata teie ’o tei ’aro māite nō tōna nūna’a, ’oia ïa, e hoa mau ’oia nō te ti’amāra’a ; ’e ’ua fāri’i ’oia e rave rahi mau ’ati rahi. Inaha rā, ’ua pohe ’oia, ’e i haere na ho’i ’oia nā te ’ē’a o te ao ato’a nei.
37 Alors, il arriva que lorsque Léhi et Moroni surent que Téancum était mort, ils furent extrêmement attristés ; car voici, il avait été un homme qui s’était vaillamment battu pour son pays, oui, un véritable ami de la liberté ; et il avait souffert un très grand nombre d’afflictions extrêmement cruelles. Mais voici, il était mort et était allé où va tout ce qui est terrestre.
38 I teienei, i muri a’era, ’ua haere atu ra Moroni i te po’ipo’i a’e nō te ’aro atu i te mau ’āti Lamana, ’e nō reira ho’i ’ua taparahi ia rātou e rave rahi ; ’e ’ua ti’avaru atu ho’i ia rātou i rāpae i taua fenua ra ; ’e ’ua horo ’ē atu ra rātou, ’e ’aita a’era rātou i ho’i fa’ahou mai nō te ’aro i te mau ’āti Nephi.
38 Alors, il arriva que Moroni se mit en marche, le matin, et tomba sur les Lamanites, de sorte qu’ils les tuèrent en un grand massacre ; et ils les chassèrent du pays ; et ils s’enfuirent, au point qu’ils ne revinrent pas, en ce temps-là, contre les Néphites.
39 ’E ’o te hope’a te reira nō te toru ’ahuru ’e ma hō’ē matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi ; ’e nō reira ’ua vai noa te mau tama’i, ’e te mau ha’amani’ira’a toto, ’e te o’e, ’e te ’ati, nō te ārea e rave rahi matahiti te maoro.
39 Et ainsi finit la trente et unième année du règne des juges sur le peuple de Néphi ; et ainsi, ils avaient eu des guerres, et des effusions de sang, et des famines, et des afflictions pendant de nombreuses années.
40 ’E ’ua tupu ho’i te mau taparahira’a ta’ata, te mau mārōra’a, ’e te mau ’āmahamahara’a, ’e te mau huru ’ohipa ’ī’ino ato’a i rotopū i te mau ta’ata o Nephi ; ’āre’a rā nō te parauti’a, ’oia ïa, te mau pure a te feiā parauti’a, ’ua fa’aorahia ïa rātou.
40 Et il avait eu des meurtres, et des querelles, et des dissensions, et toutes sortes d’iniquités parmi le peuple de Néphi ; néanmoins, pour l’amour des justes, oui, à cause des prières des justes, ils furent épargnés.
41 Inaha rā, nō te maoro rahi o te ’arora’a i rotopū i te mau ’āti Nephi ’e te mau ’āti Lamana, e rave rahi tei fa’a’eta’eta i tō rātou ’ā’au, nō te maoro rahi o te ’arora’a ; ’e e rave rahi tei fa’aha’eha’ahia nō tō rātou mau ’ati, ’e nō reira ho’i ’ua fa’aha’eha’a rātou ia rātou iho i mua i te Atua, ma te ha’eha’a rahi roa.
41 Mais voici, à cause de la durée extrêmement longue de la guerre entre les Néphites et les Lamanites, beaucoup s’étaient endurcis, à cause de la durée extrêmement longue de la guerre ; et beaucoup furent adoucis à cause de leurs afflictions, de sorte qu’ils s’humilièrent devant Dieu dans les profondeurs de l’humilité.
42 ’E i muri a’era, i muri iho i tō Moroni ha’apa’arira’a i taua mau tufa’a nō te fenua i te pae fātata atu i te mau ’āti Lamana, ē tae noa atu ’ua pa’ari maita’i te reira, ’ua ho’i mai ra ’oia i te ’oire ra nō Zarahemela ; ’e ’ua ho’i ato’a mai ra Helamana i tōna ra fenua ’āi’a ; ’e ’ua tupu fa’ahou te hau i rotopū i te mau ta’ata o Nephi.
42 Et il arriva que lorsqu’il eut fortifié les parties du pays qui étaient les plus exposées aux Lamanites, jusqu’à ce qu’elles fussent suffisamment fortes, Moroni retourna à la ville de Zarahemla ; et Hélaman retourna aussi au lieu de son héritage ; et la paix régna une fois de plus parmi le peuple de Néphi.
43 ’E ’ua hōro’a atu ra Moroni i te fa’aterera’a o te mau nu’u fa’ehau i roto i te rima o tāna tamaiti, ’o Moroniha tōna i’oa ; ’e ’ua ho’i mai ra ’oia i tōna ihora ’utuāfare ’ia ti’a iāna ’ia ora noa i te toe’a o tōna pu’e mahana i roto i te hau.
43 Et Moroni remit le commandement de ses armées entre les mains de son fils, dont le nom était Moronihah ; et il se retira dans sa maison, afin de passer le reste de ses jours en paix.
44 ’E ’ua ho’i mai ra ho’i Pahorana i ni’a i tōna pārahira’a ha’avāra’a ; ’e ’ua ha’amata fa’ahou Helamana i te a’o i te parau a te Atua i te mau ta’ata ; nō te mau ’arora’a e rave rahi ’e te mau mārōra’a e rave rahi ’ua ti’a roa ’ia fa’atupu-fa’ahou-hia te fa’a’āfarora’a i roto i te ’ēkālesia.
44 Et Pahoran retourna au siège du jugement ; et Hélaman entreprit de nouveau de prêcher au peuple la parole de Dieu, car à cause de tant de guerres et de querelles, il était devenu nécessaire de remettre de l’ordre dans l’Église.
45 Nō reira, ’ua haere atu Helamana ’e tōna mau taea’e, ’e ’ua a’o atu i te parau a te Atua ma te mana rahi, i te fa’a’ite-pāpū-ra’a atu i te mau ta’ata e rave rahi nō ni’a i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino, ’e ’ua tātarahapa ihora rātou i tā rātou mau hara, ’e ’ua bāpetizohia ho’i i te Fatu tō rātou Atua.
45 C’est pourquoi, Hélaman et ses frères allèrent annoncer la parole de Dieu avec beaucoup de puissance, au point de convaincre beaucoup de gens de leur méchanceté, ce qui les amena à se repentir de leurs péchés et à être baptisés pour le Seigneur, leur Dieu.
46 ’E i muri a’era, ’ua fa’ati’a-fa’ahou-hia te ’ēkālesia a te Atua ē ’ati noa a’e te fenua.
46 Et il arriva qu’ils établirent de nouveau l’Église de Dieu dans tout le pays.
47 ’Oia ïa, ’e ’ua ravehia te mau arata’ira’a nō ni’a i te mau ture. ’E ’ua mā’itihia tō rātou mau ha’avā, ’e tō rātou mau ha’avā rahi.
47 Oui, et des règlements furent faits concernant la loi. Et leurs juges et leurs grands juges furent choisis.
48 ’E ’ua ha’amata ihora te mau ta’ata o Nephi i te manuia fa’ahou i ni’a i te fenua, ’e ’ua ha’amata rātou i te tupu i te rahi ’e ’ia riro fa’ahou ’ei feiā pūai roa i ni’a i te fenua. ’E ’ua riro ho’i rātou ’ei feiā tao’a rahi roa.
48 Et le peuple de Néphi recommença à prospérer dans le pays et commença à se multiplier et à redevenir extrêmement fort dans le pays. Et ils commencèrent à devenir extrêmement riches.
49 ’E noa atu ā tā rātou mau tao’a rahi, ’e ’aore rā tō rātou pūai, ’e ’aore rā tō rātou manuia, ’aita roa rātou i fa’ateiteihia i te te’ote’o o tō rātou ’ā’au ; ’e ’aita ho’i rātou i tāere i te ha’amana’o i te Fatu tō rātou Atua ; ’āre’a rā ’ua fa’aha’eha’a māite rātou ia rātou iho i mua iāna.
49 Mais malgré leur richesse, ou leur force, ou leur prospérité, ils n’étaient pas enflés dans l’orgueil de leurs yeux ; ils n’étaient pas non plus lents à se souvenir du Seigneur, leur Dieu, mais ils s’humiliaient extrêmement devant lui.
50 ’Oia ïa, ’ua ha’amana’o rātou i te mau mea rahi tā te Fatu i rave nō rātou, ’oia ho’i, ’ua fa’aora ’oia ia rātou i te pohe, ’e i te fa’atītīra’a, ’e i te fare tāpe’ara’a, ’e i te mau huru ’ati ato’a, ’e ’ua fa’aora ho’i ’oia ia rātou i te rima o tō rātou mau ’enemi.
50 Oui, ils se souvenaient des grandes choses que le Seigneur avait faites pour eux, de ce qu’il les avait délivrés de la mort, et des liens, et des prisons, et de toutes sortes d’afflictions, et de ce qu’il les avait délivrés des mains de leurs ennemis.
51 ’E ’ua pure tāmau noa rātou i te Fatu tō rātou Atua, ’e nō reira ho’i ’ua ha’amaita’i mai te Fatu ia rātou, mai te au i tāna parau, ’e nō reira ’ua pūai roa rātou ’e ’ua manuia ho’i i ni’a i te fenua.
51 Et ils priaient continuellement le Seigneur, leur Dieu, de sorte que le Seigneur les bénit selon sa parole, de sorte qu’ils devinrent forts et prospérèrent dans le pays.
52 ’E i muri a’era, ’ua oti teie mau mea ato’a i te ravehia. ’E ’ua pohe atu ra Helamana i te toru ’ahuru ’e ma pae o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi.
52 Et il arriva que toutes ces choses se firent. Et Hélaman mourut la trente-cinquième année du règne des juges sur le peuple de Néphi.
Te ’ā’amu o te mau ta’ata o Nephi, ’e tā rātou mau tama’i ’e te mau mārōra’a, i te mau mahana o Helamana, mai te au i te pāpa’a parau a Helamana, ’o tāna i pāpa’i i tōna ra mau mahana.
Shiblon et plus tard Hélaman prennent possession des annales sacrées — Beaucoup de Néphites voyagent jusqu’au pays situé du côté du nord — Hagoth construit des navires qui font voile sur la mer de l’ouest — Moronihah bat les Lamanites au cours d’une bataille. Vers 56–52 av. J.-C.
Alma Chapitre 63
1 ’E i muri a’era, i te ha’amatara’a nō te toru ’ahuru ’e ma ono o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi, ’ua rave ihora Sibelona i taua mau mea mo’a ra ’o tā Alama i hōro’a atu ia Helamana.
1 Et il arriva qu’au commencement de la trente-sixième année du règne des juges sur le peuple de Néphi, Shiblon prit possession des objets sacrés qui avaient été remis par Alma à Hélaman.
2 ’E e ta’ata parauti’a ho’i ’oia, ’e ’ua haere ’oia ma te parauti’a i mua i te Atua ; ’e ’ua tāmau māite ’oia i te ha’apa’o i te ’ohipa maita’i, i te ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Fatu tōna Atua ; ’e ’ua nā reira ato’a tōna ra taea’e.
2 Et c’était un homme juste, et il marchait en droiture devant Dieu ; et il s’appliquait à faire continuellement le bien, à garder les commandements du Seigneur, son Dieu ; et son frère aussi.
3 ’E i muri a’era, ’ua pohe ato’a ihora Moroni. ’E ’o te hope’a te reira nō te toru ’ahuru ’e ma ono o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā.
3 Et il arriva que Moroni mourut aussi. Et ainsi finit la trente-sixième année du règne des juges.
4 ’E i muri a’era, ’ia tae a’era i te toru ’ahuru ’e ma hitu o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, tē vai ra te hō’ē pupu ta’ata rahi roa, ’oia ho’i e pae tauatini ’e e maha hānere tāne, ’e tā rātou mau vahine ’e tā rātou mau tamari’i, ’o tei fa’aru’e mai i te fenua ra nō Zarahemela nō te haere atu i te fenua i te pae apato’erau ra.
4 Et il arriva que la trente-septième année du règne des juges, une grande compagnie d’hommes, au nombre de cinq mille quatre cents hommes, avec leurs épouses et leurs enfants, partit du pays de Zarahemla pour aller au pays qui était situé du côté du nord.
5 ’E i muri a’era, e ta’ata tītau ’ite roa ’o Hagota, nō reira ’ua haere atu ra ’oia ’e ’ua hāmani ihora i te hō’ē pahī rahi i te hiti o te fenua ra nō ’Auhune, i pīha’i iho i te fenua ra nō Ano, ’e ’ua tu’u atu ra i te reira i roto i te moana i te pae tō’o’a o te rā, i pīha’i iho i te fenua iti oaoa e tae atu ai i te fenua i te pae apato’erau.
5 Et il arriva que Hagoth, homme extrêmement habile, s’en fut construire un navire extrêmement grand dans les régions frontières du pays d’Abondance, près du pays de Désolation, et le lança dans la mer de l’ouest, près de la langue étroite qui menait au pays situé du côté du nord.
6 ’E inaha, e rave rahi ta’ata o te mau ’āti Nephi tei tomo atu i roto, ’e ’ua reva atu ’e te mau mau huru mā’a e rave rahi, ’e e rave rahi ato’a mau vahine ’e mau tamari’i ; ’e ’ua reva atu rātou i tō rātou tere i te pae apato’erau. ’E ’o te hope’a te reira nō te toru ’ahuru ’e ma hitu o te matahiti.
6 Et voici, beaucoup de Néphites entrèrent et partirent avec beaucoup de provisions, et aussi beaucoup de femmes et d’enfants ; et ils prirent la direction du nord. Et ainsi finit la trente-septième année.
7 ’E ’ia tae a’era i te toru ’ahuru ’e ma va’u o te matahiti, ’ua hāmani taua ta’ata nei i te tahi atu ā mau pahī. ’E ’ua ho’i mai te pahī mātāmua, ’e ’ua tomo atu e rave rahi atu ā mau ta’ata i roto i te reira ; ’e ’ua rave ato’a rātou i te mau huru mā’a e rave rahi, ’e ’ua tere fa’ahou atu ra i te fenua i te pae apato’erau.
7 Et la trente-huitième année, cet homme construisit d’autres navires. Et le premier navire revint aussi, et beaucoup d’autres personnes entrèrent ; et ils prirent aussi beaucoup de provisions et partirent de nouveau vers le pays qui est situé du côté du nord.
8 ’E i muri a’era, ’aita roa te hō’ē parau i fa’aro’o-fa’ahou-hia nō ni’a ia rātou. ’E ’ua mana’o mātou ē, ’ua paremo rātou i roto i te hōhonura’a nō te moana. ’E i muri a’era, ’ua tere fa’ahou atu ra te tahi fa’ahou ā pahī ; ’e te vāhi i haerehia e te reira, ’aita roa mātou i ’ite.
8 Et il arriva qu’on n’entendit plus jamais parler d’eux. Et nous pensons qu’ils ont été noyés dans les profondeurs de la mer. Et il arriva qu’un autre navire partit aussi ; et nous ne savons pas où il est allé.
9 ’E i muri a’era, i taua matahiti ra, e rave rahi mau ta’ata i haere atu i te fenua i te pae apato’erau. ’E ’o te hope’a te reira nō te toru ’ahuru ’e ma va’u o te matahiti.
9 Et il arriva que, cette année-là, il eut beaucoup de gens qui allèrent dans le pays qui est situé du côté du nord. Et ainsi finit la trente-huitième année.
10 ’E i muri a’era, ’ia tae a’era i te toru ’ahuru ’e ma iva o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, ’ua pohe ato’a ihora Sibelona, ’e ’ua tere atu Korianetona i te fenua i te pae apato’erau nā ni’a i te pahī, nō te hōpoi atu i te mā’a i te mau ta’ata i haere atu i taua fenua ra.
10 Et il arriva, la trente-neuvième année du règne des juges, que Shiblon mourut aussi, et Corianton était parti avec un navire vers le pays situé du côté du nord, pour porter des provisions à ceux qui étaient allés dans ce pays.
11 Nō reira e mea ti’a roa ia Sibelona ’ia hōro’a atu i taua mau mea mo’a ra, hou ’oia e pohe ai, i te tamaiti a Helamana, ’o tei pi’ihia o Helamana, ’e ’ua pi’ihia ho’i ’oia i te i’oa o tōna ra metua tāne.
11 C’est pourquoi, Shiblon se trouva dans la nécessité de conférer, avant sa mort, ces objets sacrés au fils d’Hélaman, appelé Hélaman, du nom de son père.
12 I teienei, inaha, ’ua pāpa’ihia taua mau ’ō’otira’a ato’a ra ’o tei vai na ia Helamana, ’e ’ua hāponohia atu i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei i te mau fenua ē ’ati noa a’e, maori rā taua mau tufa’a i fa’auehia e Alama ē ’eiaha roa ’ia fa’a’itehia.
12 Or, voici, toutes ces inscriptions gravées, qui étaient en la possession d’Hélaman, furent écrites et envoyées parmi les enfants des hommes dans tout le pays, sauf les parties qu’Alma avait commandé de ne pas envoyer.
13 ’Āre’a rā, ’ia ha’apa’ohia teie mau mea ’ei mea mo’a e ti’a ai, ’e ’ia hōro’ahia atu i terā u’i ’e i terā u’i ; nō reira, i taua matahiti ra, ’ua hōro’ahia atu te reira ia Helamana, hou te pohera’a o Sibelona.
13 Néanmoins, ces choses devaient être tenues pour sacrées, et transmises d’une génération à l’autre ; c’est pourquoi, cette année-là, elles avaient été conférées à Hélaman, avant la mort de Shiblon.
14 ’E i muri a’era, i taua matahiti ra, tē vai ra te tahi mau ta’ata ’ōrurehau ’o tei haere atu i rotopū i te mau ’āti Lamana ; ’e ’ua fa’ati’arepu i te riri i roto ia rātou i te mau ’āti Nephi.
14 Et il arriva aussi, cette année-là, qu’il eut quelques dissidents qui étaient passés chez les Lamanites ; et ceux-ci furent de nouveau excités à la colère contre les Néphites.
15 ’E i roto ato’a i taua iho matahiti ra, ’ua haere mai rātou ’e te tahi mau nu’u fa’ehau rahi roa nō te ’aro i te mau ta’ata o Moroniha, ’oia ïa, i te nu’u fa’ehau o Moroniha, ’e ’ua vī rātou ’e ’ua tūra’i-fa’ahou-hia atu rātou i muri i tō rātou ihora mau fenua ma te pau rahi.
15 Et aussi, cette même année, ils descendirent avec une nombreuse armée engager contre le peuple de Moronihah, ou contre l’armée de Moronihah, une guerre au cours de laquelle ils furent battus et repoussés dans leurs terres, subissant de lourdes pertes.
16 ’E ’o te hope’a te reira nō te toru ’ahuru ’e ma iva o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi.
16 Et ainsi finit la trente-neuvième année du règne des juges sur le peuple de Néphi.
17 ’E ’o te hope’a te reira nō te ’ā’amu a Alama, ’e tā tāna ra tamaiti o Helamana, ’e tā Sibelona ato’a ho’i, te tahi ato’a o tāna tamaiti.
17 Et ainsi finit le récit d’Alma, et d’Hélaman, son fils, et aussi de Shiblon, qui était son fils.
Te Buka a Helamana
Livre d’Hélaman
Te ’ā’amu nō te mau ’āti Nephi. Tā rātou mau tama’i ’e te mau mārōra’a, ’e tā rātou mau ’āmahamahara’a. ’E te mau tohura’a ho’i a te mau peropheta mo’a e rave rahi, hou te taera’a mai o te Mesia, mai te au i te mau pāpa’a parau a Helamana, te tamaiti a Helamana, ’e ’ia au ato’a i te mau pāpa’a parau a tāna mau tamari’i tamāroa ē tae noa atu i te taera’a mai o te Mesia. E rave rahi ato’a te mau ’āti Lamana i fa’afāriuhia mai. Te ’ā’amu nō tō rātou fa’afāriura’ahia mai. Te ’ā’amu nō te parauti’a o te mau ’āti Lamana ’e te mau ’ohipa parauti’a ’ore ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i a te mau ’āti Nephi, mai te au i te pāpa’a parau a Helamana ’e tā tāna ra mau tamari’i tamāroa, ē tae roa mai i te taera’a mai o te Mesia, ’e te tahi atu ā ho’i mau parau, ’e ’ua parauhia te reira te buka a Helamana.
Histoire des Néphites. Leurs guerres, et leurs querelles, et leurs dissensions. Prophéties de beaucoup de saints prophètes, avant la venue du Christ, selon les annales d’Hélaman, qui était fils d’Hélaman, et aussi selon les annales de ses fils jusqu’à la venue du Christ. Beaucoup de Lamanites sont convertis. Histoire de leur conversion. Histoire de la justice des Lamanites et de la méchanceté et des abominations des Néphites, selon les annales d’Hélaman et de ses fils jusqu’à la venue du Christ, ce qui constitue le livre d’Hélaman. Et ainsi de suite.
Hel Chapitre 1
1 ’E i teienei, inaha, i muri a’era, i te ha’amatara’a nō te maha ’ahuru o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi, ’ua tupu te hō’ē fifi rahi i rotopū i te mau ta’ata o te mau ’āti Nephi.
1 Et maintenant, voici, il arriva qu’au commencement de la quarantième année du règne des juges sur le peuple de Néphi, il commença à avoir une grave difficulté parmi le peuple des Néphites.
2 Inaha ho’i, ’ua pohe ’o Pahorana, ’e i haere na ho’i ’oia nā te ’ē’a o te ao ato’a nei ; nō reira ’ua tupu a’era te hō’ē mārōra’a rahi ’o vai tē tano ’ia fāri’i i te pārahira’a ha’avāra’a i rotopū i te mau taea’e, ’oia ho’i i rotopū i te mau tamaiti a Pahorana.
2 Car voici, Pahoran était mort et était allé où va tout ce qui est terrestre ; c’est pourquoi il commença à avoir une grave querelle concernant le point de savoir qui aurait le siège du jugement parmi les frères qui étaient les fils de Pahoran.
3 I teienei o teie te mau i’oa ’o tei mārō ’ia roa’a te pārahira’a ha’avāra’a, ’e ’o tei fa’atupu ato’a ho’i i te mārōra’a i rotopū i te mau ta’ata : Pahorana, Paanaki, ’e Pakumeni.
3 Or, voici les noms de ceux qui se querellaient pour le siège du jugement, qui firent se quereller le peuple : Pahoran, Paanchi et Pacumeni.
4 I teienei e ’ere ’o teie ana’e iho te mau tamari’i tamāroa a Pahorana (e rave rahi tāna), ’āre’a rā ’o rātou teie ’o tei mārō nō te pārahira’a ha’avāra’a ; nō reira, ’ua fa’a’āmahamaha rātou i te mau ta’ata i roto e toru pupu.
4 Or, ce ne sont pas là tous les fils de Pahoran (car il en avait beaucoup), mais ce sont ceux qui se querellèrent pour le siège du jugement ; c’est pourquoi, ils causèrent trois divisions parmi le peuple.
5 ’Āre’a rā, i muri a’era, ’ua mā’itihia Pahorana nā roto i te reo o te mau ta’ata ’ia riro ’ei ha’avā rahi ’e ’ei tāvana rahi i ni’a i te mau ta’ata o Nephi.
5 Néanmoins, il arriva que Pahoran fut désigné par la voix du peuple pour être grand juge et gouverneur du peuple de Néphi.
6 ’E i muri a’era, ’ia ’ite a’era Pakumeni ē ’aita roa e roa’a iāna te pārahira’a ha’avāra’a, ’ua ’āmui atu ra ’oia i te reo o te mau ta’ata.
6 Et il arriva que Pacumeni, lorsqu’il vit qu’il ne pouvait obtenir le siège du jugement, s’unit à la voix du peuple.
7 Inaha rā, ’ua riri roa a’era Paanaki, ’e te tahi pae o te mau ta’ata ’o tei hina’aro iāna ’ei tāvana rahi nō rātou ; nō reira, ’ua fātata roa ’oia i te manuia i te tāvaimanino i taua mau ta’ata ra ’ia ’aro atu i tō rātou ra mau taea’e.
7 Mais voici, Paanchi et la partie du peuple qui désirait qu’il fût son gouverneur étaient extrêmement furieux ; c’est pourquoi, il était sur le point d’amener ces gens par la flatterie à entrer en rébellion contre leurs frères.
8 ’E i muri a’era, ’ua fātata roa ’oia i te nā reira, inaha, ’ua ’āfa’i-’ē-hia atu ra ’oia, ’e ’ua ha’avāhia ihora ’oia mai te au i te reo o te mau ta’ata, ’e ’ua fa’autu’ahia atu ra ’oia ’ia pohe ; ’e ’ua fa’atupu ’oia i te ’ōrurehau ’e ’ua tītau ’ia fa’a’ore i te ti’amāra’a o te mau ta’ata.
8 Et il arriva que, comme il était sur le point de le faire, voici, il fut pris, et fut jugé selon la voix du peuple, et condamné à mort ; car il était entré en rébellion et avait cherché à détruire la liberté du peuple.
9 I teienei, ’ia ’ite a’era te mau ta’ata i hina’aro iāna ’ei tāvana rahi nō rātou ’e ’ua fa’autu’ahia ’oia ’ia pohe, nō reira ’ua riri rātou, ’e inaha, ’ua tono atu ra rātou i te hō’ē ta’ata ’o Kisakumena i te pārahira’a ha’avāra’a o Pahorana, ’e ’ua taparahi ihora ia Pahorana ’a pārahi noa ai ’oia i ni’a i te pārahira’a ha’avāra’a.
9 Or, lorsque ces gens, qui désiraient qu’il fût leur gouverneur, virent qu’il était condamné à mort, ils furent en colère, et voici, ils envoyèrent un certain Kishkumen au siège du jugement de Pahoran, et assassinèrent Pahoran tandis qu’il était assis sur le siège du jugement.
10 ’E ’ua a’ua’uhia atu ra ’oia e te mau tāvini o Pahorana ; inaha rā, nō te ’oi’oi o tō Kisakumena horora’a, ’aita atu ra ’oia i roa’ahia i te ta’ata.
10 Et il fut poursuivi par les serviteurs de Pahoran ; mais voici, la fuite de Kishkumen fut si rapide que nul ne put le rattraper.
11 ’E ’ua horo atu ra ’oia i te feiā i tono atu iāna, ’e ’ua fa’aau a’era rātou pā’āto’a i te hō’ē fafaura’a, ’oia ïa, ma te tapu nā roto i Tei Hamani ia rātou ’e tei mure ’ore ho’i ē, e’ita roa rātou e fa’a’ite noa atu i te ta’ata ē, nā Kisakumena i taparahi ia Pahorana.
11 Et il alla vers ceux qui l’avaient envoyé, et ils conclurent tous une alliance, oui, jurant, par leur Créateur éternel, qu’ils ne diraient à personne que Kishkumen avait assassiné Pahoran.
12 Nō reira, ’aita ’o Kisakumena i ’itea i rotopū i te mau ta’ata o Nephi, nō te mea ’ua huna ’oia i tōna hōho’a mata ’a taparahi ai ’oia ia Pahorana. ’Ua fafau atu ho’i Kisakumena ’e tāna pupu fa’ehau iāna, ’e ’ua ’āmui haere atu rātou ia rātou iho i rotopū i te mau ta’ata, ’ia ’ore rātou ’ia ’iteahia ; ’o tei ’itehia rā, ’ua fa’autu’ahia ïa rātou ’ia pohe.
12 C’est pourquoi, Kishkumen ne fut pas connu parmi le peuple de Néphi, car il était déguisé au moment où il assassina Pahoran. Et Kishkumen et sa bande qui avait fait alliance avec lui, se mêlèrent au peuple, de telle manière qu’on ne put les trouver tous ; mais tous ceux qui furent trouvés furent condamnés à mort .
13 ’E i teienei, inaha, ’ua fa’ata’ahia a’era Pakumeni, mai te au i te reo o te mau ta’ata, ’ei ha’avā rahi ’e ’ei tāvana rahi i ni’a i te mau ta’ata, nō te fa’atere ’ei mono i tōna ra taea’e ia Pahorana ; ’e nōna mau taua tōro’a ra. ’E ’ua ravehia teie mau mea ato’a i te maha ’ahuru o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā ; ’e ’o te hope’a ïa nō te reira.
13 Et alors, voici, Pacumeni fut nommé, selon la voix du peuple, grand juge et gouverneur du peuple, pour régner à la place de son frère Pahoran ; et c’était selon son droit. Et tout cela se fit la quarantième année du règne des juges ; et elle prit fin.
14 ’E i muri a’era, i te maha ’ahuru ’e ma hō’ē o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, ’ua ha’aputuputu mai ra te mau ’āti Lamana i te hō’ē nu’u fa’ehau rahi roa, ’e ’ua hōro’a atu ra i te mau mauha’a tama’i ia rātou, te mau ’o’e, te mau simetera, te mau fana, ’e te mau te’a, ’e te mau pāruru upo’o, ’e te mau pāruru ’ōuma, ’e te mau huru pāruru tama’i ato’a.
14 Et il arriva que la quarante et unième année du règne des juges, les Lamanites avaient rassemblé une armée innombrable d’hommes et les avaient armés d’épées, et de cimeterres, et d’arcs, et de flèches, et de casques, et de plastrons de cuirasse, et de toutes sortes de boucliers de toute espèce.
15 ’E ’ua haere fa’ahou mai ra rātou i raro nō te ’aro i te mau ’āti Nephi. ’E ’ua arata’ihia mai rātou e te hō’ē ta’ata i parauhia o Korianetumera ; ’e e hua’ai ’oia nō Zarahemela ; ’e e ta’ata ’ōrurehau ’oia nō rotopū mai i te mau ’āti Nephi ; ’e e ta’ata rahi ’oia ’e te pūai ho’i.
15 Et ils descendirent de nouveau, afin de livrer bataille aux Néphites. Et ils étaient conduits par un homme dont le nom était Coriantumr ; et il était descendant de Zarahemla ; et c’était un dissident des Néphites ; et c’était un homme grand et puissant.
16 Nō reira, ’o Tubalota te i’oa o te ari’i o te mau ’āti Lamana, ’e e tamaiti ’oia nā Amorona, ’e ’ua mana’o ’oia ē, nō te mea e ta’ata pūai o Korianetumera, e ti’a ïa iāna ’ia ’aro atu i te mau ’āti Nephi, ma tōna pūai ’e tōna ato’a ’aravihi rahi, ’e nō reira ho’i nā roto i te tonora’a atu iāna, e roa’a iāna te mana i ni’a i te mau ’āti Nephi—
16 C’est pourquoi, le roi des Lamanites, dont le nom était Tubaloth, qui était fils d’Ammoron, pensant que Coriantumr, homme puissant, pouvait tenir tête aux Néphites par sa force et aussi par sa grande sagesse, de sorte qu’en l’envoyant, il pourrait obtenir du pouvoir sur les Néphites,
17 Nō reira ’ua fa’atupu ’oia i tō rātou riri, ’e ’ua ha’aputuputu mai ra i tōna mau nu’u fa’ehau, ’e ’ua fa’ariro a’era ia Korianetumera ’ei ta’ata fa’atere nō rātou, ’e ’ua fa’aue atu ra ia rātou ’ia haere atu i raro i te fenua ra nō Zarahemela nō te ’aro atu i te mau ’āti Nephi.
17 pour cette raison, il les excita à la colère, et il rassembla ses armées, et il nomma Coriantumr pour être leur chef, et il les fit descendre au pays de Zarahemla pour livrer bataille aux Néphites.
18 ’E i muri a’era, nō te mārōra’a rahi ’e te mau fifi rahi i tupu i roto i te hau fenua, ’aita rātou i tāpe’a rahi i te mau fa’ehau tīa’i i te fenua ra nō Zarahemela ; i mana’o ho’i rātou ē, e mata’u te mau ’āti Lamana ’ia haere mai i rotopū i tō rātou mau fenua nō te tama’i mai i taua ’oire rahi ra o Zarahemela.
18 Et il arriva qu’à cause de toutes ces querelles et de toutes ces difficultés au gouvernement, ils n’avaient pas maintenu suffisamment de gardes au pays de Zarahemla, car ils pensaient que les Lamanites n’oseraient pas entrer au cœur de leurs terres pour attaquer la grande ville de Zarahemla.
19 ’E i muri a’era, ’ua haere mai ra Korianetumera ma te arata’i i tōna ra nu’u fa’ehau rahi, ’e ’ua ’aro mai ra i te mau ta’ata o te ’oire, ’e e mea ’oi’oi roa tō rātou haerera’a mai, ’e nō reira ’aita a’era i nava’i te taime nō te mau ’āti Nephi ’ia ha’aputuputu ’āmui i tō rātou mau nu’u fa’ehau.
19 Mais il arriva que Coriantumr s’avança à la tête de sa nombreuse armée et tomba sur les habitants de la ville, et sa marche fut tellement rapide que les Néphites n’eurent pas le temps de rassembler leurs armées.
20 Nō reira, ’ua taparahi ihora Korianetumera i te mau fa’ehau tīa’i i te ’ūputa o te ’oire, ’e ’ua haere atu ra ’oia ’e tōna nu’u fa’ehau pā’āto’a i roto roa i te ’oire, ’e ’ua taparahi ihora rātou i te feiā ato’a i ’aro mai ia rātou, ’e nō reira ho’i ’ua noa’a ia rātou te ’oire tā’āto’a.
20 C’est pourquoi Coriantumr abattit la garde près de l’entrée de la ville et entra avec son armée tout entière dans la ville, et ils tuèrent tous ceux qui s’opposaient à eux, de sorte qu’ils prirent possession de toute la ville.
21 ’E i muri a’era, ’ua horo atu ra Pakumeni, ’oia ho’i te ha’avā rahi mai mua atu ia Korianetumera, e tae atu i te ’āua o te ’oire ra. ’E i muri a’era, ’ua tūpa’i ihora Korianetumera iāna i ni’a i te ’āua, ’e nō reira ho’i ’ua pohe roa atu ra ’oia. ’E ’o te hope’a te reira o te mau mahana o Pakumeni.
21 Et il arriva que Pacumeni, qui était le grand juge, s’enfuit devant Coriantumr jusqu’aux murailles de la ville. Et il arriva que Coriantumr le frappa contre la muraille, de sorte qu’il mourut. Et ainsi finirent les jours de Pacumeni.
22 ’E i teienei, ’ia ’ite a’era Korianetumera ē, ’ua roa’a iāna te ’oire ra nō Zarahemela, ’e ’ia ’ite ato’a ho’i ’oia ē ’ua horo ’ē atu te mau ’āti Nephi mai mua atu ia rātou, ’e ’ua taparahihia, ’e ’ua ravehia, ’e ’ua hurihia ho’i i roto i te fare tāpe’ara’a, ’e ’ua roa’a iāna te ha’apūra’a rahi i te fenua tā’āto’a, ’ua itoito ihora tōna ’ā’au, ’e nō reira ho’i ’ua fātata ’oia i te ’aro atu i tō te mau fenua ato’a.
22 Et maintenant, lorsque Coriantumr vit qu’il était en possession de la ville de Zarahemla et que les Néphites avaient fui devant lui, et étaient tués, et étaient pris, et étaient jetés en prison, et qu’il avait obtenu la possession de la place la plus forte de tout le pays, son cœur prit courage, de sorte qu’il était sur le point de marcher contre tout le pays.
23 ’E i teienei, ’aita ’oia i pārahi noa i te fenua ra nō Zarahemela, ’āre’a rā ’ua haere atu ra ’oia ’e te hō’ē nu’u fa’ehau rahi ’e tae atu ra i te ’oire ra nō ’Auhune ; ’e ’ua ’ōpua ho’i ’oia ’ia haere atu nā tōna ’ē’a ma te fa’a’ohipa i te ’o’e ’ia roa’a iāna te mau tufa’a fenua i te pae apato’erau.
23 Aussi ne s’attarda-t-il pas au pays de Zarahemla, mais marcha avec une grande armée vers la ville d’Abondance ; car il était décidé à aller de l’avant et à se frayer un chemin par l’épée, afin d’obtenir les parties nord du pays.
24 ’E nō te mea ho’i ’ua mana’o ’oia ē, tei roto roa i te fenua tō rātou pūai rahi, nō reira ’ua haere atu ra ’oia, ’e ’aita a’era tō rātou e taime nō te ha’aputuputu ia rātou, maori rā te tahi mau pupu ri’i noa ; ’e ’ua nā reira rātou i te ’aro atu i i te mau ’āti Nephi ’e i te taparahi ia rātou ’ia ma’iri i raro i te repo.
24 Et, pensant que leur force la plus grande était au centre du pays, il alla de l’avant, ne leur donnant pas le temps de se rassembler, si ce n’est en petites troupes ; et, de cette manière, il tomba sur eux et les tailla en pièces.
25 Inaha rā, nā roto i tō Korianetumera haerera’a nā roto roa i te fenua i upo’oti’a rahi ai Moroniha i ni’a ia rātou, noa atu ā te nūmera rahi o te mau ’āti Nephi i taparahihia.
25 Mais voici, cette marche de Coriantumr à travers le centre du pays donna à Moronihah un grand avantage sur lui, malgré la grandeur du nombre de Néphites qui furent tués.
26 Inaha ho’i, ’ua mana’o Moroniha ē, ’aita roa te mau ’āti Lamana e haere nā roto roa i te fenua nō te mata’u, e ’aro mai rā rātou i te mau ’oire i te pae hiti o tō rātou fenua mai tā rātou i nā reira i te mātāmua ra ; nō reira ’ua vaiiho Moroniha i tō rātou mau nu’u fa’ehau pūai ’ia tāpe’a noa i te mau vāhi i te pae hiti fenua.
26 Car voici, Moronihah avait pensé que les Lamanites n’oseraient pas venir dans le centre du pays, mais qu’ils attaqueraient les villes alentour dans les régions frontières, comme ils l’avaient fait jusqu’à présent ; c’est pourquoi Moronihah avait fait garder par ses puissantes armées les régions qui se trouvaient alentour dans les régions frontières.
27 Inaha rā, ’aita te mau ’āti Lamana i mata’u mai te au i tōna mana’o, ’ua haere mai rā rātou i roto roa i te fenua, ’e ’ua haru rātou i te ’oire rahi ra o Zarahemela, ’e ’ua haere noa rātou i te mau vāhi ta’ata rahi o te fenua, ma te taparahi rahi i te mau ta’ata, te mau tāne, te mau vahine, ’e te mau tamari’i, ’e ma te haru i te mau ’oire e rave rahi ’e te mau ha’apūra’a pa’ari e rave rahi.
27 Mais voici, les Lamanites n’avaient pas été effrayés selon son désir, mais ils étaient venus dans le centre du pays, et avaient pris la capitale, qui était la ville de Zarahemla, et traversaient les parties les plus capitales du pays, tuant les gens en un grand massacre, hommes, femmes et enfants, prenant possession de beaucoup de villes et de beaucoup de places fortes.
28 ’Āre’a rā ’ia ’ite a’era Moroniha i te reira, ’ua tono ’oi’oi atu ra ’oia ia Lehi ’e te hō’ē nu’u fa’ehau nōna ra ’ia tae i mua mai ia rātou, hou rātou e tae atu ai i te fenua ra nō ’Auhune.
28 Mais lorsque Moronihah eut découvert cela, il envoya immédiatement Léhi avec une armée alentour pour les devancer au pays d’Abondance.
29 ’E ’ua nā reira ’oia ; ’e ’ua tae ’oia i mua roa i te mau ’āti Lamana hou rātou i tae atu ai i te fenua ra nō ’Auhune, ’e ’ua ’aro atu ia rātou, ’e nō reira ho’i ’ua ha’amata rātou i te ’ōtohe atu i te fenua ra nō Zarahemela.
29 Et c’est ce qu’il fit ; et il les devança au pays d’Abondance, et leur livra bataille, de sorte qu’ils commencèrent à battre en retraite vers le pays de Zarahemla.
30 ’E i muri a’era, ’ua tae Moroniha i mua ia rātou i tō rātou ’ōtohera’a, ’e ’ua ’aro atu ra ia rātou, ’e nō reira ho’i ’ua riro te reira ’ei tama’ira’a ha’amani’ira’a toto rahi roa ; ’oia ïa, e rave rahi tei taparahihia, ’e i roto i te mau ta’ata i taparahihia tē vai ato’a ra ’o Korianetumera.
30 Et il arriva que Moronihah les devança dans leur retraite et leur livra bataille, de sorte que cela devint une bataille extrêmement sanglante ; oui, beaucoup furent tués, et parmi les morts, on trouva aussi Coriantumr .
31 ’E i teienei, inaha, ’aita a’era i ti’a i te mau ’āti Lamana ’ia ’ōtohe i te hō’ē a’e vāhi, ’aita i te pae apato’erau, ’aita i te pae apato’a, ’aita i te pae hiti’a o te rā, ’aita i te pae tō’o’a o te rā, ’e ’ua ha’a’atihia rātou i te mau pae ato’a e te mau ’āti Nephi.
31 Et maintenant, voici, les Lamanites ne pouvaient faire retraite ni dans un sens ni dans l’autre, ni vers le nord, ni vers le sud, ni vers l’est, ni vers l’ouest, car ils étaient encerclés de toutes parts par les Néphites.
32 ’E ’ua nā reira Korianetumera i te fa’ahaere atu i te mau ’āti Lamana i rotopū i te mau ’āti Nephi, ’e nō reira ho’i tei roto rātou i te mana o te mau ’āti Nephi, ’e ’ua taparahihia ’oia iho, ’e ’ua riro atu te mau ’āti Lamana i roto i te rima o te mau ’āti Nephi.
32 Et ainsi, Coriantumr avait plongé les Lamanites au milieu des Néphites, de sorte qu’ils étaient tombés au pouvoir des Néphites, et lui-même avait été tué, et les Lamanites se livrèrent entre les mains des Néphites.
33 ’E i muri a’era, ’ua roa’a fa’ahou ia Moroniha te ’oire ra nō Zarahemela, ’e ’ua fa’ati’a ’oia i te mau ’āti Lamana i roa’a iāna ’ei feiā mau-’āuri ’ia haere atu i rāpae i te fenua ma te hau.
33 Et il arriva que Moronihah reprit possession de la ville de Zarahemla et laissa les Lamanites qui avaient été faits prisonniers quitter le pays en paix.
34 ’E ’o te hope’a te reira nō te maha ’ahuru ’e ma hō’ē o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā.
34 Et ainsi finit la quarante et unième année du règne des juges.
’Ua riro Helamana, te tamaiti a Helamana, ’ei ha’avā rahi—’Ua arata’i Gadianetona i te pupu a Kisakumena—’Ua taparahi te tāvini o Helamana ia Kisakumena, ’e ’ua horo atu te pupu Gadianetona i roto i te mēdēbara. Fātata 50–49H.M.
Hélaman, fils d’Hélaman, devient grand juge — Gadianton dirige la bande de Kishkumen — Le serviteur d’Hélaman tue Kishkumen, et la bande de Gadianton s’enfuit dans le désert. Vers 50–49 av. J.-C.
Hel Chapitre 2
1 ’E i muri a’era, ’ia tae a’era i te maha ’ahuru ’e ma piti o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, i muri iho i tō Moroniha fa’atupu-fa’ahou-ra’a i te hau i rotopū i te mau ’āti Nephi ’e te mau ’āti Lamana, inaha ’aita roa e ta’ata nō te pārahi i ni’a i te pārahira’a ha’avāra’a ; nō reira ’ua tupu fa’ahou a’era te mārōra’a i rotopū i te mau ta’ata ē ’o vai te pārahi i ni’a i te pārahira’a ha’avāra’a.
1 Et il arriva que la quarante-deuxième année du règne des juges, lorsque Moronihah eut de nouveau fait régner la paix entre les Néphites et les Lamanites, voici, il n’y avait personne pour occuper le siège du jugement ; c’est pourquoi une querelle s’éleva de nouveau parmi le peuple sur le point de savoir qui occuperait le siège du jugement.
2 ’E i muri a’era, ’ua mā’itihia ’o Helamana, ’oia te tamaiti a Helamana, nā roto i te reo o te mau ta’ata ’ia pārahi i ni’a i te pārahira’a ha’avāra’a.
2 Et il arriva qu’Hélaman, qui était fils d’Hélaman, fut nommé par la voix du peuple pour occuper le siège du jugement.
3 Inaha rā, ’ua tāmoemoe Kisakumena, ’o tei taparahi ia Pahorana, ’ia taparahi ato’a ia Helamana ; ’e ’ua tauturuhia ’oia ’e tōna pupu ta’ata, ’o tei fa’aoti i te fafaura’a ē ’eiaha roa te hō’ē ta’ata ’ia ’ite i tāna ’ohipa ’ino.
3 Mais voici, Kishkumen, qui avait assassiné Pahoran, dressa une embuscade pour faire périr Hélaman aussi ; et il était soutenu par sa bande, qui avait conclu l’alliance que personne ne connaîtrait sa méchanceté.
4 Tei reira ho’i te hō’ē ta’ata ’o Gadianetona tōna i’oa, ’e e ta’ata ’aravihi roa ’oia i te mau parau e rave rahi, ’e ’oia ato’a i roto i tāna iho ’ohipa ’ino, nō te rave i te ’ohipa huna nō te taparahi ta’ata ’e te ’eiā tao’a ; nō reira ’ua riro mai ra ’oia ’ei ta’ata fa’atere nō te pupu ta’ata o Kisakumena.
4 Car il avait un certain Gadianton, qui était extrêmement expert en paroles, et aussi en artifices, pour continuer l’œuvre secrète de meurtres et de brigandage ; c’est pourquoi il devint le chef de la bande de Kishkumen.
5 Nō reira ’ua tāvaimanino ’oia ia rātou ’e ia Kisakumena ato’a ho’i, ’oia ho’i, mai te mea e tu’u rātou iāna i ni’a i te pārahira’a ha’avāra’a, e hōro’a atu ’oia i te mana ’e te ha’amanara’a i te mau ta’ata i roto i tāna pupu ta’ata i ni’a te mau ta’ata ; nō reira ’ua tītau Kisakumena ’ia taparahi ia Helamana.
5 C’est pourquoi il les flatta, et Kishkumen aussi, leur disant que s’ils le mettaient sur le siège du jugement, il accorderait à ceux qui appartenaient à sa bande des postes de pouvoir et d’autorité parmi le peuple ; c’est pourquoi Kishkumen chercha à faire périr Hélaman.
6 ’E i muri a’era, ’a haere atu ai ’oia i te pārahira’a ha’avāra’a nō te taparahi ia Helamana, inaha, tē vai ra te hō’ē tāvini o Helamana ’o tei haere i rāpae i te pō ma te fa’ahua ta’ata ’ē, ’e ’ua roa’a iāna te ’ite nō taua mau ’ōpuara’a i fa’anahonahohia e teie pupu ta’ata nō te taparahi ia Helamana—
6 Et il arriva que tandis qu’il se dirigeait vers le siège du jugement pour faire périr Hélaman, voici, un des serviteurs d’Hélaman, étant sorti de nuit et ayant obtenu, grâce à un déguisement, la connaissance du plan qui avait été fait par cette bande pour faire périr Hélaman,
7 ’E i muri a’era, ’ua fārerei ihora ’oia ia Kisakumena, ’e ’ua fa’a’ite atu ra ’oia i te hō’ē tāpa’o iāna ; nō reira ’ua fa’a’ite mai ra Kisakumena iāna i te ’ōpuara’a ’o tāna e hina’aro ra, ma te hina’aro ho’i ’ia arata’i atu ’oia iāna i te pārahira’a ha’avāra’a, ’ia ti’a iāna ’ia taparahi ia Helamana.
7 il arriva qu’il rencontra Kishkumen et lui donna un signe ; c’est pourquoi Kishkumen lui fit connaître l’objet de son désir, et le pria de le conduire au siège du jugement, afin qu’il pût assassiner Hélaman.
8 ’E ’ia ’ite a’era te tāvini o Helamana i te mau mana’o ato’a i roto i te ’ā’au o Kisakumena, ’e i tāna ’ōpuara’a nō te taparahi ta’ata, ’e ’oia ato’a i tāna ’ōpuara’a nō ni’a i te mau ta’ata ato’a i roto i tāna pupu ta’ata nō te taparahi ta’ata, ’e te ’eiāra’a i te tao’a, ’e te tītaura’a i te mana (’o teie ho’i tā rātou ’ōpuara’a huna, ’e tā rātou pupu ’ohipa huna) ’ua nā ’ō atu ra te tāvini o Helamana ia Kisakumena : Mai e haere taua i te pārahira’a ha’avāra’a.
8 Et lorsque le serviteur d’Hélaman connut tout le cœur de Kishkumen, et sut que son but était d’assassiner, et aussi que le but de tous ceux qui appartenaient à sa bande était d’assassiner, et de commettre des actes de brigandage, et d’obtenir du pouvoir (et c’était leur plan secret et leur combinaison), le serviteur d’Hélaman dit à Kishkumen : Allons au siège du jugement.
9 I teienei, ’ua māuruuru roa atu ra Kisakumena, i mana’o ho’i ’oia ē, e manuia tāna ’ōpuara’a ; inaha rā, ’a haere atu ai rāua i te pārahira’a ha’avāra’a, ’ua pātia ihora te tāvini o Helamana ia Kisakumena i te māfatu, ’e ’ua ma’iri ihora ’oia i raro ’e pohe roa atu ra ma te autā ’ore. ’E ’ua horo atu ra ’oia ’e ’ua fa’a’ite atu ra ia Helamana i te mau mea ato’a tāna i ’ite mata, i fa’aro’o, ’e i rave.
9 Or, cela plut extrêmement à Kishkumen, car il pensait qu’il allait accomplir son dessein ; mais voici, tandis qu’ils se rendaient au siège du jugement, le serviteur d’Hélaman poignarda Kishkumen au cœur, de sorte qu’il tomba mort sans un gémissement. Et il courut dire à Hélaman toutes les choses qu’il avait vues, et entendues, et faites.
10 ’E i muri a’era, ’ua tono atu ra Helamana i te tahi mau ta’ata nō te haru mai i taua pupu ta’ata ’eiā ra ’e te mau ta’ata taparahi huna, ’ia taparahihia rātou mai te au i te ture.
10 Et il arriva qu’Hélaman envoya des gens pour prendre cette bande de brigands et d’assassins occultes, afin qu’ils fussent exécutés selon la loi.
11 Inaha rā, ’ia ’ite a’era Gadianetona ē, ’aita Kisakumena i ho’i mai, ’ua mata’u ihora ’oia ’o te pohe roa ’oia ; nō reira ’ua fa’aue ’oia ’ia pe’e mai tāna pupu ta’ata iāna. ’E ’ua horo atu rātou i rāpae i te fenua nā te hō’ē ’ē’a mo’e ē tae atu ra i te mēdēbara ; ’e nō reira ’ia tono atu Helamana nō te haru ia rātou, ’aita roa rātou i ’itehia.
11 Mais voici, lorsque Gadianton constata que Kishkumen ne revenait pas, il craignit qu’on ne l’eût fait périr ; c’est pourquoi il commanda à sa bande de le suivre. Et ils prirent la fuite hors du pays, par un chemin secret, dans le désert ; et ainsi, lorsque Hélaman envoya des gens pour les prendre, on ne put les trouver nulle part.
12 E riro te tahi atu ā mau parau i te parauhia nō ni’a i teie Gadianetona a muri atu. ’E ’o te hope’a teie nō te maha ’ahuru ’e ma piti o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi.
12 Et on reparlera de ce Gadianton plus tard. Et ainsi finit la quarante-deuxième année du règne des juges sur le peuple de Néphi.
13 ’E inaha, ’ia tae i te hope’a o teie nei buka, e ’ite ai ’outou ē, ’o taua Gadianetona nei, ’o te tumu mau ïa i pau ai, ’oia ïa, i pau ai fātata te tā’āto’ara’a nō te mau ta’ata o Nephi.
13 Et voici, à la fin de ce livre, vous verrez que ce Gadianton se révéla être la chute, oui, presque l’entière destruction du peuple de Néphi.
14 Inaha, ’aita vau e parau nei nō te hope’a o te buka a Helamana, ’āre’a rā tē parau nei au nō te hope’a o te buka a Nephi, ’e nō reira mai ho’i te mau ’ā’amu ato’a tā’u i pāpa’i.
14 Voici, je ne veux pas dire la fin du livre d’Hélaman, mais je veux dire la fin du livre de Néphi, d’où j’ai tiré tout le récit que j’ai écrit.
’Ua fa’anu’u atu te mau ’āti Nephi e rave rahi i te fenua i te pae apato’erau—’Ua patu rātou i te mau fare tīmā ’e ’ua pāpa’i i te mau pāpa’a parau e rave rahi—E rave rahi ’ahuru tauatini i fa’afāriuhia ’e i bāpetizohia—Tē arata’i ra te parau a te Atua i te mau ta’ata i te fa’aorara’a—’Ua ti’a atu Nephi te tamaiti a Helamana i ni’a i te pārahira’a ha’avāra’a. Fātata 49–39H.M.
Beaucoup de Néphites émigrent vers le pays situé du côté du nord — Ils construisent des maisons de ciment et tiennent beaucoup d’annales — Des dizaines de milliers sont convertis et baptisés — La parole de Dieu conduit les hommes au salut — Néphi, fils d’Hélaman, occupe le siège du jugement. Vers 49–39 av. J.-C.
Hel Chapitre 3
1 ’E i teienei, i muri a’era, i te maha ’ahuru ’e ma toru o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, ’aita roa e mārōra’a i rotopū i te mau ’āti Nephi, maori rā ’o te te’ote’o ri’i i roto i tō te ’ēkālesia, i tupu ai te tahi mau ’āmahamahara’a ri’i i rotopū i te mau ta’ata, ’e ’ua fa’a’āfarohia taua mau ’ohipa ra i te hope’a nō te maha ’ahuru ’e ma toru o te matahiti.
1 Et alors, il arriva que la quarante-troisième année du règne des juges, il n’y eut pas de querelles parmi le peuple de Néphi, sauf un peu d’orgueil qui était dans l’Église, qui causa quelques petites dissensions parmi le peuple, affaires qui furent réglées à la fin de la quarante-troisième année.
2 ’E ’aita roa e mārōra’a i rotopū i te mau ta’ata i te maha ’ahuru ’e ma maha o te matahiti ; ’aita ato’a i rahi te mārōra’a i te maha ’ahuru ’e ma pae o te matahiti.
2 Et il n’y eut pas de querelles parmi le peuple la quarante-quatrième année, et il n’y eut pas non plus beaucoup de querelles la quarante-cinquième année.
3 ’E i muri a’era, i te maha ’ahuru ’e ma ono o te matahiti, ’oia ïa, ’ua tupu te mārōra’a rahi ’e te ’āmahamahara’a e rave rahi ; ’e nā roto i te reira ’ua reva atu ra te mau ta’ata e rave rahi i rāpae i te fenua ra nō Zarahemela, ’e ’ua haere atu ra rātou i te fenua i te pae apato’erau nō te pārahi i taua fenua ra.
3 Et il arriva que la quarante-sixième année, il eut beaucoup de querelles et beaucoup de dissensions ; à cause d’elles, un nombre extrêmement grand quitta le pays de Zarahemla et alla dans le pays situé du côté du nord pour hériter le pays.
4 ’E ’ua haere atu rātou i te vāhi ātea roa, ’e nō reira ho’i ’ua tae atu ra i te vāhi pape rahi roa ’e te mau ’ānāvai pape e rave rahi.
4 Et ils voyagèrent sur une distance extrêmement grande, de sorte qu’ils arrivèrent à de grandes étendues d’eau et à beaucoup de rivières.
5 ’Oia ïa, ’ua ha’apurara atu ra rātou nā ni’a i te mau vāhi ato’a o te fenua, i te mau vāhi ato’a i ’ore i fa’aanohia, ’e i ’ore i pau te rā’au i te ta’ata i pārahi i te fenua i muta’a ihora.
5 Oui, et ils se répandirent même dans toutes les parties du pays, dans toutes les parties qui n’avaient pas été rendues désolées et sans bois de construction à cause des nombreux habitants qui avaient précédemment hérité le pays.
6 ’E i teienei, ’aita roa te hō’ē a’e vāhi o te fenua i ano roa, maori rā nō te rā’au ; ’e nō te rahi ho’i o te pau o te feiā i pārahi na i ni’a te fenua i muta’a ihora i parauhia ai te fenua e fenua ano.
6 Et maintenant, aucune partie du pays n’était désolée, sauf en ce qui concerne le bois de construction ; mais à cause de la grandeur de la destruction du peuple qui avait précédemment habité le pays, on l’appelait désolé .
7 ’E e mea iti roa te mau rā’au i ni’a i te fenua, nō reira ’ua riro atu ra te feiā i haere i reira ’ei feiā ’aravihi i te hāmani i te tīmā ; nō reira, ’ua patu rātou i te mau fare tīmā ’ei fare fa’aeara’a nō rātou.
7 Et comme il n’y avait que peu de bois de construction sur la surface du pays, le peuple qui s’y rendit devint extrêmement expert dans le travail du ciment ; c’est pourquoi il construisit des maisons de ciment, dans lesquelles il demeura.
8 ’E i muri a’era, ’ua fānau rahi rātou, ’e ’ua purara a’era i ni’a te fenua, ’e ’ua haere atu rātou mai te fenua i te pae apato’a ē tae atu i te fenua i te pae apato’erau, ’e ’ua purara noa a’era ’e ’ua ha’amata rātou i te tae atu i te mau vāhi o te fenua tā’āto’a, mai te moana i te pae apato’a ē tae atu i te moana i te pae apato’erau, ’e mai te moana i te pae tō’o’a o te rā ē tae atu i te moana i te hiti’a o te rā.
8 Et il arriva qu’il se multiplia, et se répandit, et alla du pays situé du côté du sud au pays situé du côté du nord, et se répandit au point qu’il commença à couvrir la surface de toute la terre, depuis la mer au sud jusqu’à la mer au nord, depuis la mer à l’ouest jusqu’à la mer à l’est.
9 ’E te feiā i haere atu i te fenua i te pae apato’erau ’ua pārahi rātou i roto i te mau ti’ahapa ’e i roto i te mau fare tīmā, ’e ’ua vaiiho noa rātou i te mau rā’au e ’ōteo mai i ni’a i te fenua ’ia tupu noa, ’ia roa’a ia rātou a muri atu te mau rā’au nō te hāmani i tō rātou mau fare, ’oia ïa, tō rātou mau ’oire, ’e tō rātou mau hiero, tō rātou mau sunago, ’e tō rātou mau fare mo’a, ’e te mau huru fare ato’a ho’i.
9 Et le peuple qui était dans le pays situé du côté du nord demeura dans des tentes et dans des maisons de ciment, et il laissa pousser tous les arbres qui germaient à la surface du pays, afin d’avoir, avec le temps, du bois de construction pour construire ses maisons, oui, ses villes, et ses temples, et ses synagogues, et ses sanctuaires, et ses édifices de toute sorte.
10 ’E i muri a’era, nō te iti o te rā’au i te fenua i te pae apato’erau, ’ua ani atu rātou ’ia fa’autahia mai te mau rā’au e rave rahi nā ni’a i te pahī.
10 Et il arriva que, comme le bois de construction était extrêmement rare dans le pays situé du côté du nord, on en envoya beaucoup par bateau.
11 ’E nō reira i ti’a ai i te feiā i te fenua i te pae apato’erau ’ia patu i te mau ’oire e rave rahi i te rā’au ’e i te tīmā ato’a ho’i.
11 Et on permit ainsi au peuple du pays situé du côté du nord de construire beaucoup de villes, tant de bois que de ciment.
12 ’E i muri a’era, e rave rahi mau ta’ata o Amona, e mau ’āti Lamana rātou i te fānaura’a, tei haere atu i taua fenua ra.
12 Et il arriva qu’il en eut beaucoup parmi le peuple d’Ammon, qui étaient Lamanites de naissance, qui allèrent aussi dans ce pays.
13 ’E i teienei, e rave rahi te mau pāpa’a parau i pāpa’ihia e teie nei mau ta’ata e rave rahi, ’e nō ni’a te reira i te mau mea i ravehia e teie nei feiā, ’e e mau mea ta’a ’ē roa ’e te rahi nō ni’a iho ia rātou.
13 Et maintenant, il a beaucoup d’annales qui sont tenues concernant les actions de ce peuple, par beaucoup de personnes de ce peuple, annales qui sont détaillées et très volumineuses à son sujet.
14 Inaha rā ’aita roa e ti’a ’ia pāpa’ihia i roto i teie nei buka te hō’ē tufa’a nō te hānerera’a o te mau mea i ravehia e teie nei feiā, ’oia ïa, te ’ā’amu nō te mau ’āti Lamana ’e te mau ’āti Nephi, ’e tā rātou mau ’arora’a, ’e tā rātou mau mārōra’a, ’e tā rātou mau tāivara’a, ’e tā rātou a’ora’a, ’e tā rātou mau tohura’a, ’e tā rātou mau fa’autara’a tao’a nā ni’a i te pahī, ’e tā rātou hāmanira’a i te mau pahī, ’e tā rātou patura’a i te mau hiero, ’e te mau sunago, ’e te mau fare mo’a, ’e nō tō rātou parauti’a, ’e nō tō rātou parauti’a ’ore, ’e tā rātou mau taparahira’a ta’ata, ’e tā rātou mau ’eiāra’a tao’a, ’e tā rātou haru-noa-ra’a i te tao’a, ’e nō te mau huru ’ohipa huna ’e te vi’ivi’i ato’a, ’e te mau ’ohipa tai’ata.
14 Mais voici, la centième partie des actions de ce peuple, oui, l’histoire des Lamanites et des Néphites, et leurs guerres, et leurs querelles, et leurs dissensions, et leurs prédications, et leurs prophéties, et leurs transports par bateau et leur construction de bateaux, et leur construction de temples, et de synagogues, et leurs sanctuaires, et leur justice, et leur méchanceté, et leurs meurtres, et leurs brigandages, et leurs pillages, et toutes sortes d’abominations et de fornications ne peuvent être contenus dans cet ouvrage.
15 Inaha rā, tē vai ra e rave rahi mau buka e mau huru pāpa’a parau ato’a, ’e ’ua pāpa’ihia te pae rahi o te reira ’e te mau ’āti Nephi.
15 Mais voici, il a beaucoup de livres et beaucoup d’annales de toute espèce, et ils ont été tenus principalement par les Néphites.
16 ’E ’ua hōro’ahia te reira e te mau ’āti Nephi mai te hō’ē u’i i te tahi, ē tae noa mai ’ua ma’iri rātou i roto i te hara ’e ’ua taparahi-pohe-roa-hia rātou, ’e ’ua haru-noa-hia tā rātou tao’a, ’e ’ua a’ua’uhia, ’e ’ua tīahi-’ē-hia, ’e ’ua tā’irihia, ’e ’ua ha’apurarahia i ni’a i te fenua nei, ’e ’ua ’āno’i-noa-hia rātou i te mau ’āti Lamana ē tae noa atu ’aita rātou i parau-fa’ahou-hia e mau ’āti Nephi ; ’ua riro rā rātou ’ei feiā parauti’a ’ore, ’e te ’ōviri, ’e te taehae ho’i, ’oia ïa, ’ua riro rātou ’ei mau ’āti Lamana.
16 Et ils ont été transmis d’une génération à l’autre par les Néphites jusqu’à ce qu’ils soient tombés dans la transgression et aient été assassinés, et dépouillés, et traqués, et chassés, et tués, et dispersés sur la surface de la terre et mêlés aux Lamanites, jusqu’à ce qu’ils ne soient plus appelés Néphites, devenant méchants, et sauvages, et féroces, oui, devenant même Lamanites.
17 ’E i teienei, e pāpa’i fa’ahou vau i tā’u ’ā’amu ; nō reira, te mau mea i parauhia na e au ’ua tupu ïa i muri a’e i te mau mārōra’a e rave rahi, ’e te mau fifi, ’e te mau tama’i, ’e te mau tāivara’a ho’i, i rotopū i te mau ta’ata o Nephi.
17 Et maintenant, j’en reviens à mon récit ; ainsi donc, ce que j’ai dit s’était passé après qu’il se fût produit de grandes querelles, et des troubles, et des guerres, et des dissensions parmi le peuple de Néphi.
18 ’E ’o te hope’a ïa nō te maha ’ahuru ’e ma ono o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā.
18 La quarante-sixième année du règne des juges finit ;
19 ’E i muri a’era, tē vai noa ra ā te mārōra’a rahi i ni’a i te fenua, ’oia ïa, ē tae noa atu i te maha ’ahuru ’e ma hitu o te matahiti, ’e ’oia ato’a i te maha ’ahuru ’e ma va’u o te matahiti.
19 et il arriva qu’il eut encore de grandes querelles dans le pays, oui, la quarante-septième année, et aussi la quarante-huitième année.
20 ’Āre’a rā ’ua pārahi noa Helamana i ni’a i te pārahira’a ha’avāra’a ma te parauti’a ’e te fāito ti’a ; ’oia ïa, ’ua ha’apa’o maita’i ’oia i te mau ture, ’e te mau parau, ’e te mau fa’auera’a a te Atua ; ’e ’ua rave tāmau noa ’oia i te mea au i mua i te aro o te Atua ; ’e ’ua pe’e māite ’oia i te mau haere’a o tōna ra metua tāne, ’e nō reira ho’i ’ua manuia ’oia i ni’a i te fenua.
20 Néanmoins, Hélaman occupa le siège du jugement avec justice et équité ; oui, il s’appliqua à garder les lois, et les ordonnances, et les commandements de Dieu ; et il fit continuellement ce qui était droit aux yeux de Dieu ; et il marcha dans les voies de son père, de sorte qu’il prospéra dans le pays.
21 ’E i muri a’era, e to’opiti āna tamari’i tamāroa. ’Ua topa ’oia i tō te matahiapo i’oa o Nephi, ’e tō te hope’a i’oa o Lehi. ’E ’ua ha’amata a’era rāua i te tupu māite i mua i te Fatu.
21 Et il arriva qu’il eut deux fils. Il donna à l’aîné le nom de Néphi et au cadet le nom de Léhi . Et ils commencèrent à grandir pour le Seigneur.
22 ’E i muri a’era, ’ua fa’aea ri’i ihora te mau tama’i ’e te mau mārōra’a i rotopū i te mau ta’ata o Nephi, i te pae hope’a nō te maha ’ahuru ’e ma va’u o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi.
22 Et il arriva que les guerres et les querelles commencèrent à cesser dans une faible mesure, parmi le peuple des Néphites, tout à la fin de la quarante-huitième année du règne des juges sur le peuple des Néphites.
23 ’E i muri a’era, i te maha ’ahuru ’e ma iva o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, ’ua vai tāmau noa te hau i ni’a i te fenua, maori rā nō te mau pupu ’ohipa huna i fa’ati’ahia e Gadianetona te ta’ata ’eiā tao’a, i te mau vāhi ta’ata rahi o te fenua ; ’e i taua tau ra, ’aita roa rātou i ’itehia e te feiā fa’atere o te hau fenua ; nō reira ’aita rātou i ha’amouhia i ni’a i te fenua.
23 Et il arriva que la quarante-neuvième année du règne des juges, une paix continuelle régna dans tout le pays, à l’exception des combinaisons secrètes que Gadianton, le brigand, avait mises sur pied dans les parties plus peuplées du pays, combinaisons qui, à l’époque, n’étaient pas connues de ceux qui étaient à la tête du gouvernement ; c’est pourquoi, elles ne furent pas détruites et balayées du pays.
24 ’E i muri a’era, i taua iho matahiti ra ’ua manuia rahi roa tō te ’ēkālesia, ’e nō reira ho’i e rave rahi tauatini i ’āmui ia rātou iho i roto i te ’ēkālesia, ’e ’ua bāpetizohia nō te tātarahapara’a.
24 Et il arriva que, cette même année, il eut une prospérité extrêmement grande dans l’Église, de sorte qu’il en eut des milliers qui se joignirent à l’Église et furent baptisés en vue du repentir.
25 ’E nō te manuia rahi o te ’ēkālesia, ’e nō te rahi o te mau ha’amaita’ira’a i nīni’ihia mai i ni’a iho i te mau ta’ata, i māere roa atu ai te mau tahu’a rahi ’e te mau ’orometua.
25 Et si grande était la prospérité de l’Église et si nombreuses les bénédictions qui étaient déversées sur le peuple, que les grands prêtres et les instructeurs en étaient eux-mêmes étonnés au-delà de toute mesure.
26 ’E i muri a’era, ’ua manuia maita’i te ’ohipa a te Fatu i te bāpetizora’a ’e te tāhō’ēra’a mai i te mau vārua e rave rahi ’ahuru tauatini i te ’ēkālesia a te Atua.
26 Et il arriva que l’œuvre du Seigneur prospéra au point que l’on baptisa et unit à l’Église de Dieu beaucoup d’âmes, oui, des dizaines de milliers.
27 Nō reira tē ’ite nei tātou ē, tē vai nei tō te Fatu aroha i te mau ta’ata ato’a ’o tē ti’aoro atu i tōna ra i’oa mo’a ma te ’ā’au hina’aro mau.
27 Nous pouvons voir ainsi que le Seigneur est miséricordieux envers tous ceux qui, dans la sincérité de leur cœur, invoquent son saint nom.
28 ’Oia ïa, nō reira tē ’ite ato’a nei tātou ē, tē vai-’īriti-noa-hia nei te ’ūputa o te ao ra i te mau ta’ata ato’a, ’e ’ia rātou ato’a ’o tē ti’aturi i te i’oa o Iesu Mesia, te Tamaiti a te Atua.
28 Oui, nous voyons ainsi que la porte du ciel est ouverte à tous, à ceux qui croient au nom de Jésus-Christ, qui est le Fils de Dieu.
29 ’Oia ïa, tē ’ite ato’a nei tātou ē, ’o rātou ’o tē hina’aro, e ti’a ia rātou ’ia tāpe’a mai i te parau a te Atua, ’o tei riro ’ei mea ora ’e te pūai rahi, ’e ’o tē fa’ata’a ’ē i te mau mea ha’avare ato’a ’e te mau mārei ato’a ’e te mau ’ōpuara’a ’ino ato’a a te diabolo, ’e ’o tē arata’i i te ta’ata o te Mesia nā ni’a i te ’ē’a piriha’o ’e te oaoa e tae ai i terā pae mai o taua ’ābuso mure ’ore nō te mamae, ’o tei fa’aineinehia nō te horomi’i i te feiā parauti’a ’ore—
29 Oui, nous voyons que quiconque le veut peut se saisir de la parole de Dieu, qui est vivante et puissante, qui divisera toute la ruse, et les pièges, et les artifices du diable et conduira l’homme du Christ, selon un itinéraire étroit et resserré, de l’autre côté de ce gouffre éternel de misère qui est préparé pour engouffrer les méchants,
30 ’E e tāpae tō rātou vārua, ’oia ïa, tō rātou vārua tāhuti ’ore, i te rima ’atau o te Atua, i te bāsileia o te ao ra, nō te pārahi i raro i pīha’i iho ia Aberahama, ’e Isaaka, ’e Iakoba, ’e i pīha’i iho i tō tātou mau metua mo’a ato’a ra, ’e e ’ore roa e haere fa’ahou i rāpae.
30 et déposera son âme, oui, son âme immortelle, à la droite de Dieu, dans le royaume des cieux, pour s’asseoir avec Abraham, et Isaac, et avec Jacob, et avec tous les saints hommes qui furent nos pères, pour n’en plus sortir.
31 ’E i taua matahiti nei ’ua vai tāmau noa te ’oa’oa i ni’a i te fenua nō Zarahemela, ’e i roto i te mau retioni ato’a ē ’ati noa a’e, ’e i roto i te mau fenua ato’a i pārahihia e te mau ’āti Nephi.
31 Et cette année-là, il eut des réjouissances continuelles dans le pays de Zarahemla et dans toutes les régions alentour, dans tout le pays que possédaient les Néphites.
32 ’E i muri a’era, ’ua vai noa te hau ’e te ’oa’oa rahi i roto i te toe’a nō te maha ’ahuru ’e ma iva o te matahiti ; ’oia ïa, ’e ’ua vai noa ato’a te hau ’e te ’oa’oa rahi i te pae ’ahuru o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā.
32 Et il arriva qu’il eut la paix et une joie extrêmement grande pendant le reste de la quarante-neuvième année ; oui, et il eut aussi une paix continuelle et une grande joie la cinquantième année du règne des juges.
33 ’E i te pae ’ahuru ’e ma hō’ē o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, ’ua vai noa te hau, maori rā nō te te’ote’o tei ha’amata i te tae ri’i mai i roto i te ’ēkālesia—’eiaha i roto i te ’ēkālesia a te Atua, i roto rā i te ’ā’au o te feiā i fa’ahua melo nō te ’ēkālesia a te Atua—
33 Et la cinquante et unième année du règne des juges, il eut aussi la paix, à l’exception de l’orgueil qui commençait à entrer dans l’Église — non pas dans l’Église de Dieu, mais dans le cœur de ceux qui professaient appartenir à l’Église de Dieu —
34 ’E ’ua fa’ateiteihia rātou i roto i te te’ote’o ē tae noa atu i te hāmani-’ino-ra’a i tō rātou mau taea’e e rave rahi. I teienei e ’ino rahi teie, i ro’ohia ai te pae rahi o te feiā ha’eha’a i te mau hāmani-’ino-ra’a rahi, ’e i haere ai rātou nā roto i te mau ’ati e rave rahi.
34 et ils étaient enflés dans l’orgueil, au point de persécuter beaucoup de leurs frères. Or, c’était là un grand mal, qui fit souffrir de grandes persécutions à cette partie du peuple qui était plus humble, et lui fit traverser beaucoup d’affliction.
35 ’Āre’a rā ’ua ha’apae pinepine ’e ’ua pure pinepine rātou, ’e ’ua tupu pūai roa a’era tō rātou ha’eha’a, ’e ’ua pa’ari roa a’era tō rātou fa’aro’o i te Mesia, ē tae noa atu ’ua ’ī tō rātou vārua i te ’oa’oa ’e te hau, ’oia ïa, ē tae noa atu ’ua mā roa ’e ’ua mo’a tō rātou ’ā’au, ’e ’ua noa’a mai taua mo’ara’a ra nō te mea ’ua hōro’a rātou i tō rātou ’ā’au i te Atua.
35 Néanmoins, ils jeûnaient et priaient souvent, et devenaient de plus en plus forts dans leur humilité, et de plus en plus fermes dans la foi au Christ, au point que cela leur remplissait l’âme de joie et de consolation, oui, au point que cela leur purifiait et leur sanctifiait le cœur, sanctification qui venait de ce qu’ils avaient livré leur cœur à Dieu.
36 ’E i muri a’era, ’ua hope ato’a te pae ’ahuru ’e ma piti o te matahiti i roto i te hau, maori rā ’o te te’ote’o rahi tei ō i roto i te ’ā’au o te mau ta’ata ; ’e nō tā rātou mau tao’a rahi roa ’e tō rātou manuia i ni’a i te fenua i tupu ai te reira ; ’e ’ua tupu noa te reira i ni’a iho ia rātou i terā mahana ’e i terā mahana.
36 Et il arriva que la cinquante-deuxième année finit aussi dans la paix, à l’exception de l’orgueil extrêmement grand qui était entré dans le cœur du peuple ; et c’était à cause de ses richesses extrêmement grandes et de sa prospérité dans le pays ; et cet orgueil croissait en lui de jour en jour.
37 ’E i muri a’era, i te pae ’ahuru ’e ma toru o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, ’ua pohe ihora Helamana, ’e ’ua ha’amata ihora tāna tamaiti matahiapo ra ’o Nephi i te fa’atere ’ei mono nōna. ’E i muri a’era, ’ua ti’a atu ’oia i ni’a i te pārahira’a ha’avāra’a ma te parauti’a ’e te fāito tia ; ’oia ïa, ’ua ha’apa’o maita’i ’oia i te mau fa’auera’a a te Atua, ’e ’ua haere ’oia i te mau haere’a o tōna ra metua tāne.
37 Et il arriva que la cinquante-troisième année du règne des juges, Hélaman mourut, et son fils aîné, Néphi, commença à régner à sa place. Et il arriva qu’il occupa le siège du jugement avec justice et équité ; oui, il garda les commandements de Dieu et marcha dans la voie de son père.
’Ua ’āmui te mau ta’ata ’ōrurehau ’āti Nephi i te mau nu’u fa’ehau ’āti Lamana ’e ’ua haru rātou i te fenua nō Zarahemela—’Ua pau te mau ’āti Nephi nō tō rātou parauti’a ’ore—’Ua paruparu te ’Ēkālesia, ’e ’ua paruparu ho’i te mau ta’ata mai te mau ’āti Lamana. Fātata 38–30H.M.
Les dissidents néphites et les Lamanites unissent leurs forces et prennent le pays de Zarahemla — Les défaites des Néphites sont le résultat de leur méchanceté — L’Église diminue et le peuple devient faible comme les Lamanites. Vers 38–30 av. J.-C.
Hel Chapitre 4
1 ’E i muri a’era, i te pae ’ahuru ’e ma maha o te matahiti ’ua tupu te mau ’āmahamahara’a e rave rahi i roto i te ’ēkālesia, ’e ’ua tupu ato’a te mārōra’a i rotopū i te mau ta’ata, ’e nō reira ho’i ’ua tupu te ha’amani’ira’a rahi i te toto.
1 Et il arriva que la cinquante-quatrième année, il eut beaucoup de dissensions dans l’Église, et il eut aussi une querelle parmi le peuple, de sorte qu’il eut une grande effusion de sang.
2 ’E ’ua taparahihia ’e ’ua ti’avaruhia te mau ta’ata ’ōrurehau i rāpae i te fenua, ’e ’ua haere atu rātou i te ari’i o te mau ’āti Lamana.
2 Et la partie rebelle fut tuée et chassée du pays, et elle alla auprès du roi des Lamanites.
3 ’E i muri a’era, ’ua tāmata a’era rātou ’ia fa’ati’arepu i te mau ’āti Lamana ’ia ’aro atu i te mau ’āti Nephi ; inaha rā, ’ua mata’u roa te mau ’āti Lamana, ’e nō reira ho’i ’aita roa rātou i fa’aro’o i te mau parau a taua feiā ’ōrurehau ra.
3 Et il arriva qu’ils s’efforcèrent d’exciter les Lamanites à la guerre contre les Néphites ; mais voici, les Lamanites avaient extrêmement peur, de sorte qu’ils ne voulurent pas écouter les paroles de ces dissidents.
4 ’Āre’a rā, i muri a’era, i te pae ’ahuru ’e ma ono o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, ’ua haere atu ra te tahi mau ta’ata ’ōrurehau nō roto mai i te mau ’āti Nephi i te mau ’āti Lamana ; ’e ’ua manuia ihora rātou ’e tō rātou mau hoa ato’a i te fa’atupura’a i tō rātou riri i te mau ’āti Nephi ; ’e tē fa’aineine ra rātou pā’āto’a i taua matahiti ra nō te ’aro atu.
4 Mais il arriva que la cinquante-sixième année du règne des juges, il eut des dissidents qui montèrent de chez les Néphites auprès des Lamanites ; et, unis aux autres, ils réussirent à les exciter à la colère contre les Néphites ; et ils passèrent toute cette année-là à se préparer à la guerre.
5 ’E i te pae ’ahuru ’e ma hitu o te matahiti, ’ua haere mai ra rātou e ’aro i te mau ’āti Nephi, ’e ’ua ha’amata rātou i te ’ohipa nō te pohe ; ’oia ïa, ’e nō reira ho’i i te pae ’ahuru ’e ma va’u o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, ’ua roa’a ia rātou te fenua ra nō Zarahemela ; ’oia ïa, ’e te mau fenua ato’a ē tae noa atu i te fenua i fātata i te fenua ra nō ’Auhune.
5 Et la cinquante-septième année, ils descendirent livrer bataille aux Néphites, et ils commencèrent l’œuvre de mort ; oui, de sorte que la cinquante-huitième année du règne des juges, ils réussirent à obtenir la possession du pays de Zarahemla ; oui, et aussi de toutes les terres jusqu’au pays qui était près du pays d’Abondance.
6 ’E ’ua tīahihia atu te mau ’āti Nephi ’e te mau nu’u fa’ehau o Moroniha ē tae roa atu i te fenua ra nō ’Auhune.
6 Et les Néphites et les armées de Moronihah furent chassés jusqu’au pays d’Abondance ;
7 ’E i taua vāhi ra ’ua ha’apa’ari rātou nō te ’aro atu i te mau ’āti Lamana, mai te moana i te tō’o’a o te rā ē tae noa atu i te moana i te hiti’a o te rā ; e hō’ē mahana tā’āto’a nō te hō’ē ta’ata ’āti Nephi ’ia haere atu i reira, i te vāhi tā rātou i ha’apa’ari ’e i ha’aputuputu i tō rātou mau nu’u fa’ehau nō te pāruru i tō rātou fenua i te pae apato’erau.
7 et là ils se fortifièrent contre les Lamanites, depuis la mer de l’ouest jusqu’à l’est ; et cette ligne qu’ils avaient fortifiée et où ils avaient posté leurs armées pour défendre leur pays du nord correspondait à une journée de marche pour un Néphite.
8 ’E nō reira ’ua roa’a i te mau ta’ata ’ōrurehau o te mau ’āti Nephi, nā roto i te tauturura’a a te hō’ē nu’u fa’ehau rahi o te mau ’Āti Lamana fenua ato’a o te mau ’āti Nephi i te pae apato’a. ’E ’ua tupu teie mau mea i te pae ’ahuru ’e ma va’u ’e i te pae ’ahuru ’e ma iva o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā.
8 Et ainsi ces Néphites dissidents, avec l’aide d’une nombreuse armée de Lamanites, avaient obtenu toutes les possessions des Néphites qui étaient dans le pays situé du côté du sud. Et tout cela se fit les cinquante-huitième et cinquante-neuvième années du règne des juges.
9 ’E i muri a’era i te ono ’ahuru o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, ’ua manuia o Moroniha ma te tauturuhia e tōna mau nu’u fa’ehau ’ia rave mai i te mau tufa’a e rave rahi o te fenua ; ’oia ïa, ’ua roa’a fa’ahou ia rātou te mau ’oire e rave rahi i ma’iri i roto i te rima o te mau ’āti Lamana.
9 Et il arriva que la soixantième année du règne des juges, Moronihah réussit, avec ses armées, à reprendre possession de beaucoup de parties du pays ; oui, ils reprirent beaucoup de villes qui étaient tombées entre les mains des Lamanites.
10 ’E i muri a’era, i te ono ’ahuru ’e ma hō’ē o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, ’ua manuia rātou ’ia fāri’i fa’ahou mai i te ’āfara’a o tō rātou mau fenua.
10 Et il arriva que la soixante et unième année du règne des juges, ils réussirent à reprendre jusqu’à la moitié de toutes leurs possessions.
11 I teienei, teie pau rahi o te mau ’āti Nephi, ’e te rahi ho’i o te mau ta’ata i taparahihia i rotopū ia rātou, e’ita roa ïa te reira e tupu ’āhiri ē ’aita te parauti’a ’ore ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i i vai na i rotopū ia rātou ; ’oia ïa, ’e tei rotopū ato’a ho’i te reira ia rātou ’o tei parau ē, nō roto rātou i te ’ēkālesia a te Atua.
11 Or, cette grande perte des Néphites et le grand massacre qui s’était produit parmi eux ne seraient pas arrivés, s’il n’y avait pas eu la méchanceté et les abominations qui étaient parmi eux ; oui, et elles étaient aussi parmi ceux qui professaient appartenir à l’Église de Dieu.
12 ’E nō te te’ote’o o tō rātou ’ā’au, nō tā rātou mau tao’a rahi, ’oia ïa, nō tā rātou hāmani-’ino-ra’a i te feiā veve, nō tā rātou tāpe’ara’a i tā rātou mā’a i tei po’ia, nō tā rātou tāpe’ara’a i tō rātou ’ahu i tei taha’a noa, ’e nō tā rātou motora’a i tō rātou mau taea’e ha’eha’a i te pāpāri’a, nō tō rātou tahitohitora’a i tei mo’a ra, nō tā rātou hunara’a i te Vārua nō te tohu ’e te heheura’a, nō te taparahira’a i te ta’ata, te harura’a i te tao’a, te ha’avarera’a, te ’eiāra’a, te fa’aturi, te fa’atupura’a i te mau mārōra’a rahi, ’e nō te fa’aru’era’a nō te haere atu i te fenua ra nō Nephi, i rotopū i te mau ’āti Lamana—
12 Et c’était à cause de l’orgueil de leur cœur, à cause de leur extrême richesse, oui, c’était parce qu’ils opprimaient les pauvres, refusaient leur nourriture aux affamés, refusaient leurs vêtements à ceux qui étaient nus, et frappaient sur la joue leurs frères humbles, se moquaient de ce qui était sacré, niaient l’esprit de prophétie et de révélation, assassinaient, pillaient, mentaient, volaient, commettaient l’adultère, se soulevaient en de grandes querelles et désertaient vers le pays de Néphi, chez les Lamanites —
13 ’E nō tō rātou parauti’a ’ore rahi, ’e tā rātou fa’aahaahara’a i tō rātou iho pūai, i vaiihohia ai rātou i tō rātou iho pūai ; nō reira ’aita rātou i manuia, ’ua ro’ohia rā rātou i te ’ati ’e ’ua tā’irihia, ’e ’ua tīahi ’ē-hia atu i mua i te mau ’āti Lamana, ē tae noa atu ’ua riro ’ē atu te pae rahi o tō rātou mau fenua.
13 et à cause de cette grande méchanceté qui était la leur, et parce qu’ils se vantaient de leur force, ils furent abandonnés à leur force ; c’est pourquoi ils ne prospérèrent pas, mais furent affligés et frappés, et chassés devant les Lamanites, jusqu’à ce qu’ils eussent perdu la possession de presque toutes leurs terres.
14 Inaha rā, ’ua a’o atu Moroniha i te mau mea e rave rahi i te mau ta’ata nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ; ’e ’ua a’o ato’a atu ’o Nephi rāua ’o Lehi, nā tamaiti a Helamana, i te mau mea e rave rahi i te mau ta’ata, ’oia ïa, ’e ’ua tohu atu rāua i te mau mea e rave rahi ia rātou nō ni’a i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino, ’e i te mau mea e tupu i ni’a ia rātou mai te mea ’aita rātou e tātarahapa i tā rātou mau hara.
14 Mais voici, Moronihah prêcha beaucoup de choses au peuple à cause de son iniquité, et Néphi et Léhi, qui étaient les fils d’Hélaman, prêchèrent aussi beaucoup de choses au peuple, oui, et lui prophétisèrent beaucoup de choses concernant ses iniquités et ce qui lui arriverait s’il ne se repentait pas de ses péchés.
15 ’E i muri a’era, ’ua tātarahapa rātou, e mai te au i tā rātou tātarahapara’a, ’ua ha’amata rātou i te manuia.
15 Et il arriva qu’il se repentit, et, dans la mesure où il se repentit, il commença à prospérer.
16 Nō te mea i tō Moroniha ’itera’a ē ’ua tātarahapa rātou, ’ua tāmata ’oia i te arata’i atu ia rātou i terā vāhi ’e i terā vāhi, ’e i terā ’oire ’e i terā ’oire, ē tae noa atu ’ua roa’a fa’ahou ia rātou te hō’ē ’āfara’a nō tā rātou mau tao’a ’e te hō’ē ’āfara’a nō tō rātou mau fenua.
16 Car, lorsqu’il vit qu’il se repentait, Moronihah s’aventura à le conduire de lieu en lieu, et de ville en ville, jusqu’à ce qu’ils eussent repris la moitié de leurs biens et la moitié de toutes leurs terres.
17 ’E ’o te hope’a te reira nō te ono ’ahuru ’e ma hō’ē matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā.
17 Et ainsi finit la soixante et unième année du règne des juges.
18 ’E i muri a’era, i te ono ’ahuru ’e ma piti o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, ’aita a’era i roa’a fa’ahou mai ia Moroniha te mau vāhi i riro na i te mau ’āti Lamana.
18 Et il arriva que la soixante-deuxième année du règne des juges, Moronihah ne put plus reprendre de possessions aux Lamanites.
19 Nō reira ’ua fa’a’ore rātou i tā rātou ’ōpuara’a ’ia rave mai i te toe’a o tō rātou mau fenua, nō te rahi ho’i o te mau ’āti Lamana ’aita atu ra i ti’a i te mau ’āti Nephi ’ia fāri’i i te mana i ni’a ia rātou ; nō reira ’ua fa’a’ohipa Moroniha i tōna mau nu’u fa’ehau ato’a nō te pāruru i te mau vāhi i roa’a mai iāna ra.
19 C’est pourquoi ils abandonnèrent leur dessein de reprendre le reste de leurs terres, car les Lamanites étaient si nombreux qu’il devint impossible aux Néphites d’obtenir plus de pouvoir sur eux ; c’est pourquoi Moronihah employa toutes ses armées à conserver les parties qu’il avait prises.
20 ’E i muri a’era, nō te rahi o te mau ’āti Lamana, ’ua tupu ihora tō te mau ’āti Nephi mata’u rahi, ’o te ha’avīhia rātou, ’e ’o te ta’ata’ahihia i raro, ’e ’o te taparahihia, ’e ’o te ha’amouhia.
20 Et il arriva qu’à cause de la grandeur du nombre des Lamanites, les Néphites avaient une grande crainte d’avoir le dessous, et d’être piétinés, et tués, et détruits.
21 ’Oia ïa, ’ua ha’amana’o ihora rātou i te mau parau tohu a Alama, ’e te mau parau ato’a a Mosia ; ’e ’ua ’ite a’era rātou ē, e feiā ’ā’au ’eta’eta rātou, ’e ’ua ha’afaufa’a ’ore rātou i te mau fa’auera’a a te Atua.
21 Oui, ils commencèrent à se souvenir des prophéties d’Alma, et aussi des paroles de Mosiah ; et ils virent qu’ils avaient été un peuple au cou roide, et qu’ils avaient méprisé les commandements de Dieu ;
22 ’E ’ua fa’ahuru ’ē ’e ’ua ta’ata’ahi rātou i raro a’e i tō rātou ’āvae i te mau ture a Mosia, ’e ’aore rā i tā te Fatu i fa’aue atu iāna ’ia hōro’a atu i te mau ta’ata ; ’e ’ua ’ite rātou ē, ’ua ha’avi’ivi’ihia tā rātou mau ture, ’e ’ua riro rātou ’ei feiā parauti’a ’ore, ’e nō reira ho’i ’ua riro rātou ’ei mea parauti’a ’ore mai te mau ’āti Lamana ra.
22 et qu’ils avaient changé et foulé aux pieds les lois de Mosiah, ou ce que le Seigneur lui avait commandé de donner au peuple ; et ils virent que leurs lois s’étaient corrompues, et qu’ils étaient devenus un peuple méchant, de sorte qu’ils étaient aussi méchants que les Lamanites.
23 ’E nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’ua ha’amata te ’ēkālesia i te paruparu ; ’e ’ua ha’amata rātou i te ti’aturi ’ore i te vārua nō te tohu ’e te vārua nō te heheura’a, ’e tei mua ti’a atu te mau ha’avāra’a a te Atua i tō rātou aro.
23 Et à cause de leur iniquité, l’Église avait commencé à diminuer ; et ils commençaient à ne plus croire en l’esprit de prophétie ni en l’esprit de révélation ; et le spectre des jugements de Dieu se dressait devant eux.
24 ’E ’ua ’ite rātou ē, ’ua paruparu rātou mai tō rātou ra mau taea’e, i te mau ’āti Lamana, ’e ’aita atu ra te Vārua o te Fatu i fa’aherehere ia rātou ; ’oia ïa, ’ua fa’aātea ’ē atu te reira ia rātou nō te mea e ’ore roa te Vārua o te Fatu e pārahi i roto i te mau hiero vi’ivi’i—
24 Et ils voyaient qu’ils étaient devenus faibles comme leurs frères, les Lamanites, et que l’Esprit du Seigneur ne les préservait plus ; oui, il s’était retiré d’eux, parce que l’Esprit du Seigneur ne demeure pas dans des temples qui ne sont pas saints.
25 Nō reira ’ua fa’aea te Fatu i te fa’aherehere ia rātou nā roto i tōna mana semeio ’e te mana fāito ’ore ; nō te mea ’ua riro rātou ’ei feiā ti’aturi ’ore ’e te parauti’a ’ore rahi ; ’e ’ua ’ite ato’a rātou ē, ’ua rahi roa atu te mau ’āti Lamana ia rātou, ’e ’ia ’ore rātou ’ia ’ati māite atu i te Fatu tō rātou Atua, e pau roa ïa rātou i te pohe e ti’a ai.
25 C’est pourquoi le Seigneur avait cessé de les préserver par son pouvoir miraculeux et incomparable, car ils étaient tombés dans un état d’incrédulité et d’affreuse méchanceté ; et ils voyaient que les Lamanites étaient infiniment plus nombreux qu’eux et que s’ils ne s’attachaient pas au Seigneur, leur Dieu, ils allaient périr.
26 Inaha ho’i, ’ua ’ite rātou ē, ’ua au tō te mau ’āti Lamana pūai i tō rātou, tō te hō’ē ta’ata i tō te hō’ē ta’ata. ’E nō reira ’ua topa rātou i roto i teie nei hara rahi ; ’oia ïa, nō reira ’ua riro rātou ’ei feiā paruparu, nō tā rātou hara, ’e ’aita ho’i te mau matahiti i pau ’a hope ai teie nei mau mea i te tupu.
26 Car voici, ils voyaient que la force des Lamanites était aussi grande que leur force, un homme en valant un autre. Et ainsi, ils étaient tombés dans cette grande transgression ; oui, ainsi, ils étaient devenus faibles, en peu d’années, à cause de leur transgression.
’Ua hōro’a Nephi ’e Lehi i tō rāua taime nō te poro i te ’evanelia—’Ua riro tō rāua i’oa ’ei fa’aitoitora’a ia rāua ’ia fa’ariro i tō rāua orara’a mai tō tō rāua mau tupuna—E fa’aora te Mesia i te feiā ’o tē tātarahapa—’Ua fa’afāriu Nephi ’e Lehi e rave rahi mau ta’ata ’e ’ua hurihia rāua i roto i te fare tāpe’ara’a, ’e ’ua ha’a’atihia rāua e te auahi—’Ua tae mai ra te ata pōiri ’e ’ua tāpo’i ihora i te mau ta’ata e toru hānere—’Ua ’āueue te fenua, ’e ’ua fa’aue mai ra te hō’ē reo i te mau ta’ata ’ia tātarahapa—’Ua ’āparau atu Nephi ’e Lehi i te mau melahi, ’e ’ua ha’a’atihia te mau ta’ata e te auahi. Fātata 30H.M.
Néphi et Léhi se consacrent à la prédication — Leur nom les invite à modeler leur vie sur celle de leurs ancêtres — Le Christ rachète ceux qui se repentent — Néphi et Léhi font beaucoup de convertis et sont emprisonnés — Ils sont environnés de feu — Une nuée de ténèbres recouvre trois cents personnes — La terre tremble, et une voix commande aux hommes de se repentir — Néphi et Léhi conversent avec des anges, et la multitude est environnée de feu. Vers 30 av. J.-C.
Hel Chapitre 5
1 ’E i muri a’era, i taua iho matahiti ra, inaha, ’ua hōro’a atu ra Nephi i te pārahira’a ha’avāra’a i te hō’ē ta’ata, ’o Kezorama tōna i’oa.
1 Et il arriva que cette même année, voici, Néphi remit le siège du jugement à un homme dont le nom était Cézoram.
2 ’Ua fa’ati’ahia ho’i tā rātou mau ture ’e tō rātou mau hau fenua nā roto i te reo o te mau ta’ata ; ’e ’o rātou tei mā’iti i te ’ino, ’ua hau ïa i te rahi i tei mā’iti i te maita’i ; nō reira ’ua ineine rātou nō te ha’amoura’a, nō te mea ’ua ha’avi’ivi’ihia te mau ture.
2 Car, comme leurs lois et leurs gouvernements étaient établis par la voix du peuple, et que ceux qui choisissaient le mal étaient plus nombreux que ceux qui choisissaient le bien, ils devenaient mûrs pour la destruction, car ils avaient corrompu les lois.
3 ’Oia ïa, e ’ere i te reira ana’e ra ; e feiā ’ā’au ’eta’eta ho’i rātou, ’e nō reira ho’i ’aita rātou e ti’a ’ia fa’aterehia e te ture ’e te parauti’a, maori rā ’ia ha’amouhia rātou.
3 Oui, et ce n’était pas tout ; ils étaient un peuple au cou roide, de sorte qu’ils ne pouvaient être gouvernés ni par la loi ni par la justice, si ce n’est pour leur destruction.
4 ’E i muri a’era, ’ua fiu Nephi i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ; ’e ’ua ha’apae atu ra ’oia i te pārahira’a ha’avāra’a, ’e ’ua ’ōpua ’oia i te a’o atu i te parau a te Atua ē hope roa a’e tōna ra mau mahana ; ’e ’ua nā reira ato’a tōna taea’e o Lehi, ē hope roa a’e tōna ra mau mahana.
4 Et il arriva que Néphi s’était lassé de leur iniquité ; et il céda le siège du jugement et prit sur lui de prêcher la parole de Dieu pendant tout le reste de ses jours, et son frère Léhi aussi, tout le reste de ses jours ;
5 ’Ua ha’amana’o ho’i rāua i te mau parau tā tō rāua metua tāne o Helamana i parau ia rāua. ’E ’o teie te mau parau tāna i parau mai :
5 car ils se souvenaient des paroles que leur père Hélaman leur avait dites. Et voici les paroles qu’il dit :
6 Inaha, e tā’u nā tamaiti, tē hina’aro nei au ’ia ha’amana’o ’ōrua ’ia ha’apa’o maita’i i te mau fa’auera’a a te Atua ; ’e tē hina’aro nei au ’ia a’o atu ’ōrua i teie mau parau i te mau ta’ata. Inaha, ’ua topa atu vau i te i’oa o tō tātou nā metua mātāmua i ni’a iho ia ’ōrua, ’e ’ua haere mai rātou mai te fenua ra nō Ierusalema ; ’e ’ua nā reira vau, nō te mea ’ia ha’amana’o ’ōrua i tō ’ōrua i’oa e ha’amana’o ato’a ’ōrua i tā rāua mau ’ohipa ; ’e ’ia ha’amana’o ’ōrua i tā rāua mau ’ohipa, e ’ite ato’a ’ōrua i tei parauhia ’e tei pāpa’ihia ho’i, ’o tei nā ’ō mai ē, e nā ta’ata maitata’i rāua.
6 Voici, mes fils, je désire que vous vous souveniez de garder les commandements de Dieu ; et je voudrais que vous annonciez ces paroles au peuple. Voici, je vous ai donné le nom de nos premiers parents qui sortirent du pays de Jérusalem ; et cela, je l’ai fait afin que, lorsque vous vous souvenez de vos noms, vous vous souveniez d’eux ; et que lorsque vous vous souvenez d’eux, vous vous souveniez de leurs œuvres ; et lorsque vous vous souvenez de leurs œuvres, vous sachiez qu’il est dit, et aussi écrit, qu’elles étaient bonnes .
7 Nō reira, e tā’u nā tamaiti, tē hina’aro nei au ’ia rave ’ōrua i te mea maita’i, ’ia parauhia ’e ’ia pāpa’i-ato’a-hia te parau nō ni’a ia ’ōrua mai tei parauhia ’e tei pāpa’ihia nō ni’a ia rāua.
7 C’est pourquoi, mes fils, je voudrais que vous fassiez ce qui est bien, afin que l’on puisse dire de vous, et aussi écrire, ce qui été dit et écrit à leur sujet.
8 ’E i teienei, e tā’u nā tamaiti, inaha, tē hina’aro nei au i te tahi atu mau mea ia ’ōrua, ’e teie taua hina’aro ra, ’eiaha roa ’ōrua e rave i teie mau mea nō te fa’ate’ote’o ia ’ōrua, ’ia rave rā ’ōrua i teie mau mea nō te ha’apu’e i te tao’a rahi nā ’ōrua i te ao ra, ’oia ïa, ’o tei riro ’ei mea mure ’ore, ’e tē ’ore roa e māhe’ahe’a atu ; ’oia ïa, ’ia roa’a ia ’ōrua taua hōro’ara’a fa’ahiahia roa nō te ora mure ’ore, ’o tā tātou ho’i i mana’o ē ’ua hōro’ahia i tō tātou mau metua.
8 Et maintenant, mes fils, voici, j’ai encore quelque chose à désirer de vous, désir qui est que vous ne fassiez pas ces choses afin de vous vanter, mais que vous fassiez ces choses afin de vous amasser un trésor dans le ciel, oui, qui est éternel, et qui ne se dissipe pas ; oui, afin que vous ayez ce don précieux de la vie éternelle, qui, nous avons des raisons de le penser, été donné à nos pères.
9 ’A ha’amana’o, ’a ha’amana’o e tā’u nā tamaiti, i te mau parau tā te ari’i Beniamina i parau atu i tōna ra mau ta’ata ; ’oia ïa, ’a ha’amana’o ē ’aita atu e rāve’a e ti’a ai i te mau ta’ata ’ia fa’aorahia, maori rā nā roto i te toto tāra’ehara nō Iesu Mesia, ’o tē haere mai ; ’oia ïa, ’a ha’amana’o, e haere mai ’oia nō te fa’aora i tō teie nei ao.
9 Oh ! souvenez-vous, souvenez-vous, mes fils, des paroles que le roi Benjamin dites à son peuple ; oui, souvenez-vous qu’il n’y aucune autre manière ni aucun autre moyen par lesquels l’homme puisse être sauvé, si ce n’est par le sang expiatoire de Jésus-Christ, qui viendra ; oui, souvenez-vous qu’il vient racheter le monde .
10 ’E ’a ha’amana’o ato’a i te mau parau tā Amuleka i parau atu ia Zeezeroma i roto i te ’oire ra nō Amoniha ; ’e ’ua parau atu ’oia iāna ē, e haere mai te Fatu nō te fa’aora i tōna mau ta’ata ; ’āre’a rā ’aita ’oia e haere mai nō te fa’aora ia rātou i roto i tā rātou mau hara, e fa’aora rā ’oia ia rātou mai roto mai i tā rātou ra mau hara.
10 Et souvenez-vous aussi des paroles qu’Amulek dit à Zeezrom dans la ville d’Ammonihah ; car il lui dit que le Seigneur viendrait certainement racheter son peuple, mais qu’il ne viendrait pas le racheter dans ses péchés, mais le racheter de ses péchés.
11 ’E e mana tōna i hōro’ahia mai iāna e te Metua nō te fa’aora ia rātou i tā rātou mau hara maoti ho’i te tātarahapara’a ; nō reira, ’ua tono mai ’oia i tāna mau melahi nō te fa’a’ite mai i te mau parau tumu nō te tātarahapara’a, e tae ai rātou i raro a’e i te mana nō te Tāra’ehara, ’e i te fa’aorara’a o tō rātou vārua.
11 Et il reçu du Père le pouvoir de les racheter de leurs péchés à cause du repentir ; c’est pourquoi il envoyé ses anges annoncer la nouvelle des conditions du repentir, qui amènent au pouvoir du Rédempteur, pour le salut de leur âme.
12 ’E i teienei, e tā’u nā tamaiti, ’a ha’amana’o, ’a ha’amana’o, e mea ti’a roa ia ’ōrua ’ia ha’amau i tō ’ōrua niu i ni’a i te papa o tō tātou Tāra’ehara, ’o te Mesia, te Tamaiti a te Atua ; ’e ’ia fa’atae mai te diabolo i tāna ra mau mata’i ’ū’ana, ’oia ïa, ’e tāna mau ’ohe nā roto i te pūāhiohio, ’oia ïa, ’e ’ia ma’iri mai te tā’āto’ara’a nō tāna ra ūa pa’ari, ’e tāna vero rahi i ni’a iho ia ’ōrua, ’aita roa tō te reira e mana i ni’a iho ia ’ōrua, nō te huti ia ’ōrua i raro i te ’ābuso nō te mamae ’e te ’oto hope ’ore, maoti ho’i te papa i ni’a iho ’ōrua i te patuhia, e niu pāpū ho’i, ’e mai te mea e patu te ta’ata ia rātou i ni’a i taua niu ra, e ’ore ïa rātou e ma’iri i raro.
12 Et maintenant, mes fils, souvenez-vous, souvenez-vous que c’est sur le roc de notre Rédempteur, qui est le Christ, le Fils de Dieu, que vous devez bâtir votre fondation ; afin que lorsque le diable enverra ses vents puissants, oui, ses traits dans le tourbillon, oui, lorsque toute sa grêle et sa puissante tempête s’abattront sur vous, cela n’ait aucun pouvoir sur vous, pour vous entraîner en bas jusqu’au gouffre de misère et de malheur sans fin, à cause du roc sur lequel vous êtes bâtis, qui est une fondation sûre, une fondation telle que si les hommes construisent sur elle, ils ne peuvent tomber.
13 ’E i muri a’era, ’o teie te mau parau tā Helamana i ha’api’i atu i tāna nā tamaiti ; ’oia ïa, ’ua ha’api’i ’oia ia rāua i te mau mea e rave rahi ’o tei ’ore i pāpa’ihia, ’e i te mau mea e rave rahi ato’a ’o tei pāpa’ihia.
13 Et il arriva que ce furent là les paroles qu’Hélaman enseigna à ses fils ; oui, il leur enseigna beaucoup de choses qui ne sont pas écrites et aussi beaucoup de choses qui sont écrites.
14 ’E ’ua ha’amana’o rāua i tāna mau parau ; ’e nō reira ’ua haere atu ra rāua ma te ha’apa’o maita’i i te mau fa’auera’a a te Atua, nō te ha’api’i i te parau a te Atua i rotopū i te mau ta’ata o Nephi, ma te ha’amata i te ’oire ra nō ’Auhune ;
14 Et ils se souvinrent de ses paroles ; et c’est pourquoi ils allèrent, gardant les commandements de Dieu, enseigner la parole de Dieu parmi tout le peuple de Néphi, en commençant par la ville d’Abondance ;
15 ’E mai reira mai ē tae atu i te ’oire nō Gida ; ’e mai te ’oire mai o Gida ē tae atu i te ’oire nō Muleka ;
15 et de là à la ville de Gid ; et de la ville de Gid à la ville de Mulek ;
16 ’E mai te tahi ’oire i te tahi ’oire, ē tae noa atu ’ua tae rāua i rotopū i te mau ta’ata ato’a o Nephi i te fenua i te pae apato’a ; ’e mai reira atu i te fenua ra nō Zarahemela, i rotopū i te mau ’āti Lamana.
16 et même d’une ville à l’autre, jusqu’à ce qu’ils fussent allés parmi tout le peuple de Néphi qui était dans le pays situé du côté du sud ; et de là au pays de Zarahemla, parmi les Lamanites.
17 ’E i muri a’era, ’ua a’o atu rāua ma te mana rahi, ’e nō reira ’ua fa’a’ite pāpū atu rāua i te hape o rātou e rave rahi tei ’ōrurehau ’e ’o tei haere mai mai roto mai i te mau ’āti Nephi, ’e nō reira ’ua haere mai ra rātou ’e ’ua fā’i mai ra i tā rātou mau hara ’e ’ua bāpetizohia nō te tātarahapara’a, ’e ’ua ho’i ’oi’oi atu ra i te mau ’āti Nephi ra nō te tāmata ’ia fa’a’ore i te mau mea hape ’o tā rātou i rave.
17 Et il arriva qu’ils prêchèrent avec une grande puissance, de sorte qu’ils confondirent beaucoup de ces dissidents qui avaient quitté les Néphites, de sorte que ceux-ci s’avancèrent et confessèrent leurs péchés, et furent baptisés en vue du repentir, et retournèrent immédiatement auprès des Néphites pour s’efforcer de réparer auprès d’eux les torts qu’ils avaient causés.
18 ’E i muri a’era, ’ua a’o atu ra Nephi rāua ’o Lehi i te mau ’āti Lamana ma te mana rahi ’e te ha’amanara’a rahi, ’e ’ua hōro’ahia te mana ’e te ha’amanara’a ia rāua ’ia ti’a ia rāua ’ia paraparau atu ; ’e ’ua hōro’a-ato’a-hia mai ia rāua te mau mea tā rāua e parau atu—
18 Et il arriva que Néphi et Léhi prêchèrent aux Lamanites avec une si grande puissance et une si grande autorité, car du pouvoir et de l’autorité leur avaient été donnés, afin qu’ils pussent parler, et ce qu’ils devaient dire leur était aussi donné —
19 Nō reira ’ua paraparau atu rāua, i tupu ai tō te mau ’āti Lamana māere rahi, ’e i fa’afāriuhia mai ai rātou, ’e nō reira ho’i ’ua bāpetizohia ihora nō te tātarahapara’a te mau ’āti Lamana e va’u tauatini nō te fenua ra nō Zarahemela ’e tō reira mau fenua, ’e ’ua ’ite pāpū ihora rātou i te parauti’a ’ore nō te mau peu tumu a tō rātou mau metua.
19 c’est pourquoi ils parlèrent au grand étonnement des Lamanites, au point de les convaincre, de sorte qu’il eut huit mille d’entre les Lamanites qui étaient au pays de Zarahemla et alentour, qui furent baptisés en vue du repentir et furent convaincus de la méchanceté des traditions de leurs pères.
20 ’E i muri a’era, mai reira atu ’ua haere atu ra Nephi rāua ’o Lehi i te fenua ra nō Nephi.
20 Et il arriva que Néphi et Léhi partirent de là pour aller au pays de Néphi.
21 ’E i muri a’era, ’ua haruhia ihora rāua e te hō’ē nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana, ’e ’ua hurihia atu ra i roto i te fare tāpe’ara’a ; ’oia ïa, i roto i te fare tāpe’ara’a i hurihia ai Amona ’e tōna ra mau taea’e ato’a e te mau tāvini o Limehi ra.
21 Et il arriva qu’ils furent pris par une armée de Lamanites et jetés en prison ; oui, cette même prison dans laquelle Ammon et ses frères avaient été jetés par les serviteurs de Limhi.
22 ’E i muri iho i tō rāua hurira’ahia i roto i te fare tāpe’ara’a nō nā mahana e rave rahi ma te mā’a ’ore, inaha, ’ua haere mai ra rātou i roto i te fare tāpe’ara’a nō te rave ia rāua ’e nō te taparahi ia rāua.
22 Et après qu’ils eurent été jetés en prison sans nourriture pendant de nombreux jours, voici, ils entrèrent dans la prison pour les prendre afin de les tuer.
23 ’E i muri a’era, ’ua ha’a’ati-roa-hia ihora Nephi rāua ’o Lehi i te hō’ē mea mai te auahi ra te huru, ’e nō reira ho’i ’ua mata’u a’era rātou ’ia haru mai ia rāua, ’o te ’ama rātou iho. ’Āre’a rā ’aita roa atu Nephi rāua ’o Lehi i ’ama noa a’e ; ’e tē ti’a ra rāua mai te mea ra ē, tei roto roa rāua i te auahi, ’e ’aita roa rāua i ’ama noa a’e.
23 Et il arriva que Néphi et Léhi furent environnés comme par du feu, de telle sorte qu’ils n’osèrent pas porter la main sur eux de peur d’être brûlés. Néanmoins, Néphi et Léhi n’étaient pas brûlés ; et ils étaient comme s’ils se tenaient debout au milieu du feu et n’étaient pas brûlés.
24 ’E ’ia ’ite a’era rāua ē, ’ua ha’a’atihia rāua i te pou auahi, ’e ’aita rāua e ’ama ra, ’ua itoito a’era tō rāua ’ā’au.
24 Et lorsqu’ils virent qu’ils étaient environnés par une colonne de feu et qu’elle ne les brûlait pas, leur cœur prit courage.
25 ’Ua ’ite ho’i rāua ē, tē mata’u ra te mau ’āti Lamana ’ia haru mai ia rāua ; ’e tē mata’u ato’a ra ho’i rātou ’ia ha’afātata mai ia rāua, ’āre’a rā ’ua ti’a noa rātou mai te mea ra ē, ’ua tā’iri-vava-hia rātou i te māere rahi.
25 Car ils voyaient que les Lamanites n’osaient pas porter la main sur eux ; ils n’osaient pas non plus s’approcher d’eux, mais se tenaient là comme s’ils étaient frappés de mutisme par l’étonnement.
26 ’E i muri a’era, ’ua ti’a a’era Nephi rāua ’o Lehi, ’e ’ua ha’amata ihora i te parau atu ia rātou, nā ’ō atu ra : ’Eiaha e mata’u, inaha ho’i, nā te Atua i fa’a’ite mai i teie mea ta’a ’ē ia ’outou na, ’e tē fa’a’ite ra ho’i te reira ē, e ’ore roa e ti’a ia ’outou ’ia fa’atae mai i tō ’outou rima i ni’a ia māua nō te taparahi ia māua.
26 Et il arriva que Néphi et Léhi s’avancèrent et commencèrent à leur parler, disant : Ne craignez pas, car voici, c’est Dieu qui vous montré cette chose merveilleuse dans laquelle il vous est montré que vous ne pouvez pas porter la main sur nous pour nous tuer.
27 ’E inaha, ’ia oti a’era tā rāua paraura’a mai i teie mau parau, ’ua ’āueue roa ihora te fenua, ’e ’ua ’āueue ho’i te mau papa’i o te fare tāpe’ara’a, mai te mea ra ē ’ua fātata roa te reira i te ma’iri i raro i te repo ; inaha rā, ’aita te reira i ma’iri i raro. ’E inaha, ’o rātou tei roto i te fare tāpe’ara’a ’o te mau ’āti Lamana ïa, ’e te mau ’āti Nephi tei ’ōrurehau.
27 Et voici, lorsqu’ils eurent dit ces paroles, la terre trembla extrêmement, et les murs de la prison tremblèrent comme s’ils étaient sur le point de s’écrouler par terre ; mais voici, ils ne tombèrent pas. Et voici, ceux qui étaient dans la prison étaient des Lamanites et des Néphites dissidents.
28 ’E i muri a’era, ’ua tāpo’ihia rātou e te hō’ē ata pōiri, ’e ’ua tae mai te mata’u ahoaho rahi i ni’a ia rātou.
28 Et il arriva qu’ils furent recouverts d’une nuée de ténèbres, et une crainte solennelle et terrible s’abattit sur eux.
29 ’E i muri a’era, ’ua tae mai ra te hō’ē reo mai te mea ra ē nō ni’a mai ïa i taua ata pouri ra, i te nā-’ō-ra’a mai ē : ’A tātarahapa ’outou, ’a tātarahapa ’outou, ’eiaha e tītau fa’ahou ’ia ha’amou i tō’u mau tāvini, ’o tā’u i tono atu ia ’outou nō te fa’a’ite atu ia ’outou i te mau parau maitata’i.
29 Et il arriva qu’une voix se fit entendre, comme si elle était au-dessus de la nuée de ténèbres, disant : Repentez-vous, repentez-vous, et ne cherchez plus à faire périr mes serviteurs que je vous ai envoyés annoncer de bonnes nouvelles.
30 ’E i muri a’era, ’ia fa’aro’o a’era rātou i teie nei reo, ’e ’ia ’ite a’era ē, e ’ere ïa i te reo mai te pātiri, ’e e ’ere ato’a ho’i i te reo mai te hō’ē haruru rahi ra ; inaha rā e reo ha’iha’i ’e te marū roa, mai te mea ra ē, ’o te hō’ē parau iti ha’iha’i nei, ’e ’ua ha’aputa roa te reira i te vārua—
30 Et il arriva que lorsqu’ils entendirent cette voix et virent qu’elle n’était pas une voix de tonnerre, ni la voix de grands bruits tumultueux, mais voici, que c’était une voix douce, d’une douceur parfaite, comme si cela avait été un chuchotement, et elle perçait jusqu’à l’âme même —
31 ’E noa atu ā te marū o te reo, inaha, ’ua ’āueue rahi te fenua, ’e ’ua ’āueue fa’ahou te mau papa’i o te fare tāpe’ara’a, mai te mea ra ē, ’ua fātata te reira i te ma’iri i raro i te repo ; ’e inaha, ’aita roa te ata pōiri ’o tei tāpo’i ia rātou i pe’e ’ē atu—
31 et malgré la douceur de la voix, voici, la terre trembla extrêmement, et les murs de la prison tremblèrent de nouveau, comme si elle était sur le point de s’écrouler par terre ; et voici, la nuée de ténèbres, qui les avait recouverts, ne se dissipait pas —
32 ’E inaha, ’ua tae fa’ahou mai ra te reo, i te nā-’ō-ra’a mai ē : ’A tātarahapa ’outou, ’a tātarahapa ’outou, tē fātata mai nei ho’i te bāsileia o te ao ra ; ’e ’eiaha e tītau fa’ahou ’ia ha’amou i tō’u mau tāvini. ’E i muri a’era, ’ua ’āueue fa’ahou ihora te fenua, ’e ’ua ’āueue te mau papa’i fare.
32 et voici, la voix se fit entendre de nouveau, disant : Repentez-vous, repentez-vous, car le royaume des cieux est proche ; et ne cherchez plus à faire périr mes serviteurs. Et il arriva que la terre trembla de nouveau, et les murs furent ébranlés.
33 ’E ’ua tae fa’ahou mai ra te reo i te toru o te taime, ’e ’ua parau mai ra i te tahi mau parau fa’ahiahia ia rātou ’o tē ’ore e ti’a i te ta’ata ’ia fa’ahiti ; ’e ’ua ’āueue fa’ahou ihora te mau papa’i fare, ’e ’ua ’āueue te fenua mai te mea ē, ’ua fātata te reira i te ’āfāfā.
33 Et la voix se fit aussi entendre pour la troisième fois, et leur dit des paroles merveilleuses qui ne peuvent être exprimées par l’homme ; et les murs furent de nouveau ébranlés, et la terre trembla comme si elle était sur le point de se fendre.
34 ’E i muri a’era, ’aita roa e ti’a i te mau ’āti Lamana ’ia horo nō te ata pōiri ’o tē tāpo’i ia rātou ; ’oia ïa, ’e ’aita ato’a e ti’a ia rātou ’ia haere nō te mata’u i tae mai i ni’a ia rātou.
34 Et il arriva que les Lamanites ne purent fuir à cause de la nuée de ténèbres qui les recouvrait ; oui, et aussi, ils étaient immobilisés à cause de la crainte qui s’était abattue sur eux.
35 I teienei, tē vai ra te hō’ē i rotopū ia rātou ’o tei fānauhia e ’āti Nephi, i riro na ho’i ’oia i te mātāmua ’ei melo nō te ’ēkālesia a te Atua, ’ua tāiva rā ’oia ia rātou.
35 Or, il en avait un parmi eux qui était Néphite de naissance, qui avait jadis appartenu à l’Église de Dieu mais en était un dissident.
36 ’E i muri a’era, ’ua fāriu mai ra ’oia, ’e inaha, ’ua ’ite ’oia nā roto i te ata pōiri i te mata o Nephi rāua ’o Lehi ; ’e inaha, ’ua ’ana’ana rahi mai te reira mai te mata o te mau melahi ra. ’E ’ua ’ite ’oia ē tē nānā atu ra rāua i tō rāua mata i ni’a i te ra’i ; ’e tē ti’a ra rāua mai te mea ra ē, tē paraparau ra ’e ’aore rā tē fa’ateitei ra rāua i tō rāua reo i te hō’ē mea e hi’ohia ra e rāua.
36 Et il arriva qu’il se retourna, et voici, il vit, à travers la nuée de ténèbres, le visage de Néphi et Léhi ; et voici, il brillait extrêmement, comme un visage d’ange. Et il vit qu’ils levaient les yeux vers le ciel ; et ils semblaient, par leur attitude, parler ou élever la voix vers un être qu’ils voyaient.
37 ’E i muri a’era, ’ua ti’aoro a’era teie nei ta’ata i te mau ta’ata ’ia fāriu mai rātou ’e ’ia hi’o. ’E inaha, ’ua hōro’ahia mai te mana ia rātou ’ia fāriu ’e ’ia hi’o ; ’e ’ua hi’o a’era rātou i te mata o Nephi rāua ’o Lehi.
37 Et il arriva que cet homme cria vers la multitude, afin qu’elle se retournât et regardât. Et voici, ils reçurent le pouvoir de se retourner et de regarder ; et ils virent le visage de Néphi et de Léhi.
38 ’E ’ua nā ’ō a’era rātou i taua ta’ata ra : Inaha, e aha te aura’a o teie nei mau mea pā’āto’a ’e ’o vai teie tā teie nā ta’ata e paraparau ra ?
38 Et ils dirent à l’homme : Voici, que signifient toutes ces choses, et avec qui ces hommes conversent-ils ?
39 I teienei, ’o Aminadaba te i’oa o taua ta’ata ra. ’E ’ua parau atu ra Aminadaba ia rātou nā ’ō atu ra : Tē paraparau ra rāua i te mau melahi a te Atua.
39 Or, le nom de l’homme était Aminadab. Et Aminadab leur dit : Ils conversent avec les anges de Dieu.
40 ’E i muri a’era, ’ua nā ’ō mai ra te mau ’āti Lamana iāna : E aha tā tātou e rave, ’ia ’īriti-’ē-hia atu teie nei ata pōiri ’o tē tāpo’i nei ia tātou ?
40 Et il arriva que les Lamanites lui dirent : Que ferons-nous pour que cette nuée de ténèbres soit enlevée et ne nous recouvre plus ?
41 ’E ’ua nā ’ō atu ra Aminadaba ia rātou : ’Ia tātarahapa ’outou e ti’a ai, ’e ’ia ti’aoro atu i te reo ra ē tae noa atu ’ua roa’a ia ’outou te fa’aro’o i te Mesia, ’o tei ha’api’ihia mai ia ’outou e Alama rātou ’o Amuleka, ’e ’o Zeezeroma ; ’e ’ia nā reira ’outou, e ’īriti-’ē-hia atu teie nei ata pōiri ’o tē tāpo’i nei ia ’outou.
41 Et Aminadab leur dit : Vous devez vous repentir, et crier vers la voix jusqu’à ce que vous ayez foi au Christ qui vous été enseigné par Alma, et Amulek, et Zeezrom ; et lorsque vous ferez cela, la nuée de ténèbres sera enlevée et ne vous recouvrira plus.
42 ’E i muri a’era, ’ua ha’amata ihora rātou pā’āto’a i te ti’aoro atu i te reo nōna ’o tei fa’a’āueue i te fenua ; ’oia ïa, ’ua ti’aoro a’era rātou ē tae roa atu ’ua pe’e ’ē atu te ata pōiri.
42 Et il arriva qu’ils commencèrent tous à crier vers la voix de celui qui avait fait trembler la terre ; oui, ils crièrent jusqu’à ce que la nuée de ténèbres fût dissipée.
43 ’E i muri a’era, ’ia nānā a’era rātou i tō rātou mata, ’e ’ia ’ite a’era rātou ē, ’ua pe’e ’ē atu te ata pōiri ’o tei tāpo’i ia rātou, inaha, ’ua ’ite a’era rātou ē, ’ua ha’a’atihia rātou tāta’ihō’ē, ’oia ïa te ta’ata tataitāhō’ē, ’e te hō’ē pou auahi.
43 Et il arriva que lorsqu’ils jetèrent les regards alentour et virent que la nuée de ténèbres était dissipée et ne les recouvrait plus, voici, ils virent qu’ils étaient environnés, oui, chaque âme, par une colonne de feu.
44 ’E tei rotopū Nephi rāua ’o Lehi ia rātou ; ’oia ïa, ’ua ha’a’atihia rātou ē ’ati noa a’e ; ’oia ïa, e au ra ē tei roto rātou i te hō’ē auahi ’ama, ’aita rā rātou i pa’apa’a, ’e ’aita ato’a te papa’i fare o te fare tāpe’ara’a i pa’apa’a ; ’e ’ua ’ī roa rātou i taua ’oa’oa ra ’o tē ’ore roa e ti’a ’ia parauhia ’e ’o tei ’ī ho’i i te hanahana.
44 Et Néphi et Léhi étaient au milieu d’eux ; oui, ils étaient environnés ; oui, ils étaient comme au milieu d’un feu embrasé, et cependant il ne leur faisait pas de mal, ni ne s’attaquait aux murs de la prison ; et ils étaient remplis de cette joie qui est ineffable et pleine de gloire.
45 ’E inaha, ’ua pou mai ra te Vārua Mo’a o te Atua mai te ra’i mai, ’e ’ua ō mai ra i roto i tō rātou ’ā’au, ’e ’ua ’ī ihora rātou i te mea mai te auahi ra te huru, ’e ’ua ti’a a’era ia rātou ’ia parau i te mau parau fa’ahiahia.
45 Et voici, l’Esprit-Saint de Dieu descendit du ciel et entra dans leur cœur, et ils furent remplis comme de feu, et ils pouvaient prononcer des paroles merveilleuses.
46 ’E i muri a’era, ’ua tae mai ra te hō’ē reo ia rātou, ’oia ïa, te hō’ē reo au roa, ’e mai te mea ra ē, e reo marū iti ha’iha’i, i te nā-’ō-ra’a mai ē :
46 Et il arriva qu’une voix leur parvint, oui, une voix agréable, comme si c’était un chuchotement, disant :
47 ’Ei hau, ’ei hau tō ’outou, nō tō ’outou fa’aro’o i tā’u Here Rahi ra, ’o tei vai na mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei.
47 La paix, la paix soit sur vous, à cause de votre foi en mon Bien-aimé, qui était dès la fondation du monde.
48 ’E i teienei, ’ia fa’aro’o a’era rātou i te reira, ’ua nānā a’era rātou i tō rātou mata i ni’a ’e ’ua hi’o atu ra i te vāhi nō reira mai taua reo ra ; ’e inaha, ’ua ’ite atu ra rātou i te mau ra’i i te vēteara’a ; ’e ’ua pou mai ra te mau melahi nō te ra’i mai ’e ’ua poihere mai ra ia rātou.
48 Et alors, quand ils entendirent cela, ils levèrent les yeux comme pour voir d’où venait la voix ; et voici, ils virent les cieux s’ouvrir, et des anges descendirent du ciel et les servirent.
49 E toru hānere ti’ahapa ta’ata i hi’o ee i fa’aro’o i taua mau mea ra ; ’e ’ua fa’auehia mai ra rātou ’ia haere atu ’e ’eiaha e māere, ’e ’eiaha ato’a rātou e fē’a’a.
49 Et il eut environ trois cents âmes qui virent et entendirent ces choses ; et il leur fut commandé d’aller et de ne pas s’étonner, et ils ne devaient pas non plus douter.
50 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra rātou, ’e ’ua ha’api’i atu ra i te mau ta’ata, ma te fa’a’ite atu ē ’ati noa a’e te mau retioni ato’a i te mau mea tā rātou i fa’aro’o ’e i hi’o, ’e nō reira ho’i ’ua ti’aturi te pae rahi o te mau ’āti Lamana i te reira, nō te rahi o te mau ’ite i noa’a mai ia rātou ra.
50 Et il arriva qu’ils allèrent instruire le peuple, annonçant dans toutes les régions alentour toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, de sorte que la plus grande partie des Lamanites en furent convaincus à cause de la grandeur des preuves qu’ils avaient reçues.
51 ’E ’ua ha’apae ihora te mau ta’ata ato’a ’o tei ti’aturi mai i tā rātou parau i tā rātou mau mauha’a tama’i, ’e i tō rātou au ’ore ’e te mau peu tumu a tō rātou mau metua.
51 Et tous ceux qui furent convaincus déposèrent leurs armes de guerre, et aussi leur haine et la tradition de leurs pères.
52 ’E i muri a’era, ’ua hōro’a atu ra rātou i te mau ’āti Nephi i tō rātou ra mau fenua.
52 Et il arriva qu’ils cédèrent aux Néphites les pays de leur possession.
’Ua a’o atu te mau ’āti Lamana parauti’a i te mau ’āti Nephi parauti’a ’ore—’Ua manuia maita’i teie nā pupu ta’ata e piti i roto i te hō’ē pu’e tau nō te hau ’e te ’auhunera’a—’Ua fa’ati’arepu Lucifero, te fatu nō te hara, i te ’ā’au o te feiā parauti’a ’ore ’e te feiā ’eiā nō Gadianetona ’ia taparahi i te ta’ata ’e ’ia rave i te mau ’ohipa parauti’a ’ore—’Ua haru te feiā ’eiā i te fa’aterera’a hau o te ’āti Nephi. Fātata 29–23H.M.
Les Lamanites justes prêchent aux Néphites méchants — Les deux peuples prospèrent pendant une ère de paix et d’abondance — Lucifer, auteur du péché, excite le cœur des méchants et les brigands de Gadianton au meurtre et à la méchanceté — Les brigands s’emparent du gouvernement néphite. Vers 29–23 av. J.-C.
Hel Chapitre 6
1 ’E i muri a’era, ’ia hope a’era te ono ’ahuru ’e ma piti o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, ’ua tupu ihora teie nei mau mea, ’e ’ua riro ihora te pae rahi o te mau ’āti Lamana ’ei feiā parauti’a, ’e nō reira ho’i ’ua hau atu tō rātou parauti’a i tō te mau ’āti Nephi, nō tō rātou ha’apa’o maita’i ’e tō rātou itoito i roto i te fa’aro’o.
1 Et il arriva que lorsque la soixante-deuxième année du règne des juges fut terminée, toutes ces choses étaient arrivées, et les Lamanites étaient devenus, pour la plupart, un peuple juste, de sorte que leur justice dépassait celle des Néphites à cause de leur fermeté et de leur constance dans la foi.
2 Inaha ho’i, e rave rahi tō te mau ’āti Nephi tei riro ’ei feiā ’eta’eta ’e te tātarahapa ’ore ’e te parauti’a ’ore, ’e nō reira ho’i ’ua pāto’i rātou i te parau a te Atua ’e te mau parau ato’a i a’ohia ’e i tohuhia ’o tei tae mai i rotopū ia rātou.
2 Car voici, il avait beaucoup de Néphites qui s’étaient endurcis et étaient devenus impénitents et fort méchants, de sorte qu’ils rejetaient la parole de Dieu, et toute la prédication, et toutes les prophéties qui venaient parmi eux.
3 ’Āre’a rā, ’ua rahi roa te ’oa’oa o te mau ta’ata o te ’ēkālesia nō te mea ’ua fa’afāriuhia mai te mau ’āti Lamana ; ’oia ïa, nō te mea ’ua fa’ati’ahia te ’ēkālesia a te Atua i rotopū ia rātou. ’E ’ua aupuru rātou te tahi i te tahi, ’e ’ua ’oa’oa te tahi i te tahi, ’e ’ua fāri’i i te ’oa’oa rahi.
3 Néanmoins, le peuple de l’Église eut une grande joie à cause de la conversion des Lamanites, oui, à cause de l’Église de Dieu, qui avait été établie parmi eux. Et ils fraternisèrent, et se réjouirent ensemble, et eurent une grande joie.
4 ’E i muri a’era, ’ua tae mai ra te mau ’āti Lamana e rave rahi i raro i te fenua ra nō Zarahemela, ’e ’ua fa’a’ite mai ra i te mau ta’ata o te mau ’āti Nephi i te huru o tō rātou fa’afāriura’ahia mai, ’e ’ua a’o mai ra ia rātou ’ia fāri’i i te fa’aro’o ’e ’ia tātarahapa.
4 Et il arriva que beaucoup de Lamanites descendirent au pays de Zarahemla, et annoncèrent au peuple des Néphites la façon dont ils avaient été convertis, et l’exhortèrent à la foi et au repentir.
5 ’Oia ïa, e rave rahi tei a’o mai ma te mana rahi ’e te ha’amanara’a rahi, ē tae roa atu ’ua fa’ahaerehia e rave rahi i raro roa i te ha’eha’a, ’ia riro ’ei mau ta’ata ha’eha’a ’o tei pe’e atu i te Atua ’e te ’Ārenio.
5 Oui, et beaucoup prêchèrent avec une puissance et une autorité extrêmement grandes, au point d’amener beaucoup d’entre eux dans les profondeurs de l’humilité, à être les humbles disciples de Dieu et de l’Agneau.
6 ’E i muri a’era, e rave rahi te mau ’āti Lamana tei haere i te fenua i te pae apato’erau ; ’e ’ua haere ato’a atu ’o Nephi rāua ’o Lehi i te fenua i te pae apato’erau nō te a’o atu i te mau ta’ata. ’E nō reira ’o te hope’a te reira nō te ono ’ahuru ’e ma toru o te matahiti.
6 Et il arriva que beaucoup de Lamanites allèrent au pays situé du côté du nord ; et Néphi et Léhi allèrent aussi au pays situé du côté du nord, prêcher au peuple. Et ainsi finit la soixante-troisième année.
7 ’E inaha, ’ua tupu te hau i ni’a i te fenua tā’āto’a, ’e nō reira ho’i ’ua haere noa te mau ’āti Nephi i te mau vāhi ato’a ’o tā rātou i hina’aro, i rotopū ānei i te mau ’āti Nephi ’e ’aore rā i rotopū i te mau ’āti Lamana.
7 Et voici, il eut la paix dans tout le pays, de sorte que les Néphites allaient dans toutes les parties du pays où ils le voulaient, que ce fût parmi les Néphites ou les Lamanites.
8 ’E i muri a’era, ’ua haere ato’a te mau ’āti Lamana i te mau vāhi tā rātou i hina’aro, i rotopū ānei i te mau ’āti Lamana ’e ’aore rā i rotopū i te mau ’āti Nephi ; ’e nō reira ’ua fārerei noa atu te tahi i te tahi, ’ua ho’o mai ’e ’ua ho’o atu, ’e ’ua noa’a te tao’a mai te au i tō rātou hina’aro.
8 Et il arriva que les Lamanites allaient aussi partout où ils le voulaient, que ce fût parmi les Lamanites ou parmi les Néphites ; et ainsi, ils avaient des échanges libres, pour acheter et vendre, et pour obtenir du gain, selon leur désir.
9 ’E i muri a’era, ’ua riro atu ra rātou ’ei feiā tao’a rahi, te mau ’āti Lamana ’e te mau ’āti Nephi ato’a ho’i ; ’e ’ua rahi roa tā rātou ’auro, ’e te ’ārio, ’e te mau huru metalo maitata’i ato’a, i te fenua i te pae apato’a ’e i te fenua i te pae apato’erau ato’a ho’i.
9 Et il arriva qu’ils devinrent extrêmement riches, tant les Lamanites que les Néphites ; et ils eurent une abondance extrême d’or, et d’argent, et de toutes sortes de métaux précieux, tant dans le pays au sud que dans le pays au nord.
10 I teienei, ’ua pi’ihia te fenua i te pae apato’a ’o Lehi, ’e ’ua pi’ihia te fenua i te pae apato’erau ’o Muleka, ’ia au i te i’oa o te tamaiti a Zedekia ; ’e ’ua arata’i mai ho’i te Fatu ia Muleka i te fenua i te pae apato’erau, ’e ’ia Lehi i te fenua i te pae apato’a.
10 Or, le pays au sud était appelé Léhi, et le pays au nord était appelé Mulek, d’après le nom du fils de Sédécias ; car le Seigneur avait amené Mulek dans le pays au nord et Léhi dans le pays au sud.
11 ’E inaha, tē vai ra te mau huru ’auro ato’a i ni’a i teie nā fenua e piti, ’e te ’ārio, ’e te mau huru ’ōfa’i metalo ato’a ; ’e tei reira ato’a te mau ta’ata ’aravihi i te rave i te ’ohipa, ’e ’ua ’ohipa rātou i te mau huru ’ōfa’i metalo ato’a ’e ’ua tāmā roa i te reira ; ’e nō reira ’ua riro rātou ’ei feiā ’ona.
11 Et voici, il avait toutes sortes d’or dans ces deux pays, et d’argent, et de métaux précieux de toute espèce ; et il avait aussi des ouvriers habiles, qui travaillaient des métaux de toute espèce, et les raffinaient ; et ainsi, ils devinrent riches.
12 ’E ’ua fa’a’apu rahi rātou i te sītona i te fenua i te pae apato’erau ’e i te pae apato’a ato’a ; ’e ’ua ruperupe maita’i te reira i te fenua i te pae apato’erau ’e i te pae apato’a ato’a ho’i. ’E ’ua tupu rātou i te rahi ’e i te pūai roa i ni’a i te fenua. ’E ’ua fa’a’amu rātou e rave rahi mau nana māmoe ’e mau nana pua’atoro, ’oia ïa, ’e e rave rahi mau pua’atoro poria.
12 Et ils cultivèrent du grain en abondance, tant dans le nord que dans le sud ; et ils prospérèrent extrêmement, tant dans le nord que dans le sud. Et ils se multiplièrent et devinrent extrêmement forts dans le pays. Et ils élevèrent beaucoup de troupeaux de gros et de petit bétail, oui, beaucoup de bétail engraissé.
13 Inaha, ’ua rave tā rātou mau vahine i te ’ohipa ’e ’ua nino rātou, ’e ’ua hāmani rātou i te mau huru ’ahu ato’a, ’e te ’ahu paruai maita’i roa ’e te mau huru ’ahu ato’a nō te fa’a’ahu i tō rātou tino vai taha’a noa. ’E nō reira ’ua hope a’era te ono ’ahuru ’e ma maha o te matahiti ma te hau.
13 Voici, leurs femmes travaillaient et filaient, et faisaient toutes sortes de tissus, du fin lin retors et des tissus de toute espèce pour revêtir leur nudité. Et ainsi, la soixante-quatrième année passa dans la paix.
14 ’E ’ia tae a’era i te ono ’ahuru ’e ma pae o te matahiti ’ua fāri’i rātou i te ’oa’oa rahi ’e te hau ; ’oia ïa, te mau a’ora’a e rave rahi ’e te mau tohura’a e rave rahi nō ni’a i te mau mea e tupu a muri atu. ’E nō reira ’ua hope a’era te ono ’ahuru ’e ma pae o te matahiti.
14 Et la soixante-cinquième année, ils eurent aussi beaucoup de joie et de paix, oui, beaucoup de prédications et beaucoup de prophéties concernant ce qui devait venir. Et ainsi passa la soixante-cinquième année.
15 ’E i muri a’era, ’ia tae a’era i te ono ’ahuru ’e ma ono o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, inaha, ’ua taparahihia ihora Kezorama e te rima ’itea-’ore-hia ’a pārahi noa ai ’oia i ni’a i te pārahira’a ha’avāra’a. ’E i muri a’era, i taua ato’a iho matahiti ra, ’ua taparahi-ato’a-hia tāna tamaiti, ’o tei mā’itihia e te mau ta’ata ’ei mono nōna. ’E nō reira ’ua hope a’era te ono ’ahuru ’e ma ono o te matahiti.
15 Et il arriva que la soixante-sixième année du règne des juges, voici, Cézoram fut assassiné par une main inconnue, tandis qu’il était assis sur le siège du jugement. Et il arriva que la même année, son fils, qui avait été nommé à sa place par le peuple, fut aussi assassiné. Et ainsi finit la soixante-sixième année.
16 ’E i te ha’amatara’a nō te ono ’ahuru ’e ma hitu o te matahiti, ’ua ha’amata te ta’ata i te pūai fa’ahou i roto i te parauti’a ’ore roa.
16 Et au commencement de la soixante-septième année, le peuple commença à redevenir extrêmement méchant.
17 Inaha ho’i, ’ua ha’amaita’i maoro te Fatu ia rātou i te mau tao’a rahi nō teie nei ao, ’e ’aita ho’i rātou i fa’ati’arepuhia ’ia fa’atupu i te riri, i te mau tama’i, ’e i te ha’amani’i i te toto ; nō reira, ’ua ha’amata ihora tō rātou ’ā’au i te nounou i tā rātou iho mau tao’a ; ’oia ïa, ’e ’ua ha’amata ihora rātou i te tītau rahi atu ā i te faufa’a ’ia fa’ateiteihia rātou te tahi i ni’a a’e i te tahi ; nō reira ’ua ha’amata ihora rātou i te taparahi huna noa i te ta’ata, ’e i te rave huna noa ’e i te haru noa, ’ia roa’a tā rātou faufa’a.
17 Car voici, le Seigneur les avait si longtemps bénis en leur donnant les richesses du monde qu’ils n’avaient pas été excités à la colère, aux guerres, ni à l’effusion du sang ; c’est pourquoi ils commencèrent à mettre leur cœur dans leurs richesses ; oui, ils commencèrent à chercher à obtenir du gain, afin de s’élever l’un au-dessus de l’autre ; c’est pourquoi ils commencèrent à commettre des meurtres secrets, et à commettre des actes de brigandage et à piller, afin d’obtenir du gain.
18 ’E i teienei inaha, nō roto mai teie mau ta’ata taparahi ta’ata ’e teie mau ta’ata ’eiā haru i te hō’ē pupu ta’ata i fa’anahonahohia e Kisakumena rāua ’o Gadianetona. ’E i teienei, i muri a’era, tē vai nei e rave rahi ta’ata, ē tae noa atu i rotopū i te mau ’āti Nephi iho, nō roto mai i te pupu a Gadianetona. Inaha rā, te pae rahi roa o taua mau ta’ata ra, nō roto ïa i te feiā parauti’a ’ore roa o te mau ’āti Lamana. ’E ’ua parauhia rātou te mau ta’ata ’eiā haru ’e te mau ta’ata taparahi ta’ata nā Gadianetona.
18 Or, voici, ces assassins et ces pillards étaient une bande qui avait été formée par Kishkumen et Gadianton . Or, il était arrivé qu’il en avait beaucoup parmi les Néphites qui étaient de la bande de Gadianton. Mais voici, ils étaient plus nombreux parmi la partie la plus méchante des Lamanites. Et ils étaient appelés les brigands et les assassins de Gadianton.
19 ’E nā rātou ho’i i taparahi i te ha’avā rahi ra ’o Kezorama, ’e tāna ho’i tamaiti, ’a pārahi noa ai rāua i ni’a i te pārahira’a ha’avāra’a ; ’e inaha, ’aita roa rātou i ’itehia.
19 Et c’étaient eux qui avaient assassiné le grand juge Cézoram, et son fils, tandis qu’ils étaient sur le siège du jugement ; et voici, on ne les trouva pas.
20 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia ’ite a’era te mau ’āti Lamana ē, tē vai ra te feiā ’eiā haru i rotopū ia rātou ’ua ’oto roa ihora rātou ; ’e ’ua fa’a’ohipa rātou i te mau rāve’a ato’a i roto i tō rātou mana nō te ha’amou ia rātou mai ni’a atu i te fenua nei.
20 Et alors, il arriva que lorsque les Lamanites découvrirent qu’il avait des brigands parmi eux, ils en furent extrêmement attristés, et ils utilisèrent tous les moyens qui étaient en leur pouvoir pour les exterminer de la surface de la terre.
21 Inaha rā, ’ua fa’ati’arepu Sātane i te ’ā’au o te pae rahi o te mau ’āti Nephi, ’e nō reira ho’i ’ua ’āmui atu ra rātou i te mau pupu ’eiā haru, ’e ’ua fa’aau ihora i tā rātou mau fafaura’a ’e tā rātou mau tapura’a, ’ia pāruru ’e ’ia fa’aora te tahi i te tahi i te mau vāhi i fifihia ai rātou ra, ’e ’ia ’ore rātou ’ia tāho’ohia nō tā rātou mau taparahira’a ta’ata, ’e tā rātou mau ’eiā-haru-ra’a, ’e tā rātou mau ’eiāra’a.
21 Mais voici, Satan excita le cœur de la plus grande partie des Néphites, de sorte qu’ils s’unirent à ces bandes de brigands, et firent leurs alliances et leurs serments de se protéger et de se préserver mutuellement dans toutes les circonstances difficiles dans lesquelles ils seraient placés, afin de ne pas souffrir pour leurs meurtres, et leurs pillages, et leurs vols.
22 ’E i muri a’era, tē vai ra tā rātou mau tāpa’o, ’oia ïa, tā rātou mau tāpa’o huna, ’e tā rātou mau parau huna ; ’e ’ua ravehia te reira ’ia ti’a ia rātou ’ia ’ite pāpū i te taea’e i tomo atu i roto i te fafaura’a, ’e ’ia rave noa atu tōna taea’e i te parauti’a ’ore ’aita ’oia e tāho’ohia e tōna taea’e, ’e ’aita ato’a ’oia e tāho’ohia e te mau ta’ata i roto i tāna pupu, ’o tei fa’aoti ato’a i teie fafaura’a.
22 Et il arriva qu’ils eurent leurs signes, oui, leurs signes secrets, et leurs mots secrets ; et cela, afin de distinguer un frère qui avait conclu l’alliance, afin que, quelle que fût la méchanceté que son frère commettait, il ne fût pas lésé par son frère, ni par ceux qui appartenaient à sa bande, qui avaient conclu cette alliance.
23 ’E nō reira ’ua ti’a ia rātou ’ia taparahi noa i te ta’ata, ’ia ’eiā haru, ’ia ’eiā, ’e ’ia rave i te mau ’ohipa tai’ata ’e te mau huru ’ohipa ’ī’ino ato’a, ’o tei ’ore i au i te mau ture nō tō rātou fenua ’e i te mau ture ato’a a tō rātou Atua.
23 Et ainsi, ils pouvaient assassiner, et piller, et voler, et commettre des fornications et toutes sortes de méchanceté, à l’encontre des lois de leur pays et aussi des lois de leur Dieu.
24 ’E te ta’ata i roto i tā rātou pupu ’o tē fa’a’ite i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i i tō te ao nei, e ha’avāhia ïa ’oia, ’eiaha ’ia au i te mau ture nō tō rātou fenua, ’ia au rā i te mau ture nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino, ’o tei hōro’ahia mai e Gadianetona rāua ’o Kisakumena.
24 Et quiconque appartenait à leur bande et révélait au monde leur méchanceté et leurs abominations devait être jugé, non selon les lois de leur pays, mais selon les lois de leur méchanceté, qui avaient été données par Gadianton et Kishkumen.
25 I teienei inaha, ’o teie te mau tapura’a huna ’e te mau fafaura’a huna ’o tā Alama i fa’aue i tāna tamaiti ’eiaha roa ’ia fa’ataehia nā roto i te ao, ’o te riro te reira ’ei rāve’a nō te ha’amou i te mau ta’ata.
25 Or, voici, ce sont ces serments et ces alliances secrets qu’Alma avait commandé à son fils de ne pas révéler au monde, de peur qu’ils fussent le moyen d’amener le peuple à sa destruction.
26 I teienei inaha, ’aita taua mau tapura’a huna ’e te mau fafaura’a huna i tae mai ia Gadianetona nā roto mai i te mau pāpa’a parau i hōro’ahia mai ia Helamana ; inaha rā, ’ua tu’uhia mai te reira i roto i te ’ā’au o Gadianetona e taua iho ta’ata ra i fa’ahema i tō tātou nā metua mātāmua ’ia ’amu i te mā’a i rāhuihia ra—
26 Or, voici, ces serments et ces alliances secrets n’étaient pas parvenus à Gadianton par les annales qui avaient été remises à Hélaman ; mais voici, ils furent mis dans le cœur de Gadianton par ce même être qui séduisit nos premiers parents pour qu’ils mangeassent du fruit défendu —
27 ’Oia ïa, nā taua iho ta’ata ra ’o tei fa’aau i te ’ōpuara’a huna ia Kaina ē, mai te mea e taparahi ’oia i tōna taea’e ia Abela e’ita roa te reira e ’itehia e tō te ao nei. ’E ’ua fa’aau ’oia i te ’ōpuara’a huna ia Kaina ’e te mau ta’ata tei pe’e iāna mai te reira mai taime.
27 oui, ce même être qui complota avec Caïn que s’il assassinait son frère Abel, ce ne serait pas connu du monde. Et il complota avec Caïn et avec ses disciples à partir de ce moment-là.
28 ’E ’oia ato’a nā taua iho ta’ata ra ’o tei tu’u i roto i te ’ā’au o te mau ta’ata ’ia patu i te hō’ē pare teitei roa ē tae atu ai rātou i ni’a i te ra’i. ’E nā taua iho ta’ata ra ’o tei arata’i ’ē i te mau ta’ata ’o tei haere mai nā taua pare ra i teie nei fenua ; ’o tei ha’aparare i te mau ’ohipa nō te pōiri ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i i ni’a i te fenua tā’āto’a, ē tae noa atu ’ua ’ume ’oia i te mau ta’ata i raro ’ia ha’amouhia rātou pā’āto’a, ē tae atu ai i te hade mure ’ore.
28 Et aussi, c’est ce même être qui mit dans le cœur du peuple de construire une tour suffisamment haute pour arriver jusqu’au ciel. Et ce fut ce même être qui séduisit le peuple qui vint de cette tour dans ce pays ; qui répandit les œuvres de ténèbres et d’abominations sur toute la surface du pays, jusqu’à entraîner le peuple dans une destruction complète et dans un enfer éternel.
29 ’Oia ïa, nā taua iho ta’ata ra ’o tei tu’u i roto i te ’ā’au o Gadianetona ’ia rave ā i te ’ohipa nō te pōiri, ’e nō te taparahi huna i te ta’ata ; ’e ’ua fa’atupu ’oia i te reira mai te ha’amatara’a mai o te ta’ata ē tae roa mai i teie taime.
29 Oui, c’est ce même être qui mit dans le cœur de Gadianton de poursuivre l’œuvre de ténèbres et de meurtres secrets ; et il l’a révélée depuis le commencement de l’homme jusqu’à ce jour.
30 ’E inaha, ’o ’oia te tumu nō te mau hara ato’a. ’E inaha, tē rave noa nei ā ’oia i tāna mau ’ohipa nō te pōiri ’e te taparahi huna i te ta’ata, ’e tē tu’u noa mai ra ’oia i tā rātou mau ’ōpuara’a huna, ’e tā rātou mau tapura’a, ’e tā rātou mau fafaura’a, ’e tā rātou mau ’ōpuara’a nō te parauti’a ’ore rahi, mai terā u’i i terā u’i mai te au i tōna mana ’ia haru i te ’ā’au o te mau tamari’i a te ta’ata nei.
30 Et voici, c’est lui qui est l’auteur de tout péché. Et voici, il continue ses œuvres de ténèbres et de meurtres secrets, et transmet, de génération en génération, leurs complots, et leurs serments, et leurs alliances, et leurs plans d’une affreuse méchanceté, dans la mesure où il peut obtenir de l’emprise sur le cœur des enfants des hommes.
31 ’E i teienei inaha, ’ua roa’a iāna te pae rahi o te ’ā’au o te mau ’āti Nephi ; ’oia ïa, ’e nō reira ho’i ’ua riro rātou ’ei feiā parauti’a ’ore roa ; ’oia ïa, ’ua fāriu ’ē atu tō rātou pae rahi i te ’ē’a nō te parauti’a, ’e ’ua ta’ata’ahi rātou i te mau fa’auera’a a te Atua i raro a’e i tō rātou ’āvae, ’e ’ua fāriu atu rātou i tō rātou ihora mau ’ē’a, ’e ’ua hāmani i te mau ’īdolo nō rātou iho i tā rātou ’auro ’e tā rātou ’ārio.
31 Et maintenant, voici, il avait obtenu une grande emprise sur le cœur des Néphites ; oui, de sorte qu’ils étaient devenus extrêmement méchants ; oui, la plus grande partie d’entre eux s’étaient détournés du chemin de la justice, et foulaient aux pieds les commandements de Dieu, et s’engageaient dans leurs propres voies, et se construisaient des idoles avec leur or et leur argent.
32 ’E i muri a’era, ’aita i rahi te mau matahiti i muri iho, ’ua tae mai ra teie mau ’ohipa ’ī’ino ia rātou, ’e nō reira ho’i ’ua tae mai te pae rahi nō te reira ia rātou i te ono ’ahuru ’e ma hitu o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi.
32 Et il arriva que toutes ces iniquités se produisirent chez eux en peu d’années, de sorte que la plupart d’entre elles s’étaient produites chez eux la soixante-septième année du règne des juges sur le peuple de Néphi.
33 ’E ’ua tupu rahi rātou i roto i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino i roto i te ono ’ahuru ’e ma va’u ato’a o te matahiti, i ’oto rahi ai ’e i auē ai te feiā parauti’a.
33 Et ils progressèrent dans leurs iniquités la soixante-huitième année aussi, à la grande tristesse et au milieu des lamentations des justes.
34 ’E nō reira tē ’ite nei tātou ē, ’ua ha’amata te fa’aro’o o te mau ’āti Nephi i te paruparu, ’e ’ua tupu rahi tō rātou parauti’a ’ore ’e tā rātou mau ’ohipa vi’ivi’i, ’āre’a te mau ’āti Lamana ’ua tupu rahi tō rātou ’ite i tō rātou Atua ; ’oia ïa, ’ua ha’amata rātou i te ha’apa’o maita’i i tāna mau ture ’e te mau fa’auera’a, ’e i te haere i roto i te parau mau ’e te parauti’a i mua iāna ra.
34 Et ainsi, nous voyons que les Néphites commençaient à dégénérer dans l’incrédulité, et à progresser dans la méchanceté et les abominations, tandis que les Lamanites commençaient à progresser extrêmement dans la connaissance de leur Dieu ; oui, ils commençaient à garder ses prescriptions et ses commandements et à marcher dans la vérité et la droiture devant lui.
35 ’E nō reira tē ’ite nei tātou ē, ’ua ha’amata te Vārua o te Fatu i te fa’aātea ’ē atu i te mau ’āti Nephi, nō te parauti’a ’ore ’e te ’eta’eta o tō rātou ’ā’au.
35 Et ainsi, nous voyons que l’Esprit du Seigneur commençait à se retirer des Néphites à cause de la méchanceté et de l’endurcissement de leur cœur.
36 ’E nō reira tē ’ite nei tātou ē, ’ua ha’amata te Fatu i te nīni’i mai i tōna Vārua i ni’a i te mau ’āti Lamana, nō tō rātou fa’aro’o ’ōhie ’e tō rātou hina’aro mau ’ia ti’aturi i tāna mau parau.
36 Et ainsi, nous voyons que le Seigneur commençait à déverser son Esprit sur les Lamanites, à cause de leur docilité et de leur bonne volonté à croire en ses paroles.
37 ’E i muri a’era, ’ua ’imi haere te mau ’āti Lamana i te pupu ’eiā haru o Gadianetona ; ’e ’ua a’o atu ra rātou i te parau a te Atua i rotopū ia rātou ’o tei hau atu i te parauti’a ’ore, ’e nō reira ho’i ’ua ha’amou-roa-hia teie pupu ’eiā haru mai rotopū atu i te mau ’āti Lamana.
37 Et il arriva que les Lamanites traquèrent la bande des brigands de Gadianton ; et ils prêchèrent la parole de Dieu parmi la partie la plus méchante d’entre eux, de sorte que cette bande de brigands fut totalement détruite parmi les Lamanites.
38 ’E i muri a’era, i te vāhi ’ē, ’ua tauturu atu ’e ’ua pāturu atu te mau ’āti Nephi ia rātou, ma te ha’amata i te feiā parauti’a ’ore roa, ē tae roa ’ua ha’aparare rātou i te reira i ni’a i te fenua tā’āto’a o te mau ’āti Nephi, ’e ’ua ti’a ia rātou ’ia fa’ahema i te pae rahi o te feiā parauti’a ’ia ti’aturi i tā rātou mau ’ohipa ’e ’ia fāri’i i te mau tao’a haruhia mai e rātou ra, ’e ’ia ’āmui mai ia rātou i roto i tā rātou mau taparahi-huna-ra’a ta’ata ’e tā rātou mau pupu ’ohipa huna.
38 Et il arriva, d’autre part, que les Néphites les encouragèrent et les soutinrent, en commençant par la partie la plus méchante d’entre eux, jusqu’à ce qu’ils eussent envahi tout le pays des Néphites et eussent séduit la plus grande partie des justes, au point qu’ils s’étaient abaissés à croire en leurs œuvres, et à participer à leurs butins, et à se joindre à eux dans les meurtres et les combinaisons auxquelles ils se livraient en secret.
39 ’E nō reira ’ua noa’a ia rātou te fa’aterera’a tā’āto’a nō te hau fenua ; ’e nō reira ho’i ’ua ta’ata’ahi noa rātou i raro a’e i tō rātou ’āvae ’e ’ua tā’iri ’e ’ua hahae ’e ’ua fāriu ’ē atu i tō rātou tua i te feiā veve ’e te marū, ’e i te mau ta’ata ha’eha’a i pe’e atu i te Atua.
39 Et ainsi, ils obtinrent la direction exclusive du gouvernement, de sorte qu’ils foulaient aux pieds, et frappaient, et déchiraient les pauvres et les doux, et les humbles disciples de Dieu et leur tournaient le dos.
40 ’E nō reira tē ’ite nei tātou ē, tei roto rātou i te ti’ara’a ri’ari’a, ’e ’ua ineine roa nō te pohe mure ’ore.
40 Et ainsi, nous voyons qu’ils étaient dans un état affreux et devenaient mûrs pour la destruction éternelle.
41 ’E i muri a’era, ’o te hope’a te reira nō te ono ’ahuru ’e ma va’u o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi.
41 Et il arriva qu’ainsi finit la soixante-huitième année du règne des juges sur le peuple de Néphi.
Te parau tohu a Nephi, te tamaiti a Helamana—’Ua fa’aara mai te Atua i te mau ta’ata o Nephi ē, e fa’atae mai ’oia i tōna riri i ni’a ia rātou, nō te ha’amou roa ia rātou, maori rā ’ia tātarahapa rātou i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino. E tā’iri te Atua i te mau ta’ata o Nephi i te ma’i rahi ; ’ua tātarahapa rātou ’e ’ua fāriu mai ra iāna. ’Ua tohu atu Samuela, te ’āti Lamana, i te mau ’āti Nephi.
Prophétie de Néphi, fils d’Hélaman — Dieu menace le peuple de Néphi d’intervenir contre lui dans sa colère, pour sa destruction totale, à moins qu’il ne se repente de sa méchanceté. Dieu frappe le peuple de Néphi de la peste ; celui-ci se repent et se tourne vers lui. Samuel, un Lamanite, prophétise aux Néphites.
Hel Chapitre 7
1 Inaha, i teienei, i muri a’era, i te ono ’ahuru ’e ma iva o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ’āti Nephi, ’ua ho’i mai ra Nephi, te tamaiti a Helamana, i te fenua ra nō Zarahemela mai te fenua mai i te pae apato’erau.
1 Voici, alors, il arriva, la soixante-neuvième année du règne des juges sur le peuple des Néphites, que Néphi, fils d’Hélaman, retourna du pays situé du côté du nord au pays de Zarahemla.
2 I haere na ho’i ’oia i rotopū i te mau ta’ata i ora na i te fenua i te pae apato’erau, ’e ’ua poro haere ho’i ’oia i te parau a te Atua ia rātou, ’e ’ua tohu i te mau mea e rave rahi ia rātou.
2 Car il était allé parmi le peuple qui était dans le pays situé du côté du nord, et lui avait prêché la parole de Dieu, et lui avait prophétisé beaucoup de choses ;
3 ’E ’ua pāto’i atu ra rātou i tāna mau parau ato’a, ’e nō reira ho’i ’aita a’era i ti’a iāna ’ia pārahi i rotopū ia rātou, ’āre’a rā ’ua ho’i fa’ahou atu ra ’oia i te fenua ’oia i fānauhia ai.
3 et ils avaient rejeté toutes ses paroles, de sorte qu’il n’avait pas pu rester parmi eux, mais était revenu au pays de sa naissance.
4 ’E ’ite a’era ’oia i te mau ta’ata i te vai-noa-ra’a i roto i te mau ’ohipa ’ī’ino e rave rahi, ’e i te feiā ’eiā haru o Gadianetona i ni’a i te mau pārahira’a ha’avāra’a—’o tei haru i te mana ’e te ha’amanara’a nō te fenua ; ’o tei ha’apae i te mau fa’auera’a a te Atua i te hiti, ’e ’aita roa rātou i au maita’i i mua iāna ; ’o tei ’ore i fa’aau i te parauti’a i te mau tamari’i a te ta’ata nei ;
4 Et lorsqu’il vit que le peuple était dans un état de méchanceté aussi terrible, et que ces brigands de Gadianton occupaient les sièges du jugement — ayant usurpé le pouvoir et l’autorité existant dans le pays, mettant de côté les commandements de Dieu et n’étant en aucune façon droits devant lui, ne faisant pas justice du tout aux enfants des hommes,
5 ’O tei fa’ahapa noa i te feiā parauti’a nō tō rātou parauti’a ; ’o tei vaiiho noa i te feiā hara ’e te feiā parauti’a ’ore ’ia haere noa ma te fa’autu’a-’ore-hia nō tā rātou moni ; ’e ’oia fa’ahou ’ia fāri’i i te tōro’a i te upo’o o te hau fenua, nō te fa’atere ’e nō te rave mai te au i tō rātou mau hina’aro, ’ia roa’a ia rātou te faufa’a ’e te hanahana o te ao nei ; ’e ’oia fa’ahou, ’ia ti’a ia rātou ’ia rave ’ōhie noa i te fa’aturi, te ’eiā, ’e te taparahi ta’ata, ’e ’ia rave mai te au i tō rātou iho mau hina’aro—
5 condamnant les justes à cause de leur justice, laissant les coupables et les méchants impunis à cause de leur argent, étant, de plus, maintenus en fonction à la tête du gouvernement, pour gouverner et faire selon leur volonté, afin d’obtenir du gain et la gloire du monde, et, de plus, afin de commettre plus facilement l’adultère, et de voler, et de tuer, et de faire selon leur volonté —
6 I teienei ’ua tae mai teie mau ’ohipa ’ī’ino i ni’a i te mau ’āti Nephi i roto i te tahi noa iho mau matahiti ; ’e ’ia ’ite a’era Nephi i te reira, ’ua ’oru ihora tōna ’ā’au i te ’oto i roto i tōna ’ōuma ; ’e ’ua ’auē noa a’era ’oia i te māuiui o tōna vārua, i te nā-’ō-ra’a :
6 or, cette grande iniquité s’était abattue sur les Néphites en peu d’années ; et lorsque Néphi la vit, il eut le cœur gonflé de tristesse au-dedans de lui ; et il s’exclama dans l’angoisse de son âme :
7 ’Auē, ’āhiri i ora na vau i tō’u nei mau mahana i te mau mahana ’a tae mātāmua mai ai tō’u metua tāne ra ’o Nephi mai te fenua mai ra mai Ierusalema, ’ia ti’a iā’u ’ia ’oa’oa i pīha’i iho iāna i te fenua i fafauhia ra ; ’e i taua taime ra e mea ti’aturi ’ōhie roa tōna mau ta’ata, e mea ha’apa’o maita’i i te mau fa’auera’a a te Atua, e mea tāere ’ia arata’ihia ’ia rave i te mau ’ohipa ’ī’ino ; ’e e mea ’oi’oi ’ia fa’aro’o i te mau parau a te Fatu—
7 Oh ! que n’ai-je vécu aux jours où mon père Néphi sortit du pays de Jérusalem ! Je me serais réjoui avec lui dans la terre promise ! Alors son peuple était facile à supplier, ferme à garder les commandements de Dieu et lent à être entraîné dans l’iniquité ; et il était prompt à écouter les paroles du Seigneur —
8 ’Oia ïa, ’āhiri au i ora na i tō’u nei mau mahana i taua mau mahana ra, ’ua ’oa’oa ïa tō’u vārua i te parauti’a o tō’u ra mau taea’e.
8 oui, si j’avais pu vivre en ces jours, mon âme se serait réjouie de la justice de mes frères.
9 Inaha rā, ’ua fa’ata’ahia ē ’o teie tō’u mau mahana, ’ia ’ī tō’u vārua i te ’oto, nō te mau ’ohipa ’ī’ino a tō’u ra mau taea’e.
9 Mais voici, je suis condamné à vivre en ces jours-ci et à avoir l’âme remplie de tristesse à cause de cette méchanceté qui est celle de mes frères.
10 ’E inaha, i teienei, i muri a’era, tei ni’a ’oia i te hō’ē pare, i roto i te ’ō a Nephi ra, ’e tei pīha’i iho taua ’ō ra i te purūmu ē tae atu ai i te mātete rahi i roto i te ’oire ra nō Zarahemela ; ’e tē pi’o ra Nephi i raro i ni’a i taua pare ra i roto i te ’ō, ’e tei pīha’i ato’a iho taua pare ra i te ’ūputa nō te ’ō e tae atu ai i te purūmu.
10 Or, voici, il arriva que c’était sur une tour dans le jardin de Néphi, près de la grande route qui menait au marché principal de la ville de Zarahemla ; c’est pourquoi, Néphi s’était prosterné sur la tour qui était dans son jardin, tour qui était également près de la porte du jardin où passait la grande route.
11 ’E i muri a’era, tē haere ra te tahi mau ta’ata nā reira, ’e ’ua ’ite a’era rātou ia Nephi i ni’a i te pare ’e tē pure māite ra ’oia, ma te nīni’i atu i tōna vārua i te Atua ; ’e ’ua horo atu ra rātou ’e ’ua fa’a’ite atu ra i te mau ta’ata i te mau mea tā rātou i ’ite, ’e ’ua haere ha’aputuputu ’āmui mai ra te mau ta’ata e rave rahi ’ia ’ite rātou i te tumu nō tōna ’oto rahi i te parauti’a ’ore o te mau ta’ata.
11 Et il arriva qu’il eut des hommes qui passaient par là et qui virent Néphi tandis qu’il déversait son âme à Dieu sur la tour ; et ils coururent dire au peuple ce qu’ils avaient vu, et le peuple s’assembla en multitudes, afin de connaître la cause d’un aussi grand deuil pour la méchanceté du peuple.
12 ’E i teienei, ’ia ti’a a’era Nephi i ni’a, ’ua ’ite atu ra ’oia i te mau pupu ta’ata ’o tei ha’aputuputu ’āmui mai.
12 Et alors, lorsque Néphi se leva, il vit les multitudes de gens qui s’étaient rassemblées.
13 ’E i muri a’era, ’ua hāmama atu ra ’oia i tōna vaha ’e ’ua nā ’ō atu ra ia rātou : Inaha, nō te aha ’outou i ha’aputuputu ’āmui mai ai ? ’ia fa’a’ite atu ānei au ia ’outou i tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino ?
13 Et il arriva qu’il ouvrit la bouche et leur dit : Voici, pourquoi vous êtes-vous rassemblés ? Pour que je vous parle de vos iniquités ?
14 ’Oia ïa, nō te mea ’ua pa’uma mai au i ni’a i tō’u pare nō te nīni’i atu i tō’u vārua i tō’u ra Atua, nō te ’oto rahi o tō’u nei ’ā’au i tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino !
14 Oui, parce que je suis monté sur ma tour, afin de déverser mon âme à mon Dieu, à cause de la tristesse extrême de mon cœur, qui vient de vos iniquités !
15 ’E nō tā’u nei ’otora’a ’e te auēra’a i ha’aputuputu ’āmui mai ai ’outou, ’e i māere ai ; ’oia ïa, ’e ’ua ti’a roa ia ’outou ’ia māere ; ’oia ïa, ’e ’ua ti’a mau ia ’outou ’ia māere, nō te mea ’ua fa’aru’ehia ’outou ’e nō reira ’ua roa’a i te diabolo te hō’ē vāhi rahi i roto i tō ’outou ’ā’au.
15 Et à cause de mon deuil et de mes lamentations, vous vous êtes rassemblés et vous vous étonnez ; oui, et vous avez grand besoin de vous étonner ; oui, vous devriez vous étonner, parce que vous vous êtes laissés aller, de sorte que le diable obtenu une telle emprise sur votre cœur.
16 ’Oia ïa, nō te aha ’outou i fa’ati’a ai ia ’outou ’ia fa’ahemahia e ana ’o tei tītau ’ia huri i tō ’outou vārua i raro i te mamae mure ’ore ’e te ’oto hope ’ore ?
16 Oui, comment avez-vous pu céder aux séductions de celui qui cherche à précipiter votre âme dans une misère éternelle et un malheur sans fin ?
17 ’A tātarahapa ’outou, ’a tātarahapa ’outou ! Nō te aha ho’i ’outou e pohe ai ? ’A fāriu mai ’outou, ’a fāriu mai ’outou i te Fatu ra i tō ’outou Atua. Nō te aha ho’i ’oia i fa’aru’e ai ia ’outou ?
17 Oh ! repentez-vous, repentez-vous ! Pourquoi voulez-vous mourir ? Tournez-vous, tournez-vous vers le Seigneur, votre Dieu. Pourquoi vous a-t-il abandonnés ?
18 Nō te mea ’ua fa’a’eta’eta ’outou i tō ’outou ’ā’au ; ’oia ïa, ’e ’aita ’outou i fa’aro’o noa atu i te reo o te tīa’i māmoe maita’i ; ’oia ïa, ’ua fa’atupu ’outou i tōna riri ia ’outou.
18 C’est parce que vous vous êtes endurci le cœur ; oui, vous ne voulez pas écouter la voix du bon berger ; oui, vous l’avez provoqué à la colère contre vous.
19 ’E inaha, ’ia ’ore ’outou ’ia tātarahapa, e’ita ’oia e ha’aputuputu ia ’outou, inaha, e ha’apurara ’oia ia ’outou ’ia riro ’outou ’ei mā’a nā te mau ’ūrī ’e te mau ’ānimara taehae.
19 Et voici, au lieu de vous rassembler, à moins que vous ne vous repentiez, voici, il vous dispersera, de sorte que vous deviendrez de la nourriture pour les chiens et pour les bêtes sauvages.
20 ’Auē, nāhea e ti’a ai ia ’outou ia ha’amo’e i tō ’outou Atua i te mahana iho ’oia i fa’aora ai ia ’outou ?
20 Oh ! comment avez-vous pu oublier votre Dieu le jour même où il vous délivrés ?
21 Inaha rā, nō te fāri’i ïa i te faufa’a, ’ia ’āruehia e te ta’ata ; ’oia ïa, ’ia ti’a ia rātou ’ia fāri’i i te ’auro ’e te ’ārio. ’E ’ua ha’amau ’outou i tō ’outou ’ā’au i ni’a i te mau tao’a ’e te mau mea faufa’a ’ore o teie nei ao ; nō reira, te taparahi na ’outou i te ta’ata, tē haru ra i te tao’a, tē ’eiā ra, ’e tē pari ha’avare ra i tō ’outou ta’ata tupu, ’e tē rave ra i te mau huru ’ohipa ’ī’ino ato’a.
21 Mais voici, c’est pour obtenir du gain, pour être loués des hommes, oui, et afin d’obtenir de l’or et de l’argent. Et vous avez mis votre cœur dans les richesses et les choses vaines de ce monde, pour lesquelles vous commettez des meurtres, et pillez, et volez, et portez de faux témoignages contre votre prochain, et commettez toutes sortes d’iniquités.
22 ’E nō te reira tumu, e tae mai te pohe i ni’a iho ia ’outou ’ia ’ore ’outou ’ia tātarahapa. Nō te mea ’ia ’ore ’outou ’ia tātarahapa, inaha, e rave-’ē-hia teie nei ’oire rahi, ’e te mau ’oire rahi ato’a ē ’ati noa a’e, i roto i te fenua i fatuhia e tātou nei, ’e e ’ore roa ’outou e pārahi fa’ahou i roto i te reira ; inaha ho’i, e ’ore roa te Fatu e hōro’a mai i te pūai ia ’outou, mai tāna i nā reira i te mātāmua, nō te pāruru ia ’outou i tō ’outou mau ’enemi.
22 Et pour cette raison, le malheur s’abattra sur vous, à moins que vous ne vous repentiez. Car si vous ne vous repentez pas, voici, cette grande ville, et aussi toutes les grandes villes qui sont alentour, qui sont dans le pays de notre possession, seront enlevées, de sorte que vous n’aurez pas de place en elles ; car voici, le Seigneur ne vous accordera pas de force, comme il l’a fait jusqu’à présent, pour résister à vos ennemis.
23 Inaha ho’i, te nā ’ō mai ra te Fatu : E ’ore au e fa’a’ite i tō’u pūai i te feiā parauti’a ’ore, ’ia hau tei ’itea i te hō’ē i tei ’itea i te tahi, maori rā ia rātou ’o tei tātarahapa i tā rātou mau hara, ’e ’o tei fa’aro’o ho’i i tā’u mau parau. I teienei, nō reira, tē hina’aro nei au ’ia ’ite ’outou, e tō’u mau taea’e, e maita’i a’e tō te mau ’āti Lamana i tō ’outou, maori rā ’ia tātarahapa ’outou.
23 Car voici, ainsi dit le Seigneur : Je ne montrerai pas ma force aux méchants, pas plus à l’un qu’à l’autre, sauf à ceux qui se repentent de leurs péchés et écoutent mes paroles. C’est pourquoi, je voudrais que vous voyiez, mes frères, que ce sera mieux pour les Lamanites que pour vous, à moins que vous ne vous repentiez.
24 Inaha ho’i, e mea parauti’a a’e rātou ia ’outou, ’aita ho’i rātou i hara i taua ’ite rahi ra ’o tā ’outou i fāri’i ; nō reira e aroha te Fatu ia rātou ; ’oia ïa, e fa’aroaroa ’oia i tō rātou mau mahana ’e e fa’arahi i tō rātou hua’ai, ’a ha’amou-roa-hia ai ’outou ra, maori rā ’ia tātarahapa ’outou.
24 Car voici, ils sont plus justes que vous, car ils n’ont pas péché contre la grande connaissance que vous avez reçue ; c’est pourquoi le Seigneur sera miséricordieux envers eux ; oui, il prolongera leurs jours et augmentera leur postérité lorsque vous serez totalement détruits, à moins que vous ne vous repentiez.
25 ’Oia ïa, ’auē ho’i ’outou ē, nō taua mea vi’ivi’i rahi i tae mai i rotopū ia ’outou na ; ’e ’ua ’āmui atu ’outou ia ’outou iho i te reira ; ’oia ïa, i taua pupu ta’ata huna ’o tei fa’ati’ahia e Gadianetona !
25 Oui, malheur à vous à cause de cette grande abomination qui s’est introduite parmi vous ; et vous vous êtes unis à elle, oui, à cette bande secrète qui été fondée par Gadianton !
26 ’Oia ïa, e tae mai te ’ati i ni’a ia ’outou nō taua te’ote’o ra ’o tā ’outou i fa’ati’a ia ō mai i roto i tō ’outou na ’ā’au ; ’o tei fa’ateitei ia ’outou i ni’a a’e i te mea maita’i, nō tā ’outou mau tao’a rahi !
26 Oui, le malheur s’abattra sur vous à cause de l’orgueil que vous avez laissé entrer dans votre cœur, qui vous enflés au-delà de ce qui est bien, à cause de vos richesses extrêmement grandes !
27 ’Oia ïa, ’auē ho’i ’outou ē, nō tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i !
27 Oui, malheur à vous à cause de votre méchanceté et de vos abominations !
28 ’E ’ia ’ore ’outou ’ia tātarahapa, e pohe roa ’outou ; ’oia ïa, e rave-’ē-hia tō ’outou mau fenua ia ’outou na, ’e e ha’amouhia ’outou mai ni’a atu i te fenua nei.
28 Et à moins que vous ne vous repentiez, vous périrez ; oui, vos terres vous seront enlevées, et vous serez détruits de la surface de la terre.
29 Inaha, i teienei, ’aita vau iho e parau nei ē, e tupu teie mau mea, nō te mea ’aita vau i ’ite i teie nei mau mea nā roto iā’u iho ; inaha rā, ’ua ’ite au ē, e parau mau teie mau mea nō te mea ’ua fa’a’ite mai te Fatu te Atua i te reira iā’u nei, nō reira tē fa’a’ite pāpū nei au ē, e tupu te reira mau mea.
29 Voici, maintenant, ce n’est pas de moi-même que je dis que ces choses seront, parce que ce n’est pas de moi-même que je sais ces choses ; mais voici, je sais que ces choses sont vraies parce que le Seigneur Dieu me les révélées, c’est pourquoi je témoigne qu’elles seront.
’Ua tītau te mau ha’avā ’ino ’ia tūra’i i te mau ta’ata ’ia ’ino’ino atu ia Nephi—’Ua fa’a’ite pāpū mai Aberahama, Mose, Zenosa, Zenoke, Eziasa, Isaia, Ieremia, Lehi, ’e Nephi i tō rātou ’itera’a pāpū nō ni’a i te Mesia—Nā roto i te fa’aurura’a ’ua fa’a’ite mai Nephi i te ta’ata i taparahi i te ha’avā rahi. Fātata 23–21H.M.
Des juges corrompus cherchent à exciter le peuple contre Néphi — Abraham, Moïse, Zénos, Zénock, Ézias, Ésaïe, Jérémie, Léhi et Néphi ont tous témoigné du Christ — Par inspiration, Néphi annonce le meurtre du grand juge. Vers 23–21 av. J.-C.
Hel Chapitre 8
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia oti a’era tā Nephi paraura’a i teie mau parau, inaha, tei reira te tahi mau ta’ata, e mau ha’avā rātou, ’e nō roto mai rātou i te pupu huna a Gadianetona, ’e ’ua riri rātou, ’e ’ua pi’i fa’ahapa mai ra rātou iāna, i te nā-’ō-ra’a atu i te mau ta’ata : Nō te aha ’aita ’outou i haru i teie ta’ata ’e ’a arata’i mai ai iāna, ’ia fa’ahapahia ’oia mai te au i te hara tāna i rave ?
1 Et alors, il arriva que lorsque Néphi eut dit ces paroles, voici, il avait des hommes qui étaient juges, qui appartenaient aussi à la bande secrète de Gadianton, et ils furent en colère, et ils le huèrent, disant au peuple : Pourquoi ne vous saisissez-vous pas de cet homme et ne l’amenez-vous pas, afin qu’il soit condamné selon le crime qu’il commis ?
2 Nō te aha ’outou i hi’o noa atu ai i teie nei ta’ata, ’e i fa’aro’o atu ai iāna, ’a fa’a’ino mai ai ’oia i teie nei feiā ’e i tā tātou ture ?
2 Pourquoi regardez-vous cet homme et l’écoutez-vous insulter ce peuple et notre loi ?
3 Inaha ho’i, ’ua parau atu Nephi ia rātou nō ni’a i te mau mea vi’ivi’i o tā rātou ture ; ’oia ïa, e rave rahi te mau mea tā Nephi i parau atu ’o tē ’ore e ti’a ’ia pāpa’ihia ; ’e ’aita roa atu e mea ’o tāna i parau ’o tei fa’ahapa i te mau fa’auera’a a te Atua.
3 Car voici, Néphi leur avait parlé du caractère corrompu de leur loi ; oui, Néphi dit beaucoup de choses qui ne peuvent être écrites ; et il ne disait rien qui fût contraire aux commandements de Dieu.
4 ’E ’ua riri taua mau ha’avā ra iāna nō te mea ’ua parau pāpū atu ’oia ia rātou nō ni’a i tā rātou mau ’ohipa huna nō te pōiri ; ’āre’a rā, ’ua mata’u rātou ’ia haru atu iāna, nō te mea ’ua mata’u rātou i te mau ta’ata ’o te parau fa’ahapa mai rātou ia rātou.
4 Et ces juges étaient en colère contre lui, parce qu’il leur parlait clairement de leurs œuvres secrètes de ténèbres ; néanmoins, ils n’osaient pas porter la main sur lui, car ils craignaient que le peuple ne les huât.
5 Nō reira ’ua ti’aoro atu rātou i te mau ta’ata, i te nā-’ō-ra’a atu ē : Nō te aha ’outou i fa’ati’a ai i teie ta’ata ’ia fa’a’ino mai ia tātou nei ? Inaha ho’i, tē fa’ahapa ra ’oia i teie mau ta’ata ato’a ’ia ha’amouhia ; ’oia ïa, ’e ’oia ato’a ’ia rave-’ē-hia atu tō tātou mau ’oire rahi mai ia tātou atu nei, ’e ’ia ’ore tō tātou e vāhi i reira.
5 C’est pourquoi ils crièrent au peuple, disant : Pourquoi souffrez-vous que cet homme nous insulte ? Car voici, il condamne tout ce peuple à la destruction ; oui, et il prétend que ces grandes villes qui sont les nôtres nous seront enlevées, de sorte que nous n’aurons pas de place en elles.
6 ’E i teienei, ’ua ’ite tātou ē, ’aita roa te reira e tupu, inaha ho’i, e feiā pūai roa tātou, ’e e mea rarahi tō tātou nei mau ’oire, nō reira ’aita roa tō tō tātou mau ’enemi e mana i ni’a ia tātou.
6 Et maintenant, nous savons que cela est impossible, car voici, nous sommes puissants, et nos villes sont grandes, et c’est pourquoi nos ennemis ne peuvent avoir aucun pouvoir sur nous.
7 ’E i muri a’era, ’ua fa’ati’arepu rātou i te mau ta’ata ’ia riri atu ia Nephi, ’e ’ua fa’atupu ihora i te mau mārōra’a i rotopū ia rātou ; ’e tē vai ra te tahi pae i parau ē : ’A vaiiho noa i teie nei ta’ata, e ta’ata maita’i ho’i ’oia, ’e e tupu mau ā te mau mea ato’a ’o tāna i parau, maori rā ’ia tātarahapa tātou.
7 Et il arriva qu’ils excitèrent ainsi le peuple à la colère contre Néphi et suscitèrent des querelles parmi eux ; car il en avait qui criaient : Laissez cet homme tranquille, car c’est un homme de bien, et les choses qu’il dit arriveront sûrement, à moins que nous ne nous repentions ;
8 ’Oia ïa, inaha, e tae mai te mau ha’avāra’a i fa’a’itehia mai e ana i ni’a ia tātou ; ’ua ’ite ho’i tātou ē, ’ua fa’a’ite mai ’oia ia tātou i te parau mau nō ni’a i tā tātou mau ’ohipa ’ī’ino. ’E inaha, e rave rahi ho’i te reira, ’e ’ua ’ite ho’i ’oia i te mau mea ato’a e ma’iri mai i ni’a ia tātou nei, mai tāna i ’ite i tā tātou mau ’ohipa ’ī’ino.
8 oui, voici, tous les jugements dont il témoigné s’abattront sur nous, car nous savons qu’il témoigné correctement concernant nos iniquités. Et voici, elles sont nombreuses, et il connaît aussi bien tout ce qui va nous arriver que nos iniquités ;
9 ’Oia ïa, ’e inaha, ’āhiri e’ita ’oia i te peropheta, e’ita ïa e ti’a iāna ’ia fa’a’ite mai i taua mau mea ra.
9 oui, et voici, s’il n’avait pas été prophète, il n’aurait pas pu témoigner de ces choses.
10 ’E i muri a’era, ’aita a’era i ti’a ia rātou, ’o tei tītau ’ia ha’apohe ia Nephi, ’ia fa’atae atu i tō rātou rima i ni’a iāna, nō tō rātou mata’u ; nō reira ’ua ha’amata fa’ahou ihora ’oia i te parau atu ia rātou, ’e ’ua ’ite ho’i ’oia ’e ’ua auhia mai ’oia e te tahi pae, ’e nō reira ho’i ’ua mata’u te toe’a o rātou.
10 Et il arriva que ceux qui cherchaient à faire périr Néphi furent empêchés, à cause de leur crainte, de porter la main sur lui ; c’est pourquoi il recommença à leur parler, voyant qu’il avait trouvé faveur aux yeux de certains, de sorte que le reste d’entre eux éprouvait de la crainte.
11 Nō reira ’ua tītauhia ’oia ’ia parau fa’ahou atu ā ia rātou, i te nā-’ō-ra’a atu ē : Inaha, e tō’u mau taea’e, ’aita ānei ’outou i tai’o ē, ’ua hōro’a mai te Atua i te mana i te hō’ē ta’ata, ’oia ho’i ia Mose, nō te tā’iri i ni’a i te mau pape nō te miti ’Ute’ute, ’e ’ua vetea ihora te reira i te tahi pae ’e i te tahi pae, ’e nō reira ho’i ’ua haere mai ra te mau ’ati ’Īserā’ela, ’oia ho’i tō tātou mau metua, nā roto i te reira ē tae roa mai ra i ni’a i te repo marō, ’e ’ua ho’i fa’ahou ihora taua mau pape ra i ni’a i te mau nu’u fa’ehau o tō ’Aiphiti ra ’e ’ua horomi’i roa ihora ia rātou ?
11 C’est pourquoi il fut contraint de leur parler davantage, disant : Voici, mes frères, n’avez-vous pas lu que Dieu donné à un seul homme, Moïse, le pouvoir de frapper les eaux de la mer Rouge, et elles se partagèrent çà et là, de sorte que les Israélites, qui étaient nos pères, passèrent à pied sec, et les eaux se refermèrent sur les armées des Égyptiens et les engloutirent ?
12 ’E i teienei, inaha, mai te mea ē ’ua hōro’a mai te Atua i taua huru mana ra i teie ta’ata, nō te aha ïa ’outou i mārō ai i rotopū ia ’outou iho, ’e i parau ai ho’i ē, ’aita ’oia i hōro’a mai i te mana iā’u ’ia ’ite au i te mau ha’avāra’a e tae mai i ni’a ia ’outou, maori rā ’ia tātarahapa ’outou ?
12 Et maintenant, voici, si Dieu donné tant de pouvoir à cet homme, alors pourquoi contestez-vous entre vous et dites-vous qu’il ne m’a donné aucun pouvoir par lequel je puisse connaître les jugements qui s’abattront sur vous, à moins que vous ne vous repentiez ?
13 ’Āre’a rā, inaha, ’aita ’outou i huna i tā’u ana’e mau parau, ’āre’a rā ’ua huna ato’a ’outou i te mau parau ato’a ’o tei parauhia mai e tō tātou mau metua, ’e te mau parau ato’a i parauhia mai e teie nei ta’ata, ’o Mose, ’o tei fāri’i i te mana rahi i hōro’ahia mai iāna, ’oia ïa, te mau parau ’o tāna i parau nō ni’a i te taera’a mai te Mesia.
13 Mais voici, non seulement vous niez mes paroles, mais vous niez aussi toutes les paroles qui ont été dites par nos pères, et aussi les paroles qui ont été dites par cet homme, Moïse, à qui un si grand pouvoir fut donné, oui, les paroles qu’il dites concernant la venue du Messie.
14 ’Oia ïa, ’aita ānei ’oia i fa’a’ite ē, e tae mai te Tamaiti a te Atua ? ’E mai iāna i fa’ateitei i te ’ōphī veo i roto i te mēdēbara, ’oia ato’a e fa’ateiteihia ’oia ’o tē haere mai.
14 Oui, n’a-t-il pas témoigné que le Fils de Dieu viendrait ? Et de même qu’il éleva le serpent d’airain dans le désert, de même serait élevé celui qui viendrait.
15 ’E ’o rātou e rave rahi ’o tē hi’o atu i taua ’ōphī ra e ora ïa, ’e mai te reira ato’a rātou e rave rahi ’o tē hi’o atu i te Tamaiti a te Atua ma te fa’aro’o, ’e te vārua tātarahapa, e ora ïa, ē tae noa atu i te ora mure ’ore ra.
15 Et de même que tous ceux qui lèveraient les regards vers ce serpent vivraient, de même ceux qui lèveraient les regards avec foi vers le Fils de Dieu, ayant l’esprit contrit, pourraient vivre pour cette vie qui est éternelle.
16 ’E i teienei, inaha, ’aita Mose i fa’a’ite pāpū atu nō ni’a i teie ana’e mau mea, ’ua nā reira ato’a rā te mau peropheta mo’a ato’a, mai tōna ra mau mahana ē tae noa atu i te mau mahana o Aberahama.
16 Et maintenant, voici, ce n’est pas seulement Moïse qui témoigné de ces choses, mais aussi tous les saints prophètes, depuis son temps jusqu’au temps d’Abraham.
17 ’Oia ïa, ’e inaha, ’ua ’ite Aberahama i tōna taera’a mai, ’e ’ua ’ī ’oia i te ’oa’oa ’e ’ua poupou.
17 Oui, et voici, Abraham vit sa venue, et fut rempli de joie et d’allégresse.
18 ’Oia ïa, ’e inaha, tē parau atu nei au ia ’outou, ’aita Aberahama i ’ite i teie ana’e mau mea, ’āre’a rā tē vai ra e rave rahi atu ā nā mua atu i te mau mahana o Aberahama ’o tei pi’ihia i te fa’anahora’a a te Atua ; ’oia ïa, ’ia au i te fa’anahora’a a tāna Tamaiti ; ’e i nā-reira-hia, ’ia fa’a’itehia i te mau ta’ata, i te mau matahiti e rave rahi tauatini nā mua i tōna taera’a mai, ’e ’ia tae mai te fa’aorara’a ia rātou.
18 Oui, et voici, je vous dis que non seulement Abraham savait ces choses, mais il en eut beaucoup avant le temps d’Abraham qui furent appelés par l’ordre de Dieu ; oui, selon l’ordre de son Fils ; et cela, afin qu’il fût montré au peuple, un grand nombre de milliers d’années avant sa venue, qu’en vérité la rédemption lui serait apportée.
19 ’E i teienei, tē hina’aro nei au ’ia ’ite ’outou ē, i muri mai i te mau mahana o Aberahama, e rave rahi te mau peropheta i fa’a’ite pāpū mai i taua mau mea ra ; ’oia ïa, ’e inaha, ’ua fa’a’ite pāpū mai te peropheta ra ’o Zenosa ma te mata’u ’ore ; ’e nō te reira ho’i i taparahihia ai ’oia ra.
19 Et maintenant, je voudrais que vous sachiez que, depuis le temps même d’Abraham, il a eu beaucoup de prophètes qui ont témoigné de ces choses ; oui, voici, le prophète Zénos témoigna hardiment ; et pour cela, il fut mis à mort.
20 ’E inaha, ’o Zenoke ato’a, ’e Eziasa ato’a, ’e Isaia ato’a, ’e Ieremia ato’a, (Ieremia, te peropheta iho i fa’a’ite mai i te ha’amoura’a o Ierusalema), ’e i teienei, ’ua ’ite tātou ē, ’ua ha’amouhia Ierusalema mai te au i te mau parau a Ieremia ra. ’E i teienei, nō te aha ïa ’aita te Tamaiti a te Atua e tae mai, ’ia au i tāna ra tohura’a ?
20 Et voici, Zénock aussi, et aussi Ézias, et aussi Ésaïe, et Jérémie (Jérémie étant ce même prophète qui témoigna de la destruction de Jérusalem ), or, nous savons que Jérusalem été détruite selon les paroles de Jérémie. Oh ! alors, pourquoi le Fils de Dieu ne viendrait-il pas selon sa prophétie ?
21 ’E i teienei, e aha ’outou i mārō ai ē ’ua ha’amouhia ’o Ierusalema ? E ti’a ānei ia ’outou ’ia parau ē, ’aita te mau tamari’i tamāroa a Zedekia i taparahihia, te tā’āto’ara’a maori rā ’o Muleka ana’e ra ? ’Oia ïa, ’aita ānei ’outou i ’ite ē, tei pīha’i iho ia tātou nei te hua’ai a Zedekia, ’e ’ua ti’avaruhia rātou i rāpae i te fenua ra nō Ierusalema ? Inaha rā, e ’ere te reira te hope’a—
21 Et maintenant, allez-vous contester que Jérusalem fut détruite ? Direz-vous que les fils de Sédécias n’ont pas été tués, tous excepté Mulek ? Oui, et ne voyez-vous pas que la postérité de Sédécias est avec nous, et qu’elle été chassée du pays de Jérusalem ? Mais voici, ce n’est pas tout —
22 ’Ua ti’avaruhia tō tātou metua tāne ra ’o Lehi i rāpae ia Ierusalema nō te mea ’ua fa’a’ite pāpū ’oia i teie mau mea. ’Ua fa’a’ite pāpū ato’a Nephi i teie mau mea ; ’e te pae rahi ato’a o tō tātou mau metua, ē tae noa mai i teie nei taime ; ’oia ïa, ’ua fa’a’ite pāpū rātou nō ni’a i te taera’a mai o te Mesia, ’e ’ua hi’o rātou i mua, ’e ’ua ’oa’oa rātou i tōna ra mahana ’o tē tae mai a muri atu.
22 Notre père Léhi été chassé de Jérusalem parce qu’il témoignait de ces choses. Néphi aussi témoigné de ces choses, et aussi presque tous nos pères jusqu’à présent ; oui, ils ont témoigné de la venue du Christ, et ont regardé vers l’avenir, et se sont réjouis de son jour, jour qui est à venir.
23 ’E inaha, ’o ’oia te Atua, ’e tei pīha’i iho ’oia ia rātou, ’e ’ua fa’a’ite mai iāna iho ia rātou, ’e ’ua fa’aorahia rātou e ana ; ’e ’ua fa’ahanahana atu rātou iāna, nō te mea e tupu a muri atu.
23 Et voici, il est Dieu, et il est avec eux, et il s’est manifesté à eux, de sorte qu’ils ont été rachetés par lui ; et ils lui ont rendu gloire à cause de ce qui est à venir.
24 ’E i teienei, nō te mea ’ua ’ite ’outou i teie mau mea ’e ’ua ’ite ho’i ’outou ’e e’ita e ti’a ia ’outou ’ia huna, maori rā e ha’avare ’outou, nō reira ’ua hara ’outou i taua mea nei, nō te mea ’ua pāto’i ’outou i teie mau mea ato’a, noa atu ā te mau fa’a’itera’a pāpū e rave rahi tā ’outou i fāri’i ; ’oia ïa, ’ua fāri’i ’outou i te mau mea ato’a, te mau mea i roto i te ra’i ’e te mau mea ato’a i ni’a i te fenua, ’ei fa’a’itera’a pāpū ē, e parau mau te reira.
24 Et maintenant, étant donné que vous savez ces choses et ne pouvez les nier sans mentir, vous avez péché en cela, car vous avez rejeté toutes ces choses, malgré les preuves si nombreuses que vous avez reçues ; oui, en vérité, vous avez tout reçu, à la fois ce qui est dans le ciel, et tout ce qui est sur la terre, comme témoignage de ce que c’est vrai.
25 Inaha rā, ’ua pāto’i ’outou i te parau mau, ’e ’ua fa’aru’e i te Atua mo’a ; e i teie nei taime, ’aita ’outou e ha’apu’e nei i te mau tao’a nā ’outou i te ao ra, i te vāhi e ’ore ai e ’ino i te hō’ē mea, ’e e ’ore ai ho’i e tomohia mai e te mea vi’ivi’i ra, tē ha’apu’e nei rā ’outou i te riri ’ū’ana nō ’outou iho i te mahana nō te ha’avāra’a.
25 Mais voici, vous avez rejeté la vérité et vous vous êtes rebellés contre votre saint Dieu ; et en ce moment même, au lieu de vous amasser des trésors dans le ciel, où rien ne corrompt et où rien d’impur ne peut entrer, vous vous amassez la colère pour le jour du jugement .
26 ’Oia ïa, ’e i teie nei taime ’ua ineine roa ’outou nō te pohe mure ’ore, nō tā ’outou mau taparahira’a ta’ata e tā ’outou poreneia ’e te mau ’ohipa ’ī’ino ; ’oia ïa, ’e ’ia ’ore ’outou ’ia tātarahapa, e tae vave mai te reira ia ’outou.
26 Oui, en ce moment même vous mûrissez, à cause de vos meurtres, et de votre fornication, et de votre méchanceté, pour la destruction éternelle ; oui, et, à moins que vous ne vous repentiez, elle s’abattra bientôt sur vous.
27 ’Oia ïa, inaha, ’ua fātata mai te reira i tō ’outou pae ’ūputa ; ’oia ïa, ’a haere ’outou i tō ’outou pārahira’a ha’avāra’a, ’e ’a ’imi ; ’e inaha, ’ua taparahihia tō ’outou ha’avā, ’e tē tārava ra ’oia i roto i tōna toto ; ’e ’ua taparahihia ’oia e tōna ra taea’e, ’o tei hina’aro ’ia pārahi i ni’a i te pārahira’a ha’avāra’a.
27 Oui, voici, elle est en ce moment même à votre porte ; oui, allez au siège du jugement et cherchez ; et voici, votre juge est assassiné, et il est couché dans son sang ; et il été assassiné par son frère, qui cherche à s’asseoir sur le siège du jugement.
28 ’E inaha, nō roto rāua e piti ato’a i tā ’outou pupu huna, ’e ’o Gadianetona te fa’atere nō te reira ’e te diabolo ’o tei tītau ’ia ha’amou i te mau vārua o te ta’ata nei.
28 Et voici, ils appartiennent tous deux à votre bande secrète, dont l’auteur est Gadianton, ainsi que le Malin, lequel cherche à détruire l’âme des hommes.
’Ua ’ite atu te mau ve’a ē ’ua pohe te ha’avā rahi i ni’a i te pārahira’a ha’avāra’a—’Ua hurihia rātou i roto i te fare tāpe’ara’a ’e ’ua tu’uhia atu i muri iho—Nā roto i te fa’aurura’a ’ua ’ite Nephi ē nā Seanetuma i taparahi iāna—’Ua fāri’i te tahi pae ia Nephi ’ei peropheta. Fātata 23–21H.M.
Les messagers trouvent le grand juge mort au siège du jugement — Ils sont emprisonnés et, plus tard, relâchés — Par inspiration, Néphi identifie Séantum comme étant l’assassin — Néphi est accepté par certains comme prophète. Vers 23–21 av. J.-C.
Hel Chapitre 9
1 Inaha, i teienei, i muri a’era, ’ia oti a’era tā Nephi paraura’a atu i teie mau parau, ’ua horo atu ra te tahi mau ta’ata mai rotopū atu ia rātou i te pārahira’a ha’avāra’a ; ’oia ïa, e pae ho’i tei haere atu, ’e ’ua nā ’ō ihora rātou i rotopū ia rātou iho, ’a haere atu ai rātou :
1 Voici, il arriva alors que quand Néphi eut dit ces paroles, certains hommes qui étaient parmi eux coururent au siège du jugement ; oui, il en eut cinq qui allèrent, et ils se dirent entre eux, tandis qu’ils allaient :
2 Inaha, i teienei, e ’ite pāpū tātou ē, e peropheta ānei teie ta’ata ’e ’ua fa’aue ānei te Atua iāna ’ia tohu i teie mau mea ta’a ’ē ia tātou nei. Inaha, ’aita tātou i ti’aturi ē, ’ua nā reira ’oia ; ’oia ïa, ’aita ho’i tātou i ti’aturi ē, e peropheta ’oia ; ’āre’a rā, mai te mea e parau mau teie mea ’o tāna i parau iho nei nō ni’a i te ha’avā rahi, ’oia ho’i ’ua pohe ’oia, i reira e ti’aturi ïa tātou ē e parau mau te tahi atu mau parau tāna i parau mai.
2 Voici, nous allons maintenant savoir avec certitude si cet homme est un prophète et si Dieu lui commandé de nous prophétiser des choses aussi étonnantes. Voici, nous ne croyons pas qu’il l’ait fait ; oui, nous ne croyons pas qu’il soit prophète ; néanmoins, si ce qu’il dit concernant le grand juge est vrai, qu’il est mort, alors nous croirons que les autres paroles qu’il dites sont vraies.
3 ’E i muri a’era, ’ua horo pūai atu ra rātou ē tae atu ra i te pārahira’a ha’avāra’a ; ’e inaha, ’ua ma’iri te ha’avā rahi i raro i te repo, ’e tē tārava ra ’oia i roto i tōna toto.
3 Et il arriva qu’ils coururent de toutes leurs forces et entrèrent au siège du jugement ; et voici, le grand juge était tombé par terre et était couché dans son sang.
4 ’E i teienei, inaha, ’ia ’ite a’era rātou i te reira, ’ua māere roa ihora rātou, ’e nō reira ho’i ’ua ma’iri ihora rātou i raro i te repo ; ’aita ho’i rātou i ti’aturi na i te mau parau tā Nephi i parau mai nō ni’a i te ha’avā rahi.
4 Et alors, voici, lorsqu’ils virent cela, ils furent extrêmement étonnés, de sorte qu’ils tombèrent par terre ; car ils n’avaient pas cru les paroles que Néphi avait dites concernant le grand juge.
5 ’Āre’a rā i teienei, i tō rātou ’itera’a ’ua ti’aturi ihora rātou, ’e ’ua tae mai ra te mata’u i ni’a ia rātou, ’o te tae mai te mau ha’avāra’a i parauhia mai e Nephi i ni’a iho i te mau ta’ata ; nō reira ’ua rurutaina ihora rātou, ’e ’ua ma’iri ihora rātou i raro i te repo.
5 Mais alors, quand ils virent, ils crurent, et ils furent envahis par la crainte que les jugements dont Néphi avait parlé ne s’abattent sur le peuple ; c’est pourquoi ils tremblaient et étaient tombés par terre.
6 I teienei, i muri noa iho i tō te ha’avā taparahira’ahia—i pātiahia ho’i ’oia e tōna taea’e ’o tei ’ō’omo i te ’ahu nō te huna i tōna hōho’a mata, ’e ’ua horo ’ē atu ra ’oia, ’e ’ua horo atu ra ho’i te mau tāvini ’e ’ua fa’a’ite atu ra i te mau ta’ata, ma te pi’i haere i te parau nō te taparahira’a ta’ata i tupu i rotopū ia rātou ra.
6 Or, aussitôt que le grand juge eut été assassiné, poignardé par son frère sous le couvert du secret, celui-ci s’enfuit, et les serviteurs coururent le dire au peuple, criant au meurtre parmi eux ;
7 ’E inaha ’ua ha’aputuputu ’āmui ihora te mau ta’ata ia rātou i te vāhi nō te pārahira’a ha’avāra’a—’e inaha, ’ua ’ite atu ra rātou ma te māere i taua mau ta’ata ra e pae ’o tei ma’iri i raro i te repo.
7 et voici, le peuple se rassembla au lieu du siège du jugement, et voici, à son étonnement, il vit ces cinq hommes qui étaient tombés par terre.
8 ’E i teienei, inaha, ’aita roa te mau ta’ata i ’ite nō ni’a i taua rahira’a ta’ata i ha’aputuputu mai i te ’ō nō Nephi ra ; nō reira ’ua parau a’era rātou i rotopū ia rātou iho ē : Teie te mau ta’ata tei taparahi i te ha’avā, ’e nā te Atua i tā’iri ia rātou ’ia ’ore rātou ’ia horo ’ē atu ia tātou nei.
8 Et maintenant, voici, le peuple ne savait rien de la multitude qui s’était rassemblée au jardin de Néphi ; c’est pourquoi ils se dirent entre eux : Ces hommes sont ceux qui ont assassiné le juge, et Dieu les frappés pour qu’ils ne puissent fuir devant nous.
9 ’E i muri a’era, ’ua haru atu ra rātou ia rātou, ’e ’ua ru’uru’u ihora ia rātou ’e ’ua huri atu ra ia rātou i roto i te fare tāpe’ara’a. ’E ’ua fa’ataehia atu ra te hō’ē parau fa’a’ite ē ’ati noa a’e ē ’ua taparahihia te ha’avā, ’e ’ua haruhia mai te mau ta’ata i taparahi iāna ’e ’ua hurihia rātou i roto i te fare tāpe’ara’a.
9 Et il arriva qu’ils s’emparèrent d’eux, et les lièrent, et les jetèrent en prison. Et une proclamation fut envoyée partout, disant que le juge avait été assassiné, et que les meurtriers avaient été pris et jetés en prison.
10 ’E i muri a’era, ’ia po’ipo’i a’era ’ua ha’aputuputu ’āmui ihora te mau ta’ata ia rātou nō te ’oto ’e nō te ha’apae i te mā’a, i te hunara’a o te ha’avā rahi ’o tei taparahihia.
10 Et il arriva que le peuple s’assembla le lendemain pour pleurer et jeûner à l’enterrement de l’éminent grand juge qui avait été tué.
11 ’E ’ua nā reira ato’a taua mau ha’avā ra ’o tei pārahi na i te ’ō o Nephi ra, ’e ’ua fa’aro’o rātou i tāna mau parau, ’e ’ua ha’aputuputu ’āmui ato’a mai rātou i te vāhi hunara’a.
11 Et ainsi, ces juges aussi qui étaient au jardin de Néphi et avaient entendu ses paroles étaient aussi rassemblés à l’enterrement.
12 ’E i muri a’era, ’ua ani atu ra rātou i te mau ta’ata, i te nā-’ō-ra’a ē : Tei hea atu ra te mau ta’ata e pae i tonohia nō te ui i te parau nō te ha’avā rahi ē, ’ua pohe ānei ’oia ? ’E ’ua pāhono mai ra rātou, nā ’ō mai ra : Nō nia i teie e pae ’o tā ’outou i parau mai ē ’ua tono mai ’outou, ’aita roa mātou i ’ite ; tē vai nei rā e pae ’o tei taparahi iāna, ’e ’o tā mātou i huri atu i roto i te fare tāpe’ara’a.
12 Et il arriva qu’ils s’enquirent parmi le peuple, disant : Où sont les cinq qui ont été envoyés s’enquérir à propos du grand juge pour savoir s’il était mort ? Et ils répondirent et dirent : Nous ne savons rien de ces cinq que vous dites avoir envoyés ; mais il en cinq qui sont les assassins, que nous avons jetés en prison.
13 ’E i muri a’era, ’ua hina’aro ihora te mau ha’avā ’ia arata’ihia mai rātou ; ’e ’ua arata’ihia mai ra rātou, ’e inaha ’o rātou teie e pae i tonohia mai ; ’e inaha ’ua ui atu ra te mau ha’avā ia rātou nō ni’a i te mea i tupu, ’e ’ua fa’a’ite mai ra rātou ia rātou i tā rātou i rave, i te nā-’ō-ra’a mai ē :
13 Et il arriva que les juges désirèrent qu’on les amenât ; et ils furent amenés ; et voici, c’étaient les cinq qui avaient été envoyés ; et voici, les juges s’enquirent auprès d’eux pour être informés de l’affaire, et ils leur dirent tout ce qu’ils avaient fait, disant :
14 ’Ua horo atu mātou ’e ’ua tae atu ra i te vāhi nō te pārahira’a ha’avāra’a, ’e i tō mātou ’itera’a i te mau mea ato’a i tupu mai tā Nephi i fa’a’ite mai, ’ua māere ihora mātou, ’e nō reira ho’i ’ua ma’iri ihora mātou i raro i te repo ; ’e ’ia ara a’era mātou i tō mātou māere rahi, inaha, ’ua huri ihora rātou ia mātou i roto i te fare tāpe’ara’a.
14 Nous avons couru et sommes arrivés au lieu du siège du jugement, et lorsque nous avons vu que tout était comme Néphi en avait témoigné, nous avons été étonnés, de sorte que nous sommes tombés par terre ; et lorsque nous sommes revenus de notre étonnement, voici, on nous jetés en prison.
15 I teienei, nō te ta’ata i taparahi i teie nei ta’ata, ’aita roa mātou i ’ite ē ’o vai tei rave i te reira, tīrārā te vāhi tā mātou i ’ite, ’ua horo atu mātou ’e tae atu ra i reira mai tā ’outou i hina’aro, ’e inaha ’ua pohe roa ’oia, mai te au i te mau parau a Nephi.
15 Or, pour ce qui est du meurtre de cet homme, nous ne savons pas qui l’a fait ; et nous ne savons qu’une chose, c’est que nous avons couru et sommes venus comme vous le désiriez, et voici, il était mort, selon les paroles de Néphi.
16 ’E i teienei, inaha, ’ua ha’amāramarama atu ra te mau ha’avā i taua mea ra i te mau ta’ata, ’e ’ua pari atu ra ia Nephi, nā ’ō atu ra : Inaha, ’ua ’ite mātou ē, ’ua fa’aau na Nephi i te parau i te hō’ē ta’ata ’ia taparahi i te ha’avā, ’e i muri iho ’a fa’a’ite mai ai ia tātou, ’ia ti’a iāna ’ia fa’afāriu atu ia tātou i tāna ra ha’apa’ora’a, ’e ’ia ti’a iāna ’ia fa’ateitei iāna iho ’ei ta’ata rahi, ’ei mea mā’itihia e te Atua, ’e ’ei peropheta.
16 Et alors, il arriva que les juges expliquèrent l’affaire au peuple et élevèrent la voix contre Néphi, disant : Voici, nous savons que ce Néphi doit être convenu avec quelqu’un de tuer le juge, et alors il pourrait nous l’annoncer, afin de nous convertir à sa foi, afin de s’élever pour être un grand homme, choisi par Dieu, et un prophète.
17 ’E i teienei, inaha, e hi’opo’a mātou i teie nei ta’ata, ’e e fā’i mai ’oia i tāna ra hapa ’e e fa’a’ite ato’a mai ia tātou i te ta’ata mau i taparahi i taua ha’avā ra.
17 Et maintenant, voici, nous allons démasquer cet homme, et il va confesser sa faute et nous faire connaître le véritable meurtrier de ce juge.
18 ’E i muri a’era, ’ua tu’uhia atu ra taua mau ta’ata e pae ra i te mahana nō te hunara’a. ’Āre’a rā, ’ua fa’ahapa atu ra rātou i te mau ha’avā i te mau parau tā rātou i pari atu ia Nephi ra, ’e ’ua mārō atu ra ia rātou tāta’itahi, ’e nō reira ho’i ’ua māmū ihora rātou.
18 Et il arriva que les cinq furent libérés le jour de l’enterrement. Néanmoins, ils reprirent les juges pour les paroles qu’ils avaient dites contre Néphi, et contestèrent avec eux un par un, de sorte qu’ils les confondirent.
19 ’Āre’a rā, ’ua fa’aue atu ra rātou ’ia tāpe’ahia ’e ’ia ru’uru’uhia Nephi, ’e ’ia ’āfa’ihia i mua i te mau ta’ata, ’e ’ua ha’amata ihora rātou i te uiui mai iāna i te mau huru uira’a e rave rahi ’ia ti’a ia rātou ’ia ha’afifi iāna, ’e ’ia roa’a tā rātou parira’a au nō te ha’apohe iāna—
19 Néanmoins, ils firent prendre et lier Néphi et le firent amener devant la multitude, et ils commencèrent à le questionner de diverses manières, afin de l’amener à se contredire, afin de l’accuser pour le faire mourir,
20 I te nā-’ō-ra’a atu iāna : Tei roto ’oe i te hō’ē pupu ’ohipa huna ; ’o vai teie ta’ata i taparahi i teie nei ta’ata ? ’A fa’a’ite mai ia mātou, ’e ’a fā’i mai i tā ’oe ra hapa ; i te nā-’ō-ra’a mai ē, inaha, teie te moni, ’e e hōro’a atu ho’i mātou i tō ’oe ora mai te mea e fa’a’ite mai ’oe ia mātou, ’e e fā’i mai ho’i i te parau tā ’oe i fa’aau atu iāna ra.
20 lui disant : Tu es complice ; qui est cet homme qui commis ce meurtre ? Maintenant, dis-le nous, et reconnais ta faute ; disant : Voilà de l’argent ; et nous t’accorderons aussi la vie si tu nous le dis et reconnais l’arrangement que tu as pris avec lui.
21 ’Āre’a rā ’ua nā ’ō atu ra Nephi ia rātou : ’Auē ho’i ’outou e te mau ta’ata ma’ama’a ; ’outou e te feiā ’ā’au ’eta’eta ; ’outou e te mau ta’ata matapō, ’e ’outou e te feiā ’ā’au ’eta’eta, ’ua ’ite ānei ’outou i te maorora’a tā te Fatu te Atua e fa’ati’a ’ia haere noa ’outou nā tō ’outou ’ē’a hara ra ?
21 Mais Néphi leur dit : Ô insensés, incirconcis de cœur, aveugles, et toi, peuple au cou roide, savez-vous combien de temps le Seigneur, votre Dieu, souffrira que vous continuiez dans cette voie du péché qui est la vôtre ?
22 E mea ti’a roa ia ’outou ’ia ha’amata i te ’auē ’e i te ’oto nō te pohe rahi i fātata i te tae mai i ni’a ia ’outou, maori rā ’ia tātarahapa ’outou.
22 Oh ! vous devriez commencer à hurler et à pleurer, à cause de la grande destruction qui vous attend maintenant, à moins que vous ne vous repentiez.
23 Inaha, tē parau nei ’outou ē, ’ua fa’aau vau i te parau i te hō’ē ta’ata ’ia taparahi ia Seezorama, tō ’outou ha’avā rahi. Inaha rā, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ua nā reira ’outou nō te mea ’ua fa’a’ite pāpū atu vau ia ’outou ’ia roa’a tō ’outou ’ite i taua mea ra ; ’oia ïa, ’e ’ia riro ho’i te reira ’ei fa’a’itera’a pāpū ia ’outou na, ’ua ’ite au i te ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i i rotopū ia ’outou na.
23 Voici, vous dites que j’ai pris un arrangement avec un homme pour qu’il assassine Seezoram, notre grand juge. Mais voici, je vous dis qu’il en est ainsi parce que je vous ai témoigné, afin que vous soyez informés de la chose ; oui, comme témoignage pour vous que j’étais informé de la méchanceté et des abominations qui sont parmi vous.
24 ’E nō te mea ’ua nā reira vau, nō reira ’ua parau mai ’outou ē, ’ua fa’aau vau i te parau i te hō’ē ta’ata ’ia rave i te reira ; ’oia ïa, nō te mea ’ua fa’a’ite atu vau ia ’outou i teie tāpa’o, ’ua riri ’outou iā’u, ’e ’ua tītau ’ia ha’amou i tō’u ora.
24 Et parce que j’ai fait cela, vous dites que j’ai pris un arrangement avec un homme pour qu’il fasse cela ; oui, parce que je vous ai montré ce signe, vous êtes en colère contre moi et cherchez à m’ôter la vie.
25 ’E i teienei, inaha, e fa’a’ite atu vau ia ’outou i te tahi atu ā tāpa’o, ’e i reira e ’ite ai au ē, e tītau ānei ’outou ’ia ha’apohe iā’u nō taua mea nei.
25 Et maintenant, voici, je vais vous donner un autre signe, et je vais voir si en ceci vous chercherez à me faire périr.
26 Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na : ’A haere atu i te fare o Seanetuma, i te taea’e o Seezorama, ’e ’a parau atu iāna—
26 Voici, je vous le dis : Allez à la maison de Séantum, qui est le frère de Seezoram, et dites-lui :
27 ’Ua fa’aau ānei Nephi, te ta’ata fa’ahua peropheta, ’o tei tohu mai i te ’ino rahi nō ni’a i teie nei feiā, i te parau ia ’oe, nō reira ’oe i taparahi ai ia Seezorama, tō ’oe taea’e ?
27 Néphi, le soi-disant prophète, qui prophétise tant de mal concernant ce peuple, a-t-il fait un arrangement avec toi pour que tu assassines Seezoram, qui est ton frère ?
28 ’E inaha, e parau mai ’oia ia ’outou na ē, ’Aita roa.
28 Et voici, il vous dira : Non.
29 ’E i reira, e parau atu ’outou iāna : ’Ua taparahi ānei ’oe i tō ’oe taea’e ?
29 Et vous lui direz : As-tu assassiné ton frère ?
30 ’E i reira, e ti’a noa mai ’oia ma te mata’u, ’e ’aita e ta’a iāna e aha tāna e parau mai. ’E inaha, e riro ’oia i te huna i mua ia ’outou ; ’e e fa’ahua māere rahi roa ’oia ; e parau mai rā ’oia ē, ’aita ’oia i hara.
30 Et il sera saisi de crainte et ne saura que dire. Et voici, il niera devant vous ; et il fera l’étonné ; néanmoins, il vous déclarera qu’il est innocent.
31 Inaha rā, e hi’opo’a ’outou iāna, ’e e ’itea ia ’outou te toto i ni’a i tōna hiti ’ahu.
31 Mais voici, vous l’examinerez et vous trouverez du sang sur les pans de son manteau.
32 ’E ’ia ’itea te reira ia ’outou, ’a parau atu iāna : Nō hea mai teie nei toto ? ’Aita ānei mātou i ’ite ē, ’o te toto teie o tō ’oe ra taea’e ?
32 Et lorsque vous aurez vu cela, vous direz : D’où vient ce sang ? Ne savons-nous pas que c’est le sang de ton frère ?
33 ’E i reira e rurutaina ’oia, ’e e māhe’ahe’a tōna mata mai te mea ra ē, ’ua tae mai te pohe i ni’a iāna.
33 Et alors, il tremblera et sera pâle comme si la mort était venue sur lui.
34 ’E i reira ’outou e parau atu ai iāna : Nō tenā na mata’u ’e tenā na māhe’ahe’a i tae mai i ni’a i tō ’oe mata, inaha, ’ua ’ite mātou ē, ’ua hara mau ’oe.
34 Alors, vous direz : À cause de cette crainte et de cette pâleur qui est venue sur ton visage, voici, nous savons que tu es coupable.
35 ’E i reira e tae mai te mata’u rahi a’e i ni’a iāna ; ’e i reira ho’i ’oia e fā’i mai ai ia ’outou, ’e ’aita roa ’oia e huna fa’ahou ē nāna i taparahi iāna.
35 Et alors, une crainte plus grande viendra sur lui ; et alors, il vous confessera et ne niera plus qu’il commis ce meurtre.
36 ’E i reira, e parau mai ’oia ia ’outou ē, ’aita vau, ’o Nephi, i ’ite i te hō’ē a’e mea nō ni’a i taua ’ohipa ra, maori rā ’ua fa’a’itehia mai te reira iā’u nā roto i te mana o te Atua. ’E i reira ’outou e ’ite pāpū ai ē, e ta’ata parau mau vau, ’e ’ua tonohia mai au ia ’outou nō ’ō mai i te Atua ra.
36 Et alors, il vous dira que moi, Néphi, je ne sais rien de l’affaire, sauf si cela m’a été donné par le pouvoir de Dieu. Et alors, vous saurez que je suis un honnête homme et que je suis envoyé vers vous de la part de Dieu.
37 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra rātou ’e ’ua nā reira, mai te au i tā Nephi i parau atu ia rātou ra. ’E inaha, te mau parau tāna i parau ra, e parau mau ïa ; mai te au i tāna mau parau, ’ua huna ’oia ; ’e mai te au ato’a i tāna mau parau, ’ua fā’i mai ’oia.
37 Et il arriva qu’ils allèrent et firent ce que Néphi leur avait dit. Et voici, les paroles qu’il avait dites étaient vraies ; car, selon les paroles, il nia ; et aussi, selon les paroles, il confessa.
38 ’E ’ua arata’ihia mai ra ’oia nō te fa’a’ite ē, nāna iho i taparahi, ’e nō reira ho’i ’ua tu’uhia atu ra nā ta’ata to’opae ’e ’o Nephi ato’a ho’i.
38 Et il fut amené à prouver qu’il était lui-même le véritable meurtrier, de sorte que les cinq furent mis en liberté, et Néphi aussi.
39 ’E tē vai ra te tahi pae o te mau ’āti Nephi i ti’aturi i te mau parau a Nephi ; ’e tē vai ato’a ra te tahi pae i ti’aturi nā roto i te ’itera’a pāpū o nā ta’ata to’opae ra, ’e ’ua fa’afāriuhia rātou ’a pārahi ai rātou i roto i te fare tāpe’ara’a.
39 Et il en eut parmi les Néphites qui crurent aux paroles de Néphi ; et il en eut aussi qui crurent à cause du témoignage des cinq, car ils avaient été convertis pendant qu’ils étaient en prison.
40 ’E i teienei, tē vai ra te tahi pae i rotopū i te mau ta’ata ’o tei parau ē, e peropheta ’o Nephi.
40 Et alors, il en eut parmi le peuple qui dirent que Néphi était un prophète.
41 ’E tē vai ra ho’i te tahi pae tei parau ē : Inaha, e atua ’oia, ’āhiri ho’i e’ita ’oia i te atua, ’aita ïa e ti’a iāna ’ia ’ite i te mau mea ato’a. Inaha ho’i, ’ua fa’a’ite mai ’oia i te mau mana’o o tō tātou nei ’ā’au, ’e ’ua fa’a’ite ato’a mai ’oia i te tahi mau mea ato’a ; ’e ’ua fa’a’ite ato’a mai ’oia i te ta’ata mau i taparahi i tō tātou ha’avā rahi.
41 Et il en eut d’autres qui dirent : Voici, c’est un dieu, car s’il n’était un dieu il ne pourrait être informé de tout. Car voici, il nous dit les pensées de notre cœur, et il nous aussi appris des choses ; et il nous même fait connaître le véritable meurtrier de notre grand juge.
’Ua hōro’a mai te Fatu i te mana tā’atira’a ia Nephi—’Ua fāri’i ’oia i te mana nō te tā’ati ’e nō te tātara i ni’a i te fenua nei ’e i ni’a i te ra’i ra—’Ua fa’aue ’oia i te mau ta’ata ’ia tātarahapa ’ia ’ore rātou ’ia ha’amouhia—’Ua arata’i atu te Vārua iāna i rotopū i terā pupu ta’ata ’e i terā pupu ta’ata. Fātata 21–20H.M.
Le Seigneur donne à Néphi le pouvoir de scellement — Il est investi du pouvoir de lier et de délier sur la terre et au ciel — Il commande au peuple de se repentir sous peine de périr — L’Esprit l’emporte de multitude en multitude. Vers 21–20 av. J.-C.
Hel Chapitre 10
1 ’E i muri a’era, ’ua tupu a’era te ’āmahamahara’a i rotopū i te mau ta’ata, ’e nō reira ho’i ’ua ta’a ’ē noa a’era rātou i terā vāhi ’e i terā vāhi, ’e ’ua haere a’era rātou i tō rātou mau haere’a, vaiiho noa mai ra ia Nephi ana’e iho, ’a ti’a noa ai ’oia i rotopū ia rātou.
1 Et il arriva qu’il se produisit une division parmi le peuple, de sorte qu’ils se séparèrent çà et là et s’en allèrent, laissant Néphi seul, tandis qu’il se tenait au milieu d’eux.
2 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra Nephi i tōna haere’a i tōna ihora fare, ma te feruri hōhonu i te mau mea tā te Fatu i fa’a’ite mai iāna ra.
2 Et il arriva que Néphi s’en alla vers sa maison, méditant sur les choses que le Seigneur lui avait montrées.
3 ’E i muri a’era, ’a feruri hōhonu noa ai ’oia—’ua ’oto noa ’oia nō te ’ohipa ’ī’ino a te mau ta’ata o te mau ’āti Nephi, tā rātou mau ’ohipa huna nō te pōiri, ’e tā rātou mau taparahira’a ta’ata, ’e tā rātou mau harura’a i te tao’a, ’e te mau huru ’ohipa ’ī’ino ato’a—’e i muri a’era, ’a nā reira noa ai ’oia i te feruri hōhonu i roto i tōna ’ā’au, inaha, ’ua tae mai ra te hō’ē reo iāna, i te nā-’ō-ra’a mai ē :
3 Et il arriva que tandis qu’il méditait ainsi — fort abattu à cause de la méchanceté du peuple des Néphites, de leurs œuvres secrètes de ténèbres, et de leurs meurtres, et de leurs pillages, et de toutes sortes d’iniquités — et il arriva que tandis qu’il méditait ainsi dans son cœur, voici, une voix lui parvint, disant :
4 E ao tō ’oe, e Nephi, nō taua mau mea tā ’oe i rave ra ; ’ua ’ite ho’i au ia ’oe i te fa’a’itera’a atu i te parau tā’u i hōro’a atu ia ’oe i teie nei feiā ma te tu’utu’u ’ore. ’E ’aita ’oe i mata’u ia rātou, ’e ’aita ato’a ’oe i fa’aherehere i tō ’oe iho ora, ’ua tītau rā i tō’u hina’aro, ’e ’ua ha’apa’o ho’i i tā’u ra mau fa’auera’a.
4 Béni es-tu, Néphi, pour les choses que tu as faites ; car j’ai vu comment tu as annoncé inlassablement à ce peuple la parole que je t’ai donnée. Et tu ne l’as pas craint et n’as pas cherché à préserver ta propre vie, mais tu as cherché à faire ma volonté et à garder mes commandements.
5 ’E i teienei, nō te mea ’ua rave ’oe i te reira ma te tu’utu’u ’ore, inaha, e ha’amaita’i au ia ’oe ē a muri noa atu ; ’e e fa’ariro vau ia ’oe ’ei ta’ata pūai i te parau ’e i te ’ohipa, i te fa’aro’o ’e i te ravera’a i te mau ’ohipa ; ’oia ïa, ’e e tupu te mau mea ato’a mai te au i tā ’oe parau, nō te mea e ’ore ’oe e ani i tei au ’ore i tō’u nei hina’aro.
5 Et maintenant, parce que tu as fait cela aussi inlassablement, voici, je te bénirai à jamais ; et je te rendrai puissant en paroles et en actes, en foi et en œuvres ; oui, de sorte que tout te sera fait selon ta parole, car tu ne demanderas pas ce qui est contraire à ma volonté.
6 Inaha, ’o Nephi ’oe, ’e ’o vau te Atua. Inaha, tē parau atu nei au ia ’oe i mua i te aro o tā’u ra mau melahi ē, e mana tō ’oe i ni’a i teie nei feiā, ’e nā ’oe e tā’iri i te fenua i te o’e, ’e i te ma’i rahi, ’e te pohe, mai te au i te parauti’a ’ore o teie nei feiā.
6 Voici, tu es Néphi, et je suis Dieu. Voici, je te déclare, en la présence de mes anges, que tu auras du pouvoir sur ce peuple et frapperas la terre de famine, et de peste, et de destruction, selon la méchanceté de ce peuple.
7 Inaha, e hōro’a atu vau i te mana ia ’oe, ’o tā ’oe e tā’ati i te ao nei, e tā’ati-ato’a-hia ïa i te ao ra ; ’e tā ’oe e tātara i te ao nei e tātara-ato’a-hia ïa i te ao ra ; e nā reira ’oe i te fāri’i i te mana i rotopū i teie mau ta’ata.
7 Voici, je te donne du pouvoir pour que tout ce que tu scelleras sur la terre soit scellé au ciel, et que tout ce que tu délieras sur la terre soit délié au ciel ; et ainsi, tu auras du pouvoir parmi ce peuple.
8 ’E nō reira, mai te mea e parau atu ’oe i teie nei hiero ’ia pararī nā te ’āfara’a, e nā-reira-hia ïa.
8 Et ainsi, si tu dis à ce temple qu’il sera fendu en deux, cela se fera.
9 ’E mai te mea e parau atu ’oe i teie nei mou’a, ’ia hurihia ’oe i raro ’e ’ia riro ’ei fenua pāpū, e nā-reira-hia ïa.
9 Et si tu dis à cette montagne : Sois abaissée et nivelle-toi, ce sera fait.
10 ’E inaha, mai te mea e parau atu ’oe ē, e tā’iri te Atua i teie nei feiā, e tupu mau ïa te reira.
10 Et voici, si tu dis que Dieu frappera ce peuple, cela arrivera.
11 ’E i teienei, inaha, tē fa’aue atu nei au ia ’oe ’ia haere ’e ’ia fa’a’ite i teie nei feiā ē, tē nā ’ō mai nei te Fatu te Atua, ’oia te Manahope : ’Ia ’ore ’outou ’ia tātarahapa, e tā’irihia ’outou ē e pau roa atu.
11 Et maintenant, voici, je te commande d’aller annoncer à ce peuple : Ainsi dit le Seigneur Dieu, qui est le Tout-Puissant : À moins que vous ne vous repentiez, vous serez frappés jusqu’à la destruction .
12 ’E inaha, i teienei, i muri a’era, ’ia oti a’era tā te Fatu paraura’a mai i teie mau parau ia Nephi, ’ua fa’aea ihora ’oia ’e ’aita a’era i haere atu i tōna ihora fare, ’ua ho’i mai ra rā i pīha’i iho i te mau pupu ta’ata i ha’apurarahia i ni’a te fenua ē ’ati noa a’e, ’e ’ua ha’amata ihora i te fa’a’ite atu ia rātou i te parau a te Fatu ’o tei parauhia mai iāna, nō ni’a i tō rātou ha’amoura’a ’ia ’ore rātou ’ia tātarahapa.
12 Et voici, alors, il arriva que lorsque le Seigneur lui eut dit ces paroles, Néphi s’arrêta et n’alla pas vers sa maison, mais retourna vers les multitudes qui étaient dispersées sur la surface du pays et commença à leur annoncer la parole que le Seigneur lui avait dite concernant leur destruction, si elles ne se repentaient pas.
13 I teienei, inaha, noa atu ā taua semeio rahi i ravehia e Nephi nō te fa’a’ite atu ia rātou i te pohera’a o te ha’avā rahi ra, ’ua fa’a’eta’eta rātou i tō rātou ’ā’au ’e ’aita a’era rātou i fa’aro’o mai i te mau parau a te Fatu.
13 Or, voici, malgré ce grand miracle que Néphi avait fait en leur parlant de la mort de leur grand juge, elles s’endurcirent le cœur et n’écoutèrent pas les paroles du Seigneur.
14 Nō reira, ’ua fa’a’ite atu Nephi i te parau a te Fatu ia rātou, i te nā-’ō-ra’a atu ē : Tē nā ’ō mai ra te Fatu, ’ia ’ore ’outou ’ia tātarahapa, e tā’irihia ’outou ē tae roa atu i te ha’amoura’a.
14 C’est pourquoi Néphi leur annonça la parole du Seigneur, disant : À moins que vous ne vous repentiez, ainsi dit le Seigneur, vous serez frappées jusqu’à la destruction.
15 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era tā Nephi fa’a’itera’a atu i te parau ia rātou, inaha, ’ua fa’a’eta’eta noa ā rātou i tō rātou ’ā’au ’e ’aita rātou i fa’aro’o i tāna ra mau parau ; nō reira ’ua fa’a’ino mai rātou iāna, ’e ’ua tītau rātou ’ia haru iāna, ’ia ti’a ia rātou ’ia huri iāna i roto i te fare tāpe’ara’a.
15 Et il arriva que lorsque Néphi leur eut annoncé la parole, voici, elles s’endurcirent le cœur malgré tout et ne voulurent pas écouter ses paroles ; c’est pourquoi elles l’injurièrent et cherchèrent à porter la main sur lui, afin de le jeter en prison.
16 Inaha rā, tei roto iāna te mana o te Atua, ’e ’aita roa a’era i ti’a ia rātou ’ia rave iāna ’e ’ia huri iāna i roto i te fare tāpe’ara’a, i ravehia ho’i ’oia e te Vārua ’e ’ua ’āfa’i-’ē-hia mai rotopū mai ia rātou.
16 Mais voici, le pouvoir de Dieu était avec lui, et elles ne purent le prendre pour le jeter en prison, car il fut pris par l’Esprit et emporté du milieu d’elles.
17 ’E i muri a’era, ’ua nā reira ’oia i te haere atu nā roto i te Vārua, mai terā pupu ta’ata i terā pupu ta’ata, i te fa’a’itera’a atu i te parau a te Atua, ē tae noa atu ’ua fa’a’ite atu ’oia i te reira ia rātou pā’āto’a, ’e ’aore rā ’ua fa’ataehia atu te reira i rotopū i te mau ta’ata pā’āto’a.
17 Et il arriva qu’il alla ainsi dans l’Esprit, de multitude en multitude, annonçant la parole de Dieu jusqu’à ce qu’il la leur eût annoncée à toutes, ou l’eût envoyée parmi tout le peuple.
18 ’E i muri a’era, ’aita roa rātou i hina’aro ’ia fa’aro’o i tāna mau parau ; ’e ’ua tupu ihora te mārōra’a, ’e nō reira ho’i ’ua fa’ata’a ’ē a’era rātou ia rātou iho ’e ’ua ha’amata ihora i te taparahi te tahi i te tahi i te ’o’e.
18 Et il arriva qu’elles ne voulurent pas écouter sa parole ; et il commença à avoir des querelles, de sorte qu’elles furent divisées entre elles et commencèrent à s’entre-tuer par l’épée.
19 ’E ’o te hope’a te reira nō te hitu ’ahuru ’e ma hō’ē o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi.
19 Et ainsi finit la soixante et onzième année du règne des juges sur le peuple de Néphi.
’Ua tāparu Nephi i te Fatu ’ia mono i tā rātou ’arora’a i te o’e—E rave rahi tei pohe—’Ua tātarahapa rātou, ’e ’ua ani Nephi i te Fatu ’ia fa’atae mai i te ua—’Ua fāri’i Nephi ’e Lehi e rave rahi mau heheura’a—’Ua ha’apa’ari te feiā ’eiā haru o Gadianetona ia rātou iho i roto i te fenua. Fātata 20–6H.M.
Néphi persuade le Seigneur de remplacer leur guerre par une famine — Beaucoup de gens périssent — Ils se repentent, et Néphi importune le Seigneur pour qu’il envoie la pluie — Néphi et Léhi reçoivent beaucoup de révélations — Les brigands de Gadianton s’incrustent dans le pays. Vers 20–6 av. J.-C.
Hel Chapitre 11
1 ’E i muri a’era, i te hitu ’ahuru ’e ma piti o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, ’ua tupu rahi roa te mau mārōra’a, ’e nō reira ho’i ’ua tupu te mau ’arora’a i rotopū i te mau ta’ata ato’a o Nephi ē ’ati noa a’e te fenua tā’āto’a.
1 Et alors, il arriva, la soixante-douzième année du règne des juges, que les querelles augmentèrent, de sorte qu’il eut des guerres dans tout le pays, parmi tout le peuple de Néphi.
2 ’E nā teie pupu huna nō te feiā ’eiā haru i fa’atupu i teie nei ’ohipa nō te pohe ’e te parauti’a ’ore. ’E ’ua tupu noa teie ’arora’a i te tā’āto’ara’a nō taua matahiti ra ; ’e i te hitu ’ahuru ’e ma toru o te matahiti ’ua hope ihora te reira.
2 Et c’était cette bande secrète de brigands qui accomplissait cette œuvre de destruction et de méchanceté. Et cette guerre dura toute cette année-là ; et elle dura aussi la soixante-treizième année.
3 ’E i muri a’era, i teie matahiti ’ua ti’aoro atu ra Nephi i te Fatu, i te nā-’ō-ra’a ē :
3 Et il arriva que, cette année-là, Néphi cria au Seigneur, disant :
4 E te Fatu, ’eiaha e vaiiho i teie nei feiā ’ia ha’amouhia i te ’o’e ; ’āre’a rā e te Fatu, ’a fa’atae mai i te o’e i ni’a i te fenua, nō te fa’aitoito ia rātou ’ia ha’amana’o i te Fatu tō rātou Atua, ’e penei a’e ’o te tātarahapa rātou ’e ’o te fāriu mai ia ’oe na.
4 Ô Seigneur, ne souffre pas que ce peuple soit détruit par l’épée ; mais, ô Seigneur, qu’il ait plutôt une famine dans le pays, pour l’inciter à se souvenir du Seigneur, son Dieu, et peut-être se repentira-t-il et se tournera-t-il vers toi.
5 ’E ’ua nā-reira-hia mai te au i tā Nephi mau parau. ’E ’ua tupu ihora te o’e rahi i ni’a i te fenua, i rotopū i te mau ta’ata ato’a o Nephi. ’E nō reira i te hitu ’ahuru ’e ma maha o te matahiti ’ua vai noa te o’e, ’e ’ua fa’aea ihora te ’ohipa nō te pohe i te ’o’e ’e ’ua rahi roa atu te pohe i te o’e.
5 Et il en fut ainsi, selon les paroles de Néphi. Et il eut une grande famine dans le pays, parmi tout le peuple de Néphi. Et ainsi, la soixante-quatorzième année, la famine continua, et l’œuvre de destruction cessa par l’épée, mais elle s’aggrava par la famine.
6 ’E ’ua vai tāmau noa ato’a teie ’ohipa nō te pohe ē tae roa atu i te hitu ’ahuru ’e ma pae o te matahiti. ’Ua tā’irihia ho’i te fenua ’e ’ua marō, ’e ’aita a’era i fa’ahotu mai te sītona i te ’anotau mau nō te sītona ; ’e ’ua tā’irihia te fenua tā’āto’a, i rotopū i te mau ’āti Lamana ’e i rotopū ato’a i te mau ’āti Nephi, ’e ’ua tā’irihia rātou ’e ’ua pohe roa te mau ta’ata e rave rahi tauatini i roto i te mau vāhi parauti’a ’ore roa o te fenua.
6 Et cette œuvre de destruction continua aussi la soixante-quinzième année. Car la terre était frappée, de sorte qu’elle était sèche et ne donnait pas de grain dans la saison du grain ; et la terre entière était frappée tant parmi les Lamanites que parmi les Néphites, de sorte qu’ils étaient frappés et périssaient par milliers dans les parties les plus méchantes du pays.
7 ’E i muri a’era, ’ua ’ite a’era te mau ta’ata ē, ’ua fātata roa rātou i te pohe i te o’e ra, ’e ’ua ha’amata ihora rātou i te ha’amana’o i te Fatu tō rātou Atua ; ’e ’ua ha’amata ihora rātou i te ha’amana’o i te mau parau a Nephi.
7 Et il arriva que le peuple vit qu’il était sur le point de périr par la famine, et il commença à se souvenir du Seigneur, son Dieu ; et il commença à se souvenir des paroles de Néphi.
8 ’E ’ua ha’amata ihora te mau ta’ata i te tāparu atu i tō rātou mau ha’avā rahi e tō rātou mau ta’ata fa’atere, ’ia parau atu rātou ia Nephi ē : Inaha, ’ua ’ite mātou ē, e ta’ata ’oe nō te Atua, e nō reira, ’a ti’aoro atu i te Fatu ra i tō tātou Atua ’ia hōpoi ’ē atu ’oia i teie nei o’e ia tātou nei, ’o te tupu mau te mau parau ato’a tā ’oe i parau nō ni’a i tō mātou ha’amoura’a.
8 Et le peuple commença à supplier ses grands juges et ses chefs de dire à Néphi : Voici, nous savons que tu es un homme de Dieu, et pour cette raison crie au Seigneur, notre Dieu, afin qu’il détourne de nous cette famine, de peur que toutes les paroles que tu as dites concernant notre destruction ne s’accomplissent.
9 ’E i muri a’era, ’ua parau atu ra te mau ha’avā ia Nephi, mai te au i te mau parau i hina’arohia ra. ’E i muri a’era, ’ua ’ite a’era Nephi ē, ’ua tātarahapa te mau ta’ata ’e ’ua fa’aha’eha’a ia rātou iho i roto i te ’ahu ’oto ra, ’ua ti’aoro fa’ahou atu ra ’oia i te Fatu, nā ’ō atu ra :
9 Et il arriva que les juges dirent à Néphi les paroles qu’on leur avait demandé de dire. Et il arriva que lorsque Néphi vit que le peuple s’était repenti et s’humiliait, revêtu de sacs, il invoqua de nouveau le Seigneur, disant :
10 E te Fatu, inaha, ’ua tātarahapa teie nei mau ta’ata ; ’e ’ua ha’amou roa rātou i te pupu ta’ata o Gadianetona i rotopū ia rātou, ’e nō reira ho’i ’ua mou roa rātou, ’e ’ua hunahia tā rātou mau ’ōpuara’a huna i roto i te repo.
10 Ô Seigneur, voici, ce peuple se repent ; et il balayé la bande de Gadianton de son sein, de sorte qu’elle s’est éteinte, et elle caché ses plans secrets dans la terre.
11 I teienei, e te Fatu, nō tō rātou ha’eha’a i teienei, ’ia tāmarūhia tō ’oe nā riri nō te ha’amou i te mau ta’ata parauti’a ’ore ’o tā ’oe na i ha’apohe.
11 Maintenant, ô Seigneur, à cause de cette humilité qui est la sienne, veuille détourner ta colère, et que ta colère soit apaisée par la destruction de ces hommes méchants que tu as déjà détruits.
12 E te Fatu, ’a fa’afāriu ’ē atu ’oe i tō ’oe na riri, ’oia ïa, tō ’oe na riri ’ū’ana, ’e ’ia fa’a’ore ’oe i te o’e i ni’a i teie nei fenua.
12 Seigneur, veuille détourner ta colère, oui, ton ardente colère, et faire que cette famine cesse dans ce pays.
13 E te Fatu, ’a fa’aro’o mai na ’oe iā’u nei, ’e ’ia nā-reira-hia mai te au i tā’u nei mau parau, ’e ’a ha’ama’iri mai na i te ua i ni’a i te fenua nei, ’ia fa’ahotu mai te reira i tōna mā’a e tōna sītona i te tau mau nō te sītona.
13 Ô Seigneur, veuille m’écouter, et faire en sorte qu’il soit fait selon mes paroles, et envoyer la pluie sur la surface de la terre, afin qu’elle produise ses fruits, et son grain en la saison du grain.
14 E te Fatu, ’ua fa’aro’o mai ’oe i tā’u nei mau parau ’a parau ai au ē, ’a tu’u mai i te o’e, ’ia fa’a’orehia te ’ati rahi nō te ’o’e ra ; ’e ’ua ’ite au ē, e fa’aro’o mai ’oe i tā’u nei mau parau, ē tae roa mai i teie taime, nō te mea ’ua parau mai na ho’i ’oe ē : Mai te mea e tātarahapa teie nei feiā, e fa’aora vau ia rātou.
14 Ô Seigneur, tu as écouté mes paroles lorsque j’ai dit : Qu’il ait une famine afin que la destruction par l’épée cesse ; et je sais que, même en ce moment, tu écouteras mes paroles, car tu as dit : Si ce peuple se repent, je l’épargnerai.
15 ’Oia ïa, e te Fatu, ’e tē ’ite nei ’oe ē, ’ua tātarahapa rātou, nō te o’e ’e te ma’i rahi ’e te pohe i tae mai i ni’a ia rātou.
15 Oui, ô Seigneur, et tu vois qu’il s’est repenti, à cause de la famine, et de la peste, et de la destruction qui sont tombées sur lui.
16 ’E i teienei, e te Fatu, ’a fa’afāriu ’ē atu na ’oe i tō ’oe na riri, ’e ’a tāmata fa’ahou ia rātou nō te hi’o e tāvini ānei rātou ia ’oe na ? ’E mai te mea ē ’oia mau roa, e te Fatu, e ti’a ia ’oe i te ha’amaita’i mai ia rātou mai te au i tā ’oe i parau ra.
16 Et maintenant, ô Seigneur, veux-tu détourner ta colère et essayer de nouveau pour voir s’ils te serviront ? Et si oui, ô Seigneur, tu peux les bénir, selon les paroles que tu as dites.
17 ’E i muri a’era, i te hitu ’ahuru ’e ma ono o te matahiti, ’ua fa’afāriu ’ē atu ra te Fatu i tōna riri i taua feiā ra, ’e ’ua ha’ama’iri ihora i te ua i ni’a i te fenua, ’e nō reira ho’i ’ua fa’ahotu mai ra te fenua i te mā’a i te ’anotau mau nō te mā’a. ’E i muri a’era, ’ua fa’ahotu mai i te sītona i te ’anotau o te sītona ra.
17 Et il arriva que la soixante-seizième année, le Seigneur détourna sa colère du peuple et fit tomber la pluie sur la terre, de sorte qu’elle produisit des fruits en la saison des fruits. Et il arriva qu’elle produisit du grain en la saison du grain.
18 ’E inaha, ’ua ’oa’oa ’e ’ua fa’ahanahana te mau ta’ata i te Atua, ’e ’ua ’ī roa te fenua tā’āto’a i te ’oa’oa ; ’e ’aita atu ra rātou i tītau fa’ahou ’ia ha’apohe ia Nephi, ’ua mana’o rā rātou ē, e peropheta rahi ’oia, ’e e ta’ata ho’i nō te Atua, ’e ’ua hōro’ahia mai te mana rahi ’e te ha’amanara’a rahi iāna nō ’ō mai i te Atua ra.
18 Et voici, le peuple se réjouit et glorifia Dieu, et le pays tout entier fut rempli de joie ; et ils ne cherchèrent plus à faire périr Néphi, mais ils l’estimèrent comme un grand prophète et un homme de Dieu, ayant reçu de Dieu un grand pouvoir et une grande autorité.
19 ’E inaha, ’aita roa ’o Lehi, tōna taea’e, i hemo ri’i a’e iāna i te parauti’a.
19 Et voici, Léhi, son frère, ne le lui cédait en rien quant aux choses relatives à la justice.
20 ’E nō reira, i muri a’era, ’ua ha’amata ihora te mau ta’ata o Nephi i te manuia fa’ahou i ni’a i te fenua, ’e ’ua ha’amata ihora rātou i te patu i te mau vāhi ano ra, ’e ’ua ha’amata ihora rātou i te tupu rahi ’e ’ua purara a’era, ē tae noa atu ’ua ’ī roa te fenua tā’āto’a, te pae apato’erau ’e te pae apato’a ato’a, mai te miti i te pae nō te tō’o’a o te rā ē tae roa atu i te miti nō te pae nō te hiti’a o te rā.
20 Et ainsi, il arriva que le peuple de Néphi recommença à prospérer dans le pays, et commença à rebâtir ses lieux dévastés, et commença à se multiplier et à se répandre jusqu’à ce qu’il couvrît toute la surface du pays, tant du côté du nord que du côté du sud, de la mer à l’ouest à la mer à l’est.
21 ’E i muri a’era, i te hope’a nō te hitu ’ahuru ’e ma ono o te matahiti ’ua vai noa te hau. ’E ’ua ha’amata a’era te hitu ’ahuru ’e ma hitu o te matahiti ma te hau ; ’e ’ua tupu noa a’era te ’ēkālesia i te rahi i ni’a i te fenua tā’āto’a ; ’e ’ua riro te pae rahi o te mau ta’ata, te mau ’āti Nephi ’e te mau ’āti Lamana ato’a ho’i, ’ei melo nō te ’ēkālesia ; ’e ’ua fāri’i rātou i te hau rahi i ni’a i te fenua ; ’e ’o te hope’a te reira nō te hitu ’ahuru ’e ma hitu o te matahiti.
21 Et il arriva que la soixante-seizième année finit dans la paix. Et la soixante-dix-septième année commença dans la paix ; et l’Église se répandit sur toute la surface du pays ; et la plus grande partie du peuple, tant les Néphites que les Lamanites, appartenaient à l’Église ; et ils eurent une paix extrêmement grande dans le pays ; et ainsi finit la soixante-dix-septième année.
22 ’E ’oia ato’a ’ua fāri’i rātou i te hau i te hitu ’ahuru ’e ma va’u o te matahiti, maori rā nō te tahi mau mārōra’a ri’i nō ni’a i te mau tufa’a nō te mau ha’api’ira’a tumu i ha’api’ihia e te mau peropheta.
22 Et ils eurent aussi la paix la soixante-dix-huitième année, si ce n’est quelques querelles concernant les points de doctrine qui avaient été fixés par les prophètes.
23 ’E i te hitu ’ahuru ’e ma iva o te matahiti ’ua tupu ihora te mārōra’a rahi. ’Āre’a rā i muri a’era, ’ua ha’api’i atu Nephi ’e Lehi ’e tō rāua mau taea’e e rave rahi i te mau ta’ata, ’e ’ua ’ite ho’i rātou i te parau mau nō ni’a i te mau tufa’a nō te mau ha’api’ira’a tumu, nō te mea ’ua fāri’i rātou i te mau heheura’a i te mau mahana ato’a, ’e nō reira ho’i ’ua fa’a’ore rātou i tā rātou mārōra’a i taua iho matahiti ra.
23 Et la soixante-dix-neuvième année, il commença à avoir beaucoup de discordes. Mais il arriva que Néphi et Léhi, et beaucoup de leurs frères, qui, ayant quotidiennement beaucoup de révélations, s’y connaissaient dans les vrais points de la doctrine, prêchèrent alors au peuple, de sorte qu’ils mirent fin, cette même année, à leurs discordes.
24 ’E i muri a’era, i te va’u ’ahuru o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi, tē vai ra ho’i te tahi feiā ’ōrurehau nō roto mai i te mau ta’ata o Nephi ’o tei ’āmui atu i te mau ’āti Lamana i te tahi mau matahiti nā mua atu, ’e ’o tei rave ho’i i te i’oa o te mau ’āti Lamana i ni’a iho ia rātou, ’e tē vai ato’a ra te tahi mau hua’ai mau nō te mau ’āti Lamana ’o tā rātou ’oia ho’i ’o tā te feiā ’ōrurehau i fa’ati’arepu ’ia riri, ’e nō reira ’ua ha’amata ihora rātou i te ’aro atu i tō rātou mau taea’e.
24 Et il arriva que la quatre-vingtième année du règne des juges sur le peuple de Néphi, il eut un certain nombre de dissidents néphites qui, quelques années auparavant, étaient passés aux Lamanites, et avaient pris sur eux le nom de Lamanites, ainsi qu’un certain nombre de vrais descendants des Lamanites, excités à la colère par ces dissidents, qui entamèrent une guerre contre leurs frères.
25 ’E ’ua taparahi rātou i te ta’ata ’e ’ua haru i te tao’a ; ’e i muri iho ’ua ’ōtohe atu ra rātou i roto i te mau mou’a, ’e i roto i te mēdēbara ’e te mau vāhi tāpunira’a, ’e ’ua tāpuni rātou ’ia ’ore rātou ’ia ’iteahia, ’e ’ua haere noa tō rātou pupu i te rahi i te mau mahana ato’a, nō te mea tē vai ra te mau ta’ata ’ōrurehau ’o tei haere mai ia rātou ra.
25 Et ils commettaient le meurtre et le pillage ; et puis ils se retiraient dans les montagnes, et dans le désert, et les lieux secrets, se cachant, de sorte qu’on ne pouvait les découvrir, voyant quotidiennement leur nombre grandir, étant donné qu’il avait des dissidents qui allaient vers eux.
26 ’E i roto i te hō’ē taime poto, ’oia ïa, i roto i te tahi noa mau matahiti ri’i, ’ua riro rātou ’ei pupu ’eiā haru rahi roa ; ’e ’ua ’imi māite rātou i te mau ’ōpuara’a huna ato’a a Gadianetona ; ’e nō reira ’ua riro rātou ’ei feiā ’eiā haru nā Gadianetona.
26 Et ainsi, avec le temps, oui, en peu d’années, ils devinrent une bande de brigands extrêmement grande ; et ils retrouvèrent tous les plans secrets de Gadianton ; et ainsi, ils devinrent brigands de Gadianton.
27 I teienei, inaha, ’ua fa’atupu teie feiā ’eiā haru i te pe’ape’a rahi, ’oia ïa, i te ha’amoura’a rahi i rotopū i te mau ta’ata o Nephi, ’e i rotopū ato’a i te mau ta’ata o te mau ’āti Lamana.
27 Or, voici, ces brigands firent de grands ravages, oui, une grande destruction parmi le peuple de Néphi, et aussi parmi le peuple des Lamanites.
28 ’E i muri a’era, e mea ti’a roa ’ia fa’a’orehia teie ’ohipa nō te ha’amoura’a ; nō reira ’ua tono atu rātou i te hō’ē nu’u fa’ehau tāne pūai i roto i te mēdēbara ’e i ni’a i te mau mou’a nō te ’imi i teie pupu ta’ata ’eiā haru, ’e ’ia ha’amou ia rātou.
28 Et il arriva qu’il fut nécessaire de mettre fin à cette œuvre de destruction ; c’est pourquoi ils envoyèrent une armée d’hommes forts dans le désert et sur les montagnes pour découvrir cette bande de brigands et les détruire.
29 Inaha rā, i muri a’era, i taua iho matahiti ra, ’ua tūra’ihia atu rātou i muri i roto i tō rātou iho mau fenua. ’E ’o te hope’a te reira nō te va’u ’ahuru matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi.
29 Mais voici, il arriva que cette même année, ils furent repoussés dans leurs propres terres. Et ainsi finit la quatre-vingtième année du règne des juges sur le peuple de Néphi.
30 ’E i muri a’era, i te ha’amatara’a nō te va’u ’ahuru ’e ma hō’ē o te matahiti ’ua haere fa’ahou atu ra rātou e ’aro i teie pupu ta’ata ’eiā haru, ’e ’ua ha’amou ia rātou e rave rahi ; ’e ’ua ro’o-ato’a-hia rātou i te pohe rahi.
30 Et il arriva qu’au commencement de la quatre-vingt-unième année, ils allèrent de nouveau contre cette bande de brigands et en détruisirent beaucoup ; et ils connurent aussi une grande destruction.
31 ’E ’ua fa’ahepo-fa’ahou-hia rātou ’ia ho’i atu i tō rātou iho mau fenua mai roto mai i te mēdēbara ’e te mau mou’a, nō te rahi o te mau ta’ata ’eiā haru i pārahi haere i roto i te mau mou’a ’e te mēdēbara.
31 Et ils furent de nouveau obligés de revenir du désert et des montagnes dans leurs terres, à cause du nombre extrêmement grand de ces brigands qui infestaient les montagnes et le désert.
32 ’E i muri a’era, ’o te hope’a ïa o teie matahiti. ’E tē rahi noa atu ra ’e tē pūai noa atu ra te mau ta’ata ’eiā haru, ’e nō reira ho’i ’ua ’aro mai ra rātou i te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Nephi, ’e tō te mau ’āti Lamana ato’a ; ’e ’ua fa’atae mai ra rātou i te mata’u rahi i ni’a i te mau ta’ata i ni’a i te fenua tā’āto’a nei.
32 Et il arriva qu’ainsi finit cette année. Et les brigands continuaient à augmenter et à devenir forts, de sorte qu’ils défièrent les armées tout entières des Néphites et aussi des Lamanites ; et ils firent tomber une grande crainte sur le peuple sur toute la surface du pays.
33 ’Oia ïa, ’ua tāho’o atu rātou i te mau tufa’a e rave rahi o te fenua, ’e ’ua fa’atae atu ra i te ha’amoura’a rahi i ni’a ia rātou ; ’oia ïa, ’e ’ua taparahi i te mau ta’ata e rave rahi, ’e ’ua hōpoi tītī atu ra ia vetahi ’ē i roto i te mēdēbara, ’oia ïa, i tā rātou mau vahine ’e tā rātou mau tamari’i.
33 Oui, car ils se rendirent dans beaucoup de parties du pays et causèrent de grandes destructions ; oui, ils en tuèrent beaucoup, et en emmenèrent d’autres captifs dans le désert, oui, et plus spécialement leurs femmes et leurs enfants.
34 I teienei, nā teie ’ino rahi ’o tei tae mai i ni’a i te mau ta’ata nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino, i fa’aitoito fa’ahou ia rātou ’ia ha’amana’o i te Fatu tō rātou Atua.
34 Or, ce grand mal, qui s’abattait sur le peuple à cause de son iniquité, l’incita à se souvenir du Seigneur, son Dieu.
35 ’E ’o te hope’a te reira nō te va’u ’ahuru ’e ma hō’ē o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā.
35 Et ainsi finit la quatre-vingt-unième année du règne des juges.
36 ’E i te va’u ’ahuru ’e ma piti o te matahiti ’ua ha’amata fa’ahou rātou i te ha’amo’e i te Fatu tō rātou Atua. ’E i te va’u ’ahuru ’e ma toru o te matahiti, ’ua ha’amata rātou i te pūai i roto i te mau ’ohipa ’ī’ino. ’E i te va’u ’ahuru ’e ma maha o te matahiti, ’aita rātou i fa’atītī’aifaro i tō rātou mau haere’a.
36 Et la quatre-vingt-deuxième année, ils recommencèrent à oublier le Seigneur, leur Dieu. Et la quatre-vingt-troisième année, ils commencèrent à devenir forts dans l’iniquité. Et la quatre-vingt-quatrième année, ils ne réformèrent pas leurs voies.
37 ’E i muri a’era, i te va’u ’ahuru ’e ma pae o te matahiti ’ua pūai roa a’era rātou i roto i tō rātou te’ote’o, ’e i roto i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ; ’e nō reira ’ua ineine fa’ahou rātou nō te ha’amoura’a.
37 Et il arriva que la quatre-vingt-cinquième année, ils devinrent de plus en plus forts dans leur orgueil et dans leur méchanceté ; et ainsi, ils mûrissaient de nouveau pour la destruction.
38 ’E ’o te hope’a te reira nō te va’u ’ahuru ’e ma pae o te matahiti.
38 Et ainsi finit la quatre-vingt-cinquième année.
E mea pāpū ’ore, e mea ma’ama’a, ’e e mea ’oi’oi te ta’ata i te rave i te ’ino—’Ua ’avau te Fatu i tōna mau ta’ata—’Ua fa’aauhia te faufa’a ’ore o te ta’ata i te mana o te Atua—I te mahana nō te ha’avāra’a, e fāri’i te ta’ata i te ora mure ’ore ’e ’aore rā i te pohe mure ’ore. Fātata e 6H.M.
Les hommes sont instables, insensés et prompts à faire le mal — Le Seigneur châtie son peuple — Le néant des hommes comparé au pouvoir de Dieu — Le jour du jugement, les hommes recevront la vie éternelle ou la damnation éternelle. Vers av. J.-C.
Hel Chapitre 12
1 ’E nō reira e ti’a ia tātou ’ia ’ite i te hape ’e te pāpū ’ore o te ’ā’au o te mau tamari’i a te ta’ata nei ; ’oia ïa, e ’ite ato’a tātou ē, nā roto i tō te Fatu maita’i rahi ’e te fāito ’ore ’ua ha’amaita’i mai ’e ’ua ha’amanuia mai ’oia i te feiā i ti’aturi iāna.
1 Et ainsi, nous pouvons voir combien est faux et inconstant le cœur des enfants des hommes ; oui, nous pouvons voir que le Seigneur, dans sa grande et infinie bonté, bénit et fait prospérer ceux qui placent leur confiance en lui.
2 ’Oia ïa, ’e tē ’ite ato’a nei tātou ē, i te tau i ha’amanuia mai ai ’oia i tōna mau ta’ata, ’oia ïa, i te fa’arahira’a i tā tō rātou mau ’āua, tā rātou mau nana māmoe ’e tā rātou mau nana pua’atoro, ’e te ’auro, ’e te ’ārio, ’e te mau mea maitata’i ato’a i tō rātou mau huru ato’a ra ; ’e i te fa’aorara’a ia rātou, ’e te ’īritira’a mai ia rātou i rāpae i te rima o tō rātou mau ’enemi ; i te ha’amarūra’a i te ’ā’au o tō rātou mau ’enemi ’ia ’ore rātou ’ia ’aro mai ia rātou ; ’oia ïa, i te ravera’a i te mau mea ato’a e maita’i ai ’e e ’oa’oa ai tōna mau ta’ata ; ’oia ïa, ’o te tau teie e fa’a’eta’eta ai rātou i tō rātou ’ā’au, ’e e ha’amo’e ai i te Fatu tō rātou Atua, ’e ’a ta’ata’ahi noa ai i Tei Mo’a i raro a’e i tō rātou ’āvae—’oia ïa, ’e te tumu nō te reira nō tō rātou ïa fa’aeara’a maita’i, ’e tō rātou mau manuia rahi.
2 Oui, et nous pouvons voir qu’au moment même où il fait prospérer son peuple, oui, dans l’accroissement de ses champs, de ses troupeaux de gros et de petit bétail, et dans l’or, et dans l’argent, et dans toutes sortes de choses précieuses de toute espèce et de tout art, lui épargnant la vie et le délivrant des mains de ses ennemis, adoucissant le cœur de ses ennemis, afin qu’ils ne lui déclarent pas la guerre, oui, en bref, faisant tout pour le bien-être et le bonheur de son peuple, oui, c’est à ce moment-là qu’il s’endurcit le cœur, et oublie le Seigneur, son Dieu, et foule aux pieds le Saint — oui, et c’est à cause de son aisance et de son extrême prospérité.
3 ’E nō reira tē ’ite ato’a nei tātou ē, ’ia ’ore te Fatu ’ia tā’iri i tōna mau ta’ata i te mau ’ati e rave rahi ; ’oia ïa, ’ia ’ore ’oia ’ia fa’atae mai i te pohe ’e te mata’u i ni’a ia rātou, ’e te o’e ’e te mau huru ma’i rahi ato’a ra, ’aita roa rātou e ha’amana’o iāna.
3 Et nous voyons ainsi qu’à moins que le Seigneur ne châtie son peuple par de nombreuses afflictions, oui, à moins qu’il n’intervienne contre lui par la mort et la terreur, et par la famine, et par toutes sortes de fléaux, il ne se souvient pas de lui.
4 ’Auē ho’i te ma’ama’a ē, ’auē ho’i te faufa’a ’ore ē, ’auē ho’i te ’ino ē, ’e te huru diabolo, ’e te ’oi’oi i te rave i te mau ’ohipa ’ī’ino, ’e te tāere i te rave i te ’ohipa maita’i, o te mau tamari’i a te ta’ata nei ; ’oia ïa, ’auē ho’i tō rātou ’oi’oi i te fa’aro’o i te mau parau a te diabolo, ’e i te tu’u i tō rātou ’ā’au i ni’a i te mau mea faufa’a ’ore nō teie nei ao !
4 Oh ! comme ils sont insensés, et comme ils sont vaniteux, et comme ils sont mauvais, et diaboliques, et comme ils sont prompts à commettre l’iniquité, et comme ils sont lents à faire le bien, les enfants des hommes ; oui, comme ils sont prompts à écouter les paroles du Malin et à mettre leur cœur dans les choses vaines du monde !
5 ’Oia ïa, ’auē ho’i te ’oi’oi i te fa’ateiteihia i roto i te te’ote’o ; ’oia ïa, ’auē ho’i te ’oi’oi i te fa’aahaaha, ’e i te rave i te mau huru ’ohipa ’ī’ino ato’a ra ; e ’auē ho’i tō rātou tāere i te ha’amana’o i te Fatu tō rātou Atua, ’e i te fa’aro’o i tāna mau a’ora’a, ’oia ïa, ’auē ho’i te tāere i te haere nā te mau haere’a o te pa’ari ra !
5 Oui, comme ils sont prompts à s’exalter dans l’orgueil ; oui, comme ils sont prompts à se vanter et à se livrer à toutes sortes d’iniquités ; et comme ils sont lents à se souvenir du Seigneur, leur Dieu, et à prêter l’oreille à ses recommandations, oui, comme ils sont lents à marcher dans les sentiers de la sagesse !
6 Inaha, ’aita rātou i hina’aro i te Fatu tō rātou Atua, ’o tei hāmani ia rātou, ’ia fa’atere ’e ’ia ari’i i ni’a a’e ia rātou ; noa atu ā tōna maita’i rahi ’e tōna aroha ia rātou ; ’ua ha’afaufa’a ’ore rātou i tāna mau a’ora’a, ’e ’aita rātou i hina’aro ’ia riro ’oia ’ei arata’i nō rātou.
6 Voici, ils ne désirent pas que le Seigneur, leur Dieu, qui les créés, gouverne et règne sur eux ; malgré sa grande bonté et sa miséricorde à leur égard, ils méprisent ses recommandations, et ils ne veulent pas qu’il soit leur guide.
7 ’Auē ho’i te rahi o te faufa’a ’ore o te mau tamari’i a te ta’ata nei ; ’oia ïa, noa atu e mea iti a’e rātou i te repo puehu o te fenua.
7 Oh ! comme il est grand le néant des enfants des hommes ; oui, ils sont moins que la poussière de la terre.
8 Inaha ho’i, e haere te repo puehu o te fenua i terā vāhi ’e i terā vāhi, ē tae noa atu i te fa’ata’a-’ē-ra’a, ’ia au te fa’auera’a a tō tātou Atua mure ’ore rahi.
8 Car voici, la poussière de la terre se meut çà et là, pour se diviser au commandement de notre grand Dieu éternel.
9 ’Oia ïa, inaha, i tōna reo e rurutaina ai ’e e ’āueue ai te mau ’āivi ’e te mau mou’a.
9 Oui, voici, à sa voix, les collines et les montagnes frémissent et tremblent .
10 ’E nā roto i te mana o tōna reo e pararī rātou, ’e ’a riro ai ’ei fenua pāpū, ’oia ïa mai te peho ra te huru.
10 Et par la puissance de sa voix, elles sont fragmentées et nivelées, oui, comme une vallée.
11 ’Oia ïa, nā roto i te mana o tōna reo, e ’āueue te fenua ato’a nei.
11 Oui, par la puissance de sa voix, la terre entière tremble ;
12 ’Oia ïa, nā roto i te mana o tōna reo, e ’āueue noa te mau niu ’ōfa’i, ē tae noa atu i roto roa.
12 oui, par la puissance de sa voix, les fondations sont ébranlées jusqu’au centre même.
13 ’Oia ïa, ’e ’ia parau atu ’oia i te fenua nei—’A fa’anu’u—’ua fa’anu’uhia ïa te reira.
13 Oui, et s’il dit à la terre : Déplace-toi, elle est déplacée.
14 ’Oia ïa, ’ia parau atu ’oia i te fenua nei—’A ho’i atu ’oe i muri, ’e ’ia fa’aroahia te mahana nō te mau hora e rave rahi—e nā-reira-hia ïa.
14 Oui, et s’il dit à la terre : Tu reculeras, pour allonger le jour de nombreuses heures, cela se fait ;
15 ’E nō reira, mai te au i tāna parau, ’ua ho’i te fenua i muri, ’e ’ua au atu ra i te mana’o o te ta’ata nei ē, ’ua fa’aea noa te mahana ; ’oia ïa, ’e inaha, e parau mau te reira ; ’oia mau roa ’o te fenua tei fa’anu’u, e ’ere te mahana.
15 et ainsi, selon sa parole, la terre recule, et il semble à l’homme que le soleil s’arrête ; oui, et voici, il en est ainsi ; car assurément c’est la terre qui se déplace et non le soleil.
16 ’E inaha, ’oia ato’a, mai te mea e parau atu ’oia i te mau pape rahi o te moana hōhonu—’ia marō ’oe—e nā-reira-hia ïa.
16 Et voici, aussi, s’il dit aux eaux du grand abîme : Soyez asséchées, cela se fait.
17 Inaha, mai te mea e parau atu ’oia i teie nei mou’a—’ia ’āfa’ihia ’oe i ni’a, ’e ’ia haere mai ’e ’ia ma’iri ho’i i ni’a i terā ’oire ’e ’ia tāpo’ihia te reira—inaha, e nā-reira-hia ïa.
17 Voici, s’il dit à cette montagne : Sois soulevée et viens au-dessus de cette ville et tombe sur elle afin qu’elle soit ensevelie, voici, cela se fait.
18 ’E inaha, mai te mea e huna te hō’ē ta’ata i te tao’a rahi i roto i te repo, ’e ’ia parau mai te Fatu ē—’ia ’anatemahia te reira, nō te mau ’ohipa ’ī’ino a te ta’ata i huna i te reira, inaha, e ’anatemahia te reira.
18 Et voici, si un homme cache un trésor dans la terre, et que le Seigneur dise : Qu’il soit maudit à cause de l’iniquité de celui qui l’a caché, voici, il sera maudit.
19 ’E mai te mea e parau mai te Fatu ē—’ia ’anatemahia ’oe, ’ia ’ore te ta’ata ’ia ’ite ia ’oe mai teie nei taime ē a muri noa atu—inaha, e ’ore roa te ta’ata e ’ite fa’ahou i te reira ē a muri noa atu.
19 Et si le Seigneur dit : Sois maudit pour que nul homme ne te trouve dorénavant et à jamais, voici, nul homme ne l’obtient dorénavant et à jamais.
20 ’E inaha, mai te mea e parau mai te Fatu i te hō’ē ta’ata ē—Nō tā ’oe mau ’ohipa ’ī’ino, e ’anatemahia ’oe ē a muri noa atu—e nā-reira-hia ïa.
20 Et voici, si le Seigneur dit à un homme : À cause de tes iniquités, tu seras maudit à jamais, ce sera fait.
21 ’E mai te mea e parau mai te Fatu ē—Nō tā ’oe mau ’ohipa ’ī’ino, e tāpū-’ē-hia ’oe mai mua atu i tō’u nei aro—e fa’atupu mau iho ā ’oia i te reira.
21 Et si le Seigneur dit : À cause de tes iniquités, tu seras retranché de ma présence, il fera qu’il en soit ainsi.
22 E ’ati ho’i tōna ’o tāna e parau atu i te reira, ’e e tupu ho’i te reira iāna ’o tē rave i te mau ’ohipa ’ī’ino, ’e ’aita roa ’oia e fa’aorahia ; nō reira, ’o teie te tumu i a’ohia ai te parau nō te tātarahapara’a, ’ia ti’a i te mau ta’ata ’ia fa’aorahia.
22 Et malheur à celui à qui il dira cela, car ce sera à celui qui commet l’iniquité, et il ne peut pas être sauvé ; c’est pourquoi, à cause de cela, afin que les hommes soient sauvés, le repentir été annoncé.
23 Nō reira, e ao tō rātou ’o tē tātarahapa ’e ’o tē ha’apa’o i te reo o te Fatu tō rātou Atua ; ’e ’o rātou ho’i teie ’o tē fa’aorahia.
23 C’est pourquoi, bénis sont ceux qui se repentent et écoutent la voix du Seigneur, leur Dieu ; car ce sont ceux-là qui seront sauvés .
24 ’E ’ia fa’ati’a mai te Atua, nā roto i tōna ra ’īra’a rahi, ’ia arata’ihia te mau ta’ata i te tātarahapara’a ’e i te mau ’ohipa maitata’i, ’ia ti’a ia rātou ’ia fa’aho’ihia i raro a’e i te maita’i nō te maita’i, mai te au i tā rātou ra mau ’ohipa.
24 Et puisse Dieu accorder, dans sa grande plénitude, que les hommes soient amenés au repentir et aux bonnes œuvres, afin qu’il leur soit rendu grâce pour grâce, selon leurs œuvres.
25 ’E ’ua hina’aro vau i te mau ta’ata ato’a ’ia fa’aorahia. ’Āre’a rā ’ua tai’o tātou ē, ’ia tae i te mahana hope’a tē vai ra te tahi pae ’o tē hurihia i rāpae, ’oia ïa, ’o tē hurihia i rāpae mai mua mai i te aro o te Fatu.
25 Et je voudrais que tous les hommes soient sauvés. Mais nous lisons qu’au grand et dernier jour, il en aura qui seront chassés, oui, qui seront rejetés de la présence du Seigneur ;
26 ’Oia ïa, ’o tē tu’uhia i te vāhi nō te mamae hope ’ore, nō te fa’atupu i te mau parau e parau nei ē : ’O rātou ’o tei rave i te ’ohipa maita’i ra, e fāri’i ïa i te ora mure ’ore ; ’e ’o rātou ’o tei rave i te ’ohipa ’ino ra, e fāri’i ïa i te pohe mure ’ore. ’E ’ua nā-reira-hia. ’Āmene.
26 oui, qui seront condamnés à un état de misère sans fin, accomplissant les paroles qui disent : Ceux qui ont fait le bien auront la vie éternelle, et ceux qui ont fait le mal auront la damnation éternelle. Et ainsi en est-il. Amen.
Te parau tohu a Samuela, te ’āti Lamana, i te mau ’āti Nephi.
Prophétie de Samuel, le Lamanite, aux Néphites.
Hel Chapitre 13
1 ’E i muri a’era, i te va’u ’ahuru ’e ma ono o te matahiti, ’ua vai noa ā te mau ’āti Nephi i roto i te parauti’a ’ore, ’oia ïa, i roto i te parauti’a ’ore rahi, ’āre’a te mau ’āti Lamana ra tē ha’apa’o maita’i noa ra ïa rātou i te mau fa’auera’a a te Atua, mai te au i te ture a Mose ra.
1 Et alors, il arriva que la quatre-vingt-sixième année, les Néphites restèrent toujours dans la méchanceté, oui, dans une grande méchanceté, tandis que les Lamanites s’appliquaient strictement à garder les commandements de Dieu, selon la loi de Moïse.
2 ’E i muri a’era, i teie nei matahiti tē vai ra te hō’ē ta’ata ’o Samuela, e ’āti Lamana ’oia, ’e ’ua haere mai ra ’oia i te fenua ra nō Zarahemela, ’e ’ua ha’amata ihora i te a’o atu i te mau ta’ata. ’E i muri a’era, ’ua a’o atu ’oia i te mau mahana e rave rahi i te parau nō te tātarahapara’a i te mau ta’ata, ’e ’ua ti’avaru atu rātou iāna i rāpae, ’e ’ua fātata roa ’oia i te ho’i atu i tōna ihora fenua.
2 Et il arriva que, cette année-là, il eut un certain Samuel, un Lamanite, qui vint au pays de Zarahemla et commença à prêcher au peuple. Et il arriva qu’il prêcha de nombreux jours le repentir au peuple, et ils le chassèrent, et il était sur le point de retourner dans son pays.
3 Inaha rā, ’ua tae mai ra te reo o te Fatu iāna ra, ’ia ho’i fa’ahou atu ’oia, ’e ’ia tohu atu i te mau ta’ata i te mea ’o tē tae mai i roto i tōna ra ’ā’au.
3 Mais voici, la voix du Seigneur lui parvint, et lui dit de retourner prophétiser au peuple tout ce qui lui viendrait dans le cœur .
4 ’E i muri a’era, ’aita roa rātou i fa’ati’a ’ia tomo mai ’oia i roto i te ’oire ; nō reira ’ua haere atu ra ’oia ’e ’ua pa’uma atu ra i ni’a i te patu o te ’oire, ’e ’ua fa’atoro atu ra i tōna rima ’e ’ua pi’i atu ra ma te reo pūai, ’e ’ua tohu ihora i te mau ta’ata i te mau mea tā te Fatu i tu’u mai i roto i tōna ra ’ā’au.
4 Et il arriva qu’ils ne voulurent pas lui permettre d’entrer dans la ville ; c’est pourquoi, il monta sur la muraille, et étendit la main, et cria d’une voix forte, et prophétisa au peuple ce que le Seigneur lui mettait dans le cœur.
5 ’E ’ua parau atu ra ’oia ia rātou : Inaha, tē parau atu nei au, ’o Samuela, te ’āti Lamana, ’ia ’outou i te mau parau a te Fatu ’o tāna i tu’u mai i roto i tō’u nei ’ā’au ; ’e inaha, ’ua tu’u mai ’oia i te reira i roto i tō’u nei ’ā’au nō te parau atu i teie nei feiā ē, tē tautau nei te ’o’e nō te parauti’a i ni’a i teie nei feiā ; e ’ore e ma’iri te mau matahiti e maha hānere ra, e ma’iri mai ai te ’o’e nō te parauti’a i ni’a i teie nei feiā.
5 Et il leur dit : Voici, moi, Samuel, Lamanite, je dis les paroles que le Seigneur met dans mon cœur ; et voici, il mis dans mon cœur de dire à ce peuple que l’épée de la justice est suspendue au-dessus de ce peuple ; et il ne se passera pas quatre cents ans que l’épée de la justice ne tombe sur ce peuple.
6 ’Oia mau, tē vai atu ra te pohe rahi e tae mai i ni’a i teie nei feiā, ’e e tae mai iho ā te reira i ni’a i teie nei feiā, ’e ’aita atu e rāve’a e ora ai teie nei feiā, maori rā nā roto i te tātarahapara’a ’e te fa’aro’o i te Fatu ra ia Iesu Mesia, ’o tē haere mai iho ā i roto i te ao nei, ’e ’o tē fāri’i i te ’ati nō te mau mea e rave rahi, ’e ’o tē taparahihia nō tōna ra mau ta’ata.
6 Oui, une grande destruction attend ce peuple, et elle s’abattra certainement sur ce peuple, et rien ne peut sauver ce peuple, si ce n’est le repentir et la foi au Seigneur Jésus-Christ, qui viendra certainement dans le monde, et qui souffrira beaucoup de choses et sera tué pour son peuple.
7 ’E inaha, nā te hō’ē melahi a te Fatu i fa’a’ite mai i te reira iā’u nei, ’e ’ua fa’atae mai ’oia i te mau parau ’oa’oa i tō’u nei vārua. ’E inaha, ’ua tonohia mai au ia ’outou na nō te fa’a’ite ato’a atu ho’i ia ’outou, ’ia roa’a ia ’outou te mau parau ’oa’oa ; inaha rā, ’aita roa ’outou i fāri’i mai iā’u.
7 Et voici, un ange du Seigneur me l’a annoncé, et il apporté de bonnes nouvelles à mon âme. Et voici, je vous ai été envoyé pour vous l’annoncer aussi, afin que vous ayez de bonnes nouvelles ; mais voici, vous n’avez pas voulu me recevoir.
8 Nō reira, tē nā ’ō mai ra te Fatu : Nō te ’eta’eta o te ’ā’au o te mau ta’ata o te mau ’āti Nephi, e rave ’ē atu vau i tā’u nei parau mai ia rātou, ’e e fa’aātea ’ē atu vau i tō’u Vārua ia rātou, ’e e ’ore roa vau e fa’a’oroma’i ā ia rātou, ’e e fa’afāriu vau i te ’ā’au o tō rātou mau taea’e ’ia ’ino’ino mai ia rātou, maori rā ’ia tātarahapa rātou.
8 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur : À cause de l’endurcissement de cœur du peuple des Néphites, à moins qu’ils ne se repentent, je leur enlèverai ma parole et je retirerai d’eux mon Esprit, et je ne les supporterai plus, et je tournerai le cœur de leurs frères contre eux.
9 ’E e ’ore e ma’iri te maha hānere matahiti, e fa’ati’a vau ’ia tā’irihia rātou ; ’oia ïa, e tāho’o vau ia rātou i te ’o’e ’e te o’e ’e te mau ma’i rahi.
9 Et il ne se passera pas quatre cents ans que je ne fasse en sorte qu’ils soient frappés ; oui, j’interviendrai contre eux par l’épée, et par la famine, et par la peste.
10 ’Oia ïa, e tāho’o vau ia rātou i roto i tō’u riri ’ū’ana, ’e tē vai ra te tahi pae o tō ’outou mau ’enemi nō te maha o te u’i ’o tē ora noa nō te ’ite atu i tō ’outou ha’amou-roa-ra’a-hia ; ’e e tupu mau iho ā teie, maori rā ’ia tātarahapa ’outou, tē nā reira mai ra te Fatu ; ’e nā tō te maha o te u’i e tāho’o ia ’outou ’ia ha’amou-roa-hia.
10 Oui, j’interviendrai contre eux dans ma colère ardente, et il en aura parmi la quatrième génération de vos ennemis qui vivront pour voir votre destruction totale ; et cela se produira certainement, à moins que vous ne vous repentiez, dit le Seigneur ; et ceux de la quatrième génération causeront votre destruction.
11 ’Āre’a rā, mai te mea e tātarahapa ’outou ma te fāriu mai i te Fatu ra i tō ’outou Atua, e fa’afāriu ’ē atu ïa vau i tō’u riri, tē nā reira mai ra te Fatu ; ’oia ïa, tē nā ’ō mai ra te Fatu : E ao tō rātou ’o tē tātarahapa ’e ’o tē fāriu mai iā’u ra, ’āre’a rā e ’ati tōna ’o tē ’ore e tātarahapa.
11 Mais si vous vous repentez et retournez au Seigneur, votre Dieu, je détournerai ma colère, dit le Seigneur ; oui, ainsi dit le Seigneur, bénis sont ceux qui se repentent et se tournent vers moi, mais malheur à celui qui ne se repent pas.
12 ’Oia ïa, ’auē ho’i tō teie nei ’oire rahi o Zarahemela ; inaha ho’i, nō te feiā parauti’a i roto ra i fa’ahereherehia ai te reira ; ’oia ïa, tē nā ’ō mai ra te Fatu, ’auē ho’i tō teie nei ’oire rahi nō te mea tē ’ite nei au ē, tē vai nei e rave rahi, ’oia ïa, te pae rahi o teie nei ’oire rahi, ’o tē fa’a’eta’eta i tō rātou ’ā’au i mua iā’u nei, tē nā reira mai ra te Fatu.
12 Oui, malheur à cette grande ville de Zarahemla ; car voici, c’est à cause de ceux qui sont justes qu’elle est sauvée ; oui, malheur à cette grande ville, car je vois, dit le Seigneur, qu’il en beaucoup, oui, la plus grande partie de cette grande ville, qui s’endurciront le cœur contre moi, dit le Seigneur.
13 ’Āre’a rā e ao tō rātou ’o tē tātarahapa, ’e ’o rātou ho’i tā’u e fa’aora. Inaha rā, ’āhiri ho’i ’aita e feiā parauti’a i roto i teie nei ’oire rahi, inaha, ’ua riro ïa vau i te ha’ama’iri mai i te auahi mai ni’a mai i te ra’i nō te ha’amou i te reira.
13 Mais bénis sont ceux qui se repentiront, car je les épargnerai. Mais voici, s’il n’y avait pas les justes qui sont dans cette grande ville, voici, je ferais en sorte que le feu descende du ciel et la détruise.
14 Inaha rā, nō te ta’ata parauti’a i fa’ahereherehia ai te reira. Inaha rā, tē vai ra te taime, tē nā reira mai ra te Fatu, ’ia tīahi ’ē atu ’outou i te feiā parauti’a mai rotopū atu ia ’outou, i reira ’ua ineine ’outou nō te pohe, ’oia ïa, e ’ati tō teie nei ’oire rahi, nō te mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i i roto i taua ’oire ra.
14 Mais voici, c’est à cause des justes qu’elle est épargnée. Mais voici, le temps vient, dit le Seigneur, où, lorsque vous chasserez les justes de parmi vous, vous serez mûrs pour la destruction ; oui, malheur à cette grande ville à cause de la méchanceté et des abominations qui sont en elle.
15 ’Oia ïa, e ’ati tō taua ’oire ra nō Gideona, nō te mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i i roto i taua ’oire ra.
15 Oui, et malheur à la ville de Gédéon à cause de la méchanceté et des abominations qui sont en elle.
16 ’Oia ïa, e ’ati tō te mau ’oire ato’a o te mau ’āti Nephi ē ’ati noa a’e te fenua, nō te mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i i roto i taua mau ’oire ra.
16 Oui, et malheur à toutes les villes qui sont dans le pays alentour, qui sont possédées par les Néphites, à cause de la méchanceté et des abominations qui sont en elles.
17 ’E inaha, e tae mai te ’anatemara’a i ni’a i te fenua, tē nā reira mai ra te Fatu Sabaota, nō te mau ta’ata i ni’a i te fenua nei ; ’oia ïa, nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e tā rātou mau ’ohipa vi’ivi’i.
17 Et voici, une malédiction s’abattra sur le pays, dit le Seigneur des armées, à cause du peuple qui est dans le pays, oui, à cause de sa méchanceté et de ses abominations.
18 ’E i muri a’era, tē nā ’ō mai ra te Fatu Sabaota, ’oia ïa, tō tātou Atua rahi mau, ’o tē huna i te mau tao’a rahi i roto i te repo, e ’ore roa ïa te reira e ’itea-fa’ahou-hia iāna, nō te ’anatemara’a rahi i ni’a i te fenua, maori rā ’ia riro ’oia ’ei ta’ata parauti’a ’e ’ia huna ’oia i te reira i te Fatu ra.
18 Et il arrivera, dit le Seigneur des armées, oui, notre Dieu grand et vrai, que quiconque cachera des trésors dans la terre ne les trouvera plus à cause de la grande malédiction du pays, à moins qu’il ne s’agisse d’un juste et qu’il ne les cache pour le Seigneur.
19 Tē nā ’ō mai ra ho’i te Fatu, ’o tō’u ïa hina’aro ’ia huna rātou i tā rātou mau tao’a rahi nō’u nei ; ’e ’ia ’anatemahia rātou ’o tē ’ore e huna i tā rātou mau tao’a rahi nō’u nei ; ’e ’aita ho’i e ta’ata e huna i tā rātou mau tao’a rahi nō’u nei ; maori rā, ’o te ta’ata parauti’a ; ’e ’o ’oia ’o tē ’ore e huna i tāna mau tao’a rahi nō’u nei, e ’anatemahia ïa ’oia, ’e te tao’a rahi ato’a, ’e ’aita roa te hō’ē e fa’aorahia nō te ’anatemara’a i fa’ataehia i ni’a i te fenua nei.
19 Car je veux, dit le Seigneur, qu’ils cachent leurs trésors pour moi ; et maudits soient ceux qui ne cachent pas leurs trésors pour moi ; car nul ne cache ses trésors pour moi si ce n’est le juste ; et celui qui ne cache pas ses trésors pour moi, maudit est-il, et aussi le trésor, et nul ne le rachètera à cause de la malédiction du pays.
20 ’E tē vai ra te mahana e huna ’ē atu ai rātou i tā rātou mau tao’a rahi, nō te mea ’ua ha’amau rātou i tō rātou ’ā’au i ni’a i te mau tao’a rahi ; ’e nō te mea ’ua ha’amau rātou i tō rātou ’ā’au i ni’a i tā rātou mau tao’a rahi, ’e ’a huna ’ē atu ai i tā rātou mau tao’a rahi, ’ia horo atu ai rātou nā mua i tō rātou ra mau ’enemi ; nō te mea ’aita rātou e huna i te reira nō’u nei, e ’anatemahia rātou ’e tā rātou ato’a mau tao’a rahi ; ’e i taua mahana ra e tā’irihia ai rātou, tē nā reira mai ra te Fatu.
20 Et le jour viendra où ils cacheront leurs trésors, parce qu’ils ont mis leur cœur dans les richesses ; et parce qu’ils ont mis leur cœur dans leurs richesses et cacheront leurs trésors lorsqu’ils fuiront devant leurs ennemis, parce qu’ils ne les cacheront pas pour moi, maudits soient-ils et aussi leurs trésors ; et ce jour-là, ils seront frappés, dit le Seigneur.
21 Hi’o mai ’outou te mau ta’ata o teie nei ’oire rahi, ’e ’a ha’apa’o mai i tā’u nei mau parau ; ’oia ïa, ’a ha’apa’o i te mau parau ’o tā te Fatu i parau mai ; inaha ho’i, ’ua parau mai ’oia ē, ’ua ’anatemahia ’outou nō tā ’outou mau tao’a rahi, ’e ’ua ’anatema-ato’a-hia tā ’outou mau tao’a rahi, nō te mea ’ua ha’amau ’outou i tō ’outou ’ā’au i ni’a i te reira, ’e ’aita ho’i i ha’apa’o i te mau parau a tei hōro’a mai i te reira ia ’outou na.
21 Soyez attentifs, peuple de cette grande ville, et écoutez mes paroles ; oui, écoutez les paroles que dit le Seigneur ; car voici, il dit que vous êtes maudits à cause de vos richesses, et aussi, vos richesses sont maudites parce que vous avez mis votre cœur en elles et n’avez pas écouté les paroles de celui qui vous les données.
22 ’Aita ’outou i ha’amana’o i te Fatu ra i tō ’outou Atua i roto i te mau mea ’o tāna i ha’amaita’i mai ia ’outou na, ’āre’a rā ’ua ha’amana’o noa ’outou i tā ’outou mau tao’a rahi, ’e ’aita i ha’amāuruuru i te Fatu ra i tō ’outou Atua nō te reira ; ’oia ïa, ’aita tō ’outou ’ā’au e tītau nei i te Fatu, ’āre’a rā tē rahi ra te te’ote’o, te fa’aahaaha, te fa’arahi-atu-ā-ra’a, te fe’i’i, te mārōra’a, te tāiroiro, te hāmani ’ino, te taparahira’a ta’ata, ’e te mau huru ’ohipa ’ī’ino ato’a ra.
22 Vous ne vous souvenez pas du Seigneur, votre Dieu, dans les bénédictions qu’il vous données, mais vous vous souvenez toujours de vos richesses, mais pas pour en remercier le Seigneur, votre Dieu ; oui, votre cœur n’est pas tourné vers le Seigneur, mais il est enflé d’un grand orgueil, jusqu’à la vantardise, et jusqu’à une grande suffisance, l’envie, la discorde, la malice, les persécutions, et les meurtres, et toutes sortes d’iniquités.
23 Nō te reira ho’i te Fatu te Atua i fa’atae mai ai i te ’anatemara’a i ni’a iho i te fenua nei, ’e i ni’a ato’a iho i tā ’outou mau tao’a rahi, nō tā ’outou ïa mau ’ohipa ’ī’ino.
23 Pour cette raison, le Seigneur Dieu fait en sorte qu’une malédiction s’abatte sur le pays, et aussi sur vos richesses, et cela à cause de vos iniquités.
24 ’Oia ïa, e ’ati tō teie nei feiā, nō teie tau i taehia mai nei, ’e ’ua tīahi ’ē atu ’outou i te mau peropheta, ’e ’ua vahavaha atu ia rātou, ’e ’ua pēhi atu ia rātou i te ’ōfa’i, ’e ’ua taparahi atu ia rātou, ’e ’ua rave i te mau huru ’ohipa ’ī’ino ato’a i ni’a ia rātou, mai tā rātou i nā reira i te ’anotau tahito ra.
24 Oui, malheur à ce peuple à cause de ce moment qui est arrivé où vous chassez les prophètes, et vous moquez d’eux, et leur jetez des pierres, et les tuez, et commettez toutes sortes d’iniquités à leur égard, comme on le faisait dans les temps anciens.
25 ’E i teienei, ’ia paraparau ’outou, e nā ’ō ïa ’outou ē : ’Āhiri tō mātou mau mahana i riro na mai te mau mahana o tō mātou mau metua i tahito ra, e’ita paha ïa mātou e taparahi i te mau peropheta ; ’e e’ita paha ïa mātou e pēhi ia rātou i te ’ōfa’i, ’e e’ita paha ïa mātou e tīahi atu ia rātou i rāpae.
25 Et maintenant, lorsque vous parlez, vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères d’autrefois, nous n’aurions pas tué les prophètes ; nous ne les aurions pas lapidés ni chassés.
26 Inaha, e mea ’ino roa atu ’outou ia rātou ; mai te Fatu e ora ra, ’āhiri ē haere mai te hō’ē peropheta i rotopū ia ’outou na ma te a’o mai ia ’outou i te parau a te Fatu, ’o tē fa’a’ite pāpū mai ia ’outou i tā ’outou mau hara ’e tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino, e tupu ïa tō ’outou riri iāna, ’e e tīahi ’ē atu ’outou iāna ma te ’imi i te rāve’a ’ia pohe ’oia ; ’oia ïa, e riro ho’i ’outou i te parau ē, e peropheta ha’avare ’oia, ’e e ta’ata hara ’oia, ’e nō te diabolo ’oia, nō te mea ’ua fa’a’ite pāpū mai ’oia ē, e ’ohipa ’ino ana’e tā ’outou.
26 Voici, vous êtes pires qu’eux ; car, comme le Seigneur vit, si un prophète vient parmi vous et vous annonce la parole du Seigneur, qui témoigne de vos péchés et de vos iniquités, vous êtes en colère contre lui, et le chassez, et cherchez toutes sortes de façons de le faire périr ; oui, vous dites que c’est un faux prophète, et qu’il est pécheur, et du diable, parce qu’il témoigne que vos actions sont mauvaises.
27 Inaha rā, mai te mea e haere mai te hō’ē ta’ata i rotopū ia ’outou na, e riro ïa ’outou i te parau ē : ’A rave i teie, e ’ere ïa i te mea ’ino ; ’a rave i terā, ’e ’aita ’outou e fa’autu’ahia ; ’oia ïa, e riro ho’i ’oia i te parau mai ē : ’A haere noa nā roto i te te’ote’o o tō ’outou iho ’ā’au ; ’oia ïa, ’a haere noa nā roto i te te’ote’o o tō ’outou mata, ’e ’a rave noa i te hina’aro o tō ’outou ’ā’au—’e mai te mea e haere mai te hō’ē ta’ata i rotopū ia ’outou ma te parau mai i te reira, e fāri’i ïa ’outou iāna, ma te parau ē, e peropheta ’oia.
27 Mais voici, si un homme vient parmi vous et dit : Faites ceci, et il n’y pas d’iniquité ; faites cela, et vous ne souffrirez pas ; oui, il dit : Marchez selon l’orgueil de votre cœur ; oui, marchez selon l’orgueil de vos yeux, et faites tout ce que votre cœur désire — et si un homme vient parmi vous et dit cela, vous le recevez et dites qu’il est prophète .
28 ’Oia ïa, e fa’ateitei ’outou iāna, ’e e ’ōpere ’outou i tā ’outou tao’a iāna ; e hōro’a atu ’outou i te tahi tufa’a nō tā ’outou ’auro ’e te ’ārio nāna, ’e e fa’a’ahu ’outou iāna i te ’ahu moni rahi ; ’e nō te mea tē parau mai ra ’oia i te mau parau tāvaimanino ia ’outou, ’e tē parau mai ra ’oia ē, ’ua maita’i tātou, ’e nō reira ’aita atu ra ’outou i ’ite i te hapa i roto iāna ra.
28 Oui, vous l’exaltez et lui donnez de vos biens ; vous lui donnez de votre or, et de votre argent, et vous le revêtez d’habits somptueux, et parce qu’il vous dit des paroles flatteuses et dit que tout est bien, vous ne le censurez pas.
29 ’Auē ho’i ’outou e te u’i parauti’a ’ore ’e te ha’api’o ē ; ’o ’outou e te feiā ’ā’au pa’ari ’e te feiā ’ā’au ’eta’eta, e aha ïa te maorora’a ’o tā ’outou i mana’o ē, e fa’a’oroma’i noa te Fatu ia ’outou na ? ’Oia ïa, e aha ïa te maorora’a tā ’outou i ’ōpua ’ia vaiiho noa ia ’outou ’ia arata’ihia e te feiā arata’i ma’ama’a ’e te matapō ra ? ’Oia ïa, e aha ïa te maorora’a tā ’outou i hina’aro nō te mā’iti ’ia fa’aea noa i roto i te pōiri ’e ’eiaha i roto i te māramarama ?
29 Ô génération méchante et perverse, peuple endurci et au cou roide, combien de temps pensez-vous que le Seigneur vous supportera ? Oui, combien de temps vous laisserez-vous conduire par des guides insensés et aveugles ? Oui, combien de temps choisirez-vous les ténèbres plutôt que la lumière ?
30 ’Oia ïa, inaha, ’ua tupu a’ena te riri o te Fatu ia ’outou na ; inaha, ’ua ’anatema ’oia i te fenua nō tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino.
30 Oui, voici, la colère du Seigneur est déjà allumée contre vous ; voici, il maudit le pays à cause de votre iniquité.
31 ’E inaha, e tae mai te taime e ’anatema ai ’oia i tā ’outou mau tao’a rahi, ’e e mahere ’ē noa atu te reira ia ’outou, ’e ’aita atu ra e ti’a ia ’outou ’ia tāpe’a noa i te reira ; ’e i te mau mahana nō tō ’outou vevera’a, e ’ore roa e ti’a ia ’outou ’ia tāpe’a noa i te reira.
31 Et voici, le temps vient où il maudit vos richesses, de sorte qu’elles vous glissent entre les doigts, de sorte que vous ne pouvez les tenir ; et aux jours de votre pauvreté, vous ne pouvez les retenir.
32 ’E i te mau mahana nō tō ’outou vevera’a, e ti’aoro atu ’outou i te Fatu ; ’e e faufa’a ’ore tā ’outou ra ti’aorora’a, nō te mea ’ua tae a’ena mai tō ’outou fa’aanora’a i ni’a ia ’outou, ’e ’ua pāpū maita’i tō ’outou ha’amoura’a ; ’e i reira ’outou e ’oto ai ’e e ’auē ai i taua mahana ra, tē nā reira mai ra te Fatu Sabaota ra. ’E i reira ho’i ’outou e ’oto ai, ’e e parau mai ai ē :
32 Et aux jours de votre pauvreté, vous crierez au Seigneur ; et c’est en vain que vous crierez, car votre désolation s’est déjà abattue sur vous, et votre destruction est assurée ; et alors, vous pleurerez et hurlerez ce jour-là, dit le Seigneur des armées. Et alors, vous vous lamenterez et direz :
33 ’Āhiri vau i tātarahapa na, ’e ’āhiri ’aita vau i taparahi na i te mau peropheta, ’e i pēhi ia rātou i te ’ōfa’i ra, ’e i tīahi ’ē atu ia rātou. ’Oia ïa, i taua mahana ra, e riro ai ’outou i te parau mai ē : ’Āhiri tātou i ha’amana’o na i te Fatu i tō tātou Atua i te mahana ’oia i hōro’a mai ai i tā tātou mau tao’a rahi, ’aita ïa te reira i riro ’ei mea mahere noa ’e mo’e atu ai ia tātou nei ; inaha ho’i, ’ua reva ’ē roa tā tātou ra mau tao’a ia tātou nei.
33 Oh ! si je m’étais repenti, et n’avais pas tué les prophètes, et ne les avais pas lapidés et chassés. Oui, ce jour-là, vous direz : Oh ! si nous nous étions souvenus du Seigneur, notre Dieu, le jour où il nous donné nos richesses, alors elles ne nous auraient pas glissé entre les doigts, de sorte que nous les perdions ; car voici, nos richesses se sont éloignées de nous.
34 Inaha, ’ia ha’apae tātou i te mauha’a rave ’ohipa i teie nei vāhi, e ananahi ’ua mo’e roa te reira ; ’e inaha, ’ua rave-’ē-hia tā tātou mau ’o’e ia tātou i te mahana i ’imi ai tātou i te reira nō te ’arora’a.
34 Voici, nous posons un outil ici et le lendemain il est parti ; et voici, nos épées nous sont prises le jour où nous les cherchons pour la bataille.
35 ’Oia ïa, ’ua huna tātou i tā tātou mau tao’a rahi ’e ’ua rave-’ē-hia atu te reira ia tātou nei, nō te ’anatemara’a i tae mai i ni’a i te fenua nei.
35 Oui, nous avons caché nos trésors et ils nous ont glissé entre les doigts, à cause de la malédiction du pays.
36 ’Āhiri ho’i tātou i tātarahapa i te mahana i tae mai ai te parau a te Fatu ia tātou nei ; inaha ho’i, ’ua ’anatemahia te fenua nei, ’e ’ua riro te mau mea ato’a ’ei mea mahere noa, ’e ’aita roa e ti’a ia tātou ’ia tāpe’a noa mai i te reira.
36 Oh ! si nous nous étions repentis le jour où la parole de Dieu nous est parvenue ; car voici, le pays est maudit, et tout nous glisse entre les doigts, et nous ne pouvons plus rien tenir.
37 Inaha, ’ua ha’a’atihia tātou e te mau demoni, ’oia ïa, ’ua ha’a’atihia tātou e te mau melahi a te diabolo ’o tei tītau ’ia ha’amou i tō tātou vārua. Inaha, ’ua rahi roa tā tātou mau ’ohipa ’ī’ino. E te Fatu, ’aita ānei e ti’a ia ’oe ’ia fa’afāriu ’ē atu i tō ’oe riri ia mātou nei ? ’E nā reira ho’i ’outou i te parau i taua mahana ra.
37 Voici, nous sommes environnés de démons, oui, nous sommes entourés par les anges de celui qui cherché à détruire notre âme. Voici, nos iniquités sont grandes. Ô Seigneur, ne peux-tu pas détourner ta colère de nous ? Et tel sera votre langage en ces jours-là.
38 Inaha rā, ’ua ma’iri tō ’outou mau mahana tāmatara’a ; ’ua fa’atāere noa ’outou i te mahana nō tō ’outou fa’aorara’a e tae roa ’ua tāere roa, ’e ’ua pāpū tō ’outou pohe ; ’oia ïa, ’e ’ua tītau noa ’outou i te tā’āto’ara’a o te mau mahana nō tō ’outou orara’a i te mau mea ’o tē ’ore e noa’a ia ’outou ; ’e ’ua tītau ’outou i te ’oa’oa nā roto i te ravera’a i te mau ’ohipa ’ī’ino, ’e ’aita ho’i te reira i au i te huru nō taua parauti’a nei i roto i tō tātou Upo’o Fa’atere mure ’ore rahi.
38 Mais voici, les jours de votre épreuve sont passés ; vous avez différé le jour de votre salut jusqu’à ce qu’il soit éternellement trop tard, et votre destruction est assurée ; oui, car vous avez cherché tous les jours de votre vie ce que vous ne pouviez pas obtenir ; et vous avez recherché le bonheur en commettant l’iniquité, ce qui est contraire à la nature de cette justice qui est dans notre grand Chef éternel.
39 E te mau ta’ata nō teie nei fenua ē, ’ia fa’aro’o mai ’outou i tā’u nei mau parau ! ’E tē pure nei au ’ia fa’afāriu-’ē-hia atu te riri o te Fatu ia ’outou na, ’e ’ia tātarahapa ’outou ’e ’ia fa’aorahia.
39 Ô peuple du pays, si tu voulais entendre mes paroles ! Et je prie que la colère du Seigneur se détourne de toi et que tu te repentes et sois sauvé.
’Ua tohu Samuela nō ni’a i te māramarama i te pō ’e nō ni’a i te hō’ē feti’a ’āpī i te taime nō te fānaura’a o te Mesia—’Ua fa’aora te Mesia i te ta’ata nei mai roto mai i te pohe pae tino ’e te pohe pae vārua—Te mau tāpa’o nō tōna pohera’a, ’oia ho’i, e toru mahana i roto i te pōiri, te ’afāra’a o te mau mato, ’e te ’ārepurepu rahi o te nātura. Fātata 6H.M.
Samuel prédit la lumière pendant la nuit et une nouvelle étoile à la naissance du Christ — Le Christ rachète les hommes de la mort temporelle et spirituelle — Les signes de sa mort consistent en trois jours de ténèbres, des rochers qui se fendront et de grands bouleversements de la nature. Vers av. J.-C.
Hel Chapitre 14
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua tohu Samuela, te ’āti Lamana, i te tahi atu ā mau mea e rave rahi ’o tē ’ore e ti’a ’ia pāpa’ihia.
1 Et alors, il arriva que Samuel, le Lamanite, prophétisa encore un grand nombre de choses qui ne peuvent être écrites.
2 ’E inaha, ’ua nā ’ō atu ra ’oia ia rātou : Inaha, e fa’a’ite atu vau i te hō’ē tāpa’o ia ’outou na ; i roto e pae matahiti toe, ’e inaha, ’ei reira te Tamaiti a te Atua e tae mai ai nō te fa’aora i te mau ta’ata ato’a ’o tē ti’aturi i tōna ra i’oa.
2 Et voici, il leur dit : Voici, je vous donne un signe ; car il aura encore cinq années, et voici, alors le Fils de Dieu viendra racheter tous ceux qui croiront en son nom.
3 ’E inaha, ’o teie te tāpa’o tā’u e fa’a’ite atu ia ’outou nō te taime nō tōna taera’a mai ; inaha ho’i, e ’itehia te mau māramarama rahi i ni’a i te ra’i, ’e nō reira ho’i i te ru’i nā mua ’oia e tae mai ai ’aita roa ïa e pōiri, ’e nō reira ho’i ’ua riro te reira i te ta’ata nei mai te mea ra ē, tē vai noa ra te mahana.
3 Et voici, je vais vous donner ceci comme signe du moment de sa venue ; car voici, il aura de grandes lumières dans le ciel, de sorte que pendant la nuit qui précédera sa venue, il n’y aura pas de ténèbres, de sorte qu’il semblera à l’homme qu’il fait jour.
4 Nō reira, e ’itehia te hō’ē mahana ’e te hō’ē pō ’e te hō’ē mahana, mai te mea ra ē, e ’itehia te hō’ē mahana ’e ’aita e pō ; ’e e riro ïa teie ’ei tāpa’o nā ’outou ; ’e e ’ite ho’i ’outou i te hitira’a mai o te mahana ’e tōna ato’a ma’irira’a i raro ; nō reira e ’ite pāpū ai rātou ē, tē vai ra e piti mahana e hō’ē pō ; ’āre’a rā e’ita te pō e ha’apōirihia ; ’e ’o te pō ho’i ïa nā mua ’oia e fānauhia mai ai.
4 C’est pourquoi, il aura un jour, et une nuit, et un jour, comme si c’était un seul jour et comme s’il n’y avait pas de nuit ; et cela vous sera donné comme signe ; car vous saurez que le soleil se lève et aussi qu’il se couche ; c’est pourquoi, vous saurez avec certitude qu’il aura deux jours et une nuit ; néanmoins, la nuit ne sera pas assombrie ; et ce sera la nuit précédant sa naissance.
5 ’E inaha, e hiti mai te hō’ē feti’a ’āpī, ’e ’aita ā ho’i ’outou i ’ite atu ra i te hō’ē mai te reira te huru ; e riro ato’a teie ’ei tāpa’o nā ’outou.
5 Et voici, une nouvelle étoile se lèvera, une étoile comme vous n’en avez jamais vue ; et ce sera aussi un signe pour vous.
6 ’E inaha, e ’ere ’o teie ana’e iho, tē vai atu ra e rave rahi atu ā mau tāpa’o ’e mau ’ohipa ’ūmerehia tē ’itea i ni’a i te ra’i.
6 Et voici, ce n’est pas tout : il aura beaucoup de signes et de prodiges dans le ciel.
7 ’E i muri a’era, e māere ’outou, ’e e ’ūmere ho’i, ’e nō reira ho’i e ma’iri ’outou i raro i te repo.
7 Et il arrivera que vous serez tous stupéfaits et étonnés, de sorte que vous tomberez par terre.
8 ’E i muri a’era, ’o rātou ’o tē ti’aturi i te Tamaiti a te Atua ra, ’o rātou ato’a ïa ’o tē fāri’i i te ora mure ’ore.
8 Et il arrivera que quiconque croira au Fils de Dieu aura la vie éternelle.
9 ’E inaha, ’ua nā reira mai te Fatu i te fa’aue mai iā’u nā roto i te vaha o tāna ra melahi, ’ia haere mai au ’e ’ia fa’a’ite atu i teie mea ia ’outou na ; ’oia ïa, ’ua fa’aue mai ’oia iā’u ’ia tohu atu vau i teie mau mea ia ’outou na ; ’oia ïa, ’ua nā ’ō mai ’oia iā’u ē : ’A ti’aoro atu i teie mau ta’ata, ’a tātarahapa ’e ’a fa’aineine i te ’ē’a o te Fatu.
9 Et voici, c’est cela que le Seigneur, par son ange, m’a commandé de venir vous dire ; oui, c’est cela qu’il commandé que je vous prophétise ; oui, il m’a dit : Crie à ce peuple : Repentez-vous et préparez le chemin du Seigneur.
10 ’E i teienei, nō te mea e ’āti Lamana vau, ’e ’ua fa’a’ite atu vau ia ’outou i te mau parau tā te Fatu i fa’aue mai iā’u ra, ’e nō te mea ho’i e fa’ahapara’a pūai te reira ia ’outou, ’ua riri ’outou iā’u ’e ’ua tītau ’ia taparahi iā’u, ’e ’ua tīahi ’ē atu iā’u mai rotopū atu ia ’outou na.
10 Et maintenant, parce que je suis Lamanite, et vous ai dit les paroles que le Seigneur m’a commandées, et parce que c’était dur à votre égard, vous êtes en colère contre moi, et cherchez à me faire périr, et m’avez chassé de parmi vous.
11 ’E e fa’aro’o mai ’outou i tā’u nei mau parau, ’e ’o teie ho’i te tumu vau i tae mai ai i ni’a i te mau patu nō teie nei ’oire, ’ia fa’aro’o ’outou ’e ’ia ’ite ho’i ’outou i te mau ha’avāra’a a te Atua ’o tē tīa’i nei ia ’outou nō tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino, ’e ’ia ’ite ato’a ’outou i te mau tītaura’a nō te tātarahapara’a.
11 Et vous entendrez mes paroles, car c’est dans ce but que je suis monté sur les murailles de cette ville, afin que vous entendiez, et soyez au courant des jugements de Dieu qui vous attendent à cause de vos iniquités, et aussi afin que vous connaissiez les conditions du repentir ;
12 ’E ’ia ’ite ato’a ’outou i te taera’a mai o Iesu Mesia, te Tamaiti a te Atua, te Metua nō te ra’i ’e nō te fenua nei, ’o Tei Hamani i te mau mea ato’a ra mai te mātāmua mai ā ; ’e ’ia ’ite ’outou i te mau tāpa’o nō tōna taera’a mai, ’e ’ia ti’a ia ’outou ’ia ti’aturi i tōna ra i’oa.
12 et aussi, afin que vous soyez informés de la venue de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, le Père du ciel et de la terre, le Créateur de tout depuis le commencement, et que vous soyez informés des signes de sa venue, pour que vous croyiez en son nom.
13 ’E mai te mea e ti’aturi ’outou i tōna ra i’oa, e tātarahapa ïa ’outou i tā ’outou mau hara ato’a, ’ia ti’a ia ’outou ’ia fāri’i i te ha’amatarara’a nō te reira nā roto i tōna ra mau maita’i rahi.
13 Et si vous croyez en son nom, vous vous repentirez de tous vos péchés, afin d’avoir, ainsi, leur pardon par ses mérites .
14 ’E inaha, e fa’a’ite fa’ahou atu vau i te tahi atu ā tāpa’o ia ’outou ; ’oia ïa, te tāpa’o nō tōna pohera’a.
14 Et voici, je vous donne encore un autre signe, oui, un signe de sa mort.
15 Inaha ho’i, e mea ti’a roa iāna ’ia pohe ’ia ti’a i te fa’aorara’a ’ia tae mai ; ’oia ïa, e mea ti’a roa ’e ’ua tītauhia iāna ’ia pohe nō te fa’atupu i te ti’afa’ahoura’a o te feiā pohe ra, ’e nā roto ho’i i te reira e ti’a ai i te mau ta’ata ’ia ’āfa’ihia atu i mua i te aro o te Fatu.
15 Car voici, il doit sûrement mourir pour que le salut puisse venir ; oui, il lui convient et il devient nécessaire qu’il meure, pour réaliser la résurrection des morts, afin qu’ainsi, les hommes soient amenés en la présence du Seigneur.
16 ’Oia ïa, inaha, nā teie pohe e fa’atupu i te ti’afa’ahoura’a, ’e e fa’aora i te mau ta’ata ato’a i te pohe mātāmua—i taua pohe pae vārua ra ; nō te mea ’ua tāpū-’ē-hia te mau ta’ata ato’a mai mua atu i te aro o te Fatu, nā roto i te hi’ara’a o Adamu, ’e ’ua fa’arirohia rātou ’ei feiā pohe i te mau mea pae tino nei ’e i te mau mea pae vārua ho’i.
16 Oui, voici, cette mort réalise la résurrection et rachète toute l’humanité de la première mort, de cette mort spirituelle ; car toute l’humanité, étant retranchée, par la chute d’Adam, de la présence du Seigneur, est considérée comme morte, tant en ce qui concerne les choses temporelles qu’en ce qui concerne les choses spirituelles.
17 Inaha rā, nā te ti’afa’ahoura’a o te Mesia e fa’aora i te ta’ata nei, ’oia ïa i tō te ao ato’a nei, ’e nā te reira ho’i e fa’aho’i atu ia rātou i mua i te aro o te Fatu.
17 Mais voici, la résurrection du Christ rachète l’humanité, oui, toute l’humanité, et la ramène en la présence du Seigneur.
18 ’Oia ïa, ’e e fa’atupu te reira i te tītaura’a nō te tātarahapara’a, terā ïa, ’o ’oia ’o tē tātarahapa ra, e ’ore roa ïa ’oia e tāpūhia i raro ’e e hurihia i roto i te auahi ; ’āre’a rā ’o ’oia ’o tē ’ore e tātarahapa ra, e tāpūhia ïa ’oia i raro ’e e hurihia i roto i te auahi ; ’e e tae fa’ahou mai te pohe pae vārua i ni’a iho ia rātou, ’oia ïa, te pohe piti, ’e e tāpū-’ē-fa’ahou-hia ho’i rātou i te mau mea nō te parauti’a ra.
18 Oui, et elle réalise la condition du repentir, de sorte que quiconque se repent n’est pas coupé ni jeté au feu ; mais quiconque ne se repent pas est coupé et jeté au feu ; et une mort spirituelle s’abat de nouveau sur lui, oui, une seconde mort, car il est de nouveau retranché de ce qui trait à la justice.
19 Nō reira, ’a tātarahapa ’outou, ’a tātarahapa ’outou, ’o te fa’ahapahia ’outou, ’a ro’ohia ai i taua pohe piti ra, ’o ’outou i ’ite i taua mau mea ra ’e ’aita i ha’apa’o.
19 C’est pourquoi repentez-vous, repentez-vous, de peur que, sachant ces choses et ne les faisant pas, vous vous laissiez tomber sous la condamnation et soyez entraînés vers cette seconde mort.
20 Inaha rā, mai tā’u i parau na ia ’outou nō ni’a i te tahi atu tāpa’o, ’oia ho’i te tāpa’o nō tōna pohera’a, inaha, i taua mahana ra ’a pohe ai ’oia ra, e riro te mahana i te ha’apōirihia, ’e e ’ore te reira e ha’amāramarama mai ia ’outou na ; ’e mai te reira ato’a te ’āva’e ’e te mau feti’a ; ’e ’aita roa te māramarama e tae mai i ni’a i te fenua nei nō te ārea e toru mahana te maoro, mai te taime ’oia e pohe ai ē tae noa atu i te mahana ’oia e ti’a fa’ahou mai ai mai te pohe mai.
20 Mais voici, comme je vous l’ai dit concernant un autre signe, un signe de sa mort, voici, en ce jour où il souffrira la mort, le soleil sera obscurci et refusera de vous donner sa lumière ; et aussi, la lune et les étoiles ; et il n’y aura pas de lumière sur la surface de ce pays à partir du moment où il souffrira la mort, pendant trois jours, jusqu’au moment où il ressuscitera d’entre les morts.
21 ’Oia ïa, i te taime ’oia e pohe ai e ’itehia te mau pātiri ’e te mau uira nō te ārea e rave rahi hora te maoro, e ’āueue ’e e rurutaina te fenua ; ’e te mau mato i ni’a i te fenua, tō ni’a iho ’e tō raro a’e i te fenua, ’o tei ’itea ia ’outou na i teie taime e mea pa’ari, ’e ’aore rā te pae rahi a’e nō te reira ’o te hō’ē ïa mea pa’ari, e vāvāhihia ïa.
21 Oui, au moment où il rendra l’esprit, il aura des tonnerres et des éclairs pendant de nombreuses heures, et la terre frémira et tremblera ; et les rochers qui sont à la surface de cette terre, qui sont à la fois au-dessus de la terre et en-dessous, que vous savez en ce moment être massifs, ou : la plus grande partie d’entre eux est une seule masse solide, seront fragmentés ;
22 ’Oia ïa, e pararī te reira nā te ’āfara’a, ’e e ’itea te reira i roto i te mau vāhi ’afā ’e i roto i te mau ārea, ’e i roto i te mau hu’ahu’a i ni’a i te fenua tā’āto’a, ’oia ïa, i ni’a iho ’e i raro a’e i te fenua.
22 ils seront fendus en deux, et on les trouvera dorénavant pleins de fissures, et de crevasses, et de fragments brisés sur la surface de toute la terre, oui, tant au-dessus de la terre que dessous.
23 ’E inaha, e tupu te mau vero rarahi, ’e e fa’aha’eha’ahia te mau mou’a e rave rahi mai te peho ra te huru, e rave rahi te mau vāhi e parauhia nei i teienei e mau peho, e riro ïa ’ei mau mou’a teitei roa.
23 Et voici, il aura de grandes tempêtes, et il aura beaucoup de montagnes qui seront abaissées, comme une vallée, et il aura beaucoup de lieux, qui sont maintenant appelés vallées, qui deviendront des montagnes, dont la hauteur sera grande.
24 E rave rahi te mau purūmu ’o tē vāvāhihia, ’e e fa’aanohia te mau ’oire e rave rahi.
24 Et beaucoup de grandes routes seront fragmentées, et beaucoup de villes deviendront désolées.
25 ’E e ’īritihia te mau mēnema e rave rahi, ’e e tu’u mai te reira i tō rātou feiā pohe e rave rahi ; e rave rahi te feiā mo’a ’o tē fā mai i te mau ta’ata e rave rahi.
25 Et beaucoup de tombes s’ouvriront et rendront beaucoup de leurs morts ; et beaucoup de saints apparaîtront à beaucoup.
26 ’E inaha, ’ua nā reira te melahi i te parau mai iā’u ; ’e ’ua nā ’ō mai ho’i ’oia iā’u ē, e ’itehia te mau pātiri ’e te mau uira nō te ārea e rave rahi hora te maoro.
26 Et voici, ainsi m’a parlé l’ange ; car il m’a dit qu’il aurait des tonnerres et des éclairs pendant de nombreuses heures.
27 ’E ’ua nā ’ō mai ’oia iā’u ē, ’a vai noa ai te pātiri ’e te uira, ’e te vero, e tupu teie nei mau mea, ’e e tāpo’i noa te pōiri i te fenua tā’āto’a nō te ārea e toru mahana te maoro.
27 Et il m’a dit que ces choses arriveraient pendant que le tonnerre, et les éclairs, et la tempête dureraient, et que des ténèbres couvriraient la surface de toute la terre pendant trois jours.
28 ’E ’ua nā ’ō mai ra ho’i te melahi iā’u ē, e rave rahi ’o tē ’ite atu i te mau mea rahi a’e i teie, ’ia ti’a ia rātou ’ia ti’aturi ē e tupu mau iho ā teie mau tāpa’o ’e teie mau ’ohipa ’ūmerehia i ni’a i te fenua nei, ’ia ’ore roa te tumu nō te ti’aturi ’ore i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei—
28 Et l’ange me dit que beaucoup verraient des choses plus grandes que celles-là, afin qu’ils croient que ces signes et ces prodiges se produiraient sur toute la surface de ce pays, pour qu’il n’y ait aucune cause d’incrédulité parmi les enfants des hommes —
29 ’E teie te tumu nō te reira, ’ia fa’aorahia te mau ta’ata ato’a ’o tē ti’aturi, ’e ’o rātou ato’a ’o tē ’ore e ti’aturi, ’ia fa’ataehia mai ïa te ha’avāra’a parauti’a i ni’a iho ia rātou ; ’e ’oia ato’a mai te mea e fa’ahapahia rātou ra, nā rātou iho ïa e fa’atae mai i tō rātou iho fa’ahapara’a i ni’a iho ia rātou iho.
29 et cela afin que quiconque croit soit sauvé et que quiconque ne croit pas, un jugement juste s’abatte sur lui ; et aussi, s’ils sont condamnés, c’est qu’ils s’attirent leur propre condamnation.
30 ’E i teienei, ’a ha’amana’o, ’a ha’amana’o, e tō’u mau taea’e, ’o ’oia ’o tē pohe ra, e pohe ïa iāna iho, ’e ’o ’oia ’o tē rave i te mau ’ohipa ’ī’ino ra, tē rave ra ïa ’oia i te reira iāna iho ; inaha ho’i, e feiā ti’amā ’outou ; ’ua ti’a ia ’outou ’ia mā’iti nō ’outou iho ; inaha ho’i, ’ua hōro’a mai te Atua i te ’ite ia ’outou, ’e ’ua fa’ati’amā ho’i ia ’outou.
30 Et maintenant, souvenez-vous, souvenez-vous, mes frères, que quiconque périt, périt à lui-même ; et quiconque commet l’iniquité, la commet contre lui-même ; car voici, vous êtes libres ; il vous est permis d’agir par vous-mêmes ; car voici, Dieu vous donné la connaissance et il vous rendus libres.
31 ’E ’ua hōro’a mai ’oia i te ’ite ia ’outou ’ia ti’a ia ’outou ’ia ’ite i te maita’i ’e te ’ino, ’e ’ua hōro’a mai ho’i ’oia i te ti’amāra’a ia ’outou ’ia ti’a ia ’outou ’ia mā’iti i te ora ’e ’aore rā i te pohe ; ’e e ti’a ia ’outou i te rave i te maita’i ’ia fa’aho’ihia i te mea maita’i, ’e ’aore rā ’ia fa’aho’ihia mai te mea maita’i ia ’outou na ; ’e ’aore rā, e ti’a ia ’outou ’ia rave i te ’ino, ’e ’ia fa’aho’ihia mai te mea ’ino ia ’outou na.
31 Il vous donné de discerner le bien du mal, et il vous donné de choisir la vie ou la mort ; et vous pouvez faire le bien et être rendus à ce qui est bien, ou faire en sorte que ce qui est bien vous soit rendu ; ou vous pouvez faire le mal, et faire en sorte que ce qui est mal vous soit rendu.
’Ua ’avau te Fatu i te mau ’āti Nephi nō te mea ’ua here ’oia ia rātou—’Ua tāpe’a māite ’e ’ua tāpe’a pāpū te mau ’āti Lamana ’o tei fa’afāriuhia mai i tō rātou fa’aro’o—E fa’atae te Fatu i tōna aroha i ni’a i te mau ’āti Lamana i te mau mahana hope’a. Fātata 6H.M.
Le Seigneur châtie les Néphites parce qu’il les aime — Les Lamanites convertis sont fermes et constants dans la foi — Le Seigneur sera miséricordieux envers les Lamanites dans les derniers jours. Vers av. J.-C.
Hel Chapitre 15
1 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e here, inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ia ’ore ’outou e tātarahapa, e riro tō ’outou mau fare i te fa’aanohia nō ’outou.
1 Et maintenant, mes frères bien-aimés, voici, je vous déclare qu’à moins que vous ne vous repentiez, vos maisons vous seront laissées désertes .
2 ’Oia ïa, ’ia ’ore ’outou e tātarahapa, e fāri’i tā ’outou mau vahine i te ’oto rahi i te mahana rātou e fa’a’ote ai i te mau tamari’i ri’i ra ; e tāmata ho’i ’outou i te horo, ’e ’aita roa ho’i e vāhi nō te ha’apūra’a ; ’oia ïa, e ’ati ho’i tō te mau vahine hapū ra, e teiaha ho’i rātou ’e ’aita e mara’a ’ia horo ; nō reira, e ta’ata’ahihia rātou i raro ’a vaiiho-noa-hia ai ’ia pohe.
2 Oui, à moins que vous ne vous repentiez, vos femmes auront grand sujet de pleurer le jour où elles allaiteront ; car vous tenterez de fuir, et il n’y aura pas de lieu de refuge ; oui, et malheur à celles qui seront enceintes, car elles seront pesantes et ne pourront fuir ; c’est pourquoi, elles seront piétinées et seront abandonnées pour périr.
3 ’Oia ïa, e ’ati ho’i teie feiā i parauhia, te mau ta’ata o Nephi, maori rā ’ia tātarahapa rātou, ’a ’ite ai rātou i teie nei mau tāpa’o ’e teie mau ’ohipa ’ūmerehia ’o tē fa’a’itehia ia rātou ra ; inaha ho’i, i riro na rātou ’ei feiā mā’itihia nō te Fatu ; ’oia ïa, ’ua here ’oia i te mau ta’ata o Nephi, ’e ’ua ’avau ho’i ’oia ia rātou ; ’oia ïa, i te mau mahana ’a rave ai rātou i te mau ’ohipa ’ī’ino i ’avau ai ’oia ia rātou nō te mea ’ua here ’oia ia rātou.
3 Oui, malheur à ce peuple, qui est appelé le peuple de Néphi, à moins qu’il ne se repente, lorsqu’il verra tous ces signes et tous ces prodiges qui lui seront montrés ; car voici, il été un peuple élu du Seigneur ; oui, le Seigneur aimé le peuple de Néphi, et il l’a aussi châtié ; oui, dans les jours de ses iniquités, il l’a châtié parce qu’il l’aime.
4 Inaha rā, e tō’u mau taea’e, ’ua ’ino’ino ’oia i te mau ’āti Lamana nō te mea ’ua rave tāmau noa rātou i te mau ’ohipa ’ī’ino ; ’e teie te tumu nō te reira, ’oia ho’i nō te mau peu tumu ’ī’ino a tō rātou mau metua. Inaha rā, ’ua tae atu te fa’aorara’a ia rātou nā roto i te a’ora’a a te mau ’āti Nephi ; ’e ’o teie ho’i te tumu ’ua ha’amaoro te Fatu i tō rātou ra mau pu’e mahana.
4 Mais voici, mes frères, il haï les Lamanites, parce que leurs actions ont été continuellement mauvaises, et cela à cause de l’iniquité de la tradition de leurs pères. Mais voici, le salut est venu à eux par la prédication des Néphites ; et c’est pour cela que le Seigneur prolongé leurs jours.
5 ’E tē hina’aro nei au ’ia ’ite atu ’outou ia rātou, ’oia ho’i i te pae rahi ’o tē haere ra nā ni’a i te ’ē’a au i tā rātou ’ohipa, ’e tē haere ra rātou ma te ha’apa’o maita’i i mua i te Atua, ’e tē ha’apa’o ra rātou i tāna mau fa’auera’a, ’e tāna mau ture, ’e tāna mau fa’aotira’a mai te au i te ture a Mose.
5 Et je voudrais que vous voyiez que la plupart d’entre eux sont dans le chemin de leur devoir, et qu’ils marchent avec circonspection devant Dieu, et qu’ils s’appliquent à garder ses commandements, et ses lois, et ses ordonnances, selon la loi de Moïse.
6 ’Oia ïa, tē parau atu nei au ia ’outou, tē rave nei te pae rahi o rātou i te reira, ’e tē tūtava nei rātou ma te tu’utu’u ’ore ’e te itoito ’ia fa’a’ite i te parau mau i te toe’a o tō rātou mau taea’e ; nō reira tē ’āmui noa mai ra te mau ta’ata e rave rahi ia rātou i te mau mahana ato’a.
6 Oui, je vous dis que la plupart d’entre eux font cela, et ils s’efforcent, avec une diligence inlassable, d’amener le reste de leurs frères à la connaissance de la vérité ; c’est pourquoi il en beaucoup qui s’ajoutent quotidiennement à leur nombre.
7 ’E inaha, ’o ’outou iho tei ’ite, ’e ’ua ’ite pāpū ’outou iho i te reira, ’e ’o rātou ’o tei fa’afāriuhia mai i te ’ite i te parau mau ra, ’e i te ’ite i te mau peu tumu parauti’a ’ore ’e te vi’ivi’i a tō rātou mau metua, ’e ’o rātou tei arata’ihia ’ia ti’aturi i te mau pāpa’ira’a mo’a ra, ’oia ïa, i te mau parau tohu a te mau peropheta mo’a ’o tei pāpa’ihia, ’e ’o tei arata’i ia rātou ’ia fāri’i i te fa’aro’o i te Fatu, ’e i te tātarahapara’a, ’e nā taua fa’aro’o ra ’e te tātarahapara’a ra e fa’atupu i te hō’ē tauira’a o te ’ā’au i roto ia rātou—
7 Et voici, vous savez par vous-mêmes, car vous en avez été témoins, que tous ceux qui sont amenés à la connaissance de la vérité, et à la connaissance de ce que les traditions de leurs pères sont méchantes et abominables, et sont amenés à croire aux Écritures saintes, oui, aux prophéties des saints prophètes, qui sont écrites, ce qui les conduit à la foi au Seigneur et au repentir, lesquels foi et repentir produisent un changement de cœur chez eux,
8 Nō reira, ’o rātou ’o tei fāri’i i te reira, ’ua ’ite ïa ’outou iho ē, ’ua tāpe’a māite rātou ma te ’āueue ’ore i te fa’aro’o ’e te mau mea i fa’ati’amā ia rātou.
8 c’est pourquoi, tous ceux qui en sont arrivés là, vous savez par vous-mêmes qu’ils sont fermes et constants dans la foi, et dans ce qui les rendus libres.
9 ’E ’ua ’ite ato’a ïa ’outou ē, ’ua huna rātou i tā rātou mau mauha’a tama’i i raro i te repo, ’e ’ua mata’u rātou ’ia rave fa’ahou i te reira, ’o te hara rātou ; ’oia ïa, tē ’ite ra ’outou i tō rātou ra mata’u ’ia rave i te hara—inaha ho’i, e fa’ati’a noa rātou ’ia ta’ata’ahi-noa-hia ’e ’ia taparahihia e tō rātou ra mau ’enemi, ’e ’aita roa rātou e rave i tā rātou mau ’o’e nō te ’aro atu ia rātou ; nō te mea tē vai ra tō rātou fa’aro’o i te Mesia.
9 Et vous savez aussi qu’ils ont enterré leurs armes de guerre, et ils craignent de les prendre de peur de pécher d’une façon ou d’une autre ; oui, vous pouvez voir qu’ils craignent de pécher, car voici, ils se laissent piétiner et tuer par leurs ennemis, et ne lèvent pas l’épée contre eux, et cela à cause de leur foi au Christ.
10 ’E i teienei, nō tō rātou itoito i te ti’aturira’a i taua mea ra ’o tā rātou i ti’aturi na, ’e nō tō rātou ha’apa’o maita’i i muri iho i tō rātou ha’amāramaramara’ahia, inaha, e ha’amaita’i ’e e ha’amaoro te Fatu i tō rātou mau mahana, noa atu ā tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino—
10 Et maintenant, à cause de leur constance lorsqu’ils croient en ce qu’ils croient, car, à cause de leur fermeté, une fois qu’ils sont éclairés, voici, le Seigneur les bénira et prolongera leurs jours, malgré leur iniquité —
11 ’Oia ïa, noa atu ā te paruparu ra tō rātou fa’aro’o, e ha’amaoro ā te Fatu i tō rātou mau mahana, ē tae roa i te tau i parauhia e tō tātou ra mau metua, ’e ’oia ato’a e te peropheta ra ’o Zenosa, ’e e te tahi atu ā mau peropheta e rave rahi, nō ni’a i te fa’aho’ira’ahia o tō tātou mau taea’e, te mau ’āti Lamana, ’ia ’ite fa’ahou i te parau mau—
11 oui, même s’ils dégénèrent dans l’incrédulité, le Seigneur prolongera leurs jours, jusqu’à ce que vienne le moment dont il été parlé par nos pères, et aussi par le prophète Zénos, et beaucoup d’autres prophètes, concernant le retour de nos frères, les Lamanites, à la connaissance de la vérité —
12 ’Oia ïa, tē parau atu nei au ia ’outou ē, i te mau tau hope’a ra e fa’ataehia mai te mau fafaura’a a te Fatu i tō tātou mau taea’e, te mau ’āti Lamana ; ’e noa atu ā te mau ’ati e rave rahi tā rātou e fāri’i, ’e noa atu ā e ha’apurarahia rātou i terā vāhi ’e i terā i ni’a i te fenua nei, e a’ua’uhia, e tā’irihia, ’e e ha’apurara-haere-hia, ’e ’aita e vāhi ha’apūra’a, e aroha mai iho ā te Fatu ia rātou.
12 oui, je vous dis que, dans les derniers temps, les promesses du Seigneur ont été offertes à nos frères, les Lamanites ; et malgré les nombreuses afflictions qu’ils auront, et en dépit du fait qu’ils seront chassés çà et là sur la surface de la terre, et seront traqués, et seront frappés, et dispersés au dehors, n’ayant aucun lieu de refuge, le Seigneur sera miséricordieux envers eux.
13 ’E ’ua au teie i tei tohuhia mai, ’oia ho’i, e fa’afāriuhia mai rātou i te ’ite mau ra, ’oia ho’i i te ’ite i tō rātou Tāra’ehara, ’e tō rātou tīa’i māmoe rahi mau, ’e ’ia tai’ohia i rotopū i tāna ra mau māmoe.
13 Et cela est conforme à la prophétie qu’ils seront amenés à la vraie connaissance, qui est la connaissance de leur Rédempteur, et de leur grand et véritable berger, et seront comptés parmi ses brebis.
14 Nō reira tē parau atu nei au ia ’outou, e mea maita’i a’e nō rātou, ’eiaha rā nō ’outou, maori rā ’ia tātarahapa ’outou.
14 C’est pourquoi je vous le dis, ce sera mieux pour eux que pour vous, à moins que vous ne vous repentiez.
15 Inaha ho’i, ’āhiri te mau ’ohipa rarahi i fa’a’itehia atu ia rātou, mai tei fa’a’itehia atu ia ’outou na, ’oia ïa, ’ia rātou ’o tei paruparu tō rātou fa’aro’o nō te mau peu tumu a tō rātou ra mau metua, e ’ite ïa ’outou iho ē, e ’ore roa rātou e topa fa’ahou i roto i te ti’aturi ’ore.
15 Car voici, si les œuvres merveilleuses qui vous ont été montrées leur avaient été montrées, oui, à eux qui ont dégénéré dans l’incrédulité à cause des traditions de leurs pères, vous pouvez voir par vous-mêmes qu’ils n’auraient plus jamais dégénéré dans l’incrédulité.
16 Nō reira, tē nā ’ō mai ra te Fatu : E ’ore roa vau e ha’amou roa ia rātou, ’āre’a rā i te mahana e au iā’u ra, e fa’aho’i fa’ahou mai au ia rātou iā’u nei, tē nā reira mai ra te Fatu.
16 C’est pourquoi, dit le Seigneur, je ne les détruirai pas totalement, mais je ferai en sorte qu’au jour de ma sagesse, ils reviennent à moi, dit le Seigneur.
17 ’E i teienei, inaha, tē nā ’ō mai ra te Fatu nō ni’a i te mau ta’ata o te mau ’āti Nephi : ’Ia ’ore rātou ’ia tātarahapa ’e ’ia ha’apa’o i tō’u ra hina’aro, e ha’amou roa vau ia rātou, tē nā reira mai ra te Fatu, nō tō rātou ti’aturi ’ore, noa atu ā te mau ’ohipa rarahi e rave rahi ’o tā’u i rave i rotopū ia rātou ra ; ’e mai te Fatu e ora ra, e tupu mau taua mau mea nei, tē nā reira mai ra te Fatu.
17 Et maintenant, voici, dit le Seigneur, concernant le peuple des Néphites : S’ils ne se repentent pas et ne s’appliquent pas à faire ma volonté, je les détruirai totalement, dit le Seigneur, à cause de leur incrédulité, malgré les nombreuses œuvres merveilleuses que j’ai faites parmi eux ; et aussi sûrement que le Seigneur vit, ces choses seront, dit le Seigneur.
’Ua bāpetizo Nephi i te mau ’āti Nephi ’o tei ti’aturi ia Samuela—’Aita roa ’o Samuela e ti’a ’ia taparahihia i te mau te’a ’e te mau ’ōfa’i a te mau ta’ata tātarahapa ’ore—’Ua fa’a’eta’eta te tahi pae i tō rātou ’ā’au, ’e ’ua ’ite te tahi pae i te mau melahi—’Ua parau te feiā ti’aturi ’ore e’ita i te mea tano ’ia ti’aturi i te Mesia ’e i tōna haerera’a mai i Ierusalema. Fātata 6–1H.M.
Les Néphites qui croient Samuel sont baptisés par Néphi — Samuel ne peut être tué ni par les flèches ni par les pierres des Néphites non-repentants — Certains s’endurcissent le cœur, et d’autres voient des anges — Les incrédules disent qu’il n’est pas raisonnable de croire au Christ et à sa venue à Jérusalem. Vers 6–1 av. J.-C.
Hel Chapitre 16
1 ’E i teienei, i muri a’era, e rave rahi tei fa’aro’o i te mau parau a Samuela, te ’āti Lamana, ’o tāna i parau atu ’a ti’a noa ai ’oia i ni’a iho i te mau patu o te ’oire. ’E te mau ta’ata e rave rahi ’o tei ti’aturi i tāna ra parau, ’ua haere atu ra ïa ’e ’ua ’imi ihora ia Nephi ; ’e ’ia ’itea a’era rātou iāna, ’ua fā’i atu ra rātou i tā rātou mau hara iāna ’e ’aore e vāhi i hunahia e rātou, ’e ’ua hina’aro rātou ’ia bāpetizohia i te Fatu.
1 Et alors, il arriva qu’il en eut beaucoup qui entendirent les paroles que Samuel, le Lamanite, dit sur les murailles de la ville. Et tous ceux qui crurent en sa parole allèrent à la recherche de Néphi ; et lorsqu’ils se furent avancés et l’eurent trouvé, ils lui confessèrent leurs péchés et ne les nièrent pas, désirant être baptisés pour le Seigneur.
2 ’E te mau ta’ata e rave rahi ’o tei ’ore i ti’aturi i te mau parau a Samuela, ’ua riri ïa rātou iāna ; ’e ’ua taora atu ra rātou i te mau ’ōfa’i i ni’a iāna a tia’i ’oia i ni’a iho i te patu, ’e e rave rahi ato’a tei te’a atu iāna a tia’i ’oia i ni’a iho i te patu ; ’āre’a rā tei pīha’i iho te Vārua o te Fatu iāna, ’e nō reira ho’i ’aita roa ’oia i tano ia rātou i tā rātou mau ’ōfa’i e tā rātou mau te’a.
2 Mais tous ceux qui ne crurent pas aux paroles de Samuel furent en colère contre lui ; et ils lui jetèrent des pierres sur la muraille, et beaucoup aussi lui tirèrent des flèches tandis qu’il se tenait sur la muraille ; mais l’Esprit du Seigneur était avec lui, de sorte qu’ils ne pouvaient l’atteindre de leurs pierres ni de leurs flèches.
3 I teienei, ’ia ’ite a’era rātou ē, ’aita ’oia e tano ia rātou, e rave rahi atu ā tei ti’aturi i tāna ra mau parau, ’e nō reira ho’i ’ua haere atu ra rātou ia Nephi ra ’ia bāpetizohia.
3 Alors, lorsqu’ils virent qu’ils ne pouvaient l’atteindre, il en eut beaucoup plus qui crurent en ses paroles, de sorte qu’ils s’en allèrent trouver Néphi pour être baptisés.
4 Inaha ho’i, tē bāpetizo ra Nephi, ’e tē tohu ra ho’i, ’e tē a’o ra ho’i, ’e tē poro ra i te parau nō te tātarahapara’a i te mau ta’ata ; ’e tē fa’a’ite ra i te mau tāpa’o ’e te mau ’ohipa ’ūmerehia ; ’e tē rave ra i te mau semeio i rotopū i te mau ta’ata, ’ia ’ite rātou ē, ’ua fātata roa te Mesia i te tae mai—
4 Car voici, Néphi baptisait, et prophétisait, et prêchait, appelant le peuple au repentir, montrant des signes et des prodiges, accomplissant des miracles parmi le peuple, afin qu’il sût que le Christ devait venir sous peu —
5 Tē fa’a’ite ato’a ra ’oia ia rātou i te mau mea ’o tei fātata roa i te tupu, ’ia ’ite ’e ’ia ha’amana’o rātou i te tau e tupu mai ai te reira, ’e ’ua fa’a’itehia na ia rātou taua mau mea ra nā mua roa, nō te mana’ora’a ē, e ti’aturi rātou ; nō reira, ’o rātou e rave rahi ’o tei ti’aturi i te mau parau a Samuela ra, ’ua haere atu ïa iāna ra ’ia bāpetizohia, ’e ’ua haere atu ra rātou ma te tātarahapa ’e te fā’i i tā rātou mau hara.
5 lui parlant des choses qui devaient venir sous peu, afin qu’il sût et se souvînt, au moment où elles se produiraient, qu’elles lui avaient été révélées d’avance, afin qu’il crût ; c’est pourquoi tous ceux qui crurent aux paroles de Samuel allèrent vers lui pour être baptisés, car ils venaient en se repentant et en confessant leurs péchés.
6 ’Āre’a rā, ’aita tō rātou pae rahi i ti’aturi i te mau parau a Samuela ; nō reira, ’ia ’ite a’era rātou ē, ’aita ’oia i tano i tā rātou mau ’ōfa’i ’e tā rātou mau te’a, ’ua pi’i atu ra rātou i tō rātou mau ra’atira, i te nā-’ō-ra’a atu ē : ’A rave atu i teie ta’ata ’e ’a ru’uru’u iāna, inaha ho’i, e diabolo tōna ; ’e nō te mana o te diabolo i roto iāna i ’ore ai ’oia i tano i tā tātou mau ’ōfa’i ’e tā tātou mau te’a ; nō reira, ’a rave iāna ’e ’a ru’uru’u iāna, ’e ’a hōpoi ’ē atu iāna.
6 Mais la plupart d’entre eux ne crurent pas aux paroles de Samuel ; c’est pourquoi, lorsqu’ils virent qu’ils ne pouvaient l’atteindre de leurs pierres et de leurs flèches, ils crièrent à leurs capitaines, disant : Prenez cet homme et liez-le, car voici, il un démon ; et à cause du pouvoir du démon qui est en lui, nous ne pouvons l’atteindre de nos pierres et de nos flèches ; c’est pourquoi prenez-le et liez-le, et qu’on l’emmène.
7 E ’a haere atu ai rātou nō te haru iāna, inaha, ’ua ’ōu’a atu ra ’oia i raro mai ni’a mai i te patu, ’e ’ua horo ’ē atu ra i rāpae i tō rātou mau fenua, ’oia ïa, ’e tae atu ra i tōna ihora fenua mau, ’e ’ua ha’amata ihora i te a’o atu ’e i te tohu atu i rotopū i tōna ihora mau ta’ata.
7 Et comme ils s’avançaient pour porter la main sur lui, voici, il se jeta en bas de la muraille, et s’enfuit de leurs terres, oui, dans son propre pays, et commença à prêcher et à prophétiser parmi son peuple.
8 ’E inaha, ’aita te hō’ē parau i fa’aro’o-fa’ahou-hia nō ni’a iāna i rotopū i te mau ’āti Nephi ; ’e teie ïa te huru nō te mau ’ohipa nō ni’a i taua feiā ra.
8 Et voici, on n’entendit plus jamais parler de lui chez les Néphites ; et telles étaient les affaires du peuple.
9 ’E ’o te hope’a te reira nō te va’u ’ahuru ’e ma ono o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi.
9 Et ainsi finit la quatre-vingt-sixième année du règne des juges sur le peuple de Néphi.
10 ’E ’o te hope’a te reira nō te va’u ’ahuru ’e ma hitu o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, ’e ’ua vai noa te pae rahi o te mau ta’ata i roto i tō rātou te’ote’o ’e te parauti’a ’ore, ’e te pae iti ra ’ua haere noa ïa ma te ha’apa’o maita’i i mua i te Atua.
10 Et ainsi finit aussi la quatre-vingt-septième année du règne des juges, la plus grande partie du peuple restant dans son orgueil et sa méchanceté, et la plus petite partie marchant avec plus de circonspection devant Dieu.
11 ’E teie ato’a te mau huru i te va’u ’ahuru ’e ma va’u o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā.
11 Et telle fut aussi la situation la quatre-vingt-huitième année du règne des juges.
12 ’E i te va’u ’ahuru ’e ma iva o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, e mea iti roa te tauira’a nō ni’a i te huru nō te mau ’ohipa a te ta’ata, maori rā tē tupu ’eta’eta noa ra te mau ta’ata i roto i te mau ’ohipa ’ī’ino, ’e i te rave rahi atu i tei au ’ore i te mau fa’auera’a a te Atua.
12 Et il n’y eut que peu de changements dans les affaires du peuple, si ce n’est que le peuple commença à s’endurcir davantage dans l’iniquité et à faire de plus en plus ce qui était contraire aux commandements de Dieu, la quatre-vingt-neuvième année du règne des juges.
13 ’E i muri a’era, i te iva ’ahuru o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā, e rave rahi mau tāpa’o rarahi ’e mau ’ohipa ’ūmerehia i fa’a’itehia mai i te mau ta’ata, ’e ’ua ha’amata ihora te mau parau a te mau peropheta i te tupu.
13 Mais il arriva, la quatre-vingt-dixième année du règne des juges, que de grands signes furent donnés au peuple, et des prodiges, et les paroles des prophètes commencèrent à s’accomplir.
14 ’E ’ua fā mai ra te mau melahi i te mau ta’ata, i te feiā ’aravihi ra, ’e ’ua fa’a’ite mai ra i te mau parau ’oa’oa nō te ’oa’oa rahi ; nō reira i taua matahiti nei te tupura’a te mau parau i pāpa’ihia i roto i te mau pāpa’ira’a mo’a.
14 Et des anges apparurent à des hommes, à des sages, et leur annoncèrent la bonne nouvelle d’une grande joie ; ainsi, cette année-là, les Écritures commencèrent à s’accomplir.
15 ’Āre’a rā, ’ua ha’amata ihora te mau ta’ata i te fa’a’eta’eta i tō rātou ’ā’au, ’o rātou pā’āto’a, maori rā te feiā tei roto ia rātou te fa’aro’o huru rahi, tō te mau ’āti Nephi ’e te mau ’āti Lamana ato’a ho’i, ’e ’ua ha’amata rātou i te ti’aturi i tō rātou iho pūai ’e tō rātou iho ’aravihi, i te nā-’ō-ra’a ē :
15 Néanmoins, le peuple commença à s’endurcir le cœur, tous sauf la partie la plus croyante d’entre eux, tant des Néphites que des Lamanites, et ils commencèrent à se fier à leur propre force et à leur propre sagesse, disant :
16 ’Ua tano paha te tahi mau mea i mana’o-noa-hia e rātou i roto i teie mau mea e rave rahi, inaha rā, ’ua ’ite pāpū tātou ē, e’ita roa teie mau ’ohipa rahi ’e te māere, ’o tei parauhia na, e ti’a ’ia tupu.
16 Parmi tant de choses, il en qu’ils ont pu deviner correctement ; mais voici, nous savons que toutes ces œuvres grandes et merveilleuses dont on parlé ne peuvent arriver.
17 ’E ’ua ha’amata ihora rātou i te feruri ’e i te mārō i rotopū ia rātou iho, i te nā-’ō-ra’a ē :
17 Et ils commencèrent à raisonner et à contester entre eux, disant :
18 E ’ere te reira i te mana’o ti’a ē e tae mai te hō’ē ta’ata mai te Mesia te huru ; ’āhiri e parau mau, ’e e Tamaiti ’oia nā te Atua, te Metua nō te ra’i ’e te fenua mai tei parauhia na, nō te aha ïa ’aita ’oia e fa’a’ite mai iāna iho ia tātou nei ’e ia rātou ato’a ’o tē pārahi ra i Ierusalema ?
18 Il n’est pas raisonnable qu’un être tel qu’un Christ vienne ; s’il en est ainsi, et s’il est le Fils de Dieu, le Père du ciel et de la terre, comme on l’a dit, pourquoi ne se montre-t-il pas à nous aussi bien qu’à ceux qui seront à Jérusalem ?
19 ’Oia ïa, nō te aha ho’i ’aita ’oia e fa’a’ite mai iāna iho i ni’a i teie nei fenua ’e i te fenua ato’a nō Ierusalema ?
19 Oui, pourquoi ne se montre-t-il pas dans ce pays aussi bien que dans le pays de Jérusalem ?
20 Inaha rā, ’ua ’ite tātou ē, e peu tumu parauti’a ’ore teie ’o tei tu’uhia mai ia tātou nei e tō tātou mau metua, nō te fa’atupu i tō tātou mana’o ’ia ti’aturi i te tahi mau mea rahi ’e te māere ’o tē tupu, ’eiaha i rotopū ia tātou nei, i ni’a rā i te hō’ē fenua ātea roa, te hō’ē fenua ’ite-’ore-hia e tātou nei ; nō reira e tāpe’a noa te reira ia tātou i roto i te pōiri, ’e e’ita ho’i e ti’a ia tātou ’ia hi’o mata atu ē e parau mau ānei te reira.
20 Mais voici, nous savons que c’est là une tradition perverse, qui nous été transmise par nos pères, pour nous faire croire en une chose grande et merveilleuse qui doit arriver, mais pas chez nous, mais dans un pays qui est très lointain, un pays que nous ne connaissons pas ; c’est pourquoi ils peuvent nous garder dans l’ignorance, car nous ne pouvons être témoins, de nos propres yeux, que c’est vrai.
21 ’E e riro ato’a rātou, nā roto i te mau rāve’a pa’ari ’e te mau rāve’a mo’emo’e a te vārua ’ino ra, i te fa’atupu i te tahi mau mea rahi ’e te mo’emo’e ’o tei ’ore roa i ’itehia e tātou nei, e nā te reira e tāpe’a ia tātou i raro ’ei tāvini nō tā rātou mau parau, ’e ’ei mau tāvini ato’a nō rātou, ’e e ti’aturi ho’i tātou ia rātou nō te ha’api’i mai ia tātou i te parau ; ’e nā reira ho’i rātou i te tāpe’a ia tātou i roto i te pōiri i te mau mahana ato’a nō tō tātou nei orara’a, mai te mea e auraro tātou ia rātou.
21 Et, par la ruse et les arts mystérieux du Malin, ils accompliront quelque grand mystère que nous ne pouvons comprendre, qui nous gardera dans l’abaissement pour être serviteurs de leurs paroles et aussi leurs serviteurs, car nous dépendons d’eux pour l’enseignement de la parole ; et ainsi, ils nous garderont dans l’ignorance tous les jours de notre vie, si nous leur cédons.
22 ’E e rave rahi atu ā te mau mea tā te mau ta’ata i mana’o noa i roto i tō rātou ’ā’au, ’e e mau mea ma’ama’a ’e te faufa’a ’ore te reira ; ’e ’ua pe’ape’a rahi ho’i rātou, nō te mea ’ua fa’atupu Sātane i te mana’o i roto ia rātou ’ia rave tāmau noa i te mau ’ohipa ’ī’ino ; ’oia ïa, ’ua haere noa ’oia ma te ha’aparare i te mau parau ha’avare ’e te mau mārōra’a i ni’a i te fenua tā’āto’a, ’ia ti’a iāna ’ia fa’a’eta’eta i te ’ā’au o te mau ta’ata ’ia pāto’i atu i te maita’i ’e i te mau mea e tupu a muri atu.
22 Et le peuple imagina dans son cœur beaucoup d’autres choses qui étaient insensées et vaines ; et il était très troublé, car Satan l’excitait continuellement à commettre l’iniquité ; oui, il allait partout répandre des rumeurs et des querelles sur toute la surface du pays, afin d’endurcir le cœur du peuple contre ce qui était bon et contre ce qui devait venir.
23 ’E noa atu ā te mau tāpa’o ’e te mau ’ohipa ’ūmerehia i ravehia i rotopū i te mau ta’ata o te Fatu, ’e te mau semeio e rave rahi tā rātou i rave, ’ua roa’a iho ā ia Sātane te ’ā’au o te mau ta’ata i ni’a i te fenua.
23 Et malgré les signes et les prodiges qui étaient accomplis parmi le peuple du Seigneur, et les nombreux miracles qu’ils accomplissaient, Satan acquit une grande emprise sur le cœur du peuple sur toute la surface du pays.
24 ’E ’o te hope’a te reira nō te iva ’ahuru o te matahiti nō te fa’aterera’a a te mau ha’avā i ni’a i te mau ta’ata o Nephi.
24 Et ainsi finit la quatre-vingt-dixième année du règne des juges sur le peuple de Néphi.
25 ’E ’o te hope’a teie nō te buka a Helamana, mai te au i te pāpa’a parau a Helamana ’e tāna ra mau tamari’i tamāroa.
25 Et ainsi finit le livre d’Hélaman, selon les annales d’Hélaman et de ses fils.
Toru Nephi
Trois Néphi
E tamaiti Helamana nā Helamana, ’oia te tamaiti a Alama, ’oia te tamaiti a Alama, ’e e hua’ai ’oia nō Nephi ’oia te tamaiti a Lehi, ’o tei haere mai mai Ierusalema mai i te matahiti mātāmua nō te fa’aterera’a a Zedekia, ’oia te ari’i nō Iuda.
Et Hélaman était fils d’Hélaman, qui était fils d’Alma, qui était fils d’Alma, descendant de Néphi, qui était fils de Léhi, lequel sortit de Jérusalem la première année du règne de Sédécias, roi de Juda.
3 Ne Chapitre 1
1 I teienei, i muri a’era, ’ia ma’iri a’era te iva ’ahuru ’e ma hō’ē o te matahiti, ’e ’o te ono hānere o te matahiti mai te taime i fa’aru’e ai Lehi i Ierusalema ; ’e ’o te matahiti ho’i teie i riro ai Lakoneusa ’ei ha’avā rahi ’e ’ei tāvana i ni’a iho i te fenua.
1 Or, il arriva que la quatre-vingt-onzième année était passée, et il avait six cents ans que Léhi avait quitté Jérusalem ; et c’était l’année où Lachonéus était grand juge et gouverneur du pays.
2 ’E ’ua haere atu o Nephi, te tamaiti a Helamana, i rāpae i te fenua ra nō Zarahemela, ma te hōro’a atu i te fa’aterera’a i tāna tamaiti ra ia Nephi, ’oia ho’i tāna tamaiti matahiapo, nō ni’a i te mau ’api veo, ’e te mau pāpa’a parau ato’a i ha’apa’ohia na, ’e te mau mea ato’a i ha’apa’ohia nā ma te mo’a, mai te taime i fa’aru’e ai Lehi i Ierusalema.
2 Et Néphi, fils d’Hélaman, avaient quitté le pays de Zarahemla, donnant ses ordres à son fils Néphi, qui était son fils aîné, concernant les plaques d’airain, et toutes les annales qui avaient été tenues, et toutes les choses qui avaient été tenues pour sacrées depuis que Léhi avait quitté Jérusalem.
3 E i reira ’ua haere atu ’oia i rāpae i te fenua, ’e te vāhi tāna i haere atu, ’aita roa e ta’ata i ’ite ; ’e ’ua ha’apa’o noa tāna tamaiti ra o Nephi i te mau pāpa’a parau ’ei mono nōna, ’oia ïa, te pāpa’a parau nō tōna ra mau ta’ata.
3 Puis il quitta le pays, et nul ne sait où il est allé ; et son fils Néphi tint les annales à sa place, oui, les annales de ce peuple.
4 ’E i muri a’era, i te ha’amatara’aa nō te iva ’ahuru ’e ma piti o te matahiti, inaha, ’ua tupu mau ihora te mau parau tohu a te mau peropheta ; ’e ’ua rahi te mau tāpa’o ’e te mau semeio i ravehia i rotopū i te mau ta’ata.
4 Et il arriva qu’au commencement de la quatre-vingt-douzième année, voici, les prophéties des prophètes commencèrent à s’accomplir plus complètement ; car de plus grands signes et de plus grands miracles commencèrent à se produire parmi le peuple.
5 ’Āre’a rā tē parau ra te tahi pae ē, ’ua ma’iri te tau nō te tupura’a o te mau parau i parauhia na e Samuela, te ’āti Lamana.
5 Mais il en eut qui commencèrent à dire que le temps était passé pour l’accomplissement des paroles qui avaient été dites par Samuel, le Lamanite.
6 ’E ’ua ha’amata ihora rātou i te oaoa nō ni’a i tō rātou mau taea’e, i te nā-’ō-ra’a ē : Inaha, ’ua ma’iri ’ē te tau, ’e ’aita te mau parau a Samuela i tupu ; nō reira, ’ua faufa’a ’ore tō ’outou oaoa e tō ’outou fa’aro’o nō ni’a i taua mea ra.
6 Et ils commencèrent à se réjouir au sujet de leurs frères, disant : Voici, le temps est passé, et les paroles de Samuel ne se sont pas accomplies ; c’est pourquoi, votre joie et votre foi concernant cette chose ont été vaines.
7 ’E i muri a’era, ’ua fa’atupu rātou i te ti’arepu rahi i ni’a i te fenua ē ’ati noa a’e ; ’e ’ua ’oto roa ihora te mau ta’ata ato’a ’o tei ti’aturi i te reira, penei a’e e’ita roa taua mau mea ra ’o tei parauhia na e tupu.
7 Et il arriva qu’ils causèrent un grand tumulte dans tout le pays ; et ceux qui croyaient commencèrent à être très tristes, craignant que, d’une façon ou d’une autre, les choses dont il avait été parlé n’arrivent pas.
8 Inaha rā, ’ua tīa’i māite noa rātou nō taua mahana ra e taua pō ra e taua mahana ra, ’e ’ua riro te reira mai te hō’ē mahana ’aita e pō, ’e nā roto i te reira rātou e ’ite ai ē, e ’ere tō rātou fa’aro’o i te mea faufa’a ’ore.
8 Mais voici, ils attendaient avec constance ce jour, et cette nuit, et ce jour qui seraient comme un seul jour, comme s’il n’y avait pas de nuit, afin de savoir que leur foi n’avait pas été vaine.
9 I teienei, i muri a’era, tē vai ra te hō’ē mahana i fa’ata’ahia e te feiā ti’aturi ’ore nō te taparahi i te mau ta’ata ato’a i ti’aturi i taua mau peu tumu ra, maori rā ’ia tupu te tāpa’o ’o tei fa’a’itehia mai e te peropheta ra o Samuela.
9 Or, il arriva qu’il eut un jour fixé par les incrédules où tous ceux qui croyaient en ces traditions seraient mis à mort, à moins que le signe qui avait été donné par Samuel, le prophète, n’arrivât.
10 I teienei, i muri a’era, ’ia ’ite a’era Nephi, te tamaiti a Nephi, i teie parauti’a ’ore o tōna ra mau ta’ata, ’ua ’oto rahi ihora tōna ’ā’au.
10 Alors, il arriva que lorsque Néphi, fils de Néphi, vit la méchanceté de son peuple, son cœur fut extrêmement attristé.
11 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra ’oia i rāpae ’e ’ua tīpapa ihora i raro i te repo, ’e ’ua ti’aoro ’ū’ana atu ra i tōna Atua nō tōna mau ta’ata, ’oia ïa, nō te mau ta’ata ’o tei fātata i te taparahihia nō tō rātou ti’aturi i te mau peu tumu a tō rātou mau metua.
11 Et il arriva qu’il sortit, et se prosterna à terre, et implora avec ferveur son Dieu en faveur de son peuple, oui, de ceux qui étaient sur le point d’être détruits à cause de leur foi en la tradition de leurs pères.
12 ’E i muri a’era, ’ua ti’aoro ’ū’ana atu ra ’oia i te Fatu i te tā’āto’ara’a nō taua mahana ra ; ’E inaha, ’ua tae mai ra te reo o te Fatu iāna, i te nā-’ō-ra’a mai ē :
12 Et il arriva qu’il implora tout ce jour-là avec ferveur le Seigneur ; et voici, la voix du Seigneur lui parvint, disant :
13 ’A fa’ateitei i tō ’outou upo’o i ni’a ’e ’a fa’aitoito ; inaha ho’i, ’ua fātata te taime, ’e i teie pō e fa’a’itehia atu ai te tāpa’o, e ananahi e tae mai ai au i te ao nei, nō te fa’a’ite i tō te ao nei ē, e fa’atupu vau i te mau mea ato’a tā’u i fa’aue ia parauhia e te vaha o tō’u mau peropheta mo’a.
13 Lève la tête et prends courage, car voici, le moment est proche, et cette nuit le signe sera donné, et demain je viens au monde, pour montrer au monde que j’accomplirai tout ce que j’ai fait dire par la bouche de mes saints prophètes.
14 Inaha, e haere mai au i tō’u ihora, nō te fa’atupu i te mau mea ato’a o tā’u i fa’a’ite atu i te mau tamari’i a te ta’ata nei mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei, ’e ’ia rave i te hina’aro o te Metua ’e te Tamaiti—to te Metua nō’u nei, e tō te Tamaiti nō tō’u nei tino. ’E inaha, ’ua fātata te taime, ’e i teie nei ru’i e fa’a’itehia mai ai te tāpa’o.
14 Voici, je viens chez les miens pour accomplir toutes les choses que j’ai fait connaître aux enfants des hommes depuis la fondation du monde et pour faire la volonté tant du Père que du Fils : du Père à cause de moi, et du Fils à cause de ma chair. Et voici, le moment est proche, et cette nuit le signe sera donné.
15 ’E i muri a’era, ’ua tupu mau atu ra te mau parau i fa’ataehia mai ia Nephi ra, mai te au i tei parauhia mai ; inaha ho’i, i te ma’irira’a te mahana i raro, aita e pōiri ; ’e ’ua māere ihora te mau ta’ata nō te mea ’aita e pōiri i tae mai i te taera’a mai te ru’i.
15 Et il arriva que les paroles qui parvinrent à Néphi s’accomplirent comme elles avaient été dites ; car voici, au coucher du soleil, il n’y eut pas de ténèbres ; et le peuple commença à être étonné, parce qu’il n’y avait pas de ténèbres lorsque la nuit vint.
16 ’E tē vai ra e rave rahi tei ’ore i ti’aturi i te mau parau a te mau peropheta ’o tei ma’iri i raro i te repo, ’e ’ua riro ihora mai te mea ra ē, ’ua pohe rātou, ’e ’ua ’ite ho’i rātou ē, ’ua fa’a’orehia tā rātou ’ōpuara’a rahi nō te ha’amoura’a, ’o tā rātou i ’ōpua nō te feiā i ti’aturi i te mau parau a te mau peropheta ; ’ua tupu ho’i te tāpa’o i parauhia na.
16 Et il en eut beaucoup, qui n’avaient pas cru aux paroles des prophètes, qui tombèrent par terre et devinrent comme morts, car ils savaient que le grand plan de destruction qu’ils avaient tramé contre ceux qui croyaient aux paroles des prophètes avait été contrarié ; car le signe qui avait été donné était déjà là.
17 ’E ’ua ha’amata ihora rātou i te ’ite ē, ’ua fātata roa te Tamaiti a te Atua i te fā mai ; ’oia ïa, ’ua māere roa te mau ta’ata ato’a i ni’a i te fenua pā’āto’a mai te tō’o’a o te rā e tae atu i te hiti’a o te rā, tō ni’a i te fenua i te pae apato’erau e tae atu i te fenua i te pae apato’a, ’e ’ua ma’iri rātou i raro i te repo.
17 Et ils commencèrent à savoir que le Fils de Dieu allait apparaître sous peu ; oui, en bref, tout le peuple qui était sur la surface de toute la terre, de l’ouest à l’est, tant dans le pays au nord que dans le pays au sud, fut tellement étonné qu’il tomba par terre.
18 ’Ua ’ite ho’i rātou ē, ’ua fa’a’ite pāpū mai na te mau peropheta i taua mau mea nei e rave rahi a’enei matahiti, ’e te tāpa’o i fa’a’itehia ra ’ua tupu ïa ; ’e ’ua tupu a’era tō rātou mata’u nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino e tō rātou ti’aturi ’ore.
18 Car ils savaient que les prophètes témoignaient de ces choses depuis de nombreuses années, et que le signe qui avait été donné était déjà là ; et ils commencèrent à craindre à cause de leur iniquité et de leur incrédulité.
19 ’E i muri a’era, ’aita e pōiri i taua ru’i ato’a ra, ’āre’a rā ’ua māramarama te reira mai te mahana i te avatea. ’E i muri a’era, ’ua hiti fa’ahou mai ra te mahana i te po’ipo’i, mai te au i tōna fa’anahora’a tano mau ; ’e ’ua ’ite ihora rātou ē, ’o te mahana teie e fānauhia mai ai te Fatu, nō te mea ’ua tupu te tāpa’o i fa’a’itehia.
19 Et il arriva qu’il n’y eut pas de ténèbres pendant toute cette nuit-là, mais il faisait aussi clair qu’en plein midi. Et il arriva que le soleil se leva de nouveau le matin, selon son ordre propre ; et ils surent que c’était le jour où le Seigneur naîtrait, à cause du signe qui avait été donné.
20 ’E ’ua tupu mau atu ra te mau mea ato’a, ’oia ïa, ’aita e vāhi toe, mai te au i te mau parau a te mau peropheta.
20 Et c’était arrivé, oui, tout, en tous points, selon les paroles des prophètes.
21 ’E i muri a’era, ’ua hiti mai ra te hō’ē feti’a ’āpī, mai te au i te parau.
21 Et il arriva aussi qu’une nouvelle étoile apparut, selon la parole.
22 ’E i muri a’era, mai teie taime atu ’ua fa’atupu Sātane i te tahi mau ha’avarera’a i rotopū i te mau ta’ata, nō te fa’a’eta’eta i tō rātou ’ā’au, ’ia ’ore rātou ’ia ti’aturi i taua mau tāpa’o ra ’e te mau ’ohipa ’ūmerehia tā rātou i ’ite ; e noa atu ā teie mau ha’avarera’a e teie mau fa’ahemara’a ’ua ti’aturi noa te pae rahi o te mau ta’ata, ’e ’ua fa’afāriuhia rātou i te Fatu.
22 Et il arriva qu’à partir de ce moment-là, des mensonges commencèrent à être envoyés parmi le peuple par Satan, pour lui endurcir le cœur, dans l’intention de l’empêcher de croire en ces signes et ces prodiges qu’il avait vus ; mais malgré ces mensonges et ces tromperies, la plus grande partie du peuple crut et fut convertie au Seigneur.
23 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra Nephi i rotopū i te mau ta’ata, ’e ’ua nā reira ato’a e rave rahi mau ta’ata, ma te bāpetizo i tei tātarahapa, ’e nō reira ’ua rahi roa te ha’amatarara’a nō te mau hara. E nō reira ho’i ’ua ha’amata fa’ahou te mau ta’ata i te fāri’i i te hau i ni’a i te fenua.
23 Et il arriva que Néphi alla parmi le peuple, et beaucoup d’autres aussi, baptisant en vue du repentir, ce qui entraîna une grande rémission de péchés. Et ainsi, le peuple recommença à être en paix dans le pays.
24 E ’aita atu ra ho’i e mau mārōra’a, maori rā tē vai ra te tahi pae iti ’o tei ha’amata i te a’o, ma te tāmata i te fa’a’ite nā roto i te mau pāpa’ira’a mo’a ē, ’aita e faufa’a ’ia ha’apa’o i te ture a Mose. I teienei, i roto i taua mea nei, ’ua hape rātou, ’e ’aita ho’i rātou i māramarama i te mau pāpa’ira’a mo’a.
24 Et il n’y avait pas de querelles, si ce n’est qu’il en eut quelques-uns qui commencèrent à prêcher, s’efforçant de prouver par les Écritures qu’il n’était plus nécessaire d’observer la loi de Moïse. Or, ils étaient dans l’erreur en cela, n’ayant pas compris les Écritures.
25 ’Āre’a rā i muri a’era, ’ua fa’afāriu-’oi’oi-hia mai rātou, ’e ’ua ’ite ihora rātou i te mau hape tā rātou i topa na i roto, nō te mea ’ua fa’a’itehia mai ia rātou ē, ’aita ā te ture i fa’ati’ahia, ’e e fa’ati’ahia te reira ’aita e vāhi toe ; ’oia ïa, ’ua tae mai te parau ia rātou ē, e fa’ati’ahia te reira ; ’oia ïa, e ’ore roa te hō’ē iota ’e te hō’ē vāhi iti e mou nā mua te reira e tupu ai ; nō reira i teie iho matahiti ’ua fa’a’itehia ihora rātou i tā rātou hape ’e ’ua fa’i atu ra rātou i tā rātou ra mau hape.
25 Mais il arriva qu’ils furent bientôt convertis et furent convaincus de l’erreur dans laquelle ils étaient, car on leur fit connaître que la loi n’était pas encore accomplie, et qu’elle devait s’accomplir en tous points ; oui, la parole leur parvint qu’elle devait s’accomplir ; oui, que pas un iota ni un trait de lettre ne passeraient avant qu’elle fût toute accomplie ; c’est pourquoi, cette même année, ils furent amenés à la connaissance de leur erreur et confessèrent leurs fautes.
26 ’E nō reira ’ua hope ihora te iva ’ahuru ’e ma piti o te matahiti, ’e ’ua tae mai te mau parau ’oa’oa i rotopū i te mau ta’ata nō te mau tāpa’o i tupu, mai te au i te mau parau nō te parau tohu a te mau peropheta mo’a ato’a.
26 Et ainsi passa la quatre-vingt-douzième année, apportant de bonnes nouvelles au peuple à cause des signes qui étaient arrivés, selon les paroles de la prophétie de tous les saints prophètes.
27 ’E i muri a’era, ’ua hope ato’a a’era te iva ’ahuru ’e ma toru matahiti ma te hau, maori rā ’o te feiā ’eiā haru o Gadianetona, ’o tei pārahi i ni’a i te mau mou’a, ’e ’o tei fa’a’ino roa i te fenua ; ’e nō te pa’ari o tō rātou mau ha’apūra’a e tō rātou mau vāhi tāpunira’a, ’aita i ti’a i te mau ta’ata ’ia ha’avī atu ia rātou ; nō reira ’ua rahi roa atu ra tā rātou mau taparahira’a i te ta’ata, ’e ’ua taparahi rahi rātou i te ta’ata.
27 Et il arriva que la quatre-vingt-treizième année passa aussi dans la paix, sauf en ce qui concerne les brigands de Gadianton, qui demeuraient dans les montagnes, qui infestaient le pays ; car leurs places fortes et leurs lieux secrets étaient si puissants que le peuple ne pouvait pas avoir le dessus sur eux ; c’est pourquoi, ils commettaient beaucoup de meurtres et causaient de grands massacres parmi le peuple.
28 ’E i muri a’era, i te matahiti e iva ’ahuru ’e ma maha, ’ua tupu rahi roa rātou, nō te mea e rave rahi te feiā ’ōrurehau o te mau ’āti Nephi i horo atu ia rātou ra, ’e ’ua fa’atupu te reira i te ’oto rahi i rotopū i te mau ’āti Nephi ’o tei fa’aea mai i taua fenua ra.
28 Et il arriva que la quatre-vingt-quatorzième année, ils commencèrent à augmenter considérablement, parce qu’il avait beaucoup de dissidents néphites qui fuyaient vers eux, ce qui causa beaucoup de tristesse aux Néphites qui restaient dans le pays.
29 ’E tē vai ato’a ra te tumu nō te ’oto rahi i rotopū i te mau ’āti Lamana ; inaha ho’i, e rave rahi tā rātou mau tamari’i tei tupu i te pa’ari, ’e tei mā’iti i tō rātou iho hina’aro, ’e ’ua arata’i-’ē-hia rātou nā te tahi pae o te mau ’āti Zorama, nā roto i tā rātou mau ha’avare e tā rātou mau parau tāvaimanino, ’ia ’āmui atu i te feiā ’eiā haru o Gadianetona.
29 Et il avait aussi une cause de grande tristesse chez les Lamanites ; car voici, ils avaient beaucoup d’enfants qui grandissaient et commençaient à devenir forts au fil des années, de sorte qu’ils devenaient indépendants et étaient entraînés par certains, qui étaient Zoramites, par leurs mensonges et leurs paroles flatteuses, à se joindre à ces brigands de Gadianton.
30 ’E ’ua nā reira ato’a te mau ’āti Lamana i te fāri’i i te mau ati, ’e ’ua ha’amata rātou i te ha’aparuparu i tō rātou fa’aro’o e tō rātou parauti’a, nō te parauti’a ’ore o te u’i ’āpī ra.
30 Et c’est ainsi que les Lamanites étaient affligés aussi et commençaient à diminuer quant à leur foi et à leur justice, à cause de la méchanceté de la génération montante.
’Ua tupu rahi te mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i i rotopū i te mau ta’ata—’Ua tāhō’ē te mau ’āti Nephi ’e te mau ’āti Lamana nō te pāruru ia rātou i te feiā ’eiā haru o Gadianetona—’Ua riro te mau ’āti Lamana i fa’afāriuhia mai ’ei feiā iri ’uo’uo ’e ’ua pi’ihia rātou e mau ’āti Nephi. Fātata 5–16M.M.
La méchanceté et les abominations augmentent parmi le peuple — Les Néphites et les Lamanites s’unissent pour se défendre contre les brigands de Gadianton — Les Lamanites convertis deviennent blancs et sont appelés Néphites. Vers 5–16 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 2
1 ’E i muri a’era, ’ua hope ato’a a’era te iva ’ahuru ’e ma pae o te matahiti, ’e ’ua ha’amata te mau ta’ata i te ha’amo’e i taua mau tāpa’o ra ’e te mau ’ohipa ’ūmerehia tā rātou i fa’aro’o na, ’e ’ua haere iti noa tō rātou māere i te tāpa’o ’e i te ’ohipa ’ūmerehia nō te ra’i mai, ’e nō reira ho’i ’ua ha’amata rātou i te fa’a’eta’eta i tō rātou ’ā’au, ’e i te ha’apōiri i tō rātou mau mana’o, ’e ’aita rātou i ti’aturi fa’ahou i te mau mea ato’a tā rātou i fa’aro’o e i ’ite—
1 Et il arriva que la quatre-vingt-quinzième année passa de même, et le peuple commença à oublier les signes et les prodiges qu’il avait entendus, et commença à être de moins en moins étonné devant un signe ou un prodige venu du ciel, de sorte qu’il commença à être dur de cœur et aveugle d’esprit, et commença à ne plus croire à tout ce qu’il avait entendu et vu —
2 ’E ’ua mana’o noa rātou i te tahi mau mea ma’ama’a i roto i tō rātou ’ā’au ē, nā te ta’ata e nā te mana o te diabolo i fa’atupu i te reira, nō te arata’i ’ē ’e nō te faahema i te ’ā’au o te mau ta’ata ; e mea nā reira ho’i Sātane i te haru fa’ahou i te ’ā’au o te mau ta’ata, ’e nō reira ho’i ’ua ha’amatapō ’oia i tō rātou mata ’e ’ua arata’i ’ē ia rātou ’ia ti’aturi ē, e mea ma’ama’a ’e e mea faufa’a ’ore te mau ha’api’ira’a tumu a te Mesia.
2 imaginant quelque vaine chose en son cœur, se disant que cela était fait par les hommes et par le pouvoir du diable pour égarer et tromper le cœur du peuple ; et c’est ainsi que Satan prit de nouveau possession du cœur du peuple, de sorte qu’il lui aveugla les yeux et l’entraîna à croire que la doctrine du Christ était quelque chose d’insensé et de vain.
3 ’E i muri a’era, ’ua ha’amata ihora rātou i te tupu rahi i roto i te parauti’a ’ore e i roto i te mau ’ohipa vi’ivi’i ; ’e ’aita rātou i ti’aturi ē, e fa’a’itehia mai ā te tahi mau tāpa’o ’e te mau ’ohipa ’ūmerehia ; ’e ’ua hāhaere noa atu ra Sātane, ma te arata’i ’ē atu i te ’ā’au o te mau ta’ata, e ma te fa’ahema ia rātou ’ia rave i te mau ’ohipa parauti’a ’ore rahi i ni’a i te fenua.
3 Et il arriva que le peuple commença à devenir fort dans la méchanceté et les abominations ; et il ne croyait pas qu’il aurait encore des signes ou des prodiges qui seraient donnés ; et Satan allait partout, égarant le cœur du peuple, le tentant et l’amenant à accomplir de grandes méchancetés dans le pays.
4 ’E nō reira ’ua ma’iri te iva ’ahuru ’e ma ono matahiti ; e ’oia ato’a te iva ’ahuru ’e ma hitu matahiti ; e ’oia ato’a te iva ’ahuru ’e ma va’u matahiti ; e ’oia ato’a te iva ’ahuru ’e ma iva matahiti.
4 Et ainsi passa la quatre-vingt-seizième année ; et aussi la quatre-vingt-dix-septième année ; et aussi la quatre-vingt-dix-huitième année ; et aussi la quatre-vingt-dix-neuvième année ;
5 ’E ’oia ato’a ’ua ma’iri te hō’ē hānere matahiti mai te mau mahana mai o Mosia, ’oia te ari’i i ni’a i te mau ta’ata o te mau ’āti Nephi.
5 et aussi, cent ans étaient passés depuis le temps de Mosiah, qui fut roi du peuple des Néphites.
6 ’E ’ua ma’iri te ono hānere e ma iva matahiti mai tō Lehi fa’aru’era’a i Ierusalema.
6 Et six cent neuf ans étaient passés depuis que Léhi avait quitté Jérusalem.
7 ’E ’ua ma’iri e iva matahiti mai te taime i fa’a’itehia ai te tāpa’o, ’o tei tohuhia nā ’e te mau peropheta, nō ni’a i te taera’a mai o te Mesia i roto i te ao nei.
7 Et neuf ans étaient passés depuis le moment où avait été donné le signe dont avaient parlé les prophètes, que le Christ viendrait au monde.
8 I teienei, ’ua ha’amata ihora te mau ’āti Nephi i te tai’o i tō rātou taime mai te tau i fa’a’itehia mai ai te tāpa’o ra, ’oia ho’i mai te taera’a mai o te Mesia ; nō reira, ’ua ma’iri e iva matahiti.
8 Or, les Néphites commencèrent à compter leur temps à partir de cette période où le signe fut donné, ou à partir de la venue du Christ ; neuf ans étaient donc passés.
9 E aita roa o Nephi, te metua tāne o Nephi, ’o tei fāri’i i te mau pāpa’a parau, i ho’i mai i te fenua ra nō Zarahemela, ’e ’aita roa ho’i ’oia i ’iteahia i ni’a i te fenua ē ’ati noa a’e.
9 Et Néphi, qui était le père de Néphi, qui avait la charge des annales, ne revint pas au pays de Zarahemla, et on ne put le trouver nulle part dans tout le pays.
10 ’E i muri a’era, ’ua vai noa te mau ta’ata i roto i te parauti’a ’ore, noa atu ā te a’ora’a rahi ’e te parau tohu rahi i fa’ataehia atu i rotopū ia rātou ; ’e nō reira ’ua ma’iri ato’a ihora te ’ahuru o te matahiti ; ’e te ’ahuru ’e ma hō’ē ato’a o te matahiti nō tō rātou rave-noa-ra’a i te mau ’ohipa ’ī’ino.
10 Et il arriva que le peuple demeurait toujours dans la méchanceté, malgré toute la prédication et toutes les prophéties qui étaient envoyées en son sein ; et ainsi passa aussi la dixième année ; et la onzième année passa aussi dans l’iniquité.
11 ’E i muri a’era, i te ’ahuru ’e ma toru o te matahiti, ’ua tupu ihora te mau tama’i ’e te mau mārōra’a i ni’a i te fenua tā’āto’a ; ’e ’ua rahi roa ho’i te feiā ’eiā haru o Gadianetona, ’e ’ua taparahi rātou i te mau ta’ata e rave rahi, ’e ’ua ha’amou i te mau ’oire e rave rahi, ’e ’ua taparahi rahi i te ta’ata ’e ’ua ha’amani’i rahi i te toto i ni’a i te fenua ē ’ati noa a’e, ’e nō reira ’ua ti’a roa i te mau ta’ata ato’a, i te mau ’āti Nephi ’e te mau ’āti Lamana ’ia rave i tā rātou mau mauha’a tama’i nō te ’aro atu ia rātou.
11 Et il arriva que la treizième année, il commença à avoir des guerres et des querelles dans tout le pays ; car les brigands de Gadianton étaient devenus si nombreux, et tuaient tant de gens, et dévastaient tant de villes, et répandaient tant de mort et de carnage dans tout le pays, qu’il devint nécessaire pour tout le peuple, tant les Néphites que les Lamanites, de prendre les armes contre eux.
12 Nō reira, ’ua ’āmui atu te mau ’āti Lamana ato’a ’o tei fa’afāriuhia mai i te Fatu, i tō rātou mau taea’e, i te mau ’āti Nephi, ’e ’ua ti’a roa ia rātou ’ia rave i tā rātou mau mauha’a tama’i nō te ’aro atu i taua feiā ’eiā haru o Gadianetona, nō te pāruru i tō rātou ora e tā rātou mau vahine e tā rātou mau tamari’i, ’oia ïa, ’e nō te pāruru i tō rātou ti’ara’a, ’e te maita’i o tā rātou ’ēkālesia ’e tā rātou ha’amorira’a, ’e tō rātou ti’amāra’a ’e tō rātou ti’ara’a ha’avī-’ore-hia.
12 C’est pourquoi, tous les Lamanites qui s’étaient convertis au Seigneur s’unirent à leurs frères, les Néphites, et furent forcés, pour la sécurité de leur vie et celle de leurs femmes et de leurs enfants, de prendre les armes contre ces brigands de Gadianton, oui, et aussi pour défendre leurs droits et les garanties de leur Église et de leur culte, et leur indépendance et leur liberté.
13 ’E i muri a’era, nā mua a’e i te hopera’a o teie matahiti hō’ē ’ahuru ’e ma toru, ’ua fātata roa te mau ’āti Nephi i te ha’amouhia nō teie nei ’arora’a, ’e ’ua riro ho’i ïa ’ei mea ’ati rahi roa.
13 Et il arriva qu’avant que cette treizième année fût passée, les Néphites étaient menacés de destruction totale, à cause de cette guerre qui était devenue extrêmement furieuse.
14 ’E i muri a’era, taua mau ’āti Lamana ra ’o tei tāhō’ē atu i te mau ’āti Nephi ra, ’ua tai’ohia ïa rātou i rotopū i te mau ’āti Nephi.
14 Et il arriva que ces Lamanites qui s’étaient unis aux Néphites furent comptés parmi les Néphites ;
15 ’E ’ua ’īriti-’ē-hia atu ra te ’anatemara’a i fa’ataehia mai i ni’a ia rātou, ’e ’ua riro ihora tō rātou iri ’ei mea ’uo’uo mai tō te mau ’āti Nephi ra.
15 et leur malédiction leur fut enlevée, et leur peau devint blanche comme celle des Néphites ;
16 E tō rātou feiā ’āpī tāne e tā rātou mau tamāhine ’āpī, ’ua riro ïa ’ei feiā mata nehenehe, ’e ’ua tai’ohia rātou i rotopū i te mau ’āti Nephi, ’e ’ua parauhia ho’i rātou e mau ’āti Nephi. ’E ’o te hope’a te reira nō te ’ahuru ’e ma toru o te matahiti.
16 et leurs jeunes hommes et leurs filles devinrent extrêmement beaux, et ils furent comptés parmi les Néphites et furent appelés Néphites. Et ainsi finit la treizième année.
17 ’E i muri a’era, i te ha’amatara’a nō te hō’ē ’ahuru ’e ma maha o te matahiti, te tupu noa ra te ’arora’a i rotopū i te feiā ’eiā haru ’e te mau ta’ata o Nephi, ’e ’ua riro ho’i ïa ’ei mea ’ati rahi roa ; ’āre’a rā, e mea manuia a’e te mau ’āti Nephi i te feiā ’eiā haru, ’e nō reira ho’i ’ua tīahi ’ē atu ra rātou ia rātou i rāpae i tō rātou mau fenua ē tae roa atu ra i roto i te mau mou’a e i tō rātou mau vāhi tāpunira’a.
17 Et il arriva qu’au commencement de la quatorzième année, la guerre entre les brigands et le peuple de Néphi continua et devint extrêmement furieuse ; néanmoins, le peuple de Néphi obtint un certain avantage sur les brigands, de sorte qu’il les repoussa hors de ses terres dans les montagnes et dans leurs lieux secrets.
18 ’E ’o te hope’a te reira nō te hō’ē ’ahuru ’e maha o te matahiti. E i te hō’ē ’ahuru ’e ma pae o te matahiti ’ua haere mai ra rātou nō te ’aro i te mau ta’ata o Nephi ; ’e nō te mau ’ohipa ’ī’ino a te mau ta’ata o Nephi, e tā rātou mau mārōra’a e rave rahi ’e te mau ’āmahamahara’a e rave rahi, ’ua rahi atu ra tō te feiā ’eiā haru o Gadianetona manuiara’a i ni’a ia rātou.
18 Et ainsi finit la quatorzième année. Et la quinzième année, ils marchèrent contre le peuple de Néphi ; et à cause de la méchanceté du peuple de Néphi, et de ses nombreuses querelles, et de ses nombreuses dissensions, les brigands de Gadianton obtinrent beaucoup d’avantages sur lui.
19 ’E ’o te hope’a te reira nō te hō’ē ’ahuru ’e ma pae o te matahiti, ’e nō reira ’ua vai noa te mau ta’ata i roto i te mau ’ati e rave rahi ; ’e ’ua tautau noa mai te ’o’e nō te ha’amoura’a i ni’a a’e ia rātou, ’e nō reira ho’i ’ua fātata rātou i te tā’irihia e te reira, ’e te tumu nō tā rātou ïa mau ’ohipa ’ī’ino.
19 Et ainsi finit la quinzième année, et ainsi le peuple était dans un état de nombreuses afflictions ; et l’épée de la destruction était suspendue au-dessus de lui, de sorte qu’il était sur le point d’être abattu par elle, et cela à cause de son iniquité.
’Ua tītau Gidiani, te ta’ata fa’atere nō Gadianetona, ia Lakoneusa ’e te mau ’āti Nephi ’ia hōro’a ia rātou iho ’e tō rātou mau fenua—’Ua fa’ata’a Lakoneusa ia Gidigidoni ’ei ra’atira rahi nō te mau nu’u fa’ehau—’Ua ha’aputuputu te mau ’āti Nephi i Zarahemela ’e i ’Auhune nō te pāruru ia rātou iho. Fātata 16–18M.M.
Giddianhi, chef des brigands de Gadianton, exige que Lachonéus et les Néphites se livrent, eux et leurs terres — Lachonéus nomme Gidgiddoni capitaine en chef des armées — Les Néphites s’assemblent à Zarahemla et à Abondance pour se défendre. Vers 16–18 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 3
1 ’E i teienei, i muri a’era, i te hō’ē ’ahuru ’e ma ono o te matahiti i muri a’e i te taera’a mai o te Mesia, ’ua fāri’i Lakoneusa, te tāvana o te fenua, i te hō’ē ’episetole nō ’ō mai i te ta’ata fa’atere ’e te tāvana nō te pupu ’eiā haru ; e teie te mau parau i pāpa’ihia, ’o tei nā ’ō mai ē :
1 Et alors, il arriva que la seizième année depuis la venue du Christ, Lachonéus, le gouverneur du pays, reçut une épître du chef et gouverneur de cette bande de brigands ; et voici les paroles qui étaient écrites :
2 E Lakoneusa, te tāvana fa’ahiahia rahi o te fenua, inaha, tē pāpa’i atu nei au i teie nei ’episetole ia ’oe na, ’e tē ’ārue rahi nei au ia ’oe nō tō ’oe ha’apa’o maita’i, ’e nō te ha’apa’o maita’i ato’a o tō ’oe mau ta’ata, i te tāpe’a-māite-ra’a i tei mana’ohia e ’outou nō tō ’outou ti’ara’a ’e ti’amāra’a ; ’oia ïa, ’ua tāpe’a māite ’outou, mai te mea ra ē, ’ua turuhia ’outou e te rima o te hō’ē atua, nō te pāruru i tō ’outou ti’amāra’a, ’e tā ’outou tao’a, ’e tō ’outou fenua, ’e ’aore rā ’o tei parauhia e ’outou ē, nō ’outou mau iho ā.
2 Lachonéus, très noble gouverneur en chef du pays, voici, je t’écris cette épître et te loue extrêmement de ta fermeté et aussi de la fermeté de ton peuple à défendre ce que vous supposez être votre droit et votre liberté ; oui, vous tenez bon, comme si vous étiez soutenus par la main d’un dieu, pour la défense de votre liberté, et de vos biens, et de votre pays, ou de ce que vous appelez ainsi.
3 ’E tē ’oto nei au ia ’oe, e te ta’ata fa’ahiahia rahi e Lakoneusa, ’o ’oe i riro ’ei mea ma’ama’a i te mana’ora’a ē, e ti’a ia ’oe ’ia ’aro mai i te mau ta’ata pūai e rave rahi i raro a’e i tā’u nei fa’aterera’a, ’o tei ineine i teienei ’e tā rātou mau mauha’a tama’i, ’e ’o tē tīa’i ra ma te ’ana’anatae rahi i te parau ē—’A haere atu i raro ’e ’a ’aro atu i te mau ’āti Nephi ’e ’a ha’amou ia rātou.
3 Et il me semble dommage, très noble Lachonéus, que vous soyez assez insensés et assez vaniteux pour penser pouvoir résister à tous ces hommes courageux qui sont sous mes ordres, qui sont en ce moment en armes et attendent avec une grande impatience le signal : Descendez contre les Néphites et détruisez-les.
4 ’E ’ua ’ite au i tō rātou vārua vī ’ore, ’e ’ua fa’a’ite mai rātou i tō rātou iho huru i ni’a i te tahua ’arora’a, ’e ’ua ’ite ato’a vau i tō rātou ’ino’ino mure ’ore ia ’outou, nō te mau mea hape e rave rahi tā ’outou i rave i ni’a ia rātou, nō reira mai te mea e haere mai rātou e ’aro ia ’outou, e ha’amou roa rātou ia ’outou.
4 Et moi, connaissant leur courage indomptable, les ayant mis à l’épreuve sur le champ de bataille, et connaissant leur haine éternelle envers vous à cause des nombreux torts que vous leur avez causés, alors je sais que s’ils descendaient contre vous, ils vous frapperaient d’une destruction totale.
5 Nō reira, ’ua pāpa’i au i teie nei ’episetole, ma te tītiro i te reira i tō’u iho rima, ma te aroha ia ’outou nō tō ’outou ’āueue ’ore i te ti’aturira’a i te mea ’o tā ’outou i ti’aturi e mea ti’a, ’e nō tō ’outou ’ā’au itoito i ni’a i te tahua nō te ’arora’a.
5 C’est pourquoi j’ai écrit cette épître, la scellant de ma main, éprouvant de la sympathie pour votre bien-être à cause de votre fermeté dans ce que vous croyez être juste et de votre noble courage sur le champ de bataille.
6 Nō reira tē pāpa’i atu nei au ia ’oe na, ma te hina’aro ’ia tu’u mai ’outou ia ’outou i roto i te rima o tō’u nei feiā, ’e tō ’outou mau ’oire, ’e tō ’outou mau fenua, ’e tā ’outou mau tao’a, ’ia ’ore rātou ’ia haere mai e ’aro ia ’outou i tā rātou ’o’e ’e ’a fa’atae atu ai i te ha’amoura’a i ni’a ia ’outou.
6 C’est pourquoi je vous écris, désirant que vous livriez à ce peuple qui est le mien, vos villes, vos terres et vos possessions, plutôt que de le laisser venir contre vous avec l’épée et de laisser la destruction s’abattre sur vous.
7 Terā te tahi parau, ’a tu’u mai ia ’outou iho ia mātou nei, ’e ’a ’āmui mai ia mātou nei ’e ’a ha’amātau ia ’outou i tā mātou mau ’ohipa huna, e fa’ariro ia ’outou ’ei mau taea’e nō mātou ’e ’ia riro mai ia mātou nei te huru—’eiaha ’ei mau tītī nā mātou, ’ei mau taea’e rā ’e ’ei mau hoa nō mātou i te pae’au nō tā mātou mau tao’a ato’a.
7 Ou, en d’autres termes, livrez-vous à nous, et unissez-vous à nous, et faites la connaissance de nos œuvres secrètes, et devenez nos frères, afin d’être semblables à nous : non pas nos esclaves, mais nos frères et associés à tous nos biens.
8 ’E inaha, tē tapu nei au i te hō’ē tapura’a ia ’oe, mai te mea e nā reira ’outou, e ’ore roa ’outou e ha’amouhia ; ’ia ’ore rā ’outou e nā reira, tē tapu nei au i te hō’ē tapura’a ia ’outou, ’ia tae i te ’āva’e i mua nei e fa’aue atu vau i tō’u nei mau nu’u fa’ehau ’ia haere atu e ’aro ia ’outou, e ’ore roa rātou e tāpe’a i tō rātou rima ’e e ’ore roa ho’i rātou e fa’aora noa ia ’outou, e taparahi rā rātou ia ’outou, ’e e ha’ama’iri mai rātou i te ’o’e i ni’a ia ’outou ē tae roa ’ua mou roa ’outou.
8 Et voici, je vous jure avec serment que si vous faites cela, vous ne serez pas détruits ; mais si vous ne le faites pas, je vous jure avec serment que, le mois prochain, je commanderai à mes armées de descendre contre vous, et elles ne retiendront pas la main et ne vous épargneront pas, mais vous tueront, et feront tomber l’épée sur vous jusqu’à ce que vous soyez frappés d’extinction.
9 ’E inaha, ’o vau nei ’o Gidiani ; ’e ’o vau nei te tāvana nō teie pupu ’ohipa huna a Gadianetona ; ’e ’ua ’ite au e mea maita’i te mau ’ohipa a teie pupu ; ’e nō te ’anotau tahito mai te reira ’e ’ua fa’atae-roa-hia mai te reira ia mātou nei.
9 Et voici, je suis Giddianhi ; et je suis le gouverneur de cette société qui est la société secrète de Gadianton ; et je sais que cette société et ses œuvres sont bonnes ; et elles existent de longue date et elles nous ont été transmises.
10 ’E tē pāpa’i atu nei au i teie nei ’episetole ia ’oe na, e Lakoneusa, ’e tē ti’aturi nei au e hōro’a mai ’outou i tō ’outou mau fenua ’e tā ’outou mau tao’a, ’ia ’ore te toto ’ia ha’amani’ihia, ’e ’ia roa’a fa’ahou mai i tō’u nei mau ta’ata tō rātou ti’amāra’a ’e te fa’aterera’a hau fenua, ’o rātou teie ’o tei tāiva ’ē ia ’outou nō tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino i te ravera’a atu i tō rātou ti’amāra’a nō te fa’atere i te hau fenua, ’e ’ia ’ore ’outou ’ia rave i te reira, e tāho’o atu vau i tā rātou ra mau hāmani-’ino-ra’a. ’O vau nei ’o Gidiani.
10 Et je t’écris cette épître, Lachonéus, et j’espère que vous livrerez vos terres et vos possessions sans effusion de sang, afin que ce peuple qui est le mien, qui fait dissidence à cause de la méchanceté que vous avez manifestée en lui refusant ses droits au gouvernement, puisse recouvrer ses droits et son gouvernement ; et si vous ne le faites pas, je vengerai les torts qui lui ont été causés. Je suis Giddianhi.
11 ’E i teienei, i muri a’era, i tō Lakoneusa fāri’ira’a i teie ’episetole, ’ua māere roa ihora ’oia nō te mata’u ’ore o Gidiani i te tītaura’a ’ia hōro’a atu i te fenua o te mau ’āti Nephi, ’e ’oia ato’a ho’i nō te ha’amata’ura’a ho’i i te mau ta’ata ’e nō te tāho’ora’a i te mau hāmani-’ino-ra’a i te feiā ’o tei ’ore i hāmani-’ino-hia ra, maori rā ’ua hāmani ’ino rātou ia rātou iho nā roto i tā rātou tāiva-’ē-ra’a ’e te ’āmuira’a atu i te mau ta’ata ’eiā haru parauti’a ’ore ’e te vi’ivi’i.
11 Et alors, il arriva que lorsque Lachonéus reçut cette épître, il fut extrêmement étonné de l’audace de Giddianhi à exiger la possession du pays des Néphites, et aussi à menacer le peuple, et à vouloir venger les torts de ceux à qui aucun tort n’avait été fait, si ce n’est qu’ils s’étaient fait du tort à eux-mêmes en faisant dissidence pour se joindre à ces brigands pervers et abominables.
12 I teienei, inaha, ’ua riro teie ta’ata ’o Lakoneusa, te tāvana rahi, ’ei ta’ata parauti’a, ’e ’aita ’oia i mata’u i te mau tītaura’a ’e te mau parau ha’amata’u a te ta’ata ’eiā haru ; nō reira ’aita ’oia i ha’apa’o i te ’episetole a Gidiani, te tāvana o te feiā ’eiā haru, ’ua fa’aue rā ’oia i tōna mau ta’ata ’ia ti’aoro atu i te Fatu nō te fāri’i i te pūai i te taime e pou mai ai te feiā ’eiā haru i raro nō te ’aro mai ia rātou.
12 Or, voici, ce Lachonéus, le gouverneur, était un juste, et les exigences et les menaces d’un brigand ne pouvaient l’effrayer ; c’est pourquoi il ne prêta pas attention à l’épître de Giddianhi, gouverneur des brigands, mais commanda à son peuple de crier au Seigneur pour avoir de la force pour le moment où les brigands descendraient contre lui.
13 ’Oia ïa, ’ua fa’atae ’oia i te hō’ē fa’a’itera’a mana i rotopū i te mau ta’ata ato’a, ’ia ha’aputuputu mai rātou i tā rātou mau vahine, ’e tā rātou mau tamari’i, ’e tā rātou mau nana māmoe ’e tā rātou mau nana pua’atoro, ’e tā rātou mau tao’a ato’a i te vāhi hō’ē, maori rā tō rātou fenua.
13 Oui, il envoya une proclamation parmi tout le peuple, lui disant de rassembler ses femmes et ses enfants, ses troupeaux de gros et de petit bétail, et tous ses biens, à l’exception de ses terres, en un seul lieu.
14 ’E ’ua fa’aue atu ra ’oia ’ia patuhia te mau pā ma te ha’a’ati ia rātou, ’e ’ia rahi roa tō te reira pa’ari. ’E ’ua fa’aue ato’a atu ra ’oia ’ia fa’ata’ahia te tahi mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Nephi ’e te mau ’āti Lamana ’e ’aore rā ia rātou pā’āto’a ’o tei tai’ohia i rotopū i te mau ’āti Nephi, ’e ’ia fa’ata’ahia rātou ’ei mau tīa’i nō te pāruru ia rātou, ’e nō te tīa’i ia rātou i te pō ’e te ao i te feiā ’eiā haru.
14 Et il fit construire des fortifications tout autour d’eux, et la force devait en être extrêmement grande. Et il fit placer, tout autour, des armées, tant de Néphites que de Lamanites, ou de tous ceux qui étaient comptés parmi les Néphites, comme gardes pour les surveiller et pour les protéger, jour et nuit, des brigands.
15 ’Oia ïa, ’ua parau atu ra ’oia ia rātou : Mai te Fatu e ora ra, ’ia ’ore ’outou ’ia tātarahapa i tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino ato’a, ’e ’ia ti’aoro atu i te Fatu, e ’ore roa ’outou e fa’aorahia i te rima o te feiā ’eiā haru o Gadianetona.
15 Oui, il leur dit : Comme le Seigneur vit, si vous ne vous repentez pas de toutes vos iniquités et ne criez pas au Seigneur, vous ne serez en aucune façon délivrés des mains de ces brigands de Gadianton.
16 E mea rahi roa ’e e mea fa’ahiahia roa te mau parau ’e te mau tohura’a a Lakoneusa ’e ’ua fa’atae atu te reira i te mata’u i ni’a i te mau ta’ata ato’a ; ’e ’ua fa’aitoito a’era rātou ma tō rātou pūai ’ia ha’apa’o i te mau parau a Lakoneusa.
16 Et si grandes et merveilleuses furent les paroles et les prophéties de Lachonéus, qu’elles remplirent de crainte tout le peuple ; et il mit toute sa force à faire selon les paroles de Lachonéus.
17 ’E i muri a’era, ’ua mā’iti Lakoneusa i te mau ra’atira rahi i ni’a i te mau nu’u fa’ehau ato’a o te mau ’āti Nephi, nō te fa’atere ia rātou i te taime e tae mai ai te feiā ’eiā haru i raro, mai te mēdēbara mai, nō te ’aro ia rātou.
17 Et il arriva que Lachonéus nomma des capitaines en chef sur toutes les armées des Néphites, pour les commander au moment où les brigands descendraient du désert contre eux.
18 I teienei, ’ua mā’itihia te ra’atira rahi roa atu i rotopū i te mau ra’atira rahi ato’a ’e te mau ta’ata fa’atere rahi ato’a o te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Nephi, ’e tōna i’oa ra o Gidigidoni ïa.
18 Or, le principal de tous les capitaines en chef et commandant suprême de toutes les armées néphites fut nommé, et son nom était Gidgiddoni .
19 I teienei, e peu mātauhia i rotopū i te mau ’āti Nephi ato’a ’ia mā’iti i tō rātou mau ra’atira rahi, te hō’ē ta’ata tei roto iāna te vārua nō te heheura’a ’e nō te tohura’a ato’a (maori rā i te mau tau nō tō rātou parauti’a ’ore) ; nō reira, ’o teie Gidigidoni te hō’ē peropheta rahi i rotopū ia rātou, mai te ha’avā rahi ato’a ho’i.
19 Or, il était de coutume parmi tous les Néphites de nommer comme capitaine en chef (sauf à leurs époques de méchanceté) quelqu’un qui avait l’esprit de révélation et aussi de prophétie ; c’est pourquoi, ce Gidgiddoni était un grand prophète parmi eux, comme l’était aussi le grand juge.
20 I teienei, ’ua parau atu ra te mau ta’ata ia Gidigidoni : ’A pure i te Fatu, ’e haere ana’e tātou i ni’a i te mau mou’a ’e i roto i te mēdēbara, ’ia ti’a ia tātou ’ia ’aro atu i te feiā ’eiā haru, ’e ’ia ha’amou ia rātou i roto i tō rātou iho mau fenua.
20 Alors, le peuple dit à Gidgiddoni : Prie le Seigneur, et montons sur les montagnes et dans le désert, afin de tomber sur les brigands et de les détruire dans leurs terres.
21 ’Āre’a rā ’ua nā ’ō atu ra Gidigidoni ia rātou : ’Ua ’ōpani te Fatu ; ’e mai te mea e haere atu tātou nō te ’aro atu ia rātou, e tu’u atu ïa te Fatu ia tātou i roto i tō rātou rima ; nō reira e fa’aineine ïa tātou ia tātou iho i rōpū mau i tō tātou mau fenua, ’e e ha’aputuputu ’āmui mai tātou i tō tātou mau nu’u fa’ehau pā’āto’a, ’e ’aita tātou e haere atu e ’aro ia rātou, e tīa’i noa rā tātou ē tae noa atu ’ua haere mai rātou e ’aro ia tātou nei ; nō reira, mai te Fatu e ora nei, mai te mea e nā reira tātou i te rave, e tu’u mai ’oia ia rātou i roto i tō tātou nei rima.
21 Mais Gidgiddoni leur dit : À Dieu ne plaise : car si nous montions contre eux, le Seigneur nous livrerait entre leurs mains ; c’est pourquoi, nous nous préparerons au centre de nos terres, et nous rassemblerons toutes nos armées, et nous n’irons pas contre eux, mais nous attendrons qu’ils viennent contre nous ; et comme le Seigneur vit, si nous faisons cela, il les livrera entre nos mains.
22 ’E i muri a’era, ’ia tae a’era i te hō’ē ’ahuru ’e ma hitu o te matahiti, i te pae hope’a o te matahiti, ’ua tae te fa’a’itera’a mana a Lakoneusa i ni’a i te fenua tā’āto’a, ’e ’ua rave mai rātou i tā rātou mau pua’ahorofenua, ’e tā rātou mau pere’o’o, ’e tā rātou mau pua’atoro, ’e tā rātou mau nana māmoe pā’āto’a, ’e tā rātou mau nana pua’atoro, ’e tā rātou sītona, ’e tā rātou mau tao’a pā’āto’a, ’e ’ua haere atu rātou nā roto i te mau pupu hō’ē tauatini, ’e te mau pupu hō’ē ’ahuru tauatini, ē tae noa atu ’ua hope rātou pā’āto’a i te haere atu i te vāhi i fa’ata’ahia nō te ha’aputuputu ’āmui ia rātou, nō te pāruru atu ia rātou iho i tō rātou mau ’enemi.
22 Et il arriva que la dix-septième année, vers la fin de l’année, la proclamation de Lachonéus s’était répandue sur toute la surface du pays, et ils avaient pris leurs chevaux, et leurs chars, et leurs bêtes, et tous leurs troupeaux de gros et de petit bétail, et leur grain, et tous leurs biens, et s’étaient mis en marche par milliers et par dizaines de milliers, jusqu’à ce qu’ils se fussent tous rendus au lieu qui avait été désigné pour leur rassemblement, pour se défendre contre leurs ennemis.
23 ’E te fenua i fa’ata’ahia ’o te fenua ïa o Zarahemela, ’e te fenua i rōpū i te fenua nō Zarahemela ’e te fenua nō ’Auhune, ’oia ïa, ’e te ’ōti’a i rōpū i te fenua nō ’Auhune ’e te fenua nō Ano.
23 Et le pays qui fut désigné fut le pays de Zarahemla et le pays qui était entre le pays de Zarahemla et le pays d’Abondance, oui, jusqu’à la ligne qui était entre le pays d’Abondance et le pays de Désolation.
24 ’E tē vai ra e rave rahi tauatini ta’ata ’o tei parauhia e mau ’āti Nephi, ’o tei ha’aputuputu ’āmui mai ia rarou i teie nei fenua. I teienei ’ua fa’aue Lakoneusa ia rātou ’ia ha’aputuputu ’āmui mai rātou i te fenua i te pae apato’a, nō te ’anatemara’a rahi i tae mai i ni’a i te fenua i te pae apato’erau.
24 Et il eut des milliers et des milliers de personnes, qui étaient appelées Néphites, qui se rassemblèrent dans ce pays. Alors, Lachonéus les fit se rassembler dans le pays situé du côté du sud, à cause de la grande malédiction qui était sur le pays situé du côté du nord.
25 ’E ’ua pāruru ha’apa’ari rātou ia rātou iho i tō rātou mau ’enemi ; ’e ’ua pārahi ihora rātou i te fenua hō’ē ’e i roto i te pupu hō’ē, ’e ’ua mata’u ho’i rātou i te mau parau i parauhia e Lakoneusa ra, ’e nō reira ho’i ’ua tātarahapa rātou i tā rātou mau hara ato’a ; ’e ’ua fa’atae atu ra rātou i tā rātou mau pure i te Fatu tō rātou Atua, ’ia fa’aora mai ’oia ia rātou i te taime e tae mai ai tō rātou mau ’enemi nō te ’aro ia rātou.
25 Et ils se fortifièrent contre leurs ennemis ; et ils demeuraient dans un seul pays, et en un seul corps, et ils craignaient les paroles qui avaient été dites par Lachonéus, de sorte qu’ils se repentirent de tous leurs péchés ; et ils élevèrent leurs prières vers le Seigneur, leur Dieu, afin qu’il les délivrât au moment où leurs ennemis descendraient leur livrer bataille.
26 ’E ’ua ’oto rahi rātou nō tō rātou mau ’enemi. ’E ’ua fa’aue atu ra Gidigidoni ’ia hāmani rātou i te mau mauha’a tama’i e rave rahi te huru, ’e ’ia pūai maita’i rātou i te ’ahu tama’i ’e i te mau pāruru tama’i rahi, ’e i te mau pāruru tama’i iti, ’e ’ia au i te huru nō tāna ha’api’ira’a ia rātou.
26 Et ils étaient extrêmement attristés à cause de leurs ennemis. Et Gidgiddoni leur fit faire des armes de guerre de toutes sortes, et ils devaient être forts grâce aux armures, et aux petits et aux grands boucliers, selon ses instructions.
’Ua upo’oti’a te mau nu’u fa’ehau ’āti Nephi i ni’a a’e i te mau ta’ata ’eiā haru o Gadianetona—’Ua taparahihia ’o Gidiani, ’e ’ua tārīhia tōna mono ’o Zemenariha—’Ua ’ārue te mau ’āti Nephi i te Fatu nō tō rātou upō’ōti’ara’a. Fātata 19–22M.M.
Les armées néphites battent les brigands de Gadianton — Giddianhi est tué, et son successeur, Zemnarihah, est pendu — Les Néphites louent le Seigneur pour leurs victoires. Vers 19–22 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 4
1 ’E i muri a’era, i te pae hope’a nō te hō’ē ’ahuru ’e ma va’u o te matahiti, ’ua fa’aineine taua mau pupu feiā ’eiā haru ra nō te ’arora’a, ’e ’ua ha’amata rātou i te haere mai i raro ma te rū mai ni’a mai i te mau ’āivi, ’e i rāpae i te mau mou’a, ’e te mau mēdēbara, ’e tō rātou mau ha’apūra’a pa’ari, ’e tō rātou mau vāhi tāpunira’a, ’e ’ua ha’amata rātou i te haru i te mau fenua, te fenua i te pae apato’a ’e te fenua i te pae apato’erau, ’e ’ua ha’amata rātou i te haru i te mau fenua ato’a ’o tei fa’aru’ehia e te mau ’āti Nephi, ’e te mau ’oire ato’a i fa’aru’ehia.
1 Et il arriva que vers la fin de la dix-huitième année, ces armées de brigands, s’étant préparées pour la bataille, commencèrent à descendre et à faire des sorties hors des collines, et hors des montagnes, et du désert, et de leurs places fortes, et de leurs lieux secrets, et commencèrent à prendre possession des terres, tant celles qui étaient dans le pays au sud que celles qui étaient dans le pays au nord, et commencèrent à prendre possession de toutes les terres qui avaient été désertées par les Néphites et des villes qui avaient été laissées désolées.
2 Inaha rā, ’aita e mau ’ānimara ’ōviri ’e ’aita ato’a e manu ’ōviri i taua mau fenua ra i fa’aru’ehia mai e te mau ’āti Nephi, ’e ’aita e manu ’ōviri nā te mau ta’ata ’eiā haru, maori rā i roto i te mēdēbara.
2 Mais voici, il n’y avait pas de bêtes sauvages ni de gibier dans ces terres qui avaient été désertées par les Néphites, et il n’y avait pas de gibier pour les brigands, sauf dans le désert.
3 ’E ’aita roa e ti’a i te feiā ’eiā haru ’ia ora noa nō te mea ’aita e mā’a, maori rā i roto i te mēdēbara ; ’ua vaiiho ano noa te mau ’āti Nephi i tō rātou mau fenua, ’e ’ua ha’aputuputu i tā rātou mau nana māmoe ’e tā rātou nana pua’atoro ’e tā rātou mau huru tao’a ato’a i te vāhi hō’ē i reira rātou i pārahi ai.
3 Et les brigands ne pouvaient exister que dans le désert, à cause du manque de nourriture ; car les Néphites avaient laissé leurs terres désolées, et avaient rassemblé leurs troupeaux de gros et de petit bétail et tous leurs biens, et ils étaient en un seul corps.
4 Nō reira, ’aita roa e rāve’a e ti’a ai i te feiā ’eiā haru ’ia ’eiā nō te fāri’i i te mā’a, maori rā ’ia haere atu rātou e ’aro i te mau ’āti Nephi ; ’e ’ua ha’aputuputuhia te mau ’āti Nephi i te vāhi hō’ē, ’e e rave rahi rātou, ’e ’ua ha’aputu ato’a rātou i te mau huru mā’a ato’a nā rātou, ’e te mau pua’ahorofenua, ’e te mau pua’atoro, ’e te mau huru nana ’ānimara ato’a, ’ia ti’a ia rātou ’ia ora noa nō te ārea e hitu matahiti te maoro, ’e i roto i taua taime ra ’ua ti’aturi rātou ’ia ha’amou roa i te feiā ’eiā haru i ni’a i te fenua ē hope roa a’e ; ’e ’o te hope’a te reira nō te hō’ē ’ahuru ’e ma va’u o te matahiti.
4 C’est pourquoi, les brigands n’avaient pas l’occasion de piller et de se procurer de la nourriture, si ce n’est en livrant ouvertement bataille aux Néphites ; et les Néphites étaient en un seul corps, et étaient très nombreux, et s’étaient réservé des provisions, et des chevaux, et du bétail, et des troupeaux de toute espèce, afin de subsister pendant sept ans, temps pendant lequel ils espéraient détruire les brigands de la surface du pays ; et ainsi passa la dix-huitième année.
5 ’E i muri a’era, i te hō’ē ’ahuru ’e ma iva o te matahiti ’ua ’ite ihora ’o Gidiani ē, e mea ti’a iāna ’ia haere atu e ’aro i te mau ’āti Nephi ; nō te mea ’aita atu e rāve’a e ti’a ai ia rātou ’ia ora noa, maori rā ’ia haru i te tao’a, ’ia ’eiā ’e ’ia taparahi i te ta’ata.
5 Et il arriva que la dix-neuvième année, Giddianhi s’aperçut qu’il était nécessaire d’aller livrer bataille aux Néphites, car ils n’avaient aucun moyen de subsister, si ce n’est en pillant, et en commettant des actes de brigandage et des meurtres.
6 ’E ’aita roa rātou i hina’aro ’ia ha’apurara ia rātou nā ni’a i te fenua ’e ’ia fa’a’apu i te sītona, ’o tē haere mai te mau ’āti Nephi e taparahi ia rātou ; nō reira ’ua hōro’a atu Gidiani i te hō’ē fa’auera’a i tōna mau nu’u fa’ehau ’ia haere e ’aro i te mau ’āti Nephi i taua matahiti ra.
6 Et ils n’osaient pas se répandre sur la surface du pays de manière à pouvoir faire pousser du grain, de peur que les Néphites ne tombent sur eux et ne les tuent ; c’est pourquoi Giddianhi donna à ses armées le commandement d’aller, cette année-là, livrer bataille aux Néphites.
7 ’E i muri a’era, ’ua haere mai ra rātou nō te ’aro ; ’e ’o te ono teie o te ’āva’e ; ’e inaha, e mahana rahi ’e te ri’ari’a ïa ’a tae mai ai rātou nō te ’aro ; ’e ’ua tātuahia rātou mai te au i te peu a te feiā ’eiā haru ra ; e ’iri fanau’a māmoe tō tō rātou tau’upu, ’e ’ua paraihia te reira i te toto, ’e ’ua hahuhia tō rātou mau upo’o, e mau pāruru upo’o tō ni’a ia rātou ; e mea rahi ’e te ri’ari’a te huru o te mau nu’u fa’ehau o Gidiani ’ia hi’ohia atu nō tō rātou ’ahu tama’i ’e nō tō rātou paraira’ahia i te toto.
7 Et il arriva qu’ils allèrent livrer bataille ; et c’était le sixième mois ; et voici, grand et terrible fut le jour où ils vinrent livrer bataille ; et ils étaient ceints à la manière des brigands ; et ils avaient une peau d’agneau autour des reins, et ils s’étaient teints de sang, et ils avaient la tête rasée et couverte d’un casque ; et grand et terrible était l’aspect des armées de Giddianhi, à cause de leurs armures et à cause du sang dont elles s’étaient teintes.
8 ’E i muri a’era, ’ia ’ite a’era te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Nephi i te huru o te nu’u fa’ehau o Gidiani, ’ua ma’iri ihora rātou pā’āto’a i raro i te repo, ’e ’ua fa’ateitei a’era i tō rātou reo i te Fatu i tō rātou ra Atua, ’ia fa’aherehere ’oia ia rātou ’e ’ia fa’aora ia rātou i te rima o tō rātou mau ’enemi.
8 Et il arriva que les armées des Néphites, lorsqu’elles virent l’aspect de l’armée de Giddianhi, tombèrent toutes à terre et élevèrent leurs supplications au Seigneur, leur Dieu, pour qu’il les épargnât et les délivrât des mains de leurs ennemis.
9 ’E i muri a’era, ’ia ’ite a’era te mau nu’u fa’ehau o Gidiani i te reira, ’ua ha’amata ihora rātou i te pi’i ma te reo rahi roa, nō tō rātou ’oa’oa, nō te mea ’ua mana’o rātou ē, ’ua ma’iri te mau ’āti Nephi i te mata’u nō te ri’ari’a rahi o tō rātou mau nu’u fa’ehau.
9 Et il arriva que lorsque les armées de Giddianhi virent cela, elles commencèrent à crier d’une voix forte, à cause de leur joie, car elles pensaient que les Néphites étaient tombés de crainte à cause de la terreur qu’inspiraient leurs armées.
10 ’Āre’a rā ’ua hape roa rātou i taua mana’o ra, ’aita ho’i te mau ’āti Nephi i mata’u ia rātou ; ’ua mata’u rā rātou i tō rātou Atua ’e ’ua tāparu rātou iāna nō te fāri’i i te pārurura’a ; nō reira, i te haere-rū-ra’a mai te mau nu’u fa’ehau o Gidiani i ni’a ia rātou, ’ua ineine rātou nō te ’aro atu ia rātou ; ’oia ïa, nā roto i te pūai o te Fatu ’ua ’aro atu rātou ia rātou.
10 Mais en cela elles furent déçues, car les Néphites ne les craignaient pas, mais ils craignaient leur Dieu et le suppliaient pour qu’il leur accordât protection ; c’est pourquoi, lorsque les armées de Giddianhi se jetèrent sur eux, ils étaient prêts à les affronter ; oui, c’est dans la force du Seigneur qu’ils les reçurent.
11 ’E ’ua ha’amata taua ’arora’a i te ono o te ’āva’e ; e mea rahi ’e te ri’ari’a taua ’arora’a ra, ’oia ïa, ’e e mea rahi ’e te ri’ari’a te taparahira’a ta’ata nā roto i taua ’arora’a ra, ’e nō reira ho’i ’aita roa e taparahira’a ta’ata rahi i ’itehia mai teie te huru i rotopū i te mau ta’ata o Lehi mai te tau i fa’aru’e ai ’oia i Ierusalema.
11 Et la bataille commença ce mois-là, qui était le sixième ; et grande et terrible fut la bataille, oui, grand et terrible fut le massacre, de sorte qu’on n’avait jamais connu d’aussi grand massacre parmi tout le peuple de Léhi depuis qu’il avait quitté Jérusalem.
12 ’E noa atu ā te mau parau ha’amata’u ’e te mau tapura’a tā Gidiani i tapu, inaha, ’ua upo’oti’a te mau ’āti Nephi i ni’a ia rātou, ’e ’ua ’ōtohe rātou mai mua atu ia rātou.
12 Et malgré les menaces et les serments que Giddianhi avait faits, voici, les Néphites les battirent, de sorte qu’ils se replièrent devant eux.
13 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue atu ra Gidigidoni i tōna mau nu’u fa’ehau ’ia a’ua’u ia rātou ē tae noa atu i te mau hiti nō te mēdēbara, ’e ’eiaha roa rātou e fa’aora noa i tei ma’iri mai i roto i tō rātou rima nā te pae ’ē’a ; ’e ’ua nā reira rātou i te a’ua’u ’e i te taparahi ia rātou, ē tae noa atu i te mau hiti o te mēdēbara, ’oia ïa, ē tae noa atu ’ua fa’ahope rātou i te fa’auera’a a Gidigidoni.
13 Et il arriva que Gidgiddoni commanda à ses armées de les poursuivre jusqu’aux régions frontières du désert et de n’épargner aucun de ceux qui leur tomberaient entre les mains en chemin ; et ainsi, ils les poursuivirent et les tuèrent, jusqu’aux régions frontières du désert jusqu’à ce qu’ils eussent accompli le commandement de Gidgiddoni.
14 ’E i muri a’era, ’o Gidiani tei ti’a mai ’e tei ’aro mai ma te mata’u ’ore, ’e ’ua a’ua’uhia ’oia i tōna horora’a atu ; ’e nō tōna rohirohi i te tama’i-’ū’ana-ra’a, ’ua roa’ahia ’oia ’e ’ua taparahihia. ’E ’o te hope’a teie nō te ta’ata ’eiā haru ra o Gidiani.
14 Et il arriva que Giddianhi, qui avait résisté et s’était battu avec hardiesse, fut poursuivi tandis qu’il fuyait ; et, fatigué parce qu’il s’était beaucoup battu, il fut rattrapé et tué. Et telle fut la fin de Giddianhi, le brigand.
15 ’E i muri a’era, ’ua ho’i fa’ahou mai ra te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Nephi i tō rātou vāhi ha’apūra’a. ’E i muri a’era, ’o te hope’a ïa nō te hō’ē ’ahuru ’e ma iva o te matahiti, ’e ’aita te feiā ’eiā haru i haere fa’ahou mai nō te ’aro ; ’e ’aita ato’a rātou i haere fa’ahou mai i te piti ’ahuru o te matahiti.
15 Et il arriva que les armées des Néphites retournèrent dans leur lieu de sécurité. Et il arriva que cette dix-neuvième année passa, et les brigands ne revinrent plus livrer bataille ; et ils ne revinrent pas non plus la vingtième année.
16 ’E i te piti ’ahuru ’e ma hō’ē o te matahiti ’aita rātou i haere mai nō te ’aro, ’āre’a rā ’ua haere mai rātou nā te mau pae ato’a nō te ha’a’ati i te mau ta’ata o Nephi ; ’e ’ua mana’o ho’i rātou ē, mai te mea e fa’ata’a ’ē rātou i te mau ta’ata o Nephi i tō rātou mau fenua, ’e mai te mea e ha’a’ati noa rātou ia rātou i te mau pae ato’a, ’e mai te mea e fa’ata’a ’ē rātou ia rātou i te mau tauturura’a ato’a nō rāpae mai, e riro ïa rātou i te hōro’a mai ia rātou iho mai te au i tō rātou ihora mau hina’aro.
16 Et la vingt et unième année, ils ne vinrent pas livrer bataille, mais ils s’approchèrent de tous côtés pour mettre le siège autour du peuple de Néphi ; car ils pensaient que s’ils coupaient le peuple de Néphi de ses terres et le cernaient de tous les côtés, et s’ils le coupaient de toutes ses possibilités à l’extérieur, ils pourraient l’amener à se rendre, selon leur désir.
17 I teienei, ’ua mā’iti rātou i te tahi atu ā ta’ata fa’atere nō rātou iho, ’o Zemenariha tōna i’oa ; nō reira nā Zemenariha i fa’aue ’ia fa’atupuhia teie harura’a.
17 Or, ils s’étaient désigné un autre chef, dont le nom était Zemnarihah ; ce fut donc Zemnarihah qui fit mettre ce siège.
18 Inaha rā, e mea maita’i teie nō te mau ’āti Nephi ; nō te mea ’aita roa e ti’a i te feiā ’eiā haru ’ia tāpe’a ha’amaoro noa atu ā i te ha’a’atira’a i te mau ’āti Nephi nō te fa’atupu i te tahi fifi, nō te mea ’ua ha’aputu rahi rātou i te mā’a nā rātou.
18 Mais voici, c’était un avantage pour les Néphites ; car il était impossible aux brigands de mettre le siège suffisamment longtemps pour que cela eût un effet sur les Néphites, à cause des nombreuses provisions qu’ils avaient mises en réserve,
19 ’E nō te mea ho’i e mea iti roa te mā’a a te feiā ’eiā haru ; inaha ho’i, ’aita tā rātou e mā’a, maori rā ’o te ’i’o ’ānimara ana’e ’o tei roa’a ia rātou i roto i te mēdēbara.
19 et à cause de la rareté des provisions parmi les brigands ; car voici, ils n’avaient que de la viande pour leur subsistance, viande qu’ils se procuraient dans le désert ;
20 ’E i muri a’era, e mea iti roa te ’ānimara ’ōviri i roto i te mēdēbara, ’e nō reira ho’i ’ua fātata roa te feiā ’eiā haru i te pohe nō te poia.
20 et il arriva que le gibier sauvage devint rare dans le désert, de sorte que les brigands étaient sur le point de périr de faim.
21 ’E ’ua hāhaere tāmau noa te mau ’āti Nephi nā rāpae i te ao ’e i te pō, ma te ’aro atu i tō rātou mau nu’u fa’ehau, ’e ma te taparahi ia rātou ta’ihō’ē tauatini e ta’iahuru tauatini.
21 Et les Néphites sortaient continuellement de jour et de nuit, et tombaient sur leurs armées, et les massacraient par milliers et par dizaines de milliers.
22 ’E nō reira, ’ua tupu a’era te hina’aro o te mau ta’ata o Zemenariha ’ia fa’a’ore i tā rātou ’ōpuara’a, nō te pau rahi i tae mai i ni’a ia rātou i te pō ’e i te ao ato’a ho’i.
22 Et ainsi, le peuple de Zemnarihah fut pris du désir de renoncer à son dessein, à cause de la grande destruction qui s’abattait jour et nuit sur lui.
23 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue atu ra Zemenariha i tōna mau ta’ata ia ’ōtohe mai rātou mai te vāhi i haruhia, ’e ’ia haere atu i te mau tufa’a hope’a roa nō te fenua i te pae apato’erau.
23 Et il arriva que Zemnarihah donna à son peuple le commandement de lever le siège et de marcher jusqu’aux parties les plus reculées du pays situé du côté du nord.
24 ’E i teienei, nō te mea ’ua ’ite Gidigidoni i tā rātou ’ōpuara’a, ’e nō te mea ’ua ’ite ’oia i tō rātou paruparu nō te mā’a ’ore, ’e te pau rahi o te mau ta’ata i taparahihia i rotopū ia rātou, nō reira ’ua tono atu ra ’oia i tōna mau nu’u fa’ehau i te pō, ’e ’ua tāpū i te ’ē’a nō tō rātou ’ōtohera’a, ’e ’ua tu’u atu ra i tōna mau nu’u fa’ehau i te ’ē’a nō tō rātou ’ōtohera’a.
24 Et alors, Gidgiddoni, informé de leur dessein, et connaissant leur faiblesse à cause du manque de nourriture et du grand massacre qu’ils avaient subi, envoya ses armées pendant la nuit, et leur coupa la retraite, et plaça ses armées sur le chemin de leur retraite.
25 ’E ’ua rave rātou i te reira i te pō, ’e ’ua haere noa rātou e ma’iri atu i te feiā ’eiā haru, ’e ’ia ao a’era, ’a ha’amata ai te feiā ’eiā haru i te haere atu, ’ua ’arohia mai rātou e te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Nephi i mua ’e i muri ato’a ho’i.
25 Et cela, ils le firent pendant la nuit, et parvinrent, dans leur marche, au-delà des brigands, de sorte que le lendemain, lorsque les brigands entreprirent leur marche, ils furent attaqués par les armées des Néphites, tant sur leurs avants que sur leurs arrières.
26 ’E te feiā ’eiā haru i te pae apato’a, ’ua tāpū-fa’ata’a-’ē-hia ïa i tō rātou mau vāhi ’ōtohera’a. ’E ’ua ravehia teie mau mea ato’a nā roto i te fa’auera’a a Gidigidoni.
26 Et les brigands qui étaient au sud furent également coupés dans leurs lieux de retraite. Et toutes ces choses se firent sur commandement de Gidgiddoni.
27 ’E e rave rahi tauatini ’o tei hōro’a mai ia rātou iho ’ei feiā mau-’āuri nā te mau ’āti Nephi, ’e te toe’a o rātou ra, ’ua taparahihia ïa.
27 Et il en eut des milliers qui se livrèrent comme prisonniers aux Néphites, et le reste d’entre eux fut tué.
28 ’E ’ua ravehia tō rātou ta’ata fa’atere, ’o Zemenariha, ’e ’ua tārīhia i ni’a i te hō’ē tumu rā’au, ’oia ïa, i ni’a roa i te tumu rā’au ē tae noa atu ’ua pohe roa ’oia. ’E i tō rātou tārīra’a iāna ē tae roa atu ’ua pohe roa ’oia, ’ua tāpū ihora rātou i te tumu rā’au ’ia ma’iri i raro i te repo, ’e ’ua pi’i atu ra rātou ma te reo pūai, i te nā-’ō-ra’a ē :
28 Et leur chef, Zemnarihah, fut pris et pendu à un arbre, oui, à son sommet, jusqu’à ce qu’il fût mort. Et lorsqu’ils l’eurent pendu jusqu’à ce qu’il fût mort, ils abattirent l’arbre et crièrent d’une voix forte, disant :
29 ’Ia fa’aherehere te Fatu i tōna ra mau ta’ata i roto i te parauti’a ’e te ’ā’au mo’a, ’e ’ia ha’ama’irihia rātou pā’āto’a i raro i te repo, rātou ’o tē tītau ’ia taparahi nō te hina’aro ti’a ’ore i te mana ’e te mau pupu ’ohipa huna ; mai teie nei ta’ata i ma’iri i raro i te repo.
29 Que le Seigneur préserve son peuple dans la justice et dans la sainteté de cœur, afin qu’il puisse faire abattre tous ceux qui chercheront à le tuer pour le pouvoir et à cause des combinaisons secrètes, tout comme cet homme été abattu.
30 ’E ’ua ’oa’oa rātou ’e ’ua ti’aoro fa’ahou atu ra ma te reo hō’ē, i te nā-’ō-ra’a ē : ’Ia pāruru mai te Atua nō Aberahama, ’e te Atua nō Isaaka, ’e te Atua nō Iakoba i teie nei feiā i roto i te parauti’a, ’a tāmau noa ai rātou i te ti’aoro atu i te i’oa o tō rātou ra Atua nō te pārurura’a.
30 Et ils se réjouirent et crièrent de nouveau d’une seule voix, disant : Que le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob protège ce peuple dans la justice tant qu’il invoquera le nom de son Dieu pour avoir sa protection.
31 ’E i muri a’era, ’ua tāhō’ē rātou pā’āto’a i te hīmenera’a ’e i te ’āruera’a i tō rātou Atua nō te mea rahi tāna i rave nō rātou ra, nō te fa’ahereherera’a ia rātou ’ia ’ore rātou ’ia ma’iri atu i roto i te rima o tō rātou ra mau ’enemi.
31 Et il arriva que tous, comme un seul homme, éclatèrent en chants et en louanges à leur Dieu pour la grande chose qu’il avait faite pour eux en les préservant de tomber entre les mains de leurs ennemis.
32 ’Oia ïa, ’ua ti’aoro atu rātou, i te nā-’ō-ra’a ē : Hosana i te Atua Teitei Roa. ’E ’ua ti’aoro rātou i te nā-’ō-ra’a ē : ’Ia fa’ahanahanahia te i’oa o te Fatu te Atua Manahope, ’oia te Atua Teitei Roa ra.
32 Oui, ils crièrent : Hosanna au Dieu Très-Haut. Et ils crièrent : Béni soit le nom du Seigneur Dieu Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut.
33 ’E ’ua ’ī roa tō rātou ’ā’au i te ’oa’oa, ē tae noa atu ’ua tahe noa tō rātou mau roimata nō te maita’i rahi o te Atua, i te fa’aorara’a ia rātou i te rima o tō rātou mau ’enemi ; ’e ’ua ’ite rātou ē, nō tā rātou tātarahapara’a ’e tō rātou ha’eha’a i fa’aorahia ai rātou i te pohe mure ’ore ra.
33 Et ils avaient le cœur gonflé de joie, au point de verser beaucoup de larmes, à cause de la grande bonté de Dieu qui les avait délivrés des mains de leurs ennemis ; et ils savaient que c’était à cause de leur repentir et de leur humilité qu’ils avaient été délivrés d’une destruction éternelle.
’Ua tātarahapa te mau ’āti Nephi ’e ’ua fa’aru’e roa i tā rātou mau hara—’Ua pāpa’i Moromona i te ’ā’amu o tōna mau ta’ata ’e ’ua a’o atu ’oia i te parau mure ’ore ia rātou—E ha’aputuputuhia mai ’Īserā’ela i muri mai i tōna ha’apurara-maoro-ra’a-hia. Fātata 22–26M.M.
Les Néphites se repentent et délaissent leurs péchés — Mormon écrit l’histoire de son peuple et lui annonce la parole éternelle — Israël sera rassemblé de sa longue dispersion. Vers 22–26 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 5
1 ’E i teienei, inaha, ’aita roa te hō’ē a’e ta’ata ora i rotopū i te mau ta’ata ato’a o Nephi i fē’a’a noa a’e i te mau parau ’o tā te mau peropheta mo’a ato’a i parau ; nō te mea ’ua ’ite rātou ē, ’ia tupu mau ïa te reira e ti’a ai.
1 Et maintenant, voici, il n’y avait pas une seule âme vivante parmi tout le peuple des Néphites qui doutât le moins du monde des paroles de tous les saints prophètes qui avaient parlé ; car ils savaient qu’il fallait qu’elles s’accomplissent.
2 ’E ’ua ’ite rātou ē, e mea ti’a roa i te Mesia ’ia tae mai, nō te mau tāpa’o e rave rahi i fa’a’itehia, mai te au i te mau parau a te mau peropheta ; ’e nō te mau mea i tupu a’ena, ’ua ’ite rātou ē, e mea ti’a roa i te mau mea ato’a ’ia tupu mai te au i tei parauhia na.
2 Et ils savaient que le Christ avait nécessairement dû venir, à cause des nombreux signes qui avaient été donnés, selon les paroles des prophètes ; et à cause des choses qui étaient déjà arrivées, ils savaient qu’il fallait nécessairement que tout arrivât selon ce qui avait été dit.
3 Nō reira, ’ua fa’aru’e rātou i tā rātou mau hara pā’āto’a, ’e tā rātou mau ’ohipa vi’ivi’i, e tā rātou mau ’ohipa tai’ata, ’e ’ua tāvini atu ra i te Atua ma te itoito i te ao ’e i te pō.
3 C’est pourquoi, ils délaissèrent tous leurs péchés, et leurs abominations, et leurs fornications, et servirent Dieu jour et nuit en toute diligence.
4 ’E i teienei, i muri a’era, i muri iho i tō rātou ravera’a i te feiā ’eiā haru ’ei feiā mau-’āuri, ’aita te hō’ē ta’ata i toe ’aore i taparahihia, ’e ’ua huri atu ra i te feiā mau-’āuri i roto i te fare tāpe’ara’a, ’e ’ua a’o atu ra i te parau a te Atua ia rātou ; ’e ’o rātou pā’āto’a ’o tei tātarahapa i tā rātou mau hara ’e ’o tei fa’aoti i te hō’ē fafaura’a ē ’aita roa rātou e taparahi fa’ahou i te ta’ata, ’ua hōro’ahia ïa tō rātou ti’amāra’a ’ia haere.
4 Et alors, il arriva que lorsqu’ils eurent fait prisonniers tous les brigands, de sorte qu’aucun de ceux qui n’avaient pas été tués n’échappa, ils jetèrent leurs prisonniers en prison et leur firent prêcher la parole de Dieu ; et tous ceux qui se repentirent de leurs péchés et conclurent l’alliance de ne plus commettre de meurtres furent mis en liberté .
5 ’Āre’a rā ’o rātou pā’āto’a ’o tei ’ore i fa’aoti i te hō’ē fafaura’a, ’e ’o tei tāpe’a noa i tō rātou mau mana’o huna i roto i tō rātou ’ā’au nō te taparahi i te ta’ata ; ’oia ïa, ’e ’o rātou pā’āto’a ’o tei ’itea i te paraura’a i te mau parau ha’amata’u i tō rātou mau taea’e, ’ua fa’ahapahia ïa rātou ’e ’ua fa’autu’ahia mai te au i te ture.
5 Mais tous ceux qui ne conclurent pas d’alliance et qui continuèrent à avoir ces meurtres secrets dans leur cœur, oui, tous ceux que l’on trouva proférant des menaces contre leurs frères furent condamnés et punis selon la loi.
6 ’E ’ua nā reira rātou i te ha’amou i taua mau pupu ’ohipa parauti’a ’ore, ’e te ’ohipa huna, ’e te ’ohipa vi’ivi’i, ’e i roto ato’a i te reira tē vai ra te mau ’ohipa ’ī’ino rahi ’e te mau taparahira’a ta’ata e rave rahi.
6 Et ainsi, ils mirent fin à toutes ces combinaisons perverses, et secrètes, et abominables, dans lesquelles tant de méchanceté et tant de meurtres avaient été commis.
7 ’E ’o te hope’a te reira nō te piti ’ahuru ’e ma piti o te matahiti, ’e te piti ’ahuru ’e ma toru ato’a o te matahiti, ’e te piti ’ahuru ’e ma maha, ’e te piti ’ahuru ’e ma pae ; ’e nō reira ’ua hope roa te matahiti e piti ’ahuru ’e ma pae.
7 Et ainsi était passée la vingt-deuxième année ; et aussi la vingt-troisième année, et la vingt-quatrième, et la vingt-cinquième ; et ainsi, vingt-cinq ans étaient passés.
8 E rave rahi te mau mea i tupu, ’e i roto i te hi’ora’a o te tahi pae, e mea rahi ïa ’e te fa’ahiahia ; ’āre’a rā, ’aita te reira e ti’a ’ia pāpa’ihia i roto i teie nei buka ; ’oia ïa, ’aita e ō i roto i teie nei buka te hānerera’a o te tufa’a nō te mau mea i ravehia i rotopū i te mau ta’ata e rave rahi i roto i te ārea nō te piti ’ahuru ’e ma pae matahiti.
8 Et il s’était produit beaucoup de choses qui, aux yeux de certains, seraient grandes et merveilleuses ; néanmoins, on ne peut pas les écrire toutes dans ce livre ; oui, ce livre ne peut même pas contenir la centième partie de ce qui se fit parmi tant de gens en vingt-cinq ans ;
9 Inaha rā, tē vai ra te mau pāpa’a parau ’e tei roto i te reira te mau ’ohipa i tupu i ni’a i teie mau ta’ata ; ’e ’ua pāpa’ihia ho’i te tahi ’ā’amu poto ’e te parau mau nō te reira e Nephi.
9 mais voici, il a des annales qui contiennent toutes les actions de ce peuple ; et un récit plus court, mais vrai, été fait par Néphi.
10 Nō reira, ’ua pāpa’i au i tā’u nei pāpa’a parau nō teie nei mau mea mai te au i te pāpa’a parau a Nephi ra, ’o tei ’ō’otihia i ni’a i te mau ’api i parauhia, te mau ’api a Nephi.
10 C’est pourquoi, j’ai fait mon récit de ces choses selon les annales de Néphi, qui étaient gravées sur les plaques qui étaient appelées les plaques de Néphi.
11 ’E inaha, tē pāpa’i nei au i teie nei pāpa’a parau i ni’a i te tahi mau ’api ’o tā’u i hāmani i tō’u iho nā rima.
11 Et voici, je fais le récit sur des plaques que j’ai faites de mes mains.
12 ’E inaha, ’ua parauhia vau ’o Moromona, ’e ’ua topahia i ni’a iā’u te i’oa o te fenua ra nō Moromona, ’oia te fenua tā Alama i fa’ati’a i te ’ēkālesia i rotopū i te mau ta’ata ; ’oia ïa, te ’ēkālesia mātāmua i fa’ati’ahia i rotopū ia rātou i muri a’e i tō rātou ’ōfatira’a i te ture.
12 Et voici, je m’appelle Mormon, du nom du pays de Mormon, le pays dans lequel Alma établit l’Église parmi le peuple, oui, la première Église qui fut établie parmi eux après leur transgression.
13 Inaha, e pipi au nā Iesu Mesia, te Tamaiti a te Atua. ’Ua pi’ihia vau e āna ’ia a’o atu i tāna parau i rotopū i tōna mau ta’ata, ’ia ti’a ia rātou ’ia fāri’i i te ora mure ’ore.
13 Voici, je suis disciple de Jésus-Christ, le Fils de Dieu. J’ai été appelé par lui pour annoncer sa parole parmi son peuple, afin qu’il ait la vie éternelle.
14 ’E ’ua ti’a roa, mai te au i tō te Atua hina’aro—’ia manuia te mau pure a te mau ta’ata i pohe na mai te au i tō rātou fa’aro’o, ’e e mau ta’ata mo’a ana’e ho’i rātou—’ia pāpa’i au i te hō’ē pāpa’a parau nō teie mau mea i ravehia.
14 Et il est devenu opportun que, selon la volonté de Dieu, afin que les prières des saints qui s’en sont allés s’accomplissent selon leur foi, je fasse les annales de ce qui s’est passé —
15 ’Oia ïa, i te hō’ē pāpa’a parau iti nō te mau mea i tupu mai te taime Lehi i fa’aru’e ai i Ierusalema ē tae roa mai i teie taime.
15 oui, de brèves annales de ce qui s’est produit depuis le moment où Léhi quitta Jérusalem jusqu’au temps présent.
16 Nō reira tē pāpa’i nei au i tā’u nei pāpa’a parau nō roto mai i te mau ’ā’amu i pāpa’ihia ’e te mau ta’ata nā mua atu iā’u nei, ē tae roa mai i tō’u iho nei mahana.
16 C’est pourquoi je fais mes annales d’après les récits qui ont été faits par ceux qui m’ont précédé, jusqu’au début de mon temps ;
17 ’E i reira ho’i e pāpa’i ai au i te hō’ē pāpa’a parau nō te mau mea i ’itea e tō’u iho nei mata.
17 et ensuite, je fais les annales des choses que j’ai vues de mes propres yeux.
18 ’E ’ua ’ite ho’i au ē, e mea ti’a ’e e parau mau te pāpa’a parau tā’u i pāpa’i ; ’āre’a rā tē vai ra e rave rahi mau mea ’aita e ti’a ia mātou ’ia pāpa’i nō te huru o tō mātou reo.
18 Et je sais que les annales que je fais sont des annales justes et vraies ; néanmoins, il a beaucoup de choses que, selon notre langue, nous ne sommes pas à même d’écrire .
19 ’E i teienei, tē fa’aoti nei au i tā’u parau i te mau mea nō ni’a iā’u iho nei, ’e e tāmata vau i te pāpa’i i tā’u ’ā’amu nō ni’a i te mau mea i tupu ’ē nā mua iā’u.
19 Et maintenant, je finis de parler de moi, et je fais maintenant mon récit des choses qui ont été avant moi.
20 ’O Moromona vau nei, ’e e hua’ai mau vau nō Lehi. ’E ’ua ti’a roa iā’u ’ia ’ārue i tō’u Atua ’e tō’u Fa’aora ’o Iesu Mesia, i te mea ē ’ua arata’i mai ’oia i tō mātou mau metua i rāpae i te fenua ra nō Ierusalema, (’e ’aore ïa i ’iteahia i te ta’ata, maori rā ’o ’oia ’e te feiā ’o tāna i arata’i mai i rāpae i taua fenua ra) ’e ’ua hōro’a mai ’oia iā’u ’e i tō’u mau ta’ata i te ’ite rahi nō ni’a i te fa’aorara’a o tō mātou nei vārua.
20 Je suis Mormon, pur descendant de Léhi. J’ai lieu de bénir mon Dieu et mon Sauveur, Jésus-Christ, de ce qu’il fait sortir nos pères du pays de Jérusalem (et personne ne l’a su, si ce n’est lui-même et ceux qu’il fait sortir de ce pays) et de ce qu’il m’a donné, ainsi qu’à mon peuple, tant de connaissance pour le salut de notre âme.
21 ’Oia mau roa, ’ua ha’amaita’i mai ’oia i te ’utuāfare o Iakoba, ’e ’ua aroha mai ho’i ’oia i te hua’ai o Iosepha.
21 Assurément, il béni la maison de Jacob et été miséricordieux envers la postérité de Joseph.
22 ’E no reira ho’i ’a ha’apa’o maita’i ai te hua’ai o Lehi i tāna ra mau fa’auera’a, ’ua ha’amaita’i mai ’oia ia rātou ’e ’ua ha’amanuia ia rātou mai te au i tāna ra parau.
22 Et dans la mesure où les enfants de Léhi ont gardé ses commandements, il les bénis et les rendus prospères, selon sa parole.
23 ’Oia ïa, e fa’atae fa’ahou ’oia i te hō’ē toe’a o te hua’ai o Iosepha i te ’ite i te Fatu tō rātou Atua.
23 Oui, et assurément, il amènera un reste de la postérité de Joseph à la connaissance du Seigneur, son Dieu.
24 ’E ’oia mau roa mai te Fatu e ora nei, e ha’aputuputu mai ’oia mai nā tufa’a e maha o te ao nei i te toe’a o te hua’ai o Iakoba, ’o tei ha’apurarahia i te ātea nā roto i te ao ato’a nei.
24 Et aussi certainement que le Seigneur vit, il rassemblera des quatre coins de la terre tout le reste de la postérité de Jacob, qui est dispersé au dehors sur toute la surface de la terre.
25 ’E mai tāna i fafau atu i te ’utuāfare pā’āto’a o Iakoba, e riro ïa te fafaura’a tāna i fafau atu i te ’utuāfare o Iakoba i te tupu i tōna tau mau ra, e tae atu ai i te fa’aho’ira’ahia te ’utuāfare pā’āto’a o Iakoba i te ’ite nō te fafaura’a ’o tāna i fafau atu ia rātou ra.
25 Et, de même qu’il fait alliance avec toute la maison de Jacob, de même l’alliance qu’il faite avec la maison de Jacob s’accomplira lorsqu’il le jugera bon, pour ramener toute la maison de Jacob à la connaissance de l’alliance qu’il faite avec elle.
26 ’E i reira rātou e ’ite ai i tō rātou Tāra’ehara, ’oia ia Iesu Mesia, te Tamaiti a te Atua ; ’e i reira rātou e ha’aputuputuhia mai ai mai nā tufa’a e maha o te ao nei i ni’a i tō rātou iho mau fenua, i te vāhi nō reira mai ho’i rātou i te ha’apurarara’ahia ; ’oia ïa, mai te Fatu e ora ra, e nā-reira-hia ïa. ’Āmene.
26 Et alors, ils connaîtront leur Rédempteur, qui est Jésus-Christ, le Fils de Dieu ; et alors, ils seront rassemblés des quatre coins de la terre dans leurs pays, d’où ils ont été dispersés ; oui, comme le Seigneur vit, ainsi en sera-t-il. Amen.
’Ua manuia te mau ’āti Nephi—’Ua tupu rahi te te’ote’o, te faufa’a, ’e te fa’ata’a-’ē-ra’a i terā pupu ta’ata i terā pupu ta’ata—’Ua vāvāhihia te ’Ēkālesia nā roto i te mau ’āmahamahara’a—’Ua arata’i Sātane i te mau ta’ata ’ia fa’atupu i te ’ōrurera’a hau—’Ua poro te mau peropheta e rave rahi i te parau nō te tātarahapara’a ’e ’ua taparahihia rātou—’Ua fa’atupu tō rātou mau ta’ata taparahi ta’ata i te ’ōpuara’a huna ’ia haru i te hau fenua. Fātata 26–30M.M.
Les Néphites prospèrent — L’orgueil, la richesse et les distinctions de classe apparaissent — L’Église est déchirée par les dissensions — Satan conduit le peuple à une rébellion ouverte — Beaucoup de prophètes appellent au repentir et sont tués — Leurs assassins conspirent pour s’emparer du gouvernement. Vers 26–30 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 6
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua ho’i atu te mau ta’ata ato’a o te mau ’āti Nephi i tō rātou iho mau fenua i te matahiti e piti ’ahuru ’e ma ono, te ta’ata tāta’itahi, ’e tōna ’utuāfare, tāna mau nana māmoe ’e tāna mau nana pua’atoro, tāna mau pua’ahorofenua ’e tāna mau pua’atoro, ’e tā rātou mau mea ato’a ra.
1 Et alors, il arriva que le peuple des Néphites retourna dans ses terres la vingt-sixième année, chaque homme avec sa famille, ses troupeaux de gros et de petit bétail, ses chevaux et ses autres animaux, et tout ce qui lui appartenait.
2 ’E i muri a’era, ’aita i pau roa tā rātou mau mā’a i te ’amuhia ; nō reira ’ua rave rātou i te mau mea ato’a ’o tei ’ore i ’amuhia e rātou ra, i tā rātou mau huru huero sītona ato’a, ’e tā rātou ’auro, ’e tā rātou ’ārio, ’e tā rātou mau tao’a faufa’a rahi, ’e ’ua ho’i atu rātou i tō rātou ihora mau fenua ’e tō rātou mau ’āi’a, i te pae apato’erau ’e i te pae apato’a, i te fenua i te pae apato’erau ’e i te fenua i te pae apato’a.
2 Et il arriva qu’ils n’avaient pas mangé toutes leurs provisions ; c’est pourquoi ils prirent avec eux tout ce qu’ils n’avaient pas dévoré, de tout leur grain de toute espèce, et leur or, et leur argent, et toutes leurs choses précieuses, et ils retournèrent dans leurs terres et leurs possessions, tant au nord qu’au sud, tant au pays situé du côté du nord qu’au pays situé du côté du sud.
3 ’E ’ua hōro’a atu rātou nā te feiā ’eiā haru ’o tei fa’aoti i te hō’ē fafaura’a ’ia fa’atupu noa i te hau i ni’a i te fenua, ’e ’o tei hina’aro ’ia riro noa ’ei mau ’āti Lamana, te tahi mau fenua mai te au i tō rātou rahira’a, ’ia roa’a tā rātou mā’a nā roto i te ravera’a i te ’ohipa ; ’e ’ua nā reira rātou i te fa’atupu i te hau i ni’a i te fenua tā’āto’a.
3 Et ils accordèrent aux brigands qui avaient conclu l’alliance de respecter la paix du pays, qui désiraient rester Lamanites, des terres, selon leur nombre, afin qu’ils eussent, grâce à leur travail, de quoi subsister ; et ainsi, ils firent régner la paix dans tout le pays.
4 ’E ’ua ha’amata fa’ahou rātou i te manuia ’e i te tupu i te rahi ; ’e ’ua hope a’era te piti ’ahuru ’e ma ono ’e te piti ’ahuru ’e ma hitu o te matahiti, ’e ’ua vai noa te hau rahi i ni’a i te fenua ; ’e ’ua fa’anahonaho rātou i tā rātou mau ture mai te au i te fāito ti’a ’e te parauti’a.
4 Et ils recommencèrent à prospérer et à devenir grands ; et les vingt-sixième et vingt-septième années passèrent, et il eut un grand ordre dans le pays ; et ils avaient établi leurs lois selon l’équité et la justice.
5 ’E i teienei, ’aita roa te hō’ē mea i ni’a i te fenua tā’āto’a ’o tei tāfifi i te mau ta’ata ’ia manuia noa, maori rā ’ia topa rātou i roto i te hara.
5 Et maintenant, il n’y avait rien dans tout le pays pour empêcher le peuple de prospérer continuellement, sauf s’il tombait dans la transgression.
6 ’E i teienei, nā Gidigidoni, ’e te ha’avā ra ’o Lakoneusa, ’e te mau ta’ata ato’a ’o tei mā’itihia ’ei feiā fa’atere, i fa’ati’a i teie hau rahi i ni’a i te fenua.
6 Et maintenant, c’étaient Gidgiddoni, et le juge, Lachonéus, et ceux qui avaient été désignés comme dirigeants, qui avaient fait régner cette grande paix dans le pays.
7 ’E i muri a’era, ’ua hāmani ihora rātou e rave rahi mau ’oire ’āpī, ’e ’ua fa’a’āpī fa’ahou rātou e rave rahi mau ’oire tahito.
7 Et il arriva que beaucoup de villes furent reconstruites et que beaucoup de vieilles villes furent réparées.
8 ’E ’ua hāmani rātou e rave rahi mau purūmu rarahi, ’e ’ua hāmani ato’a rātou i te mau purūmu nō te haere i terā ’oire ’e i terā ’oire, ’e i terā fenua ’e i terā fenua, ’e i terā vāhi ’e i terā vāhi.
8 Et beaucoup de grandes routes furent posées, et beaucoup de routes furent faites, qui menaient de ville en ville, et de pays en pays, et de lieu en lieu.
9 ’E ’o te hope’a te reira nō te piti ’ahuru ’e ma va’u o te matahiti, ’e ’ua vai noa te mau ta’ata i roto i te hau.
9 Et ainsi passa la vingt-huitième année, et le peuple eut une paix continuelle.
10 ’Āre’a rā i muri a’era, i te piti ’ahuru ’e ma iva o te matahiti ’ua tupu a’era te tahi mau mārōra’a i rotopū i te mau ta’ata ; ’e ’ua fa’ateitei te tahi pae ia rātou i roto i te te’ote’o ’e te fa’aahaahara’a, nō tā rātou mau tao’a rahi roa, ’oia ïa, ē tae noa atu i tā rātou mau hāmani-’ino-ra’a rahi.
10 Mais il arriva que la vingt-neuvième année, il commença à avoir des disputes parmi le peuple ; et certains étaient enflés jusqu’à l’orgueil et à la vantardise à cause de leurs richesses extrêmement grandes, oui, jusqu’à se livrer à de grandes persécutions ;
11 Nō te mea tē vai ra e rave rahi mau ta’ata ho’o tao’a i ni’a i te fenua, ’e e rave rahi ato’a mau pāruru ture, ’e e rave rahi ato’a mau ta’ata tōro’a.
11 car il avait beaucoup de marchands dans le pays, et aussi beaucoup de docteurs de la loi et beaucoup d’officiers.
12 ’E ’ua ha’amata te mau ta’ata i te fa’ata’a ’ē ia rātou i roto i te tahi mau pupu mai te au i te rahi o tā rātou mau tao’a ’e tō rātou ’ite ; ’oia ïa, e mea pōiri te tahi pae nō tō rātou veve, ’e ’ua fāri’i te tahi pae i te ’ite rahi nō te rahi o tā rātou mau tao’a.
12 Et le peuple commença à se distinguer par rangs, selon leur richesse et leurs possibilités de s’instruire ; oui, les uns étaient ignorants à cause de leur pauvreté, les autres recevaient une grande instruction à cause de leur richesse.
13 ’Ua fa’ateiteihia te tahi pae i roto i te te’ote’o, ’e e mea ha’eha’a roa te tahi pae ; te fa’a’ino fa’ahou ra te tahi pae i tei fa’a’ino mai ia rātou, ’āre’a te tahi pae ra, tē fa’a’oroma’i ra rātou i te mau huru fa’a’inora’a ’e te hāmani-’ino-ra’a, ’e te mau huru ’ati ato’a, ’e ’aita rātou e fa’a’ino fa’ahou atu, ’āre’a rā ’ua riro rātou ’ei feiā ha’eha’a ’e te ’ā’au tātarahapa mau i mua i te Atua.
13 Les uns étaient enflés dans l’orgueil, les autres étaient extrêmement humbles ; les uns rendaient injure pour injure, tandis que les autres subissaient les injures, et les persécutions, et toutes sortes d’afflictions, et ne rendaient pas les injures, mais étaient humbles et pénitents devant Dieu.
14 ’E nō reira ’ua tupu rahi roa te ’aifāito ’ore i ni’a i te fenua tā’āto’a, ’e nō reira ’ua ha’amata te ’ēkālesia i te pararī ; ’oia ïa, ’e nō reira ho’i i te toru ’ahuru o te matahiti, ’ua pararī te ’ēkālesia i ni’a i te fenua tā’āto’a, maori rā i rotopū noa i te tahi mau ’āti Lamana ’o tei fa’afāriuhia mai i te fa’aro’o mau ; ’e ’aita roa ïa rātou e fa’aru’e i te reira, e feiā mau pāpū ho’i rātou, ’e te pa’ari, ’e te ’āueue ’ore, ’e ’o tei hina’aro ma te itoito ato’a ’ia ha’apa’o i te mau fa’auera’a a te Fatu.
14 Et ainsi, il se produisit une grande inégalité dans tout le pays, de sorte que l’Église commença à se fragmenter ; oui, de sorte que la trentième année, l’Église était fragmentée dans tout le pays, sauf parmi un petit nombre de Lamanites qui étaient convertis à la vraie foi ; et ils ne voulaient pas s’en éloigner, car ils étaient fermes, et constants, et immuables, voulant, en toute diligence, garder les commandements du Seigneur.
15 I teienei, te tumu nō teie mau ’ohipa ’ī’ino a te mau ta’ata, ’o teie ïa—e mana rahi tō Sātane i te fa’ati’arepura’a i te mau ta’ata ’ia rave i te mau huru ’ohipa ’ī’ino ato’a, ’e i te fa’arahira’a i tō rātou te’ote’o, ’e i te fa’atupura’a i te mana’o i roto ia rātou ’ia tītau i te mana, ’e te ha’amanara’a, ’e te mau tao’a rahi, ’e te mau mea faufa’a ’ore o te ao nei.
15 Or, la cause de cette iniquité du peuple était celle-ci : Satan avait un grand pouvoir, au point d’exciter le peuple à commettre toutes sortes d’iniquités, et de l’enfler d’orgueil, le tentant à rechercher le pouvoir, et l’autorité, et la richesse, et les choses vaines du monde.
16 ’E ’ua nā reira Sātane i te arata’i ’ē atu i te ’ā’au o te mau ta’ata ’ia rave i te mau huru ’ohipa ’ī’ino ato’a ; nō reira e mea iti roa te mau matahiti nō tō rātou ’oa’oara’a i roto i te hau.
16 Et ainsi, Satan entraîna le cœur du peuple à commettre toutes sortes d’iniquités ; c’est pourquoi il n’avait joui de la paix qu’un petit nombre d’années.
17 ’E nō reira, i te ha’amatara’a nō te toru ’ahuru o te matahiti—i vai maoro na te mau ta’ata ’e i arata’i-’ē-hia na rātou e te mau fa’ahemara’a a te diabolo i te mau vāhi tāna i hina’aro nō te arata’i atu ia rātou, ’e ’ia rave i te mau ’ohipa ’ī’ino ’o tāna i hina’aro ia rātou—’e nō reira, i te ha’amatara’a nō teie nei matahiti, ’oia ho’i te toru ’ahuru o te matahiti, ’ua vai noa rātou ’ei feiā parauti’a ’ore rahi.
17 Et ainsi, au commencement de la trentième année — le peuple ayant été livré à lui-même pendant un temps prolongé, pour être emporté çà et là par les tentations du diable partout où il désirait l’emporter, et pour commettre toutes les iniquités qu’il désirait — et ainsi, au commencement de cette année, qui était la trentième, il était dans un état d’affreuse méchanceté.
18 I teienei, ’aita rātou i rave i te hara ma te ’ite ’ore, ’ua ’ite ho’i rātou i tō te Atua hina’aro ia rātou, nō te mea ’ua ha’api’ihia te reira ia rātou ; nō reira ’ua pāto’i atu rātou i te Atua ma te hina’aro mau.
18 Or, il ne péchait pas par ignorance, car il connaissait la volonté de Dieu à son sujet, car elle lui avait été enseignée ; c’était donc volontairement qu’il se rebellait contre Dieu.
19 ’E i teienei, ’o te mau mahana ïa teie o Lakoneusa, te tamaiti a Lakoneusa, ’e nā Lakoneusa ho’i i mono i te pārahira’a o tōna metua tāne ’e ’ua fa’atere ’oia i te mau ta’ata i taua matahiti ra.
19 Et maintenant, c’était du temps de Lachonéus, fils de Lachonéus, car Lachonéus occupait le siège de son père et gouvernait le peuple cette année-là.
20 ’E ’ua fa’auruhia ihora te tahi mau ta’ata mai te ra’i mai ’e ’ua tono-haere-hia atu ra rātou, ’e ’ua ti’a atu ra rātou i rotopū i te mau ta’ata i roto i te mau fenua ato’a, i te a’ora’a atu ’e te fa’a’ite-pāpū-ra’a atu i te mau hara ’e te mau ’ohipa ’ī’ino a te mau ta’ata ma te mata’u ’ore, ’e te fa’a’ite-pāpū-ra’a atu ia rātou i te parau nō te fa’aorara’a ’o tā te Fatu e rave nō tōna ra mau ta’ata ; ’oia ho’i te ti’afa’ahoura’a o te Mesia ; ’e ’ua fa’a’ite pāpū atu rātou ma te mata’u ’ore nō ni’a i tōna pohera’a ’e te mamae ma te mata’u ’ore.
20 Et il commença à avoir des hommes inspirés par le ciel, des envoyés, qui se tinrent parmi le peuple dans tout le pays, prêchant et témoignant hardiment concernant les péchés et les iniquités du peuple, et lui témoignant de la rédemption que le Seigneur accomplirait pour son peuple, ou, en d’autres termes, la résurrection du Christ ; et ils témoignaient hardiment de sa mort et de ses souffrances.
21 I teienei, tē vai ra e rave rahi ta’ata tei riri roa mai ia rātou ’o tei fa’a’ite atu i taua mau mea nei, ’e teie mau ta’ata ’o tei riri ra, ’o te mau ha’avā rahi ïa, ’e ’o rātou ato’a ’o tei riro na ’ei mau tahu’a rahi ’e ’ei mau pāruru ture ; ’oia ïa, ’ua riri mai te mau pāruru ture ato’a i te feiā ’o tei fa’a’ite atu i taua mau mea nei.
21 Or, il en eut beaucoup parmi le peuple qui furent très en colère à cause de ceux qui témoignaient de ces choses ; et ceux qui étaient en colère étaient surtout les principaux juges et ceux qui avaient été grands prêtres et docteurs de la loi ; oui, tous ceux qui étaient docteurs de la loi étaient en colère contre ceux qui témoignaient de ces choses.
22 I teienei, ’aita roa tō te pāruru ture ’e tō te ha’avā ’e tō te tahu’a rahi e mana ’ia fa’ahapa i te hō’ē ta’ata ’ia pohe, maori rā ’ia tārimahia tā rātou parau fa’ahapara’a e te tāvana o te fenua.
22 Or, il n’y avait aucun docteur de la loi, ni juge, ni grand prêtre qui pouvait avoir le pouvoir de condamner quelqu’un à mort, si sa condamnation n’était pas signée par le gouverneur du pays.
23 I teienei, tē vai ra e rave rahi tei fa’a’ite māite i te mau parau nō ni’a i te Mesia ’e ’ua fa’a’ite māite rātou ma te mata’u ’ore, ’e ’ua taparahi-huna-hia rātou ’e te mau ha’avā, ’e ’aita roa te parau nō tō rātou pohera’a i tae atu i mua i te tāvana o te fenua ē tae noa atu ’ua pohe roa rātou.
23 Or, il en eut beaucoup de ceux qui témoignaient de ce qui avait trait au Christ, qui témoignaient hardiment, qui furent pris et secrètement mis à mort par les juges, afin que la connaissance de leur mort ne parvînt au gouverneur du pays qu’après leur mort.
24 I teienei, inaha, ’aita teie i tano i te mau ture o te fenua, ’ia taparahihia te ta’ata maori rā nā roto i te mana o te tāvana o te fenua—
24 Or, voici, il était contraire aux lois du pays qu’on mît un homme à mort, si on n’en avait pas reçu le pouvoir du gouverneur du pays —
25 Nō reira ’ua tae mai ra te parau fa’ahapara’a i te fenua ra nō Zarahemela, i te tāvana nō te fenua, i te fa’ahapara’a i taua mau ha’avā ra ’o tei fa’ahapa ’ia taparahi-pohe-hia te mau peropheta o te Fatu, ma te tano ’ore i te ture.
25 c’est pourquoi une plainte fut adressée au pays de Zarahemla, au gouverneur du pays, contre ces juges qui avaient condamné les prophètes du Seigneur à mort, mais non selon la loi.
26 I teienei, i muri a’era, ’ua ravehia rātou ’e ’ua arata’ihia mai ra i mua i te ha’avā, ’ia ha’avāhia nō te hapa tā rātou i rave, mai te au i te ture i fa’ata’ahia e te mau ta’ata.
26 Alors, il arriva qu’ils furent pris et amenés devant le juge, pour être jugés du crime qu’ils avaient commis, selon la loi qui avait été donnée par le peuple.
27 I teienei, i muri a’era, e rave rahi tō taua mau ha’avā ra mau hoa ’e mau fēti’i ; ’e te toe’a, ’oia ïa, te pae rahi o te mau pāruru ture ’e te mau tahu’a rahi, ’ua ha’aputuputu ’āmui rātou, ’e ’ua tāhō’ē atu rātou i te mau fēti’i o te mau ha’avā ’o tei fātata i te ha’avāhia mai te au i te ture.
27 Or, il arriva que ces juges avaient beaucoup d’amis et de parents ; et le reste, oui, c’est-à-dire presque tous les docteurs de la loi et les grands prêtres, se rassembla et s’unit aux parents de ces juges qui devaient être jugés selon la loi.
28 ’E ’ua fafau rātou te tahi i te tahi, ’oia ïa, i te fafaura’a i ravehia e rātou i te ’anotau tahito ra, ’e ’ua hōro’ahia ’e ’ua fa’aterehia teie fafaura’a e te diabolo, ’ia tāhō’ē nō te ’aro atu i te tā’āto’ara’a o te parauti’a.
28 Et ils conclurent entre eux une alliance, oui, cette alliance qui avait été donnée par ceux d’autrefois, alliance que le diable avait donnée et fait contracter, pour se liguer contre toute justice.
29 Nō reira ’ua tāhō’ē rātou nō te ’aro mai i te mau ta’ata o te Fatu, ’e ’ua fa’aoti rātou i te hō’ē fafaura’a nō te ha’amou ia rātou, ’e nō te fa’aora i te feiā ’o tei rave i te ’ohipa taparahi ta’ata i te rima nō te parauti’a, ’o tei fātata i te fa’aterehia ’ia au i te ture.
29 C’est pourquoi ils se liguèrent contre le peuple du Seigneur et conclurent l’alliance de le détruire et de délivrer ceux qui étaient coupables de meurtre des mains de la justice, qui était sur le point d’être administrée selon la loi.
30 ’E ’ua vahavaha atu rātou i te ture ’e te ti’amāra’a o tō rātou fenua ; ’e ’ua fafau rātou te tahi i te tahi ’ia taparahi i te tāvana, ’e ’ia fa’ati’a i te hō’ē ari’i i ni’a i te fenua, ’ia ’ore tō te fenua e ti’amāra’a, ’ia auraro rā i te mau ari’i.
30 Et ils bravèrent la loi et les droits de leur pays et ils firent alliance les uns avec les autres de faire mourir le gouverneur et d’installer un roi sur le pays, afin que le pays ne fût plus libre mais fût assujetti à des rois.
’Ua taparahihia te ha’avā rahi, ’ua ha’amouhia te hau fenua, ’e ’ua fa’ata’a ’ē te mau ta’ata ia rātou i roto i te tahi mau ’ōpū—’Ua riro Iakoba, te aneti-Mesia, ’ei ari’i nō te hō’ē pupu ’ohipa huna—’Ua a’o atu Nephi i te parau nō te tātarahapara’a ’e te fa’aro’o i te Mesia—’Ua tauturu atu te mau melahi iāna i te mau mahana ato’a, ’e ’ua fa’ati’a mai ’oia i tōna taea’e mai te pohe mai—E rave rahi tei tātarahapa ’e ’ua bāpetizohia. Fātata 30–33M.M.
Le grand juge est assassiné, le gouvernement est détruit, et le peuple se divise en tribus — Jacob, un antéchrist, devient roi d’une combinaison secrète — Néphi prêche le repentir et la foi au Christ — Des anges le servent quotidiennement, et il ressuscite son frère d’entre les morts — Beaucoup se repentent et sont baptisés. Vers 30–33 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 7
1 I teienei, inaha, e fa’a’ite atu vau ia ’outou, ’aita rātou i fa’ati’a i te hō’ē ari’i i ni’a i te fenua ; ’āre’a rā i teie iho matahiti, ’oia ïa, i te toru ’ahuru o te matahiti, ’ua taparahi pohe roa rātou i te ha’avā rahi o te fenua a pārahi ai ’oia i ni’a i te pārahira’a ha’avāra’a.
1 Or, voici, je vais vous montrer qu’ils n’établirent pas de roi sur le pays ; mais cette même année, oui, la trentième année, ils firent mourir sur le siège du jugement, oui, assassinèrent le grand juge du pays.
2 ’E ’ua ’āmahamaha te mau ta’ata ; ’e ’ua fa’ata’a ’ē atu ra rātou te tahi i te tahi i roto i te tahi mau ’ōpū ; te ta’ata tāta’itahi ’e tōna ’utuāfare ’e tōna fēti’i ’e tōna mau hoa ; ’e ’ua nā reira rātou i te ha’amou i te fa’aterera’a hau fenua.
2 Et le peuple fut divisé, les uns s’opposant aux autres ; et ils se séparèrent les uns des autres en tribus, chaque homme selon sa famille, et sa parenté, et ses amis ; et ainsi, ils détruisirent le gouvernement du pays.
3 ’E nā te mau ’ōpū tāta’itahi i mā’iti i te ra’atira ’e ’aore rā i te ta’ata fa’atere i ni’a a’e ia rātou ; ’e ’ua nā reira rātou i te rirora’a ’ei mau ’ōpū ’e ’ei mau ta’ata fa’atere nō te mau ’ōpū.
3 Et chaque tribu se désigna un chef ou dirigeant ; et ainsi, ils devinrent tribus et dirigeants de tribus.
4 I teienei, inaha, ’aore roa e ta’ata i rotopū ia rātou e ’ere tōna ’utuāfare i te mea rahi, e tōna fēti’i ’e tōna mau hoa ; nō reira ’ua riro tō rātou mau ’ōpū ’ei mea rahi roa.
4 Or, voici, il n’y avait aucun homme parmi eux qui n’eût une grande famille, et une grande parenté, et beaucoup d’amis ; c’est pourquoi, leurs tribus devinrent extrêmement grandes.
5 I teienei, ’ua oti pā’āto’a teie i te ravehia, ’e ’aita atu ra e tama’i i rotopū ia rātou i reira ; ’e ’ua tae mai teie mau ’ohipa ’ī’ino ato’a i ni’a i te mau ta’ata nō te mea ’ua auraro rātou i te mana o Sātane.
5 Or, tout cela se fit, et il n’y avait pas encore de guerres parmi eux ; et toute cette iniquité s’était abattue sur le peuple parce qu’il s’était livré au pouvoir de Satan.
6 ’E ’ua mou te mau arata’ira’a nō te hau fenua, te tumu nō te pupu ’ohipa huna ïa a te mau hoa ’e te mau fēti’i o te mau ta’ata i taparahi i te mau peropheta.
6 Et les règlements du gouvernement furent détruits à cause des combinaisons secrètes des amis et de la parenté de ceux qui avaient assassiné les prophètes.
7 ’E ’ua fa’atupu rātou i te mārōra’a rahi i ni’a i te fenua, ’e nō reira ho’i ’ua riro te tufa’a rahi o te feiā parauti’a ’ei feiā parauti’a ’ore ; ’oia ïa, e mea iti roa te ta’ata parauti’a i rotopū ia rātou.
7 Et ils causèrent une grande querelle dans le pays, de sorte que la partie la plus juste du peuple était presque entièrement devenue méchante ; oui, il n’y avait que peu de justes parmi eux.
8 ’E nō reira ’aita nā matahiti e ono i hope i fāriu ’ē atu ai te pae rahi o te mau ta’ata i tō rātou huru parauti’a, mai te ’ūrī e ho’i atu i tōna ra rūa’i, ’e ’aore rā mai te maia’a pua’a e ho’i atu i tōna ra tāvirivirira’a i roto i te vari.
8 Et ainsi, il ne s’était pas passé six ans que la plus grande partie du peuple s’était détournée de sa justice, comme le chien retourne à ce qu’il vomi, ou comme la truie va se vautrer dans le bourbier.
9 I teienei, ’ua ha’aputuputu ’āmui mai teie pupu ’ohipa huna ia rātou iho, ’e nā rātou ho’i i fa’atae mai i te mau ’ohipa ’ī’ino rahi i ni’a i te mau ta’ata, ’e ’ua mā’iti rātou i te hō’ē ta’ata i parauhia e rātou ’o Iakoba ’ei upo’o fa’atere nō rātou.
9 Or, cette combinaison secrète, qui avait attiré une si grande iniquité sur le peuple, se réunit et mit à sa tête un homme qu’elle appela Jacob ;
10 ’E ’ua pi’i rātou iāna ’ei ari’i nō rātou ; nō reira ’ua riro ’oia ’ei ari’i i ni’a i teie pupu parauti’a ’ore ; ’e ’o ’oia ho’i te hō’ē ta’ata rahi ’o tei fa’a’ite i tōna mana’o fa’ahapa i te mau peropheta ’o tē fa’a’ite pāpū ra i te parau nō Iesu.
10 et ils l’appelèrent leur roi ; c’est pourquoi il devint roi de cette bande perverse ; et il était un des principaux de ceux qui avaient donné leur voix contre les prophètes qui témoignaient de Jésus.
11 ’E i muri a’era, e ’ere rātou i te mea rahi atu i tō te mau ’ōpū o te mau ta’ata, ’o tei ’āmui-tāhō’ē-hia, ’e nā tō rātou feiā fa’atere i fa’ati’a i tā rātou mau ture, ’ia au i tōna ihora ’ōpū ; ’āre’a rā e ’enemi rātou te tahi i te tahi, noa atu ā e ’ere rātou i te feiā parauti’a, ’e ’ua tāhō’ēhia ho’i rātou i roto i tō rātou ’ino’ino rahi i te feiā i fafau nō te ha’amou i te fa’aterera’a hau fenua.
11 Et il arriva qu’ils n’étaient pas aussi forts en nombre que les tribus du peuple, qui étaient unies les unes aux autres, si ce n’était que leurs dirigeants établissaient leurs lois, chacun selon sa tribu ; néanmoins, elles étaient ennemies ; bien que n’étant pas un peuple juste, elles étaient cependant unies dans la haine de ceux qui avaient conclu l’alliance de détruire le gouvernement.
12 Nō reira, ’ia ’ite a’era Iakoba ē ’ua rahi atu tō rātou mau ’enemi ia rātou, ’e nō te mea ho’i ē ’o ’oia te ari’i nō taua pupu ra, nō reira ’ua fa’aue atu ra ’oia i tōna mau ta’ata ’ia horo atu rātou i te pae hope’a roa o te fenua i te pae apato’erau, ’e i reira ’a patu ai i te hō’ē bāsileia nō rātou iho, ē tae roa atu ’ua ’āmui mai te feiā ’ōrurehau ia rātou, (’e ’ua tāvaimanino atu ’oia ia rātou ’e tē vai ra e rave rahi feiā ’ōrurehau) ’e e riro rātou ’ei mea pūai roa nō te ’aro atu i te mau pupu o te mau ta’ata ; ’e ’ua nā reira atu ra rātou.
12 C’est pourquoi, Jacob, roi de la bande, voyant que leurs ennemis étaient plus nombreux qu’eux, commanda à son peuple de prendre la fuite jusque dans la partie la plus septentrionale du pays, pour s’y édifier un royaume, jusqu’à ce qu’ils fussent rejoints par des dissidents (car il les flattait en leur disant qu’il aurait beaucoup de dissidents) et qu’ils devinssent suffisamment forts pour combattre les tribus du peuple ; et ils firent ainsi.
13 ’E nō tō rātou haere-’oi’oi-ra’a atu, ’aita atu ra rātou i roa’ahia atu, ’e ’ua reva atu ra rātou i te vāhi ’aita rātou e roa’ahia e te mau ta’ata. ’E ’o te hope’a te reira nō te toru ’ahuru o te matahiti ; ’e mai te reira te huru nō te mau ’ohipa a te mau ta’ata o Nephi.
13 Et leur marche fut si rapide qu’elle ne put être empêchée avant qu’ils ne fussent parvenus hors de portée du peuple. Et ainsi finit la trentième année ; et telles étaient les affaires du peuple de Néphi.
14 ’E i muri a’era, i te toru ’ahuru ’e ma hō’ē o te matahiti, ’ua tātufa’ahia rātou i roto i te tahi mau ’ōpū, te ta’ata tāta’itahi mai te au i tōna ihora ’utuāfare, fēti’i ’e mau hoa ; ’āre’a rā ’ua tāhō’ē rātou i te parau ē ’aita rātou e haere atu e ’aro te tahi i te tahi ; ’aita rā rātou i tāhō’ēhia i roto i tā rātou mau ture ’e te huru nō te fa’aterera’a hau, nō te mea ’ua fa’ati’ahia te reira mai te au i te mau mana’o o tō rātou mau ra’atira ’e tō rātou feiā fa’atere. ’Ua fa’ati’a rā rātou i te mau ture pāpū ’ia ’ore te hō’ē ’ōpū ’ia ha’ape’ape’a atu i te tahi, ’e nō reira ho’i ’ua vai te hau i ni’a i te fenua ; ’āre’a rā ’ua fāriu ’ē tō rātou ’ā’au i te Fatu tō rātou Atua, ’e ’ua pēhi rātou i te mau peropheta ’e ’ua ti’avaru atu ia rātou mai rotopū atu ia rātou.
14 Et il arriva que la trente et unième année, ils étaient divisés en tribus, chaque homme selon sa famille, sa parenté et ses amis ; néanmoins, ils avaient conclu un accord de ne pas se faire la guerre ; mais ils n’étaient pas unis quant à leurs lois ni à leur forme de gouvernement, car ils étaient établis selon la volonté de ceux qui étaient leurs chefs et leurs dirigeants. Mais ils établirent des lois très strictes, selon lesquelles une tribu ne devait pas en léser une autre, de sorte que, dans une certaine mesure, ils eurent la paix dans le pays ; néanmoins, leur cœur s’était détourné du Seigneur, leur Dieu, et ils lapidaient les prophètes et les chassaient de parmi eux.
15 ’E i muri a’era, nō te mea ’ua fā mai te mau melahi ia Nephi—’e ’ua fa’aro’o ho’i ’oia i te reo o te Fatu, nō reira nō te mea ’ua ’ite mata ’e ’ua ’ite pāpū ’oia i te mau melahi, ’e nō te mea ho’i ’ua hōro’ahia mai te mana iāna ’ia ti’a iāna ’ia ’ite i te mau ’ohipa mo’a a te Mesia, ’e nō te mea ’ua ’ite mata ’oia i tō rātou haere-’oi’oi-ra’a, mai te parauti’a mai ē tae atu ai i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i ra.
15 Et il arriva que Néphi fut visité par des anges et aussi par la voix du Seigneur ; ainsi donc, ayant vu des anges et étant témoin oculaire, et ayant reçu le pouvoir d’être informé sur le ministère du Christ, et étant aussi témoin oculaire de leur prompt retour de la justice à leur méchanceté et à leurs abominations ;
16 Nō reira, nō tōna ’oto i te ’eta’eta o tō rātou ’ā’au ’e te matapō o tō rātou ’ā’au—’ua haere atu ra ’oia i rotopū ia rātou i taua iho matahiti ra, ’e ’ua ha’amata ihora i te fa’a’ite pāpū atu ma te mata’u ’ore i te parau nō te tātarahapara’a ’e te ha’amatarara’a i te mau hara nā roto i te fa’aro’o i te Fatu ra ia Iesu Mesia.
16 Pour cette raison, étant peiné de l’endurcissement de leur cœur et de l’aveuglement de leur esprit, il alla parmi eux cette même année et commença à témoigner hardiment du repentir et du pardon des péchés par la foi au Seigneur Jésus-Christ.
17 ’E ’ua ha’api’i atu ’oia i te mau mea e rave rahi ia rātou ; ’e ’aita e ti’a i te mau mea ato’a ’ia pāpa’ihia, ’e ’aita ho’i e au ’ia pāpa’ihia te tahi pae ana’e ; nō reira ’aita te reira i pāpa’ihia i roto i teie nei buka. ’E ’ua ha’api’i atu Nephi ma te mana ’e te ha’amanara’a rahi.
17 Et il leur enseigna beaucoup de choses ; et on ne peut les écrire toutes, et une partie d’entre elles ne suffirait pas, c’est pourquoi elles ne sont pas écrites dans ce livre. Et Néphi enseigna avec puissance et avec une grande autorité.
18 ’E i muri a’era, ’ua riri a’era rātou iāna, nō te mea ’ua hau atu tōna mana i tō rātou, ’e ’aita roa ho’i i ti’a ia rātou ’ia ti’aturi ’ore i tāna mau parau, ’e nō te rahi o tōna fa’aro’o i te Fatu ra ia Iesu Mesia ’ua tāvini te mau melahi iāna i te mau mahana ato’a.
18 Et il arriva qu’ils furent en colère contre lui parce qu’il avait un plus grand pouvoir qu’eux, car il ne leur était pas possible d’être incrédules à l’égard de ses paroles, car si grande était sa foi au Seigneur Jésus-Christ que des anges le servaient chaque jour.
19 ’E nā roto i te i’oa o Iesu, ’ua ti’avaru ’oia i te mau diabolo ’e te mau vārua ’ino i rāpae ; ’e ’ua fa’ati’a mai ’oia i tōna taea’e mai te pohe mai i muri a’e i tōna pēhira’ahia i te ’ōfa’i e te mau ta’ata ’e tōna pohera’a.
19 Et au nom de Jésus, il chassait les démons et les esprits impurs ; et il ressuscita même son frère d’entre les morts, après que celui-ci eut été lapidé et mis à mort par le peuple.
20 ’E ’ua ’ite mata ’e ’ua ’ite pāpū te mau ta’ata i te reira, ’e ’ua riri a’era rātou iāna nō tōna mana ; ’e ’ua rave ato’a ’oia i te tahi atu ā mau semeio e rave rahi i mua i te aro o te mau ta’ata, nā roto i te i’oa o Iesu.
20 Et le peuple le vit, et en fut témoin, et fut en colère contre lui à cause de son pouvoir ; et il fit aussi beaucoup d’autres miracles aux yeux du peuple au nom de Jésus.
21 ’E i muri a’era, ’ua hope ihora te toru ’ahuru ’e ma hō’ē o te matahiti, ’e ’ua iti roa te ta’ata i fa’afāriuhia mai i te Fatu ; ’āre’a rā te pae rahi ’o tei fa’afāriuhia mai, ’ua fa’a’ite pāpū rātou i te mau ta’ata ē ’ua tae mai te mana ’e te Vārua o te Atua i ni’a iho ia rātou, ’e i vai na ho’i te reira i roto ia Iesu Mesia, ’o tā rātou i ti’aturi na.
21 Et il arriva que la trente et unième année passa, et il n’y en eut que peu qui furent convertis au Seigneur ; mais tous ceux qui étaient convertis manifestèrent, en vérité, au peuple qu’ils avaient été visités par le pouvoir et l’Esprit de Dieu, qui étaient en Jésus-Christ, en qui ils croyaient.
22 ’E ’o rātou e rave rahi ’o tei ti’avaruhia te mau diabolo i rāpae ia rātou, ’e ’o tei fa’aorahia i tō rātou mau ma’i ’e tō rātou mau ’ati, ’ua fa’a’ite pāpū atu ïa rātou i te mau ta’ata ē, ’ua tae mai te Vārua o te Atua i ni’a ia rātou ’e ’ua ora rātou ; ’e ’ua fa’a’ite ato’a atu rātou i te mau tāpa’o ’e ’ua rave ho’i i te mau semeio i rotopū i te mau ta’ata.
22 Et tous ceux de qui les démons avaient été chassés, et qui étaient guéris de leurs maladies et de leurs infirmités, manifestèrent, en vérité, au peuple que l’Esprit de Dieu avait agi sur eux, et qu’ils avaient été guéris ; et ils montrèrent aussi des signes et firent quelques miracles parmi le peuple.
23 ’E ’o te hope’a ato’a te reira nō te toru ’ahuru ’e ma piti o te matahiti. ’E ’ua ti’aoro atu ra Nephi i te mau ta’ata i te ha’amatara’a nō te toru ’ahuru ’e ma toru o te matahiti ; ’e ’ua a’o atu ’oia ia rātou i te parau nō te tātarahapara’a ’e te ha’amatarara’a i te mau hara.
23 Ainsi passa aussi la trente-deuxième année. Et Néphi cria au peuple au commencement de la trente-troisième année ; et il lui prêcha le repentir et le pardon des péchés.
24 I teienei, tē hina’aro nei au ’ia ha’amana’o ato’a ’outou ē, ’o rātou pā’āto’a ’o tei tātarahapa ’ua bāpetizohia ïa i te pape.
24 Or, je voudrais que vous vous souveniez aussi qu’il n’y en eut aucun de ceux qui avaient été amenés au repentir, qui ne fût baptisé d’eau.
25 Nō reira, tē vai ra te mau ta’ata i fa’atōro’ahia e Nephi nō teie nei ’ohipa mo’a, ’ia ti’a i te mau ta’ata ato’a ’o tē haere mai ia rātou ’ia bāpetizohia i te pape, ’ei ’ite ’e ’ei fa’a’itera’a pāpū i mua i te Atua, ’e i te mau ta’ata ato’a ho’i ē, ’ua tātarahapa rātou ’e ’ua fāri’i i te ha’amatarara’a nō tā rātou ra mau hara.
25 C’est pourquoi, il eut des hommes qui furent ordonnés par Néphi à ce ministère, afin que tous ceux qui viendraient à eux fussent baptisés d’eau, et cela pour témoigner et attester devant Dieu et au peuple qu’ils s’étaient repentis et avaient reçu le pardon de leurs péchés.
26 ’E tē vai ra e rave rahi i te ha’amatara’a nō teie matahiti ’o tei bāpetizohia nō te tātarahapara’a ; ’e nō reira ’ua hope te pae rahi o te matahiti.
26 Et il en eut beaucoup, au commencement de cette année-là, qui furent baptisés en vue du repentir ; et ainsi passa la plus grande partie de l’année.
Tē fa’a’ite pāpū ra te mau vero, te mau ’āueuera’a fenua, te mau auahi, te mau pūāhiohio, ’e te mau ’ati pae tino i te fa’asātaurora’a o te Mesia—E rave rahi mau ta’ata i pohe—’Ua tāpo’i te pōiri i te fenua e toru mahana te maoro—’Ua ’oto te mau ta’ata ’o tei ora mai nō tō rātou mau ’ati rahi. Fātata 33–34M.M.
Des tempêtes, des tremblements de terre, des incendies, des tourbillons et des cataclysmes attestent la crucifixion du Christ — Beaucoup de gens périssent — Les ténèbres recouvrent le pays pendant trois jours — Ceux qui restent se lamentent sur leur sort. Vers 33–34 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 8
1 ’E i teienei, i muri a’era, mai te au i tā mātou pāpa’a parau, ’ua ’ite mātou ē, e parau mau tā mātou pāpa’a parau, inaha ho’i, nā te hō’ē ta’ata parauti’a i pāpa’i i te reira pāpa’a parau—’ua rave ho’i ’oia i te mau semeio e rave rahi nā roto i te i’oa o Iesu ; ’e ’aita roa atu ho’i e ta’ata ’o tē ti’a ’ia rave i te semeio nā roto i te i’oa o Iesu, maori rā ’ua tāmā-roa-hia ’oia i tāna ra mau ’ohipa ’ī’ino—
1 Et alors, il arriva que, selon nos annales, et nous savons que nos annales sont vraies, car voici, c’était un juste qui tenait les annales — car il fit, en vérité, beaucoup de miracles au nom de Jésus ; et il n’y avait aucun homme qui pouvait faire de miracle au nom de Jésus s’il n’était purifié en tous points de son iniquité —
2 ’E i teienei, i muri a’era, mai te mea ē ’aita e hape i ravehia e teie nei ta’ata nō te tai’ora’a i tō mātou nei taime, ’ua hope ïa te toru ’ahuru ’e ma toru o te matahiti.
2 et alors, il arriva que la trente-troisième année était passée — si cet homme n’a pas commis d’erreur dans le calcul de notre temps —
3 ’E ’ua ha’amata te mau ta’ata i te hi’o māite atu ma te ’ana’anatae rahi i te tāpa’o i hōro’ahia mai e te peropheta ra ’o Samuela, te ’āti Lamana, ’oia ïa, i te taime e tupu ai te pōiri nō te ārea e toru mahana te maoro i ni’a i te fenua tā’āto’a nei.
3 et le peuple commença à attendre avec une grande ferveur le signe qui avait été donné par le prophète Samuel, le Lamanite, oui, le moment où il aurait des ténèbres pendant trois jours sur la surface du pays.
4 ’E ’ua tupu te fē’a’a rahi ’e te mau mārōra’a rahi i rotopū i te mau ta’ata, noa atu ā te mau tāpa’o e rave rahi i hōro’ahia mai na.
4 Et il commença à avoir de grands doutes et de grandes controverses parmi le peuple, en dépit du fait que tant de signes eussent été donnés.
5 ’E i muri a’era, i te toru ’ahuru ’e ma maha o te matahiti, i te ’āva’e mātāmua, nō te maha o te mahana o te ’āva’e, ’ua tupu te hō’ē vero rahi roa, mai tei ’ore i ’itea i ni’a i te fenua mai te mātāmua mai ā.
5 Et il arriva que la trente-quatrième année, le premier mois, le quatrième jour du mois, il s’éleva un grand orage, comme on n’en avait jamais connu de pareil dans tout le pays.
6 ’E ’ua tupu ato’a te hō’ē vero rahi ’e te ri’ari’a ; ’e ’ua tupu te hō’ē pātiri ri’ari’a, ’e nō reira ho’i ’ua fa’a’āueue te reira i te fenua tā’āto’a, mai te mea ra ē, ’ua fātata te reira i te ’āfāfā.
6 Et il eut aussi une grande et terrible tempête, et il eut un tonnerre terrible, de sorte qu’il fit trembler la terre entière, comme si elle était près de se fendre.
7 ’E ’ua ’anapa mai te mau uira ’ana’ana, ’o tei ’ore ā i ’itea na i ni’a i te fenua tā’āto’a.
7 Et il eut des éclairs extrêmement vifs, comme on n’en avait jamais connu dans tout le pays.
8 ’E ’ua pa’apa’a ihora te ’oire ra nō Zarahemela i te auahi.
8 Et la ville de Zarahemla prit feu.
9 ’E ’ua tomo roa ihora te ’oire ra nō Moroni i raro roa i te miti, ’e ’ua paremo ihora te mau ta’ata nō taua ’oire ra.
9 Et la ville de Moroni s’enfonça dans les profondeurs de la mer, et les habitants en furent noyés.
10 ’E ’ua tāpo’ihia ihora te ’oire ra nō Moroniha i te repo fenua, ’e ’ua riro ihora te vāhi nō te ’oire ’ei mou’a rahi roa.
10 Et la terre fut soulevée sur la ville de Moronihah, de sorte qu’au lieu de la ville il eut une grande montagne.
11 ’E ’ua tupu te pau rahi ’e te ri’ari’a i ni’a i te fenua i te pae apato’a.
11 Et il eut une grande et terrible destruction dans le pays situé du côté du sud.
12 Inaha rā, ’ua rahi roa atu te pau ’e te ri’ari’a i ni’a i te fenua i te pae apato’erau, inaha ho’i, ’ua fa’ahuru-’ē-roa-hia te fenua tā’āto’a nō te vero ’e te mau pūāhiohio, ’e te mau pātiri ’e te mau uira, ’e te ’āueuera’a rahi o te fenua tā’āto’a.
12 Mais voici, il eut une destruction encore plus grande et plus terrible dans le pays situé du côté du nord ; car voici, la surface tout entière du pays fut changée à cause de la tempête, et des tourbillons, et des tonnerres, et des éclairs, et du tremblement extrêmement grand de toute la terre ;
13 ’E ’ua pararī haere te mau purūmu rahi, ’e ’ua ’ino te mau purūmu pāpū, ’e ’ua pu’upu’u haere te mau vāhi pāpū.
13 et les grandes routes furent fragmentées, et les routes plates furent abîmées, et beaucoup de lieux nivelés devinrent raboteux.
14 ’E ’ua tomo roa ihora te mau ’oire rahi ’e te tu’iro’o e rave rahi, ’e ’ua pa’apa’a te tahi pae i te auahi, ’e e rave rahi tei fa’a’āueuehia ē tae roa atu ’ua ma’iri te mau fare i raro i te repo, ’e ’ua taparahihia te mau ta’ata, ’e ’ua vaiiho-ano-noa-hia te mau vāhi i ti’ahia e rātou ra.
14 Et beaucoup de villes grandes et importantes furent englouties, et beaucoup furent brûlées, et beaucoup furent ébranlées jusqu’à ce que leurs bâtiments se fussent écroulés et que les habitants en fussent tués, et que les lieux fussent laissés désolés.
15 ’E tē vai ra te tahi mau ’oire i toe noa mai ; ’āre’a rā ’ua rahi roa te mau vāhi ’ino nō te reira, ’e tē vai ra ho’i e rave rahi ta’ata tei pohe i roto.
15 Et il eut quelques villes qui restèrent ; mais les dégâts étaient extrêmement grands, et beaucoup de leurs habitants furent tués.
16 ’E tē vai ra te tahi pae ’o tei ’āfa’i-’ē-hia atu nā roto i te pūāhiohio ; ’e te vāhi i ’āfa’ihia atu rātou ra, ’aita roa te hō’ē ta’ata i ’ite i te reira, maori rā ’ua ’ite rātou ’e ’ua ’āfa’i-’ē-hia atu rātou.
16 Et il en eut qui furent emportés dans le tourbillon ; et nul ne sait où ils sont allés ; on sait seulement qu’ils furent emportés.
17 ’E ’ua nā reira te fenua tā’āto’a i te fa’ahuru-’ē-hia nā roto i te mau vero, ’e te mau pātiri, ’e te mau uira, ’e te ’āueuera’a fenua.
17 Et ainsi, la surface de toute la terre se déforma à cause des tempêtes, et des tonnerres, et des éclairs, et des tremblements de la terre.
18 ’E inaha, ’ua pararī te mau mato nā te ’āfara’a ; ’e ’ua pararī te reira i ni’a i te fenua tā’āto’a, ’e nō reira ho’i ’ua ’itehia te reira i roto i te mau hu’ahu’a i pararī, i roto i te mau vāhi ’afā ’e i roto i te mau ārea, i ni’a i te fenua tā’āto’a.
18 Et voici, les rochers furent fendus en deux ; ils furent fragmentés sur la surface de toute la terre, de sorte qu’on les trouva en fragments brisés, et en crevasses, et en fissures, sur toute la surface du pays.
19 ’E i muri a’era, ’ia fa’aea te mau pātiri, ’e te mau uira, ’e te vero, ’e te mata’i rahi, ’e te mau ’āueuera’a fenua—inaha ho’i, ’ua tupu te reira e toru hora i te maoro ; ’e ’ua parau ho’i te tahi pae ē, ’ua roa atu ā te taime i te reira ; ’āre’a rā ’ua hope teie mau mea rahi ’e te ri’ari’a i te tupu i roto paha i te ārea e toru hora—’e inaha, ’ua vai mai te pōiri i ni’a i te fenua tā’āto’a.
19 Et il arriva que lorsque les tonnerres, et les éclairs, et l’orage, et la tempête, et les tremblements de la terre finirent — car voici, ils durèrent environ trois heures ; et certains dirent que le temps fut plus long ; néanmoins, toutes ces choses grandes et terribles se firent en trois heures environ — et alors, voici, il eut des ténèbres sur la surface du pays.
20 ’E i muri a’era, ’ua tae mai te pōiri ta’ota’o rahi roa i ni’a i te fenua tā’āto’a, ’e nō reira ho’i ’ua ’ite te mau ta’ata ’o tei ’ore i pohe i te māhu pōiri.
20 Et il arriva qu’il eut des ténèbres épaisses sur toute la surface du pays, de sorte que ceux de ses habitants qui n’étaient pas tombés pouvaient toucher la vapeur des ténèbres ;
21 ’E nō te pōiri, ’aita atu ra e ti’a ’ia tūtu’i i te hō’ē auahi, ’e ’aita ato’a te mōrī hinu, ’e ’aita ato’a te rama ; ’e ’aita ato’a e ti’a ’ia tahu i te auahi i te vahie maita’i ’e te marō, ’e nō reira ’aita roa atu ra e ti’a ’ia vai te hō’ē noa atu huru māramarama.
21 et il ne pouvait avoir aucune lumière à cause des ténèbres, ni lampes, ni torches ; et il était impossible d’allumer du feu avec leur bois fin et extrêmement sec, de sorte qu’il ne pouvait pas avoir de lumière du tout.
22 ’E ’aita roa te hō’ē māramarama i ’itehia, ’aita te auahi, ’aita te hō’ē ’ana’ana, ’aita te mahana, ’aita te marama, ’aita te mau feti’a, ’e ’ua rahi roa te māhu pōiri i ni’a i te fenua tā’āto’a.
22 Et on ne voyait aucune lumière, ni feu, ni lueur, ni le soleil, ni la lune, ni les étoiles, tant étaient grands les brouillards de ténèbres qui étaient sur la surface du pays.
23 ’E i muri a’era, ’ua vai noa te reira nō te ārea e toru mahana te maoro ’e ’aita e māramarama i ’itehia ; ’e tē vai noa ra te ’oto rahi, ’e te ’auē, ’e te ta’i i rotopū i te mau ta’ata ’aore e fa’aea ; ’oia ïa, ’ua rahi roa te autā o te mau ta’ata nō te pōiri ’e te pau rahi i tae mai i ni’a ia rātou.
23 Et il arriva que pendant trois jours, on ne vit aucune lumière ; et il avait continuellement de grandes lamentations, et des hurlements, et des pleurs parmi tout le peuple ; oui, grands furent les gémissements du peuple, à cause des ténèbres et de la grande destruction qui s’était abattue sur lui.
24 ’E i te hō’ē vāhi ’ua fa’aro’ohia tō rātou ’otora’a, i te nā-’ō-ra’a ē : ’Āhiri tātou i tātarahapa hou teie mahana ’ino ’e te ri’ari’a rahi i tae mai ai, i reira ’ua fa’ahereherehia ïa tō tātou mau taea’e, ’e ’aita ïa rātou e pa’apa’a i roto i te ’oire rahi o Zarahemela.
24 Et en un certain lieu on les entendait crier, disant : Oh ! si nous nous étions repentis avant ce jour grand et terrible, alors nos frères auraient été épargnés et ils n’auraient pas été brûlés dans cette grande ville de Zarahemla !
25 ’E i te tahi atu vāhi, ’ua fa’aro’ohia rātou i te ta’ira’a ’e te ’otora’a, i te nā-’ō-ra’a ē : ’Āhiri tātou i tātarahapa hou teie mahana ’ino ’e te ri’ari’a i tae mai ai, ’e ’āhiri ’aita tātou i taparahi ’e i pēhi i te mau peropheta i te ’ōfa’i, ’e i tīahi atu ia rātou i rāpae ; i reira ’ua fa’ahereherehia ïa tō tātou mau metua vahine, ’e tā tātou mau tamāhine nehenehe, ’e tā tātou mau tamari’i, ’e ’aita ïa rātou i tāpo’ihia i roto i taua ’oire rahi ra o Moroniha. ’E ’ua nā reira te mau ta’ata i te autā rahi ma te ri’ari’a.
25 Et dans un autre lieu, on les entendait crier et se lamenter, disant : Oh ! si nous nous étions repentis avant ce jour grand et terrible, et n’avions pas tué et lapidé les prophètes, et ne les avions pas chassés, alors nos mères et nos belles jeunes filles, et nos enfants auraient été épargnés, et n’auraient pas été ensevelis dans cette grande ville de Moronihah ! Et ainsi, les hurlements du peuple étaient grands et terribles.
I roto i te pōiri, tē fa’a’ite ra te reo o te Mesia nō ni’a i te ha’amoura’a o te mau ta’ata e rave rahi ’e te mau ’oire e rave rahi nō tō rātou parauti’a ’ore—’Ua fa’a’ite ato’a ’oia nō ni’a i tōna huru atua, ’e te tupura’a te ture a Mose, ma te ani mai i te mau ta’ata ato’a ’ia haere mai iāna ra ’e ’ia fa’aorahia. Fātata 34M.M.
Dans les ténèbres, la voix du Christ proclame la destruction de beaucoup de gens et de villes à cause de leur méchanceté — Il proclame également sa divinité, annonce que la loi de Moïse est accomplie et invite les hommes à venir à lui et à être sauvés. Vers 34 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 9
1 ’E i muri a’era, ’ua fa’aro’ohia te hō’ē reo i rotopū i te mau ta’ata ato’a o te ao nei, i ni’a i teie fenua ē hope roa a’e, i te nā-’ō-ra’a ē :
1 Et il arriva qu’une voix se fit entendre parmi tous les habitants de la terre, sur toute la surface de ce pays, criant :
2 ’Auē ho’i ē, ’auē ho’i ē, ’auē ho’i teie nei feiā ē ; ’auē ho’i te mau ta’ata o te ao ato’a nei ’ia ’ore rātou ’ia tātarahapa ; te ’ata’ata ra ho’i te diabolo, ’e tē ’oa’oa ra ho’i tāna mau melahi nō te pohe o te mau tamāroa ’e te mau tamāhine nehenehe a tō’u nei feiā ; ’e nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i ho’i i pohe ai rātou ra !
2 Malheur, malheur, malheur à ce peuple ; malheur aux habitants de toute la terre, à moins qu’ils ne se repentent ; car le diable rit, et ses anges se réjouissent à cause des tués parmi les beaux jeunes fils et les belles jeunes filles de mon peuple ; et c’est à cause de leur iniquité et de leurs abominations qu’ils sont tombés !
3 Inaha, ’ua pau taua ’oire rahi ra o Zarahemela iā’u i te auahi, ’e te mau ta’ata ato’a ho’i i roto ra.
3 Voici, la grande ville de Zarahemla, je l’ai brûlée par le feu, ainsi que ses habitants.
4 ’E inaha, taua ’oire rahi ra o Moroni, ’ua fa’atomohia ïa e au i raro i te miti hōhonu, ’e ’ua paremo te mau ta’ata i roto ra.
4 Et voici, la grande ville de Moroni, j’ai fait qu’elle s’enfonce dans les profondeurs de la mer et que les habitants en soient noyés.
5 ’E inaha, taua ’oire rahi ra o Moroniha, ’ua tāpo’ihia ïa e au i te repo fenua, ’e te mau ta’ata ato’a i reira, ’ia hunahia tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e tā rātou mau ’ohipa vi’ivi’i mai mua atu i tō’u aro, ’ia ’ore te toto o te mau peropheta ’e te feiā mo’a e pi’i fa’ahou mai iā’u nō te fa’ahapa ia rātou.
5 Et voici, la grande ville de Moronihah, je l’ai recouverte de terre, ainsi que ses habitants, pour cacher leurs iniquités et leurs abominations de devant ma face, afin que le sang des prophètes et des saints ne monte plus vers moi contre eux.
6 ’E inaha, te ’oire ra nō Gilagala ’ua fa’atomohia ïa e au, ’e te mau ta’ata ato’a i roto ra, ’ua hunahia ïa e au i raro roa i te mau hōhonura’a o te fenua.
6 Et voici, la ville de Guilgal, je l’ai fait engloutir, et j’en ai fait ensevelir les habitants dans les profondeurs de la terre ;
7 ’Oia ïa, ’e te ’oire ra nō Oniha ’e te mau ta’ata i roto ra, ’e te ’oire ra nō Mokuma ’e te mau ta’ata i roto ra, ’e te ’oire ra nō Ierusalema ’e te mau ta’ata i roto ra ; nā’u i ha’apu’e i te mau pape i ni’a iho ia rātou nō te huna i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i mai mua atu i tō’u nei aro, ’ia ’ore te toto o te mau peropheta ’e tō te feiā mo’a ’ia pi’i fa’ahou mai iā’u nō rātou.
7 oui, et la ville d’Onihah et ses habitants, et la ville de Mocum et ses habitants, et la ville de Jérusalem et ses habitants ; et j’ai fait venir des eaux à leur place, pour cacher leur méchanceté et leurs abominations de devant ma face, afin que le sang des prophètes et des saints ne monte plus vers moi contre eux.
8 ’E inaha, te ’oire ra nō Gadianedi, ’e te ’oire ra nō Gadiomena, ’e te ’oire ra nō Iakoba, ’e te ’oire ra nō Gimigimino, ’ua fa’atomohia ïa rātou ato’a e au, ’e te mau ’āivi ’e te mau peho ’o tā’u ïa i tu’u i ni’a iho ia rātou, ’e te mau ta’ata i reira, ’o tā’u ïa i tanu i raro roa a’e i te fenua, nō te tāpo’i i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i mai mua atu i tō’u nei aro, ’ia ’ore te toto o te mau peropheta ’e tō te feiā mo’a ’ia pi’i fa’ahou mai iā’u nō te fa’ahapa atu ia rātou.
8 Et voici, la ville de Gadiandi, et la ville de Gadiomnah, et la ville de Jacob, et la ville de Gimgimno, je les ai toutes fait engloutir, et j’ai fait des collines et des vallées à leur place ; et leurs habitants, je les ai ensevelis dans les profondeurs de la terre, pour cacher leur méchanceté et leurs abominations de devant ma face, afin que le sang des prophètes et des saints ne monte plus vers moi contre eux.
9 ’E inaha ; taua ’oire rahi ra o Iakobugata, ’o tei pārahihia e te feiā nō te ari’i ra o Iakoba, ’ua pau ïa iā’u i te auahi, nō tā rātou mau hara ’e tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino, ’o tei hau atu i te mau ’ohipa ’ī’ino ato’a a tō te ao ato’a nei, nō tā rātou mau taparahira’a huna i te ta’ata ’e nō te mau pupu ’ohipa huna ; ’e nā rātou ho’i i ha’amou i te hau o tō’u ra mau ta’ata ’e te fa’aterera’a hau o te fenua ; nō reira ’ua pau rātou iā’u i te auahi, nō te ha’amou ia rātou mai mua i tō’u nei aro, ’ia ’ore te toto o te mau peropheta ’e te feiā mo’a e pi’i fa’ahou mai iā’u nō te fa’ahapa atu ia rātou.
9 Et voici, la grande ville de Jacobugath, qui était habitée par le peuple du roi Jacob, je l’ai fait brûler par le feu à cause de ses péchés et de sa méchanceté, qui dépassait toute la méchanceté de toute la terre, à cause de ses combinaisons et de ses meurtres secrets ; car ce sont eux qui ont détruit la paix de mon peuple et le gouvernement du pays ; c’est pourquoi je les ai fait brûler, pour les détruire de devant ma face, afin que le sang des prophètes et des saints ne monte plus vers moi contre eux.
10 ’E inaha, te ’oire ra nō Lamana, ’e te ’oire ra nō Iosa, ’e te ’oire ra nō Gada, ’e te ’oire ra nō Kisakumena, ’ua pau ïa iā’u i te auahi ’e te ta’ata ho’i i roto ra, nō tā rātou ’ohipa ’ī’ino i te ti’avarura’a atu i te mau peropheta i rāpae, ’e nō tā rātou pēhira’a atu i te ’ōfa’i i te feiā ’o tā’u i tono atu nō te fa’a’ite atu ia rātou i tā rātou ’ohipa ’ī’ino ’e tā rātou mau ’ohipa vi’ivi’i.
10 Et voici, la ville de Laman, et la ville de Josh, et la ville de Gad, et la ville de Kishkumen, je les ai fait brûler par le feu, ainsi que leurs habitants, à cause de la méchanceté avec laquelle ils ont chassé les prophètes et lapidé ceux que j’envoyais leur parler de leur méchanceté et de leurs abominations.
11 ’E nō te mea ’ua ti’avaru atu rātou ia rātou pā’āto’a i rāpae, ’e nō reira ’aita e ta’ata parauti’a fa’ahou i rotopū ia rātou, ’e ’ua ha’ama’iri atu vau i te auahi i raro nō te ha’amou ia rātou, ’ia hunahia tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e tā rātou mau ’ohipa vi’ivi’i mai mua atu i tō’u nei aro, ’ia ’ore te toto o te mau peropheta ’e te feiā mo’a ’o tā’u i tono atu i rotopū ia rātou ra ’ia pi’i fa’ahou mai mai te repo mai iā’u nei nō te fa’ahapa atu ia rātou.
11 Et parce qu’ils les ont tous chassés, de sorte qu’il n’y avait plus aucun juste parmi eux, j’ai fait descendre le feu et les ai détruits, afin que leur méchanceté et leurs abominations soient cachées de devant ma face, afin que le sang des prophètes et des saints que j’ai envoyés parmi eux ne crie pas vers moi de la terre contre eux.
12 ’E e rave rahi te mau ha’amoura’a ’o tā’u i ha’ama’iri atu i ni’a iho i teie nei fenua ’e i ni’a iho i teie nei feiā, nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e tā rātou mau ’ohipa vi’ivi’i.
12 Et j’ai fait venir beaucoup de grandes destructions sur ce pays et sur ce peuple à cause de sa méchanceté et de ses abominations.
13 ’E ’outou tei fa’ahereherehia mai te pohe mai nō te mea ’ua hau tō ’outou parauti’a i tō rātou, ’aita ānei ’outou e fāriu mai iā’u i teienei, ’e ’ia tātarahapa ho’i i tā ’outou mau hara, ’e ’ia fa’afāriuhia mai, ’ia fa’aorahia ’outou e au ra ?
13 Ô vous tous qui êtes épargnés parce que vous étiez plus justes qu’eux, n’allez-vous pas maintenant revenir à moi, et vous repentir de vos péchés, et être convertis, afin que je vous guérisse ?
14 ’Oia ïa, ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ia haere mai ’outou iā’u nei ra, e roa’a ïa ia ’outou te ora mure ’ore. Inaha, ’ua fa’atorohia atu tō’u nei rima nō te aroha ia ’outou na, ’e ’o ’oia ’o tē haere mai iā’u nei ra, ’o tā’u ïa e fāri’i ; ’e e ha’amaita’ihia rātou ’o tē haere mai iā’u nei.
14 Oui, en vérité, je vous le dis, si vous venez à moi, vous aurez la vie éternelle . Voici, le bras de ma miséricorde est étendu vers vous, et celui qui viendra, je le recevrai ; et bénis sont ceux qui viennent à moi.
15 Inaha, ’o vau nei ’o Iesu Mesia, te Tamaiti a te Atua. Nā’u i hāmani i te mau ra’i ’e te fenua nei, ’e te mau mea ato’a i roto ra. Tei te Metua ra vau i te mātāmua ra. Tei roto vau i te Metua, ’e tei roto te Metua iā’u ; ’e nā roto iā’u nei ’ua fa’ahanahana te Metua i tōna i’oa.
15 Voici, je suis Jésus-Christ, le Fils de Dieu. J’ai créé les cieux et la terre, et tout ce qui s’y trouve. J’étais avec le Père dès le commencement. Je suis dans le Père, et le Père est en moi ; et en moi, le Père glorifié son nom.
16 I haere mai na vau i tō’u ihora mau ta’ata, ’e ’aita tō’u ihora mau ta’ata i fāri’i mai iā’u nei. ’E ’ua tupu te mau parau i roto i te mau pāpa’ira’a mo’a nō tō’u ra taera’a mai.
16 Je suis venu chez les miens, et les miens ne m’ont pas reçu . Et les Écritures concernant ma venue se sont accomplies.
17 ’E ’o rātou pā’āto’a ’o tei fāri’i mai iā’u ra, ’o rātou ïa tā’u e hōro’a atu ’ia riro ’ei mau tamari’i tamāroa nā te Atua ; ’e e nā reira ato’a atu vau i te feiā ato’a e ti’aturi i tō’u ra i’oa, inaha ho’i, nā roto iā’u e tae mai ai te fa’aorara’a, ’e nā roto ho’i iā’u nei e fa’ati’ahia ai te ture a Mose ra.
17 Et à tous ceux qui m’ont reçu, j’ai donné de devenir les fils de Dieu ; et je ferai de même à tous ceux qui croiront en mon nom, car voici, par moi vient la rédemption, et en moi la loi de Moïse est accomplie.
18 ’O vau te māramarama ’e te ora o te ao nei. ’O vau te Alepha ’e te Omega, te mātāmeha’i ’e te fa’ahope’a.
18 Je suis la lumière et la vie du monde. Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin.
19 ’Eiaha ’outou e pūpū fa’ahou mai iā’u nei i te tusia ha’amani’ira’a toto ; ’oia ïa, ’ia fa’a’orehia tā ’outou mau tusia ’e tā ’outou mau ō tāauahi, e ’ore roa ho’i au e fāri’i fa’ahou i tā ’outou mau tusia ’e tā ’outou mau ō tāauahi.
19 Et vous ne m’offrirez plus l’effusion du sang ; oui, vos sacrifices et vos holocaustes cesseront, car je n’accepterai aucun de vos sacrifices et de vos holocaustes.
20 ’E e pūpū mai ’outou iā’u nei i te tusia nō te ’ā’au ’oto ’e te vārua tātarahapa. ’E ’o ’oia ’o tē haere mai iā’u nei ma te ’ā’au ’oto ’e te vārua tātarahapa ra, ’o tā’u ïa e bāpetizo i te auahi ’e te Vārua Maita’i mai te mau ’āti Lamana ra ’o tei bāpetizohia i te auahi ’e i te Vārua Maita’i, nō tō rātou fa’aro’o iā’u nei i te tau i fa’afāriuhia mai ai rātou ra, ’aita rā rātou i ’ite i te reira.
20 Et vous m’offrirez en sacrifice un cœur brisé et un esprit contrit. Et quiconque vient à moi, le cœur brisé et l’esprit contrit, je le baptiserai de feu et du Saint-Esprit, tout comme les Lamanites, à cause de leur foi en moi au moment de leur conversion, ont été baptisés de feu et du Saint-Esprit, et ils ne le savaient pas.
21 Inaha, ’ua haere mai au i roto i te ao nei nō te ’āfa’i mai i te fa’aorara’a i tō te ao nei, nō te fa’aora i tō te ao nei i tā rātou mau hara.
21 Voici, je suis venu au monde pour apporter la rédemption au monde, pour sauver le monde du péché.
22 Nō reira, ’o ’oia ’o tē tātarahapa ’e ’o tē haere mai iā’u nei mai te hō’ē tamari’i ’aru’aru ra, ’o ’oia ïa tā’u e fāri’i, ’e nōna ho’i te bāsileia o te Atua ra. Inaha, nō rātou ’ua tu’u vau i tō’u nei ora i raro, ’e ’ua rave fa’ahou mai au i te reira ; nō reira ’a tātarahapa, ’e ’a haere mai iā’u e tō te mau hope’a o te fenua nei, ’e ’ia fa’aorahia ’outou.
22 C’est pourquoi, quiconque se repent et vient à moi comme un petit enfant, je le recevrai, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. Voici, c’est pour ceux qui leur ressemblent que j’ai donné ma vie et l’ai reprise ; c’est pourquoi, repentez-vous, et venez à moi, extrémités de la terre, et soyez sauvées.
’Ua vai te māniania ’ore i ni’a i te fenua e rave rahi hora—’Ua fafau te reo o te Mesia ’ia ha’aputuputu i tōna mau ta’ata mai te moa e ha’aputuputu mai i tōna mau fanau’a moa—’Ua fa’ahereherehia te tufa’a parauti’a roa o te mau ta’ata. Fātata 34–35M.M.
Il a un silence pendant de nombreuses heures dans le pays — La voix du Christ promet de rassembler son peuple comme une poule rassemble ses poussins — La partie la plus juste du peuple été préservée. Vers 34–35 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 10
1 ’E i teienei, inaha, i muri a’era, ’ua fa’aro’o te mau ta’ata ato’a o te fenua i teie mau parau, ’e ’ua riro rātou ’ei ’ite nō te reira. ’E i muri a’e i teie mau paraura’a, ’ua vai te māniania ’ore i ni’a i te fenua nō te ārea e rave rahi hora te maoro.
1 Et alors, voici, il arriva que tout le peuple du pays entendit ces paroles et en fut témoin. Et après ces paroles, il eut un silence pendant de nombreuses heures dans le pays ;
2 Nō te māere rahi ho’i o te mau ta’ata, ’ua fa’aea ihora rātou i te ’oto ’e te ’auē nō te pohe o tō rātou mau fēti’i ’o tei taparahihia ; nō reira ’ua vai noa te māniania ’ore i ni’a i te fenua nō te ārea e rave rahi hora te maoro.
2 car si grand était l’étonnement du peuple qu’il cessa de se lamenter et de hurler pour la perte de ceux des siens qui avaient été tués ; c’est pourquoi il eut un silence pendant de nombreuses heures dans tout le pays.
3 ’E i muri a’era, ’ua tae fa’ahou mai ra te hō’ē reo i te mau ta’ata, ’e ’ua fa’aro’o te mau ta’ata ato’a i te reira, ’e ’ua riro rātou ’ei ’ite nō te reira, i te nā-’ō-ra’a ē :
3 Et il arriva qu’une voix parvint de nouveau au peuple, et tout le peuple l’entendit et en fut témoin. Elle dit :
4 E te mau ta’ata nō teie mau ’oire rarahi i ha’amouhia ra, ’oia te mau hua’ai nō Iakoba, ’oia ïa, nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela, e rave rahi ho’i tō’u ha’aputuputura’a ia ’outou mai te moa e ha’aputuputu i tōna mau fanau’a i raro a’e i tōna nā pererau, ’e e rave rahi ho’i tō’u fa’a’amura’a ia ’outou na.
4 Ô peuples de ces grandes villes qui sont tombées, qui êtes descendants de Jacob, oui, qui êtes de la maison d’Israël, combien de fois vous ai-je rassemblés, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ai-je nourris !
5 ’E ’oia fa’ahou, e rave rahi tō’u ha’aputuputura’a ia ’outou mai te moa i ha’aputuputu i tōna mau fanau’a i raro a’e i tōna nā pererau, ’oia ïa, ’e te mau ta’ata nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela ’o tei topa ; ’oia ïa, ’e te mau ta’ata nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela tei pārahi i Ierusalema, ’e ’ia ’outou ato’a ’o tei topa ; ’oia ïa, e rave rahi tō’u ha’aputuputura’a ia ’outou mai te moa i ha’aputuputu i tōna mau fanau’a, ’e ’aita ’outou i nā reira.
5 Et encore, combien de fois ai-je voulu vous rassembler, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, oui, ô peuples de la maison d’Israël, qui êtes tombés ; oui, ô peuples de la maison d’Israël, vous qui demeurez à Jérusalem, comme vous qui êtes tombés, oui, combien de fois ai-je voulu vous rassembler, comme une poule rassemble ses poussins, et vous ne l’avez pas voulu !
6 ’O ’outou te ’utuāfare o ’Īserā’ela ē, ’o tā’u i fa’aherehere, e rave rahi tō’u ha’aputuputura’a ia ’outou mai te moa e ha’aputuputu i tōna mau fanau’a i raro a’e i tōna nā pererau, mai te mea e tātarahapa ’outou ’e e fāriu mai iā’u nei ma te ’ā’au hina’aro mau.
6 Ô maison d’Israël que j’ai épargnée, combien de fois vous rassemblerai-je, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, si vous vous repentez et revenez à moi d’un cœur pleinement résolu !
7 ’Ia ’ore rā ’outou e nā reira, e te ’utuāfare o ’Īserā’ela, e fa’aanohia tō ’outou mau vāhi fa’aeara’a, ē tae noa atu i te taime e tupu ai te fafaura’a i fafauhia atu i tō ’outou ra mau metua.
7 Sinon, ô maison d’Israël, les lieux de vos demeures deviendront déserts jusqu’au moment de l’accomplissement de l’alliance faite avec vos pères.
8 ’E i teienei, i muri iho i tō te mau ta’ata fa’aro’ora’a i taua mau parau ra, inaha, ’ua ha’amata fa’ahou a’era rātou i te ’oto ’e i te ’auē nō te pohe o tō rātou mau fēti’i ’e tō rātou mau hoa.
8 Et alors, il arriva que lorsque le peuple eut entendu ces paroles, voici, il commença à pleurer et à hurler de nouveau à cause de la perte de sa parenté et de ses amis.
9 ’E i muri a’era, ’ua hope ihora nā mahana e toru. E po’ipo’i a’era, ’ua pe’e ’ē atu ra te pōiri mai ni’a atu i te fenua, ’e ’ua fa’aea te ’āueuera’a o te fenua, ’e ’ua fa’aea te mau mato i te ’āfāfā, ’e ’ua fa’aea te mau autā ri’ari’a, ’e ’ua ’ore te mau haruru rahi roa ra.
9 Et il arriva que les trois jours passèrent ainsi. Et c’était le matin, et les ténèbres se dispersèrent de la surface du pays, et la terre cessa de trembler, et les rochers cessèrent de se fendre, et les terribles gémissements cessèrent, et tous les bruits tumultueux s’apaisèrent.
10 ’E ’ua piri fa’ahou ihora te fenua, ’e ’ua fa’aea noa ihora ; ’e ’ua ’ore a’era te autā, ’e te oto, ’e te ’auē a te feiā i fa’aorahia ra ; ’e ’ua riro a’era tā rātou autāra’a ’ei ’oa’oara’a, ’e tā rātou auēra’a ’ei ’āruera’a ’e ’ei ha’amaita’ira’a ho’i i te Fatu ra ’o Iesu Mesia, tō rātou Tāra’ehara.
10 Et la terre se referma, de sorte qu’elle s’affermit ; et le deuil, et les pleurs, et les lamentations du peuple qui était épargné et vivant cessèrent ; et son deuil se transforma en joie, et ses lamentations en louanges et en actions de grâces au Seigneur Jésus-Christ, son Rédempteur.
11 Ē tae roa mai i teienei, ’ua tupu iho ā te mau mea i pāpa’ihia i roto i te mau pāpa’ira’a mo’a ’o tei parauhia e te mau peropheta.
11 Et jusque-là, les Écritures qui avaient été dites par les prophètes s’étaient accomplies .
12 ’E ’o te tufa’a parauti’a roa o te mau ta’ata tei fa’aorahia, ’e ’o rātou ato’a ’o tei fāri’i i te mau peropheta ’e ’aore i pēhi ia rātou i te ’ōfa’i ; ’e ’o rātou ho’i ’o tei ’ore i ha’amani’i i te toto o te feiā mo’a tei fa’ahereherehia—
12 Et c’était la partie la plus juste du peuple qui avait été sauvée, et c’étaient ceux qui avaient reçu les prophètes et ne les avaient pas lapidés, et c’étaient ceux qui n’avaient pas versé le sang des saints, qui avaient été épargnés —
13 ’E ’ua fa’ahereherehia rātou ’e ’aita rātou i fa’atomohia ’e i hunahia i raro a’e i te fenua ; ’e ’aita rātou i ha’aparemohia i raro i te hōhonura’a o te miti ; ’e ’aita rātou i pa’apa’a i te auahi, ’e ’aita ato’a rātou i ha’aperehuhia ē pohe roa atu ; ’e ’aita ato’a i ’āfa’ihia atu e te pūāhiohio ; ’e ’aita ato’a ho’i rātou i pohe i te māhu au auahi ’e te pōiri.
13 et ils avaient été épargnés et n’avaient pas été engloutis et ensevelis dans la terre ; et ils n’avaient pas été noyés dans les profondeurs de la mer ; et ils n’avaient pas été brûlés par le feu, et ils n’avaient pas non plus été recouverts et écrasés au point d’en mourir ; et ils n’avaient pas été emportés dans le tourbillon ; ils n’avaient pas non plus été accablés par la vapeur de fumée et de ténèbres.
14 ’E i teienei, ’o ’oia ’o tē tai’o i teie nei parau, ’ia māramarama ïa ’oia ; ’o ’oia tei iāna te mau pāpa’ira’a mo’a, ’ia ’imi ïa ’oia i te reira, ’ia ’ite ’e ’ia hi’o i taua mau pohe nei, ’e te mau pau i te auahi, ’e i te au auahi, ’e i te mau vero, ’e i te mau pūāhiohio, ’e i te ’āfāfāra’a o te fenua nō te fāri’i ia rātou, ’e taua mau mea ato’a ra, e ’ere ānei ïa nō te fa’atupu-mau-ra’a i te mau parau tohu a te mau peropheta mo’a e rave rahi.
14 Et maintenant, que celui qui lit comprenne ; celui qui les Écritures, qu’il les sonde, et voie et regarde si toutes ces morts et toutes ces destructions par le feu, et par la fumée, et par les tempêtes, et par les tourbillons, et par l’ouverture de la terre pour les recevoir, et toutes ces choses, ne sont pas pour accomplir les prophéties de beaucoup de saints prophètes.
15 Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na : ’Oia roa ïa, e rave rahi tei fa’a’ite pāpū mai i teie mau mea nō te taera’a mai o te Mesia, ’e ’ua taparahihia rātou nō tō rātou fa’a’ite-pāpū-ra’a mai i teie mau mea.
15 Voici, je vous le dis : Oui, beaucoup ont témoigné de ces choses à la venue du Christ et ont été tués parce qu’ils témoignaient de ces choses.
16 ’Oia mau, ’ua fa’a’ite pāpū mai te peropheta Zenosa i teie mau mea, ’e ’ua parau ato’a mai Zenoke nō ni’a i teie mau mea, nā rāua ho’i i fa’a’ite pāpū mai i te parau nō ni’a ia tātou, ’oia ho’i te hō’ē toe’a nō tō rāua hua’ai.
16 Oui, le prophète Zénos témoigné de ces choses, et Zénock aussi parlé de ces choses, parce qu’ils témoignaient particulièrement à notre sujet, à nous qui sommes le reste de leur postérité.
17 Inaha, ’ua fa’a’ite pāpū ato’a tō tātou metua tāne o Iakoba i te parau nō te hō’ē toe’a o te hua’ai o Iosepha. ’E inaha, e ’ere ānei tātou i te hō’ē toe’a nō te hua’ai o Iosepha ? ’E teie mau mea ’o tei fa’a’ite pāpū mai i te parau nō ni’a ia tātou nei, ’aita ānei te reira i pāpa’ihia i ni’a iho i te mau ’api veo i hōpoihia mai e tō tātou metua tāne ra o Lehi mai Ierusalema mai ?
17 Voici, notre père Jacob aussi témoigné concernant un reste de la postérité de Joseph. Et voici, ne sommes-nous pas un reste de la postérité de Joseph ? Et ces choses qui témoignent de nous, ne sont-elles pas écrites sur les plaques d’airain que notre père Léhi emportées de Jérusalem ?
18 ’E i muri a’era, i te hope’a nō te toru ’ahuru ’e ma maha o te matahiti, inaha, e fa’a’ite atu vau ia ’outou e te mau ta’ata o Nephi ’o tei fa’ahereherehia, ’e ’ia rātou ato’a ’o tei parauhia e mau ’āti Lamana ’e ’o tei fa’ahereherehia, ’ua ha’amaita’i-rahi-hia ïa rātou, ’e ’ua nīni’ihia mai te mau mea maitata’i i ni’a iho i tō rātou upo’o, ’e nō reira ho’i, i muri noa iho i tō te Mesia haerera’a i ni’a i te ra’i, ’ua fa’a’ite mau ’oia iāna iho ia rātou—
18 Et il arriva qu’à la fin de la trente-quatrième année, voici, je vais vous montrer que le peuple de Néphi qui avait été épargné, et aussi ceux qui avaient été appelés Lamanites, qui avaient été épargnés, se virent accorder de grandes faveurs et déverser de grandes bénédictions sur leur tête, de sorte que peu après l’ascension du Christ au ciel, il se manifesta, en vérité, à eux —
19 ’Ua fa’a’ite mai ’oia i tōna tino ia rātou, ’e ’ua tāvini ’oia ia rātou ; ’e e pāpa’ihia te ’ā’amu nō tāna ra tāvinira’a ia rātou i muri nei. Nō reira tē fa’aoti nei au i tā’u mau parau i teie nei taime.
19 leur montrant son corps et les instruisant ; et le récit de son ministère sera donné plus loin. C’est pourquoi, pour le moment, je finis mes paroles.
’Ua fa’a’ite atu Iesu Mesia iāna iho i te mau ta’ata o Nephi, ’a ha’aputuputu ’āmui mai ai te mau ta’ata i te fenua ra nō ’Auhune, ’e ’a tāvini ai ’oia ia rātou, ’e ’ua nā reira ho’i ’oia i te fa’a’ite atu iāna iho ia rātou.
Jésus-Christ se montra au peuple de Néphi, tandis que la multitude était rassemblée au pays d’Abondance, et l’instruisit ; et c’est de cette façon qu’il se montra à lui.
3 Ne Chapitre 11
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ua ha’aputuputu ’āmui mai ra te mau ta’ata e rave rahi, nō te mau ta’ata o Nephi, ē ’ati noa a’e te hiero i te fenua ra nō ’Auhune ; ’e tē māere ra ’e tē ’ūmere ra ho’i rātou iho, ’e tē fa’a’ite ra te tahi i te tahi i te fa’ahuru-’ē-ra’a rahi ’e te māere i tupu.
1 Et alors, il arriva qu’une grande multitude du peuple de Néphi était rassemblée autour du temple qui était au pays d’Abondance ; et ils s’émerveillaient et s’étonnaient entre eux, et se montraient les uns aux autres le changement grand et étonnant qui avait eu lieu.
2 ’E tē paraparau ato’a ra rātou nō ni’a i teie Iesu Mesia, nōna te tāpa’o i fa’a’itehia mai nō ni’a i tōna pohera’a.
2 Et ils s’entretenaient aussi de ce Jésus-Christ, dont le signe de la mort avait été donné.
3 ’E i muri a’era, ’a paraparau noa ai rātou te tahi i te tahi, ’ua fa’aro’o a’era rātou i te hō’ē reo mai te mea ra ē, nō roto mai i te ra’i ; ’e ’ua nānā atu ra rātou i tō rātou mata ē ’ati noa a’era, ’e ’aita ho’i rātou i ’ite pāpū i te reo tā rātou i fa’aro’o ; e ’ere ho’i te reira i te reo māniania ; ’e e ’ere ho’i i te reo pūai ; ’āre’a rā, ’e noa atu ā e reo iti ha’iha’i te reira, ’ua ha’aputa roa te reira i te ’ā’au o te feiā i fa’aro’o, ’e nō reira ho’i, ’aita roa te hō’ē tufa’a nō tō rātou tino ’o tei ’ore i rurutaina ; ’oia ïa, ’ua ha’aputa roa te reira ia rātou i roto roa i te vārua, ’e ’ua fa’atupu te reira i te ’ahu i roto i tō rātou ’ā’au.
3 Et il arriva que tandis qu’ils s’entretenaient de la sorte, ils entendirent une voix paraissant venir du ciel ; et ils jetèrent les regards alentour, car ils ne comprenaient pas la voix qu’ils entendaient ; et ce n’était pas une voix dure, et ce n’était pas non plus une voix forte ; néanmoins, et malgré que ce fût une voix douce, elle perça ceux qui entendirent jusqu’au plus profond d’eux-mêmes, de sorte qu’il n’y eut pas une partie de leur corps qu’elle ne fît trembler ; oui, elle les perça jusqu’à l’âme même et fit brûler leur cœur.
4 ’E i muri a’era, ’ua fa’aro’o fa’ahou a’era rātou i te reo, ’e ’aita rā rātou i ’ite i tōna aura’a.
4 Et il arriva qu’ils entendirent de nouveau la voix et ils ne la comprirent pas.
5 ’E ’ua fa’aro’o fa’ahou a’era i te reo i te toru o te taime, ’e ’ua ha’amahora ihora rātou i tō rātou tari’a nō te fa’aro’o i te reira ; ’e ’ua hi’o atu ra tō rātou mata i te vāhi nō reira mai te haruru o te reo ; ’e ’ua hi’o māite atu rātou i ni’a i te ra’i, i te vāhi nō reira mai te haruru o te reo.
5 Et ils entendirent de nouveau la voix pour la troisième fois et ouvrirent les oreilles pour l’entendre ; et ils avaient les yeux tournés du côté du son ; et ils regardaient avec constance vers le ciel d’où le son venait.
6 ’E inaha, i te toru o te taime ’ua ta’a atu ra rātou i te reo ’o tā rātou i fa’aro’o na ; ’e ’ua nā ’ō mai ra te reira ia rātou :
6 Et voici, la troisième fois, ils comprirent la voix qu’ils entendaient ; et elle leur disait :
7 ’A hi’o na i tā’u Tamaiti here, ’ua māuruuru roa vau iāna, ’e ’ua fa’ahanahana ho’i au i tō’u i’oa iāna—’a fa’aro’o mai iāna.
7 Voici mon Fils bien-aimé, en qui je me complais, en qui j’ai glorifié mon nom : écoutez-le.
8 ’E i muri a’era, ’a ti’a noa ai rātou ra ’ua nānā fa’ahou atu ra rātou i tō rātou mata i ni’a i te ra’i ; ’e inaha, ’ua ’ite atu ra rātou i te hō’ē ta’ata i te poura’a mai, mai te ra’i mai ra ; ’e ’ua fa’a’ahuhia ’oia i te hō’ē ’ahu teatea ; ’e ’ua pou mai ra ’oia ’e ’ua ti’a mai ra i rotopū ia rātou, ’e ’ua fāriu atu ra te mata o te mau ta’ata ato’a i ni’a iāna, ’e ’aita roa ho’i i ti’a ia rātou ’ia hāmama noa atu i tō rātou vaha nō te parau atu i te tahi ’e i te tahi, ’e ’aita ho’i rātou i ’ite i te aura’a, nō te mea ’ua mana’o ho’i rātou ē, ’ua fā mai te hō’ē melahi ia rātou.
8 Et il arriva que lorsqu’ils comprirent, ils levèrent de nouveau les yeux vers le ciel ; et voici, ils virent un Homme descendre du ciel ; et il était vêtu d’une robe blanche ; et il descendit et se tint au milieu d’eux ; et les yeux de toute la multitude étaient tournés vers lui, et ils n’osaient pas ouvrir la bouche pour se parler, et ne savaient pas ce que cela voulait dire, car ils pensaient que c’était un ange qui leur était apparu.
9 ’E i muri a’era, ’ua fa’atoro atu ra ’oia i tōna rima, ’e ’ua parau atu ra i te mau ta’ata, i te nā-’ō-ra’a ē :
9 Et il arriva qu’il étendit la main et parla au peuple, disant :
10 Inaha, ’o vau nei ’o Iesu Mesia, ’o tā te mau peropheta i fa’a’ite mai e tae mai i te ao nei.
10 Voici, je suis Jésus-Christ, dont les prophètes ont témoigné qu’il viendrait au monde.
11 ’E inaha, ’o vau nei te māramarama ’e te ora o teie nei ao ; ’e ’ua oti tā’u inura’a i tō roto i te ’āu’a ’ava’ava i hōro’ahia mai e te Metua iā’u ra, ’e ’ua fa’ahanahana ho’i au i te Metua nā roto i te ravera’a i te mau hara a tō te ao nei i ni’a iho iā’u, ’e nā roto i te reira ’ua rave māite au i tō te Metua hina’aro i roto i te mau mea ato’a mai te mātāmua mai ā.
11 Et voici, je suis la lumière et la vie du monde ; et j’ai bu à cette coupe amère que le Père m’a donnée, et j’ai glorifié le Père en prenant sur moi les péchés du monde, en quoi j’ai souffert la volonté du Père en tout depuis le commencement.
12 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era tā Iesu paraura’a atu i teie mau parau, ’ua ma’iri ihora te mau ta’ata ato’a i raro i te repo ; ’e ’ua ha’amana’o ihora rātou ē, ’ua tohu-’ē-hia na i rotopū ia rātou ē, e fa’a’ite mai te Mesia iāna iho ia rātou i muri iho i tōna haerera’a atu i ni’a i te ra’i.
12 Et il arriva que lorsque Jésus eut dit ces paroles, toute la multitude tomba à terre ; car ils se souvenaient qu’il avait été prophétisé parmi eux que le Christ se montrerait à eux après son ascension au ciel.
13 ’E i muri a’era, ’ua parau atu ra te Fatu ia rātou, i te nā-’ō-ra’a atu ē :
13 Et il arriva que le Seigneur leur parla, disant :
14 ’A ti’a mai i ni’a, ’e ’a haere mai iā’u nei, ’ia tu’u mai i tō ’outou rima i tō’u nei ’ao’ao, ’e ’ia fāfā ato’a mai ’outou i te mau puta naero i tō’u nei nā rima ’e i tō’u nei nā ’āvae, ’ia ’ite ’outou ē, ’o vau nei te Atua nō ’Īserā’ela, ’e te Atua nō tō te ao ato’a nei, ’e i taparahihia na vau nō te mau hara a tō te ao nei.
14 Levez-vous et venez à moi, afin de mettre la main dans mon côté, et aussi afin de toucher la marque des clous dans mes mains et dans mes pieds, afin que vous sachiez que je suis le Dieu d’Israël et le Dieu de toute la terre, et que j’ai été mis à mort pour les péchés du monde.
15 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra te mau ta’ata, ’e ’ua tu’u atu ra i tō rātou rima i tōna ’ao’ao, ’e ’ua fāfā atu ra i te mau puta naero i tōna nā rima ’e i tōna nā ’āvae ; ’e ’ua nā reira rātou, ma te haere tāta’itahi atu ē hope roa a’e rātou pā’āto’a, ’e ’ua ’ite atu tō rātou mata ’e ’ua fāfā atu tō rātou rima, ’e ’ua ’ite pāpū roa rātou ’e ’ua fa’a’ite pāpū ho’i ē, ’o ’oia mau te reira, ’o tā te mau peropheta i pāpa’i ē, e haere mai.
15 Et il arriva que la multitude s’avança et mit la main dans son côté, et toucha la marque des clous dans ses mains et dans ses pieds ; et cela, ils le firent, s’avançant un à un jusqu’à ce qu’ils se fussent tous avancés, et eussent vu de leurs yeux, et touché de leurs mains, et connussent avec certitude et eussent témoigné qu’il était celui à propos duquel les prophètes avaient écrit qu’il viendrait.
16 ’E ’ia hope a’era rātou pā’āto’a i te haere atu ’e te ’ite mata atu i te reira, ’ua pi’i a’era rātou ma te ’ā’au hō’ē, i te nā-’ō-ra’a ē :
16 Et lorsqu’ils se furent tous avancés et eurent été eux-mêmes témoins, ils s’écrièrent d’un commun accord :
17 Hosana ! ’Ia ha’amaita’ihia te i’oa o te Atua Teitei Roa ! ’E ’ua ma’iri ihora rātou i te pae ’āvae o Iesu, ’e ’ua ha’amori atu ra iāna.
17 Hosanna ! Béni soit le nom du Dieu Très-Haut ! Et ils tombèrent aux pieds de Jésus et l’adorèrent .
18 ’E i muri a’era, ’ua parau atu ra ’oia ia Nephi (tei rotopū ho’i Nephi i te mau ta’ata) ’e ’ua fa’aue atu ra ’ia ha’afātata mai.
18 Et il arriva qu’il parla à Néphi (car Néphi était parmi la multitude) et il lui commanda d’avancer.
19 ’E ’ua ti’a a’era Nephi i ni’a ’e ’ua haere mai ra, ’e ’ua pi’o ihora i mua i te Fatu ’e ’ua ’āpā ihora i tōna nā ’āvae.
19 Et Néphi se leva, et s’avança, et se prosterna devant le Seigneur, et lui baisa les pieds.
20 ’E ’ua fa’aue atu ra te Fatu iāna ’ia ti’a mai i ni’a. ’E ’ua ti’a a’era ’oia i ni’a ’e ’ua ti’a noa ihora i mua iāna.
20 Et le Seigneur lui commanda de se lever. Et il se leva et se tint devant lui.
21 ’E ’ua parau atu ra te Fatu iāna : Tē hōro’a atu nei au i te mana ia ’oe, ’ia ti’a ia ’oe ’ia bāpetizo i teie nei feiā ’ia haere fa’ahou atu vau i ni’a i te ra’i.
21 Et le Seigneur lui dit : Je te donne le pouvoir de baptiser ce peuple lorsque je serai remonté au ciel.
22 ’E ’ua parau fa’ahou atu ra te Fatu ia vetahi ’ē mau ta’ata, e hō’ē ā ïa tāna parau ia rātou ; ’e ’ua hōro’a atu ra i te mana ia rātou ’ia bāpetizo. ’E ’ua nā ’ō atu ra ’oia ia rātou : E mai teie ïa te huru ’ia bāpetizo ’outou ; ’e ’eiaha roa ho’i te mau mārōra’a ’ia vai i rotopū ia ’outou.
22 Et le Seigneur en appela encore d’autres et leur dit la même chose, et il leur donna le pouvoir de baptiser. Et il leur dit : Vous baptiserez de cette manière, et il n’y aura pas de controverses parmi vous :
23 ’Oia mau roa tē parau atu nei au ia ’outou na, ’o ’oia ’o tē tātarahapa i tāna ra mau hara nā roto i tā ’outou mau parau, ’e ’o tē hina’aro ’ia bāpetizohia i tō’u ra i’oa, e mai teie ïa te huru ’ia bāpetizo ’outou ia rātou—Inaha, e haere atu ’outou i raro i te pape ’a ti’a noa ai, ’e nā roto i tō’u ra i’oa e bāpetizo ai ’outou ia rātou.
23 En vérité, je vous dis que quiconque se repent de ses péchés à cause de vos paroles et désire être baptisé en mon nom, vous le baptiserez de cette manière : voici, vous descendrez et vous vous tiendrez dans l’eau, et vous le baptiserez en mon nom.
24 ’E i teienei, inaha, teie te mau parau tā ’outou e parau, i muri iho i te fa’ahitira’a i tō rātou i’oa, i te nā-’ō-ra’a ē :
24 Et maintenant, voici, telles sont les paroles que vous direz, les appelant par leur nom, disant :
25 Nō te mana i tu’uhia mai iā’u e Iesu Mesia, tē bāpetizo nei au ia ’oe nā te i’oa o te Metua, ’e nō te Tamaiti, ’e nō te Vārua Maita’i. ’Āmene.
25 Ayant reçu l’autorité de Jésus-Christ, je te baptise au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Amen.
26 ’E i reira ’outou e utuhi ai iāna i raro i te pape, ’e ’a haere fa’ahou mai ai i rāpae i te pape.
26 Et alors, vous les immergerez dans l’eau et ressortirez de l’eau.
27 ’E nā reira ’outou i te bāpetizo i roto i tō’u ra i’oa ; ’e inaha, ’oia mau tē parau atu nei au ia ’outou na, ’o te Metua, ’e te Tamaiti, ’e te Vārua Maita’i, ’ua hō’ē ïa rātou ; ’e tei roto vau i te Metua, ’e tei roto te Metua iā’u, ’e te Metua ’e ’o vau nei ’ua hō’ē ïa.
27 Et c’est de cette manière que vous baptiserez en mon nom ; car voici, en vérité, je vous dis que le Père, et le Fils, et le Saint-Esprit sont un ; et je suis dans le Père, et le Père est en moi, et le Père et moi sommes un.
28 ’E e bāpetizo ’outou mai te au i tā’u i fa’aue atu ia ’outou na. ’E ’eiaha roa te mau mārōra’a ’ia vai i rotopū ia ’outou na, mai tei tupu a’enei ; ’eiaha ato’a te mau mārōra’a ’ia vai i rotopū ia ’outou na nō ni’a i te mau tufa’a nō tā’u mau ha’api’ira’a tumu, mai tei tupu a’enei.
28 Et vous baptiserez comme je vous l’ai commandé, et il n’y aura plus de controverses parmi vous, comme il en eu jusqu’à présent ; et il n’y aura plus non plus de controverses parmi vous concernant les points de ma doctrine, comme il en eu jusqu’à présent.
29 Nō te mea ’oia mau, ’oia mau tē parau atu nei au ia ’outou na, ’o ’oia tei roto iāna te vārua nō te mārō ra, e ’ere ïa ’oia i ta’u, nō te diabolo rā, ’oia te metua nō te mārō, ’e ’ua fa’ati’arepu ’oia i te ’ā’au o te mau ta’ata ’ia mārō ma te riri i te tahi ’e i te tahi.
29 Car en vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui l’esprit de querelle n’est pas de moi, mais est du diable, qui est le père des querelles, et il excite le cœur des hommes à se quereller avec colère.
30 Inaha, e ’ere teie i tā’u nei mau ha’api’ira’a tumu, te fa’ati’arepura’a i te ’ā’au o te mau ta’ata ’ia riri i te tahi ’e i te tahi ; teie rā tā’u mau ha’api’ira’a tumu, ’ia fa’aru’e-’ē-hia atu taua mau mea ra.
30 Voici, ce n’est pas ma doctrine d’exciter le cœur des hommes à la colère les uns contre les autres ; mais c’est ma doctrine que de telles choses soient abandonnées.
31 Inaha, ’oia mau, ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou na, e fa’a’ite atu vau ia ’outou i tā’u mau ha’api’ira’a tumu.
31 Voici, en vérité, en vérité, je vous le dis, je vais vous annoncer ma doctrine .
32 ’E ’o teie tā’u mau ha’api’ira’a tumu, ’e ’o te mau ha’api’ira’a tumu ïa tā te Metua i hōro’a mai iā’u ; ’e tē fa’a’ite pāpū nei au nō ni’a i te Metua, ’e tē fa’a’ite pāpū nei te Metua nō ni’a iā’u, ’e tē fa’a’ite pāpū nei te Vārua Maita’i nō ni’a i te Metua ’e iā’u nei ; ’e tē fa’a’ite pāpū nei au ē, tē fa’aue ra te Metua i te mau ta’ata ato’a, i te mau vāhi ato’a, ’ia tātarahapa ’e ’ia ti’aturi mai iā’u.
32 Et ceci est ma doctrine, et c’est la doctrine que le Père m’a donnée ; et je témoigne du Père, et le Père témoigne de moi, et le Saint-Esprit témoigne du Père et de moi ; et je témoigne que le Père commande à tous les hommes de partout de se repentir et de croire en moi.
33 ’E ’o ’oia ’o tē ti’aturi mai iā’u ra ’e ’o te bāpetizohia ra, e fa’aorahia ïa ’oia ; ’e ’o rātou ho’i teie ’o tē fāri’i i te bāsileia o te Atua ra.
33 Et quiconque croit en moi et est baptisé, celui-là sera sauvé ; et ce sont ceux-là qui hériteront le royaume de Dieu.
34 ’E ’o ’oia ’o tē ’ore e ti’aturi mai iā’u ra, ’e ’o tē ’ore e bāpetizohia ra, e fa’ahapahia ïa.
34 Et quiconque ne croit pas en moi et n’est pas baptisé, sera damné.
35 ’Oia mau, ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’o teie tā’u mau ha’api’ira’a tumu, ’e tē fa’a’ite pāpū nei au ē nō ’ō mai te reira i te Metua ra ; ’e ’o ’oia ’o tē ti’aturi mai iā’u ra, e ti’aturi ato’a ïa ’oia i te Metua, ’e nā te Metua e fa’a’ite pāpū atu iāna nō ni’a iā’u ; ’e e hō mai ho’i ’oia i te auahi ’e te Vārua Maita’i iāna.
35 En vérité, en vérité, je vous dis que c’est là ma doctrine, et j’en témoigne de la part du Père ; et quiconque croit en moi croit aussi au Père ; et le Père lui témoignera de moi, car il le visitera de feu et du Saint-Esprit .
36 ’E nā reira te Metua i te fa’a’ite pāpū atu nō ni’a iā’u, ’e e fa’a’ite pāpū atu ho’i te Vārua Maita’i iāna nō ni’a i te Metua ’e iā’u ato’a nei ; ’e te Metua, ’e ’o Vau, ’e te Vārua Maita’i ra, ’ua hō’ē ïa.
36 Et c’est ainsi que le Père témoignera de moi, et le Saint-Esprit lui témoignera du Père et de moi ; car le Père, et moi, et le Saint-Esprit, sommes un.
37 ’E tē parau fa’ahou atu nei au ia ’outou na, ’ia tātarahapa ’outou, ’e ’ia riro ’outou mai te hō’ē tamari’i ri’i, ’e ’ia bāpetizohia i tō’u ra i’oa e ti’a ai, ’e ’ia ’ore ra, e’ita roa ïa ’outou e fāri’i i teie mau mea.
37 Et je vous dis encore : Vous devez vous repentir, et devenir semblables à un petit enfant, et être baptisés en mon nom, ou vous ne pouvez en aucune façon recevoir ces choses.
38 ’E tē parau fa’ahou atu nei au ia ’outou na, ’ia tātarahapa ’outou, ’e ’ia bāpetizohia i tō’u ra i’oa e ti’a ai, ’e ’ia riro mai te hō’ē tamari’i ri’i e ti’a ai ; ’e ’ia ’ore ra, e ’ore roa ïa ’outou e fāri’i i te bāsileia o te Atua ra.
38 Et je vous le dis encore, vous devez vous repentir, et être baptisés en mon nom, et devenir semblables à un petit enfant, ou vous ne pouvez en aucune façon hériter le royaume de Dieu.
39 ’Oia mau, ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’o teie tā’u mau ha’api’ira’a tumu, ’e ’o rātou ’o tē patu ia rātou i ni’a iho i te reira ra, tē patu ra ïa i ni’a iho i tā’u nei papa, ’e e ’ore roa rātou e noa’a i te mau ’ūputa o hade ra.
39 En vérité, en vérité, je vous dis que c’est ma doctrine, et quiconque bâtit là-dessus bâtit sur mon roc, et les portes de l’enfer ne prévaudront pas contre lui.
40 ’E ’o ’oia ’o tē fa’arahi ’e ’aore rā ’o tē fa’aiti i te reira, ’e ’o tē fa’ariro ho’i i te reira ’ei mau ha’api’ira’a tumu nā’u ra, nō roto mai ïa te reira i te ’ino, ’e ’aore ho’i i patuhia i ni’a iho i tā’u ra papa, ’ua patu rā ’oia i te reira i ni’a iho i te niu one, ’e te vai-’īriti-noa-hia ra te mau ’ūputa o hade nō te fāri’i mai iāna, ’ia tae mai te mau pape pu’e ’e ’ia farara mai te mau mata’i i ni’a iho ia rātou.
40 Et quiconque annonce plus ou moins que cela et l’établit comme étant ma doctrine, celui-là vient du mal et n’est pas bâti sur mon roc ; mais il construit sur une fondation de sable, et les portes de l’enfer seront ouvertes pour le recevoir lorsque les torrents viendront et que les vents s’abattront sur lui.
41 Nō reira, ’a haere atu ’outou i teie feiā nei, ’e ’a fa’a’ite atu i te mau parau tā’u i parau a’enei, ē tae noa atu i te mau hope’a o te fenua.
41 C’est pourquoi, allez vers ce peuple et annoncez les paroles que j’ai dites, jusqu’aux extrémités de la terre.
’Ua pi’i ’e ’ua fa’ata’a Iesu i nā pipi e ’ahuru ’e ma piti—’Ua hōro’a ’oia i te hō’ē a’ora’a i te mau ’āti Nephi mai te au i te A’ora’a i ni’a i te mou’a—’Ua ’āparau ’oia nō ni’a i te A’ora’a nō te mau ha’amaita’ira’a—’Ua hau atu ’e ’ua mono tāna mau ha’api’ira’a i te ture a Mose—’Ua fa’auehia te mau ta’ata ’ia riro ’ei mea parauti’a roa mai iāna ’e tōna Metua ’o tei riro ’ei mea parauti’a roa—’A fa’aau i teMataio 5. Fātata 34M.M.
Jésus appelle les douze disciples et leur confère l’autorité — Il fait aux Néphites un discours semblable au sermon sur la montagne — Il dit les béatitudes — Ses enseignements transcendent la loi de Moïse et ont la préséance sur elle — Les hommes reçoivent le commandement d’être parfaits, tout comme son Père et lui sont parfaits — Comparez avec Matthieu . Vers 34 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 12
1 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era tā Iesu paraura’a atu i teie mau parau ia Nephi, ’e ’ia rātou ’o tei pi’ihia, (’e te rahira’a ta’ata i pi’ihia ’e tei fāri’i i te mana ’e te ha’amanara’a ’ia bāpetizo i te ta’ata, hō’ē ’ahuru ’e ma piti ïa) ’e inaha, ’ua fa’atoro atu ra ’oia i tōna rima i ni’a i te mau ta’ata, ’e ’ua parau atu ra ia rātou ma te reo pūai, i te nā-’ō-ra’a atu ē : E ao tō ’outou mai te mea e ha’apa’o ’outou i te mau parau a teie nei tino hō’ē ’ahuru ’e ma piti ’o tā’u i mā’iti mai rotopū mai ia ’outou nō te tāvini ia ’outou, ’e ’ia riro ’ei mau tāvini nō ’outou ; ’e ’ua hōro’a atu vau i te mana ia rātou ’ia bāpetizo ia ’outou i te pape ; ’e ’ia oti ’outou i te bāpetizohia i te pape, inaha, nā’u ïa ’outou e bāpetizo i te auahi ’e i te Vārua Maita’i ; nō reira e ao tō ’outou mai te mea e ti’aturi ’outou iā’u ’e ’ia bāpetizohia, i muri iho i tō ’outou hi’ora’a mai iā’u nei ’e te ’itera’a ho’i ē, tē vai mau nei au.
1 Et il arriva que lorsque Jésus eut dit ces paroles à Néphi et à ceux qui avaient été appelés (or, le nombre de ceux qui avaient été appelés et avaient reçu le pouvoir et l’autorité de baptiser était de douze ), voici, il étendit la main vers la multitude, et éleva la voix vers elle, disant : Bénis êtes-vous si vous prêtez attention aux paroles de ces douze que j’ai choisis parmi vous pour vous instruire et pour être vos serviteurs ; et je leur ai donné le pouvoir de vous baptiser d’eau ; et lorsque vous serez baptisés d’eau, voici, je vous baptiserai de feu et du Saint-Esprit ; c’est pourquoi, bénis êtes-vous, si vous croyez en moi et êtes baptisés, après m’avoir vu et avoir su que je suis.
2 ’E teie fa’ahou ā, e maita’i atu ā tō rātou ’o tē ti’aturi mai i tā ’outou mau parau ’a fa’a’ite pāpū atu ai ’outou ē, ’ua ’ite mata ’outou iā’u, ’e ’ua ’ite ho’i ’outou ē, tē vai mau nei au. ’Oia ïa, e ao tō rātou ’o tē ti’aturi i tā ’outou mau parau, ’e ’o tē fa’aha’eha’a roa ia rātou ’e ’o tē bāpetizohia, nō te mea e fa’a’īhia rātou i te auahi ’e i te Vārua Maita’i, ’e e fāri’i i te ha’amatarara’a nō tā rātou ra mau hara.
2 Et en outre, plus bénis sont ceux qui croiront en vos paroles, parce que vous témoignerez que vous m’avez vu et que vous savez que je suis. Oui, bénis sont ceux qui croiront en vos paroles, et descendront dans les profondeurs de l’humilité, et seront baptisés, car ils seront visités de feu et du Saint-Esprit et recevront le pardon de leurs péchés.
3 ’Oia ïa, e ao tō tei ha’eha’a te ’ā’au ’o tē haere mai iā’u nei, nō rātou ho’i te bāsileia o te ao ra.
3 Oui, bénis sont les pauvres en esprit qui viennent à moi, car le royaume des cieux est à eux.
4 ’E teie fa’ahou ā, e ao tō tei ’oto, e tāmāhanahanahia ho’i rātou.
4 Et en outre, bénis sont tous ceux qui pleurent, car ils seront consolés.
5 E ao tō tei marū, e riro ho’i ia rātou te fenua.
5 Et bénis sont ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre .
6 E ao tō tei hia’ai ’e tō tei poihā i te parauti’a, e fa’a’īhia ho’i rātou i te Vārua Maita’i.
6 Et bénis sont tous ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront remplis du Saint-Esprit.
7 E ao tō tei aroha ia vetahi ’ē ra ; e aroha-ato’a-hia mai rātou.
7 Et bénis sont les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.
8 E ao tō tei mā te ’ā’au, e ’ite ho’i rātou i te Atua.
8 Et bénis sont tous ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.
9 E ao tō tei fa’atupu i te parau hau ra, e parauhia rātou ’ei mau tamari’i nā te Atua.
9 Et bénis sont tous ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés enfants de Dieu.
10 E ao tō tei hāmani-’ino-hia nō tō’u ra i’oa, nō rātou ho’i te bāsileia o te ao ra.
10 Et bénis sont tous ceux qui sont persécutés à cause de mon nom, car le royaume des cieux est à eux.
11 E ao tō ’outou ’ia fa’a’ino mai, ’e ’ia hāmani ’ino mai, ’e ’ia pari ha’avare noa mai te ta’ata ia ’outou i te mau ’ino ato’a nō’u nei.
11 Et bénis serez-vous lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
12 E ’oa’oa rahi ho’i ’outou, ’e e pōpou rahi ho’i ’outou ; e utu’a maita’i rahi ho’i tā ’outou i te ao ra ; i nā reira ho’i rātou i te hāmani ’ino i te mau peropheta nā mua ia ’outou.
12 Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
13 ’Oia mau, ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou na, tē fa’ariro nei au ia ’outou ’ei miti nō te fenua nei ; ’āre’a ’ia mā’aro te miti ra, e aha ïa te mea e tāmitihia ai te fenua nei ? ’Ua riro ïa te miti i taua taime ra ’ei mea faufa’a ’ore, e fa’aru’ehia ïa, ’e e ta’ata’ahihia ïa e te ’āvae ta’ata.
13 En vérité, en vérité, je vous le dis, je vous donne d’être le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la terre sera-t-elle salée ? Le sel ne servira désormais qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
14 ’Oia mau, ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou na, tē fa’ariro nei au ia ’outou ’ei māramarama nō teie nei feiā. Te hō’ē ’oire i fa’ati’ahia i ni’a i te ’āivi ra, e’ita ïa e mo’e.
14 En vérité, en vérité, je vous le dis, je vous donne d’être la lumière de ce peuple. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
15 Inaha, e tūtu’i ānei te ta’ata nei i te lamepa ’a tu’u atu ai i raro a’e i te fāri’i ? ’Aita roa, i ni’a rā i te vaira’a, ’ia māramarama tō te fare pā’āto’a.
15 Voici, les hommes allument-ils une lampe et la mettent-ils sous le boisseau ? Non, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
16 Nō reira, ’a vaiiho i tō ’outou māramarama ’ia ’ana’ana i mua i teie nei mau ta’ata, ’ia ’ite mai rātou i tā ’outou mau ’ohipa maita’i ’e ’ia fa’ahanahana atu i tō ’outou Metua i te ao ra.
16 C’est pourquoi, que votre lumière luise ainsi devant ce peuple, afin qu’il voie vos bonnes œuvres et glorifie votre Père qui est dans les cieux.
17 ’Eiaha e mana’o ē ’ua haere mai au nō te fa’a’ore i te ture ’e te mau peropheta. ’Aore au i haere mai nō te fa’a’ore, nō te fa’ati’a rā.
17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
18 Nō te mea ’oia mau tē parau atu nei au ia ’outou na, te hō’ē iota ’e te hō’ē vāhi iti o te ture nei, ’aita ïa i mou, ’ua hope roa rā i te tupu iā’u nei.
18 Car, je vous le dis en vérité, pas un seul iota, pas un seul trait de lettre n’est passé de la loi, mais en moi elle été toute accomplie.
19 ’E inaha, ’ua hōro’a atu vau i te ture ’e te mau fa’auera’a a tō’u Metua ia ’outou na, ’ia ti’aturi mai ’outou iā’u nei, ’e ’ia tātarahapa ho’i ’outou i tā ’outou mau hara, ’e ’ia haere mai ho’i iā’u nei ma te ’ā’au ’oto ’e te vārua tātarahapa. Inaha, tei mua te mau fa’auera’a ia ’outou na, ’e ’ua fa’ati’ahia te ture.
19 Et voici, je vous ai donné la loi et les commandements de mon Père, afin que vous croyiez en moi, et que vous vous repentiez de vos péchés et veniez à moi, le cœur brisé et l’esprit contrit. Voici, vous avez les commandements devant vous, et la loi est accomplie.
20 Nō reira, ’a haere mai ’outou iā’u nei, ’e ’ia fa’aorahia ’outou ; nō te mea ’oia mau tē parau atu nei ho’i au ia ’outou na, ’ia ’ore ’outou e ha’apa’o i tā’u ra mau fa’auera’a, ’o tā’u i fa’aue atu ia ’outou i teie taime, e ’ore roa ’outou e ō i te bāsileia o te ao ra.
20 C’est pourquoi, venez à moi et soyez sauvés ; car, en vérité, je vous dis qu’à moins de garder les commandements, ce que je vous donne maintenant, vous n’entrerez en aucun cas dans le royaume des cieux.
21 ’Ua fa’aro’o ho’i ’outou ē i parauhia mai na e te feiā i tahito ra, ’e ’ua pāpa’i-ato’a-hia ho’i i mua ia ’outou ē, ’eiaha ’oe e taparahi i te ta’ata, ’e ’o ’oia ’o tē taparahi i te ta’ata ra, e au ïa iāna te ha’avāra’a a te Atua.
21 Vous avez entendu qu’il été dit aux anciens, et c’est aussi écrit devant vous : Tu ne tueras point ; celui qui tuera sera en danger du jugement de Dieu ;
22 ’Āre’a rā tē parau atu nei au ia ’outou na, te ta’ata e riri noa atu i tōna ra taea’e, e au ato’a ïa iāna tāna ra ha’avāra’a. ’E ’o ’oia ’o tē parau atu i tōna taea’e ē, e Raka, e au ïa iāna te ha’avāra’a a te ’āpo’ora’a ; ’e ’o ’oia ’o tē parau atu ē, e ma’ama’a ’oe, e au ïa iāna te auahi nō hade.
22 mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sera en danger de son jugement. Et que celui qui dira à son frère : Raca ! sera en danger du conseil ; et que celui qui lui dira : Insensé ! sera en danger du feu de l’enfer.
23 Nō reira, mai te mea e haere mai ’oe iā’u nei, ’e ’aore rā e hina’aro ’oe i te haere mai iā’u nei, ’e ’ua ha’amana’o ihora ’oe i reira ē e hara tā tō ’oe taea’e ia ’oe na—
23 C’est pourquoi, si tu viens à moi, ou désires venir à moi, et que tu te souviennes que ton frère quelque chose contre toi,
24 ’A haere atu i tō ’oe taea’e ’e ’a fa’a’āfaro nā mua ia ’oe ’e tō ’oe taea’e, ’e i muri iho ’a haere mai ai iā’u nei ma te ’ā’au hina’aro mau, ’e i reira vau e fāri’i ai ia ’oe.
24 va trouver ton frère, et réconcilie-toi d’abord avec ton frère, et ensuite viens à moi d’un cœur pleinement résolu, et je te recevrai.
25 ’A fa’aau ’oi’oi i te parau i tō ’oe ’enemi ’a au ai ’oia ia ’oe na, ’o te roa’a ho’i ’oe iāna, ’e hurihia atu ra ’oe i roto i te fare tāpe’ara’a.
25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’à un moment donné il ne te saisisse, et que tu ne sois mis en prison.
26 ’Oia mau, ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’oe na, ’eiaha roa ’oe e haere mai i rāpae i taua vāhi ra ē tae roa atu ’ua pe’e ia ’oe te senine tā’āto’a. ’E ’a tāpe’ahia ai ’oe i roto i te fare tāpe’ara’a, ’ua ti’a ānei ia ’oe ’ia ’aufau i te hō’ē a’e senine ? ’Oia mau, ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’oe na, ’Aita roa.
26 En vérité, en vérité, je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière sénine. Et pendant que tu es en prison, peux-tu payer ne fût-ce qu’une seule sénine ? En vérité, en vérité, je te dis que non.
27 Inaha, i pāpa’ihia na e te feiā i tahito ra ē, ’eiaha ’oe e fa’aturi.
27 Voici, il est écrit par les anciens : Tu ne commettras point d’adultère .
28 ’Āre’a rā tē parau atu nei au ia ’outou na, ’o ’oia ’o tē hi’o noa atu i te hō’ē vahine ma te fa’atupu i te hina’aro vi’ivi’i iāna ra, ’ua fa’aturi ïa i roto i tōna ihora ’ā’au.
28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter déjà commis l’adultère dans son cœur.
29 Inaha, tē hōro’a atu nei au i te hō’ē fa’auera’a ia ’outou na, ’eiaha roa ’outou e fa’ati’a i te hō’ē o teie mau mea ’ia ō mai i roto i tō ’outou nā ’ā’au.
29 Voici, je vous donne le commandement de ne permettre à aucune de ces choses d’entrer dans votre cœur ;
30 ’E mea maita’i a’e ho’i ’ia ha’apae ’outou i teie mau mea, ’e ’ia nā reira ’outou ra, tē rave ra ïa ’outou i tō ’outou sātauro, ’ia ’ore ’outou ’ia hurihia atu i roto ia hade.
30 car il vaut mieux que vous vous refusiez ces choses et vous chargiez en cela de votre croix, que d’être jetés en enfer.
31 I pāpa’ihia na ho’i ē, ’o ’oia ’o tē ha’apae i tāna vahine, ’ia hōro’a atu ’oia i te parau pāpa’ihia nō te fa’ata’a-’ē-ra’a iāna ra e ti’a ai.
31 Il été écrit que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce .
32 ’Oia mau, ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’o ’oia ’o tē ha’apae i tāna vahine e ’ere i tō te poreneia, ’ua fa’ariro ïa ’oia iāna ’ei vahine fa’aturi ; ’e ’o ’oia ’o tē fa’aipoipo i taua vahine ra i fa’ata’a-’ē-hia ’ua fa’aturi ato’a ïa.
32 En vérité, en vérité, je vous dis que quiconque répudie sa femme, sauf pour cause d’infidélité, l’expose à devenir adultère ; et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
33 ’E i pāpa’i-fa’ahou-hia na ho’i ē, ’eiaha roa ’oe e tapu ha’avare, e fa’atupu rā ’oe i tā ’oe mau tapura’a i te Fatu ra.
33 Il est encore écrit : Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment .
34 ’Āre’a rā ’oia mau, ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’eiaha roa e tapu ; ’eiaha i mua i te ra’i ra, ’o tō te Atua ïa terōno.
34 Mais en vérité, en vérité, je vous le dis, ne jurez aucunement, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ;
35 ’Eiaha ato’a i te fenua, ’o tōna ïa ta’ahira’a ’āvae.
35 ni par la terre, parce que c’est son marchepied ;
36 ’Eiaha ato’a ’oe e tapu i tō ’oe iho upo’o, nō te mea e’ita e ti’a ia ’oe ’ia fa’a’ereere ’e ’aore rā ia fa’ateatea i te hō’ē io rouru.
36 tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu ;
37 ’Ia riro rā tā ’outou parau nō te ’oia ’ei ’oia, ’e te ’aita roa ’ei ’aita roa ; ’e ’ia hau atu ā te mau parau ra, nō roto ïa i te ’ino.
37 mais que votre parole soit oui, oui, non, non ; car tout ce qu’on ajoute est mal.
38 ’E inaha, i pāpa’ihia na ho’i ē, e mata ra, ’ei mata ïa te utu’a, e niho ra, ’ei niho ïa te utu’a.
38 Et voici, il est écrit : œil pour œil, et dent pour dent.
39 ’Āre’a rā tē parau atu nei au ia ’outou na, ’eiaha ’outou e tāho’o i te ’ino nō te ’ino, ’āre’a rā ’ia tūpa’i mai te hō’ē ta’ata i tō ’oe pāpāri’a ’atau, ’a fāriu ato’a atu i te tahi.
39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
40 ’E ’ia horo te hō’ē ta’ata ia ’oe i te ture ’e ’a rave atu ai i tō ’oe ’ahu ’ō’omo ra, ’a tu’u ato’a atu i tō ’oe perēue.
40 Et si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
41 ’E ’ia fa’aue mai te hō’ē ta’ata ia ’oe ’ia haere nō te hō’ē maile, ’a haere ato’a ’ōrua ’e ’ia piti noa atu.
41 Et si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
42 ’A hōro’a atu iāna ’o tei ani mai ia ’oe ra, ’e iāna ’o tei tīpe’e mai ia ’oe ra ’eiaha roa ïa ’oe e fāriu ’ē atu.
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
43 ’E inaha, i pāpa’i-ato’a-hia na ho’i ē, e here atu ’oe i tō ’oe ta’ata tupu, ’e e riri atu i tō ’oe ’enemi.
43 Et voici, il est aussi écrit que tu aimeras ton prochain, et que tu haïras ton ennemi.
44 Inaha rā tē parau atu nei au ia ’outou na, ’a here atu i tō ’outou mau ’enemi ; ’a ha’amaita’i atu ia rātou ’o tei tuhi mai ia ’outou, ’a hāmani maita’i atu ia rātou ’o tei riri mai ia ’outou, ’e ’a pure atu nō rātou ’o tei parau ’ino mai ’e ’o tei hāmani ’ino mai ia ’outou.
44 Mais voici, je vous le dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et vous persécutent,
45 ’Ia riro ’outou ’ei mau tamari’i nā tō ’outou Metua i te ao ra ; tē fa’ahiti mai nei ho’i ’oia i tāna mahana i ni’a i te ’ino ’e te maita’i.
45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons.
46 Nō reira, taua mau mea ra i parauhia mai e te feiā tahito ra, ’o tei vai na i raro a’e i te ture, ’ua fa’ati’ahia ïa.
46 C’est pourquoi, les choses anciennes, qui étaient sous la loi, sont toutes accomplies en moi.
47 ’Ua fa’a’orehia te mau mea tahito ra, ’e ’ua riro te mau mea ato’a ’ei mea ’āpī.
47 Les choses anciennes ont pris fin, et toutes choses sont devenues nouvelles.
48 Nō reira, tē hina’aro nei au ’ia maita’i roa ’outou mai iā’u nei ’e tō ’outou Metua i te ao ra e maita’i roa ra.
48 C’est pourquoi, je voudrais que vous soyez parfaits tout comme moi, ou comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.
Tē ha’api’i ra Iesu i te mau ’āti Nephi i te pure a te Fatu—E mea ti’a roa ia rātou ’ia ha’aputu i te tao’a nā rātou i te ao ra—’Ua fa’auehia nā pipi e ’ahuru ’e ma piti ’eiaha e feruri nō ni’a i te mau mea tāhuti i roto i tā rātou ’ohipa—’A fa’aau i teMataio 6. Fātata 34M.M.
Jésus enseigne aux Néphites à prier — Ils doivent s’amasser des trésors dans le ciel — Les douze disciples reçoivent le commandement de ne pas s’inquiéter des choses temporelles pendant leur ministère — Comparez avec Matthieu . Vers 34 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 13
1 ’Oia mau, ’oia mau, tē parau atu nei au, ’ua hina’aro vau ’ia hōro’a ’outou i te mau tao’a aroha nā te feiā veve ; ’a ara rā ’o te hōro’a ’outou i tā ’outou mau tao’a aroha i mua i te ta’ata, ’ia hi’ohia mai e rātou ; ’e ’ia nā reira ’outou ra, ’aore roa ïa tā ’outou e utu’a maita’i nō ’ō mai i tō ’outou Metua i te ao ra.
1 En vérité, en vérité, je vous le dis : Je voudrais que vous fassiez des aumônes aux pauvres ; mais gardez-vous de faire vos aumônes devant les hommes pour en être vus ; autrement, vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
2 Nō reira, ’ia hōro’a ’oe i tā ’oe tao’a aroha, ’eiaha e fa’a’oto i te pū i mua ia ’oe, mai tā te feiā ha’avare i nā reira i roto i te mau sunago ’e i roto i te mau aroā, ’ia ha’amaita’ihia rātou e te ta’ata nei. ’Oia mau tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ua noa’a ïa tā rātou utu’a.
2 C’est pourquoi, lorsque vous faites l’aumône, ne sonnez pas de la trompette devant vous, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous le dis, ils reçoivent leur récompense.
3 ’Āre’a rā, ’ia hōro’a ’oe i tā ’oe tao’a aroha, ’eiaha tō rima ’aui ’ia ’ite i tā tō rima ’atau e rave ra.
3 Mais quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
4 ’Ia ravehia tā ’oe mau hōro’ara’a tao’a aroha nā roto i te mo’emo’e ; ’e nā tō Metua iho ’o tei ’ite mai i te reira nā roto i te mo’emo’e, e hōro’a fa’a’ite mai i tā ’oe utu’a.
4 afin que ton aumône se fasse en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, lui-même te récompensera ouvertement.
5 ’E ’ia pure ’oe ra, ’eiaha ’oe e rave mai tā te feiā ha’avare ra, e mea au ho’i nā rātou ’ia pure, ma te ti’a noa i roto i te mau sunago ’e i roto i te mau poro aroā ra, ’ia hi’ohia mai rātou ’e te mau ta’ata. ’Oia mau tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ua noa’a ïa tā rātou utu’a.
5 Et lorsque tu pries, ne sois pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils reçoivent leur récompense.
6 ’Āre’a rā ’ia pure ’oe ra, ’a haere atu i roto i tō ’oe piha, ’e ’a ’ōpani māite i tō ’oe ’ōpani ’a pure atu ai i tō ’oe Metua i roto i te vāhi mo’emo’e ; ’e nā tō ’oe Metua ’o tē ’ite mai ra nā roto i te vāhi mo’emo’e e hōro’a fa’a’ite mai i tā ’oe utu’a.
6 Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera ouvertement.
7 ’E ’ia pure ’outou ra, ’eiaha e fa’ahiti pinepine noa i te mau parau ri’i faufa’a ’ore, mai tā te feiā ’ētene ra ; ’o tei mana’o ē, e fa’aro’ohia mai rātou nā roto i te rahi o tā rātou mau parau.
7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.
8 ’Eiaha roa ’outou ’ia riro mai ia rātou ra, ’e ’ua ’ite ho’i tō ’outou Metua i te mau mea e au ia ’outou, hou ’outou i ani atu ai iāna.
8 Ne leur ressemblez pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
9 E nā ’o ’outou ’ia pure : E tō mātou Metua i te ao ra, ’ia ra’a tō ’oe i’oa.
9 Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ;
10 ’Ia ha’apa’ohia tō ’oe hina’aro i te fenua nei, mai tei te ao ato’a na.
10 que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
11 E fa’a’ore mai i tā mātou hara, mai ia mātou ato’a e fa’a’ore i tei hara ia mātou nei.
11 Et pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
12 ’E ’eiaha e fa’aru’e ia mātou ’ia ro’o-noa-hia e te ati, e fa’aora rā ia mātou i te ’ino.
12 Et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du Malin.
13 Nō ’oe ho’i te hau, ’e te mana, ’e te hanahana, ē a muri noa atu. ’Āmene.
13 Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen.
14 ’E ’ia fa’a’ore ho’i ’outou i tā te mau ta’ata ra mau hapa, e fa’a’ore ato’a mai tō ’outou Metua i te ao ra i tā ’outou.
14 Car, si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi ;
15 ’Ia ’ore rā ’outou ’ia fa’a’ore i tā te mau ta’ata ra mau hapa, e ’ore ato’a tō ’outou Metua e fa’a’ore i tā ’outou mau hapa.
15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
16 ’Oia fa’ahou, ’ia ha’apae ’outou i te mā’a, ’eiaha mai tā te feiā ha’avare, e fa’arumaruma ra i te mata, ’e tei fa’ahuru ’ē i tō rātou mata ’ia ’ite te ta’ata ē tē ha’apae ra rātou i te mā’a. ’Oia mau tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ua noa’a ïa tā rātou utu’a.
16 De plus, lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils reçoivent leur récompense.
17 ’Āre’a rā ’ia ha’apae ’oe i te mā’a, ’a tāhinu i tō ’oe upo’o, ’e ’a horoi i tō ’oe mata.
17 Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
18 ’Ia ’ore tā ’oe ha’apaera’a mā’a ’ia ’itea e te ta’ata, e tō Metua rā i te vāhi mo’emo’e ; e nā tō Metua ’o tē ’ite mai ra nā te vāhi mo’emo’e e hōro’a fa’a’iete mai i tā ’oe utu’a.
18 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera ouvertement.
19 ’Eiaha e ha’apu’e noa i te tao’a nā ’outou i teie nei ao, i te vāhi e pau ai i te huhu ’e te pē, i te vāhi e tomohia ai ’e e ’eiāhia ai e te feiā ’eiā.
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent ;
20 ’A ha’apu’e rā i te tao’a nā ’outou i ni’a i te ra’i, i te vāhi e ’ore ai e pau i te huhu ’e te pē, e ’ore ho’i te feiā ’eiā e tomo i reira ’a ’eiā ai.
20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
21 Te vāhi ho’i tei reira tā ’outou tao’a ra, tei reira ato’a ïa tō ’outou ’ā’au.
21 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
22 Te māramarama o te tino ra ’o te mata ïa ; nō reira, ’ia maita’i tō ’oe mata ra, e ’ī ïa tō ’oe tino tā’āto’a i te māramarama.
22 L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera éclairé.
23 ’Āre’a rā ’ia vi’ivi’i tō ’oe mata ra, e ’ī ïa tō ’oe tino tā’āto’a i te pōiri. Nō reira, ’ia riro taua māramarama ra i roto ia ’oe ’ei pōiri, e aha ïa te rahi o taua pōiri ra !
23 Mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres !
24 ’Aita roa e ti’a i te hō’ē ta’ata ’ia tāvini e piti fatu ; e riro ’oia i te au ’ore atu i te hō’ē ’e i te hina’aro atu i te tahi, ’e ’aore rā i te au atu i te hō’ē ’e i te fa’aru’e atu i te tahi. ’Aita roa ho’i e ti’a ia ’outou ’ia tāvini i te Atua ’e ia Mamona.
24 Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
25 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia oti a’era tā Iesu paraura’a atu i taua mau parau nei, ’ua hi’o atu ra ’oia i te tino hō’ē ’ahuru ’e ma piti i mā’itihia e ana ra, ’e ’ua nā ’ō atu ra ia rātou : ’A ha’amana’o i te mau parau tā’u i parau iho nei. Inaha ho’i, ’o ’outou nei tei mā’itihia e au ’ia tāvini i teie nei feiā. Nō reira tē parau atu nei au ia ’outou na, ’eiaha e tapitapi tō ’outou mana’o nō ni’a i tō ’outou orara’a, i tā ’outou e ’amu, ’e ’aore rā i tā ’outou e inu ; ’eiaha ato’a nō ni’a i tō ’outou tino, i te ’ahu ’o tā ’outou e ’ō’omo. E ’ere ānei ’ua hau atu te ora i te mā’a, ’e te tino i te ’ahu ?
25 Et alors, il arriva que lorsque Jésus eut dit ces paroles, il posa les yeux sur les douze qu’il avait choisis et leur dit : Souvenez-vous des paroles que j’ai dites. Car voici, vous êtes ceux que j’ai choisis pour instruire ce peuple. C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez ; ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
26 ’A hi’o na i te mau manu o te reva ; ’aore rātou e ueue, ’aore ho’i rātou e ’ō’oti, e ’aore ho’i a rātou fare ha’apu’era’a mā’a ; terā rā nā tō ’outou Metua i te ao ra i fa’a’amu ia rātou. ’aore ānei ïa ’outou i fāna’o rahi atu ā ia rātou ?
26 Regardez les oiseaux du ciel ; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent rien dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?
27 ’O vai ho’i tō ’outou e mana’o ra e ti’a iāna ’ia fa’aroa atu i tōna tino ’ia hō’ē a’e kubiti fa’ahou ?
27 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à sa taille ?
28 ’E nō te aha ho’i tō ’outou mana’o i tapitapi ai i te ’ahu ? ’A feruri na i te mau lili o te ’āua e mea nāhea tō rātou tupura’a ; ’aore ho’i rātou e ’ohipa ra, ’e ’aore ho’i rātou e nino ra.
28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs ; ils ne travaillent ni ne filent ;
29 ’E terā rā tē parau atu nei au ia ’outou na, e mai ia Solomona, i roto i tōna hanahana tā’āto’a, ’aita roa ïa tōna ’ahu i au i te nehenehe i tō te hō’ē o rātou nei.
29 et cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
30 Nō reira, mai te mea e nā reira te Atua i te fa’a’ahu i te matie o te ’āua, ’o tē vai nei i teie mahana, e ananahi ra ’a hurihia atu ai i roto i te umu, ’oia ato’a e nā reira ’oia i te fa’a’ahu ia ’outou, mai te mea e ’ere tō ’outou i te fa’aro’o iti.
30 C’est pourquoi, si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, de même il vous vêtira, si vous n’êtes pas de peu de foi.
31 Nō reira ’eiaha e tapitapi tō ’outou mana’o, i te nā-’ō-ra’a ē : E aha tā mātou e ’amu ? ’e ’aore rā, E aha tā mātou e inu ? ’e ’aore rā, E aha tō mātou ’ahu ’ia ’ahu ?
31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? que boirons-nous ? de quoi serons-nous vêtus ?
32 ’Ua ’ite ho’i tō ’outou Metua i te ao ra ē, ’ua ti’a roa ’ia noa’a teie mau mea ato’a ia ’outou.
32 Car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses.
33 ’A ’imi na rā ’outou nā mua roa i te bāsileia o te Atua ’e te parauti’a nāna ; ’e e ’āmuihia mai teie mau mea ato’a ia ’outou na.
33 Mais cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu ; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
34 Nō reira ’eiaha e tapitapi tō ’outou mana’o i tō ananahi ra, nā ananahi ho’i e feruri i te mau mea nōna iho. ’Ua nava’i tō te hō’ē mahana iho fifi i te ha’ape’ape’a atu ā i te mea e tupu a muri iho.
34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
’Ua fa’aue mai Iesu : ’Eiaha e ha’avā atu ; ’a ani i te Atua ; ’a ara i te mau peropheta ha’avare—’Ua fafau mai ’oia nō te hōro’a mai i te fa’aorara’a i te feiā ’o tē ha’apa’o i te hina’aro o te Metua—’A fa’aau i teMataio 7. Fātata 34M.M.
Jésus commande : Ne jugez pas ; demandez à Dieu ; prenez garde aux faux prophètes — Il promet le salut à ceux qui font la volonté du Père — Comparez avec Matthieu . Vers 34 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 14
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era Iesu i te parau atu i teie mau parau, ’ua fāriu fa’ahou atu ra ’oia i te mau ta’ata, ’e ’ua parau fa’ahou atu ra tōna vaha ia rātou, i te nā-’ō-ra’a atu ē : ’Oia mau, ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’eiaha e ha’avā atu, ’ia ’ore ’outou ’ia ha’avāhia mai.
1 Et alors, il arriva que lorsqu’il eut dit ces paroles, Jésus se tourna de nouveau vers la multitude, et ouvrit de nouveau la bouche à son intention, disant : En vérité, en vérité, je vous le dis, ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
2 Nō te mea te ha’avāra’a tā ’outou e ha’avā atu ra, e ha’avāhia mai ïa ’outou ; ’e te fāito tā ’outou e fāito atu ra, e fāito-ato’a-hia mai ïa ia ’outou na.
2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l’on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.
3 ’E nō te aha ho’i ’oe i hi’o ai i te pāpā’a iti i roto i te mata o tō ’oe ra taea’e, e ’aore ho’i ’oe i ’ite i te rā’au rahi i roto i tō ’oe iho mata ?
3 Et pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
4 E nāhea ho’i e ti’a ai ia ’oe ’ia parau atu i tō taea’e : Hō mai nā’u e ’īriti i te pāpā’a i roto i tō mata na—e inaha, e rā’au rahi ho’i tei roto i tō ’oe iho mata ?
4 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ?
5 E tena nā mau ta’ata ha’avare ē, ’a ’īriti nā ’oe nā mua i te rā’au rahi i roto i tō ’oe iho mata ; ’ei reira ’oe e ’ite maita’i ai ’ia ’īriti i te pāpā’a iti i roto i te mata o tō taea’e.
5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil ; et alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère.
6 ’Eiaha te mea mo’a ’ia hōro’ahia atu nā te mau ’ūrī, ’eiaha ato’a tā ’outou mau poe ’ia paruhia atu nā te pua’a, ’e ’ia ta’ata’ahihia i raro a’e i tō rātou ’āvae, ’e ’a fāriu fa’ahou mai ai nō te hohoni ia ’outou.
6 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
7 ’A ani, ’e e hōro’ahia mai tā ’outou ; ’a ’imi, ’e e ’itea ia ’outou ; ’a pātōtō, ’e e ’īritihia mai ia ’outou.
7 Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira.
8 Nō te mea te ta’ata ato’a ’o tē ani ra, e fāri’i ïa ; ’e ’o ’oia ’o tē ’imi ra, e ’itea ïa ; ’e ’o ’oia ’o tē pātōtō ra, e ’īritihia mai ïa.
8 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe.
9 ’E ’o vai ïa ta’ata i roto ia ’outou na ’o tē hōro’a atu i te ’ōfa’i nā tāna tamaiti ’ia ani mai ’oia i te faraoa ?
9 Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain ?
10 ’E ’aore rā ’ia ani mai ’oia i te i’a, e hōro’a atu ānei ’oia i te ’ōphī nāna ?
10 Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
11 ’E mai te mea e ti’a ia ’outou na, ’o tei riro na ’ei mea parauti’a ’ore, ’ia ’ite nāhea ’ia hōro’a i te mau tao’a aroha maita’i nā tā ’outou mau tamari’i, e aha atu ïa te rahira’a o te mau tao’a aroha maita’i tā tō ’outou Metua i te ao ra e ti’a ’ia hōro’a atu nā te feiā i ani atu iāna ra ?
11 Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
12 Nō reira, te mau mea ato’a tā ’outou i hina’aro i te mau ta’ata ’ia nā reira mai ia ’outou ra, ’a nā reira ato’a atu ïa ’outou ia rātou, ’o te ture teie ’e te mau peropheta.
12 Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c’est la loi et les prophètes.
13 ’A tomo nā te ’ūputa piriha’o ; e mea ’ā’ano ho’i te ’ūputa, ’e e mea rarahi te ’ē’a e tae atu ai i te pohe ; ’e e rave rahi tē tomo atu nā reira.
13 Entrez par la porte étroite . Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il en beaucoup qui entrent par là.
14 Nō te mea e mea piriha’o te ’ūputa, ’e e mea oaoa ho’i te ’ē’a e tae atu ai i te ora, e mea iti ho’i ïa te feiā i ’ite atu i te reira.
14 Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il en peu qui les trouvent.
15 ’A ara i te mau peropheta ha’avare, ’o tē haere mai ia ’outou ma te huru o te māmoe ra, ’āre’a rā i roto ra, e luko taehae ïa.
15 Gardez-vous des faux prophètes . Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups ravisseurs.
16 E ’ite ho’i ’outou ia rātou nā roto i tō rātou mau hotu ; e pāfa’i mai ānei te ta’ata i te vine nō ni’a mai i te tātarāmoa, ’e te suke nō ni’a mai i te mōtu’u ?
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
17 ’Oia ato’a e fa’ahotu mai te tumu rā’au maita’i tāta’itahi i te hotu maita’i, ’āre’a rā te tumu rā’au ’ino ra e fa’ahotu mai ïa i te hotu ’ino.
17 Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
18 E ’ore ho’i e ti’a i te tumu rā’au maita’i ’ia fa’ahotu mai i te hotu ’ino, e ’ore ato’a ho’i e ti’a i te tumu rā’au ’ino ’ia fa’ahotu mai i te hotu maita’i.
18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
19 Te mau tumu rā’au ato’a ’o tē ore e fa’ahotu mai i te hotu maita’i ra, e tāpūhia ïa i raro ’e e hurihia i roto i te auahi.
19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
20 Nō reira, nā roto i tō rātou mau hotu e ’ite ai ’outou ia rātou.
20 C’est pourquoi, c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
21 ’Aita te mau ta’ata ato’a ’o tē parau mai iā’u ē : E te Fatu, e te Fatu, e ō i roto i te bāsileia o te ao ra ; ’o te ta’ata rā i ha’apa’o i te hina’aro o tō’u Metua i te ao ra.
21 Ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! n’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
22 E rave rahi tē parau mai iā’u ’ia tae i taua mahana ra : E te Fatu, e te Fatu, ’aore ānei mātou i tohu nā roto i tō ’oe na i’oa, ’e i ti’avaru i te mau diabolo nā roto i tō ’oe na i’oa, ’e i rave i te mau ’ohipa māere e rave rahi nā roto i tō ’oe na i’oa ?
22 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom ? n’avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ?
23 ’E i reira vau e parau atu ai ia rātou : ’Aita roa vau i ’ite ia ’outou ; ’a haere ’ē atu ’outou, ’outou ’o tei rave i te mau ’ohipa ’ī’ino.
23 Et alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.
24 Nō reira, ’o ’oia ’o tē fa’aro’o mai i tā’u nei mau parau ’e ’o tē ha’apa’o i te reira, e fa’aau ïa vau iāna i te hō’ē ta’ata pa’ari, ’o tei fa’ati’a i tōna fare i ni’a i te papa—
24 C’est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui bâti sa maison sur le roc —
25 ’E ’ua ma’iri ihora te ua, ’e ’ua tahe ihora te mau pape pu’e, ’e ’ua tupu ihora te mata’i, ’e ’ua tae ihora i ni’a iho i taua fare ra ; ’e ’aore roa te reira i topa, nō te mea ’ua patuhia i ni’a iho i te papa.
25 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison ; et elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur le roc.
26 ’E te feiā ato’a ’o tei fa’aro’o mai i tā’u nei mau parau e ’aore i ha’apa’o i te reira, e fa’aau ïa vau iāna i te hō’ē ta’ata ma’ama’a, ’o tei fa’ati’a i tōna fare i ni’a i te one—
26 Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui bâti sa maison sur le sable —
27 ’E ’ua ma’iri ihora te ua, ’e ’ua tahe ihora te pape pu’e, ’e ’ua tupu ihora te mata’i, ’e ’ua tae ihora i ni’a iho i taua fare ra ; ’e ’ua topa ihora te reira, ’e e mea huru rahi tōna topara’a.
27 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison ; et elle est tombée, et sa ruine été grande.
’Ua fa’a’ite Iesu ’e ’ua fa’ati’ahia te ture a Mose nā roto iāna—Te mau ’āti Nephi o te tahi atu ïa mau māmoe ’o tāna i parau na i Ierusalema—Nō te mau ’ohipa ’ī’ino, ’aita atu ra te mau ta’ata o te Fatu i Ierusalema i ’ite i te parau nō te mau māmoe o ’Īserā’ela i ha’apurarahia. Fātata 34M.M.
Jésus annonce que la loi de Moïse est accomplie en lui — Les Néphites sont les autres brebis dont il parlé à Jérusalem — À cause de l’iniquité, le peuple du Seigneur à Jérusalem n’a pas connaissance des brebis dispersées d’Israël. Vers 34 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 15
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era Iesu i teie nei mau parau, ’ua nānā a’era tōna mata i ni’a i te mau ta’ata ē ’ati noa a’e iāna, ’e ’ua nā ’ō atu ra ia rātou : Inaha, ’ua fa’aro’o iho nei ’outou i te mau parau i ha’api’ihia e au nā mua vau i tae ai i ni’a i tō’u ra Metua ; nō reira, ’o ’oia ’o tē ha’amana’o i tā’u nei mau parau ’e ’o tē ha’apa’o i te reira, ’o ’oia ïa tā’u e fa’ati’a i ni’a i te mahana hope’a ra.
1 Et alors, il arriva que lorsqu’il eut fini ces paroles, Jésus jeta les yeux alentour sur la multitude et lui dit : Voici, vous avez entendu les choses que j’ai enseignées avant de monter vers mon Père ; c’est pourquoi, quiconque se souvient de ces paroles que je dis et les met en pratique, je le ressusciterai au dernier jour.
2 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era tā Iesu paraura’a atu i teie mau parau, ’ua ’ite ihora ’oia ē tē vai ra te tahi mau ta’ata i rotopū ia rātou ’o tē māere ra ’e ’o te ’ūmere ra e aha tāna i hina’aro ia rātou ’ia rave nō ni’a i te ture a Mose ; ’e ’aita ho’i rātou i māramarama i te parau ’o tē nā ’ō ra ē, ’ua ma’iri te mau mea tahito, ’e ’ua fa’a’āpīhia te mau mea ato’a ra.
2 Et il arriva que lorsqu’il eut dit ces paroles, Jésus vit qu’il en avait certains parmi eux qui s’étonnaient et se demandaient ce qu’il voulait concernant la loi de Moïse ; car ils ne comprenaient pas cette parole : que les choses anciennes avaient pris fin et que toutes choses étaient devenues nouvelles.
3 ’E ’ua nā ’ō atu ra ’oia ia rātou : ’Eiaha ’outou e māere i tā’u i parau atu ia ’outou ē, ’ua ma’iri te mau mea tahito, ’e ’ua fa’a’āpīhia te mau mea ato’a ra.
3 Et il leur dit : Ne vous étonnez pas que je vous aie dit que les choses anciennes ont pris fin et que toutes choses sont devenues nouvelles.
4 Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na ē, ’ua fa’ati’ahia te ture i hōro’ahia atu ia Mose ra.
4 Voici, je vous dis que la loi qui fut donnée à Moïse est accomplie.
5 Inaha, ’o vau teie tei hōro’a atu i te ture, ’e ’o vau tei fafau atu i tō’u ra nūna’a ia ’Īserā’ela ; nō reira, ’ua fa’ati’ahia te ture i roto iā’u nei, ’e ’ua haere mai ho’i au nō te fa’ati’a i te ture ; nō reira ’ua fa’aotihia ïa.
5 Voici, je suis celui qui donné la loi, et je suis celui qui fait alliance avec mon peuple d’Israël ; c’est pourquoi, la loi est accomplie en moi, car je suis venu pour accomplir la loi ; c’est pourquoi elle est finie.
6 Inaha, ’aita vau i fa’a’ore i tā te mau peropheta, ’o tei ’ore i fa’atupuhia nā roto iā’u nei, ’oia mau tē parau atu nei au ia ’outou na, e fa’atupuhia ïa te reira.
6 Voici, je ne détruis pas les prophètes, car tous ceux qui n’ont pas été accomplis en moi, en vérité, je vous le dis, seront tous accomplis.
7 ’E nō te mea ho’i ’ua parau atu vau ia ’outou na ē, ’ua ma’iri te mau mea tahito, ’aita vau i fa’a’ore i tei parauhia nō ni’a i te mau mea e tupu a muri atu.
7 Et parce que je vous ai dit que les choses anciennes ont pris fin, je ne détruis pas ce qui été dit concernant les choses qui sont à venir.
8 Inaha ho’i, ’aita te fafaura’a ’o tā’u i fafau atu i tō’u ra mau ta’ata i tupu, te ture rā i hōro’ahia atu ia Mose ra, ’ua fa’a’orehia ïa nā roto iā’u nei.
8 Car voici, l’alliance que j’ai faite avec mon peuple n’est pas toute accomplie ; mais la loi qui été donnée à Moïse est finie en moi.
9 Inaha, ’o vau te ture, ’e te māramarama. Hi’o mai iā’u nei, ’e ’a tāmau ā ē tae noa atu i te hope’a, ’e e roa’a ia ’outou te ora ; ’e ’o ’oia ’o tē tāmau ā ē tae noa atu i te hope’a ra, ’o tā’u ïa e hōro’a atu i te ora mure ’ore.
9 Voici, je suis la loi et la lumière . Regardez vers moi et persévérez jusqu’à la fin, et vous vivrez ; car à celui qui persévère jusqu’à la fin, je donnerai la vie éternelle.
10 Inaha, ’ua hōro’a atu vau i te mau fa’auera’a ia ’outou ; nō reira, ’a ha’apa’o i tā’u ra mau fa’auera’a. ’E ’o teie ïa te ture ’e te mau peropheta, ’e nā rātou ho’i i fa’a’ite pāpū mai nō ni’a iā’u.
10 Voici, je vous ai donné les commandements ; c’est pourquoi, gardez mes commandements . Et c’est là la loi et les prophètes, car, en vérité, ils ont témoigné de moi.
11 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia oti a’era tā Iesu paraura’a atu i teie mau parau, ’ua nā ’ō atu ra ’oia i te tino ’ahuru ’e ma piti ’o tāna i mā’iti :
11 Et alors, il arriva que lorsqu’il eut dit ces paroles, Jésus dit à ces douze qu’il avait choisis :
12 ’O ’outou tā’u mau pipi ; ’e e māramarama ’outou nō teie nei feiā, ’oia ho’i te hō’ē toe’a nō te ’utuāfare o Iosepha.
12 Vous êtes mes disciples, et vous êtes une lumière pour ce peuple, qui est un reste de la maison de Joseph .
13 ’E inaha, teie te fenua nō tō ’outou ’āi’a ; ’e nā te Metua te reira i hōro’a atu ia ’outou.
13 Et voici, ceci est le pays de votre héritage ; et le Père vous l’a donné.
14 ’E ’aita roa te Metua i hōro’a noa mai a’e i te hō’ē fa’auera’a iā’u ’ia fa’a’ite i te reira i tō ’outou mau taea’e i Ierusalema ra.
14 Et jamais à aucun moment le Père ne m’a donné le commandement de le dire à vos frères à Jérusalem.
15 ’Aita roa ato’a te Metua i hōro’a noa mai a’e i te hō’ē fa’auera’a iā’u ’ia fa’a’ite ia rātou nō ni’a i te tahi ato’a mau ’ōpū nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela, ’o tā te Metua i arata’i ’ē atu i rāpae i te fenua.
15 Et jamais non plus à aucun moment le Père ne m’a donné le commandement de leur parler des autres tribus de la maison d’Israël, que le Père emmenées du pays.
16 ’O teie ana’e rā tā te Metua i fa’aue mai iā’u ’ia fa’a’ite atu ia rātou :
16 Le Père m’a commandé de ne leur dire que ceci :
17 E māmoe ’ē atu ā ta’u, e ’ere i tō teie nei ’āua ; e arata’i ato’a mai au ia rātou e ti’a ai, e fa’aro’o mai ho’i rātou i tō’u reo ; ’e ’ia hō’ē a’e nana, ’e ’ia hō’ē a’e tīa’i māmoe.
17 Que j’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il faut aussi que je les amène ; elles entendront ma voix ; et il aura un seul troupeau, un seul berger .
18 ’E i teienei, nō tō rātou ’ā’au ’eta’eta ’e te ti’aturi ’ore i ’ore ai rātou i māramarama ai i tā’u ra parau ; nō reira vau i fa’auehia ai ’eiaha roa e parau fa’ahou atu ia rātou i te parau nō te Metua nō ni’a i taua mea ra.
18 Or, à cause de la roideur de leur cou et de leur incrédulité, ils n’ont pas compris ma parole ; c’est pourquoi il m’a été commandé par le Père de ne pas leur en dire davantage à ce sujet.
19 ’Āre’a rā, ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ua fa’aue mai te Metua iā’u ’ia fa’a’ite atu ia ’outou ē, i fa’ata’a-’ē-hia na ’outou mai rotopū atu ia rātou nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ; nō reira nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino, ’aita rātou i ’ite ia ’outou.
19 Mais, en vérité, je vous dis que le Père m’a commandé, et je vous le dis, que vous avez été séparés d’eux à cause de leur iniquité ; c’est pourquoi, c’est à cause de leur iniquité que vous leur êtes inconnus.
20 ’E ’oia mau, tē parau fa’ahou atu nei au ia ’outou na, i fa’ata’a ’ē na te Metua i te tahi atu mau ’ōpū mai roto mai ia rātou ; ’e nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino, ’aore rātou i ’ite ia rātou.
20 Et en vérité, je vous dis encore que le Père séparé d’eux les autres tribus ; et c’est à cause de leur iniquité qu’elles leur sont inconnues.
21 ’E ’oia mau tē parau atu nei au ia ’outou na, ’o ’outou ho’i teie ’o tā’u i parau na ē : E māmoe ’ē atu ā ta’u, e ’ere i tō teie nei ’āua, e arata’i ato’a mai au ia rātou e ti’a ai, e fa’aro’o mai ho’i rātou i tō’u reo ; ’e ’ia hō’ē a’e nana, ’e ’ia hō’ē a’e ho’i tīa’i māmoe.
21 Et en vérité, je vous dis que vous êtes ceux de qui j’ai dit : J’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il faut aussi que je les amène ; elles entendront ma voix ; et il aura un seul troupeau, un seul berger.
22 ’E ’aita rātou i māramarama i tā’u ra parau, ’e i mana’o ho’i rātou ē, nō te mau ’Ētene taua parau ra ; ’aita ho’i rātou i ’ite ē, e fa’afāriuhia mai te mau ’Ētene nā roto i tā rātou ha’api’ira’a.
22 Et ils ne m’ont pas compris, car ils pensaient que c’étaient les Gentils ; car ils ne comprenaient pas que les Gentils seraient convertis par leur prédication.
23 ’E ’aita ho’i rātou i māramarama i te aura’a nō tā’u ra parau ē, e fa’aro’o mai ho’i rātou i tō’u reo ; ’e ’aita ho’i rātou i māramarama i te aura’a nō tā’u ra parau ē, e ’ore roa atu te mau ’Ētene e fa’aro’o i tō’u reo—’e e ’ore roa ho’i au e fa’a’ite iā’u iho ia rātou, maori rā nā roto i te Vārua Maita’i.
23 Et ils ne m’ont pas compris lorsque j’ai dit qu’ils entendraient ma voix ; et ils n’ont pas compris que les Gentils n’entendraient jamais ma voix, que je ne me manifesterais pas à eux, si ce n’est par le Saint-Esprit .
24 Inaha rā, ’ua fa’aro’o mai ’outou ’e rātou ato’a i tō’u reo, ’e ’ua ’ite ato’a mai ho’i iā’u ; ’e e māmoe ’outou nā’u, ’e ’ua tai’ohia ’outou i rotopū ia rātou ’o tā te Metua i hōro’a mai iā’u nei.
24 Mais voici, vous avez entendu ma voix et m’avez vu ; et vous êtes mes brebis, et vous êtes comptés parmi ceux que le Père m’a donnés.
E haere atu Iesu e fārerei i te tahi atu o te mau māmoe mo’e nō ’Īserā’ela—I te mau mahana hope’a e tae atu te ’evanelia i te mau ’Ētene ’e i muri iho i te ’utuāfare nō ’Īserā’ela—E ’ite te mau ta’ata o te Fatu te mata ’e te mata ’ia fa’aho’i mai ’oia ia Ziona. Fātata 34M.M.
Jésus visitera d’autres brebis perdues d’Israël — Dans les derniers jours, l’Évangile ira aux Gentils et ensuite à la maison d’Israël — Le peuple du Seigneur verra de ses propres yeux qu’il ramène Sion. Vers 34 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 16
1 ’E ’oia mau, ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou na, e māmoe ’ē atu ā tā’u nei, e ’ere i tō teie nei fenua, e ’ere ato’a i tō te fenua ra nō Ierusalema, e ’ere ato’a i tō te tahi noa atu mau tufa’a o taua fenua ’o tā’u i haere atu nō te tāvini.
1 Et en vérité, en vérité, je vous dis que j’ai d’autres brebis qui ne sont pas de ce pays, ni du pays de Jérusalem, ni d’aucune partie du pays alentour où je suis allé exercer mon ministère.
2 ’E ’o rātou ho’i ’o tā’u e parau nei, ’o rātou ïa ’o tei ’ore ā i fa’aro’o i tō’u nei reo ; ’aore ato’a ā vau i fa’a’ite iā’u iho nei ia rātou.
2 Car ceux dont je parle sont ceux qui n’ont pas encore entendu ma voix ; et je ne me suis encore jamais manifesté à eux.
3 ’Āre’a rā ’ua fāri’i au i te hō’ē fa’auera’a nō ’ō mai i te Metua ’ia haere atu vau ia rātou ra, ’e ’ia fa’aro’o mai ho’i rātou i tō’u nei reo, ’e ’ia tai’ohia ho’i i rotopū i tā’u nei mau māmoe, ’e ’ia hō’ē a’e nana ’e ’ia hō’ē a’e tīa’i māmoe ; nō reira tē haere nei au e fa’a’ite atu iā’u iho ia rātou ra.
3 Mais j’ai reçu du Père le commandement d’aller à eux, et ils entendront ma voix et seront comptés parmi mes brebis, afin qu’il ait un seul troupeau, un seul berger ; c’est pourquoi je vais me montrer à eux.
4 ’E tē fa’aue atu nei au ia ’outou ’ia pāpa’i ’outou i teie nei mau parau i muri iho i tō’u haerera’a atu, ’ia ’ore tō’u feiā i Ierusalema ’o tei ’ite mata mai iā’u, ’e ’o tei pārahi na i pīha’i iho iā’u ’a tāvini ai au, ’ia ani atu i te Metua nā roto i tō’u ra i’oa ’ia roa’a tō rātou ’ite nō ni’a ia ’outou nā roto i te Vārua Maita’i, ’e nō ni’a ato’a i te tahi atu mau ’ōpū ’o tei ’ore i ’itehia na e rātou ra, ’ei reira ’ia fa’a’itehia atu teie mau parau ’o tā ’outou e pāpa’i ’e ’o tā ’outou e tāpe’a i te mau ’Ētene, ’e nā roto i te ’īra’a o te mau ’Ētene e roa’a ai i te toe’a o te hua’ai o tō’u ra feiā i ha’apurara-’ē-hia nā ni’a i te fenua nei nō tō rātou ti’aturi ’ore, te ’ite nō ni’a iā’u, tō rātou Tāra’ehara.
4 Et je vous commande d’écrire ces paroles lorsque je serai parti, afin que si mon peuple de Jérusalem, ceux qui m’ont vu et ont été avec moi dans mon ministère, ne demandent pas au Père en mon nom, d’obtenir par le Saint-Esprit une connaissance de vous et aussi des autres tribus qui leur sont inconnues, ces paroles, que vous écrirez, soient gardées et soient manifestées aux Gentils, afin que par la plénitude des Gentils, le reste de leur postérité, qui sera dispersé sur la surface de la terre à cause de son incrédulité, soit ramené, ou soit amené à me connaître, moi, son Rédempteur.
5 ’E i reira e ha’aputuputu ai au ia rātou mai nā tufa’a e maha o te ao nei ; ’e i reira e fa’atupu ai au i te fafaura’a ’o tā te Metua i fafau atu i te tā’āto’ara’a o te mau ta’ata nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela.
5 Et alors, je les rassemblerai des quatre coins de la terre ; et alors j’accomplirai l’alliance que le Père faite avec tout le peuple de la maison d’Israël .
6 E ao tō te mau ’Ētene nō tō rātou ti’aturi iā’u nei, nā roto i te Vārua Maita’i, ’o tei fa’a’ite pāpū atu ia rātou nō ni’a iā’u ’e i te Metua.
6 Et bénis sont les Gentils, à cause de leur croyance en moi, dans et par le Saint-Esprit, qui leur témoigne de moi et du Père.
7 Inaha, tē nā ’ō mai ra te Metua, nō tō rātou ti’aturi iā’u, ’e nō tō ’outou ti’aturi ’ore, e te ’utuāfare o ’Īserā’ela, ’ia tae i te tau hope’a ra, e tae ai te parau mau i te mau ’Ētene ra, ’ia fa’a’itehia atu te ’īra’a nō teie mau mea nei ia rātou.
7 Voici, à cause de leur croyance en moi, dit le Père, et à cause de ton incrédulité, ô maison d’Israël, dans les derniers jours, la vérité parviendra aux Gentils, afin que la plénitude de ces choses leur soit révélée.
8 Tē nā ’ō mai ra ho’i te Metua, ’auē ho’i te mau ta’ata ti’aturi ’ore o te mau ’Ētene ē—’e noa atu ā ’ua tae mai rātou i ni’a i teie nei fenua, ’e ’ua ha’apurara ’ē i tō’u mau ta’ata nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela ; ’e tō’u mau ta’ata nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela ’ua tīahi-’ē-hia atu ïa rātou mai rotopū atu ia rātou ra, ’e ’ua ta’ata’ahi-noa-hia i raro a’e i tō rātou ’āvae.
8 Mais malheur, dit le Père, aux incrédules parmi les Gentils : car en dépit du fait qu’ils sont venus sur la surface de ce pays et ont dispersé mon peuple qui est de la maison d’Israël ; et mon peuple qui est de la maison d’Israël été chassé de parmi eux et été foulé aux pieds par eux ;
9 ’E nō te aroha o te Metua i te mau ’Ētene, ’e nō te mau ha’avāra’a ato’a ho’i a te Metua i tō’u mau ta’ata nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela, ’oia mau, ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ia oti te reira ato’a ra, ’e ’ia oti ato’a iā’u te fa’ati’a ia tā’irihia tō’u ra mau ta’ata nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela, ’e ’ia hāmani-’ino-hia, ’e ’ia taparahihia, ’e ’ia tīahi-’ē-hia atu mai rotopū atu ia rātou, ’e ’ia riro rātou ’ei feiā ririhia e rātou, ’e ’ia riro ’ei fa’a’inora’a ’e ’ei tau’āparaura’a i rotopū ia rātou.
9 Et à cause de la miséricorde du Père envers les Gentils, et aussi des jugements du Père sur mon peuple qui est de la maison d’Israël, en vérité, en vérité, je vous dis qu’après tout cela, et j’ai fait en sorte que mon peuple qui est de la maison d’Israël soit frappé, et soit affligé, et soit tué, et soit chassé de parmi eux, et soit haï par eux, et devienne un sujet de sarcasme et de fable parmi eux —
10 ’E nō reira ’ua fa’aue mai te Metua e mea ti’a roa iā’u ’ia parau atu ia ’outou ē : ’Ia tae i te tau e hara ai te mau ’Ētene i tā’u ra ’evanelia, ’e e pāto’i ai i te ’īra’a nō tā’u ra ’evanelia, ’e e fa’ateiteihia ai tō rātou ’ā’au te’ote’o i ni’a a’e i te mau nūna’a ato’a ra, ’e i ni’a a’e ho’i i te mau ta’ata pā’āto’a o te ao ato’a nei, ’e e fa’a’īhia ai i te mau huru ha’avare ato’a, ’e te mau parau huna, ’e te mau parau e ha’ape’ape’a ai, ’e te mau huru fa’ahua parauti’a, ’e te mau ’ohipa taparahi ta’ata, ’e te mau ’ohipa ha’avare a te mau tahu’a, ’e te mau ’ohipa taiata, ’e te mau ’ohipa huna ’e te vi’ivi’i ra ; ’e ’ia rave rātou i taua mau mea ato’a ra, ’e ’ia pāto’i ho’i i te ’īra’a nō tā’u ra ’evanelia, inaha, te nā ’ō mai ra te Metua, e rave ’ē atu ai au i te ’īra’a nō tā’u ’evanelia mai rotopū atu ia rātou.
10 Et voici ce que le Père m’a commandé de vous dire : En ce jour-là, lorsque les Gentils pécheront contre mon Évangile, et rejetteront la plénitude de mon Évangile, et seront enflés dans l’orgueil de leur cœur par-dessus toutes les nations, et par-dessus tous les peuples de toute la terre, et seront remplis de toutes sortes de mensonges, et de tromperies, et de malfaisance, et de toutes sortes d’hypocrisie, et de meurtres, et d’intrigues de prêtres, et de fornication, et d’abominations secrètes ; et s’ils font toutes ces choses et rejettent la plénitude de mon Évangile, voici, dit le Père, j’emporterai la plénitude de mon Évangile de parmi eux.
11 ’E i reira, e ha’amana’o vau i tā’u fafaura’a ’o tā’u i fafau atu i tō’u ra mau ta’ata, e te ’utuāfare o ’Īserā’ela ē, ’e e fa’atae atu vau i tā’u ’evanelia ia rātou.
11 Et alors, je me souviendrai de mon alliance que j’ai faite avec mon peuple, ô maison d’Israël, et je lui apporterai mon Évangile.
12 ’E e fa’a’ite atu vau ia ’outou, ’e te ’utuāfare o ’Īserā’ela ē, ’e ’aita roa tō te mau ’Ētene e mana i ni’a a’e ia ’outou na ; e ha’amana’o rā vau i tā’u fafaura’a ia ’outou na, ’e te ’utuāfare o ’Īserā’ela ē, ’e e fāri’i ’outou i te ite nō te ’īra’a o tā’u ra ’evanelia.
12 Et je te montrerai, ô maison d’Israël, que les Gentils n’auront pas de pouvoir sur toi ; mais je me souviendrai de mon alliance avec toi, ô maison d’Israël, et tu parviendras à la connaissance de la plénitude de mon Évangile.
13 ’Āre’a rā mai te mea e tātarahapa te mau ’Ētene ’e e fāriu mai ho’i iā’u nei, tē nā reira mai ra te Metua, inaha, e tai’ohia mai rātou i rotopū i tō’u ra mau ta’ata, ’e te ’utuāfare o ’Īserā’ela ē.
13 Mais si les Gentils se repentent et reviennent à moi, dit le Père, voici, ils seront comptés parmi mon peuple, ô maison d’Israël.
14 ’E e ’ore roa vau e fa’ati’a i tō’u mau ta’ata nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela ’ia haere i rotopū ia rātou, ’e ’ia ta’ata’ahi ia rātou, tē nā reira mai ra te Metua.
14 Et je ne souffrirai pas que mon peuple, qui est de la maison d’Israël, passe au milieu d’eux et les foule aux pieds, dit le Père.
15 ’Āre’a rā mai te mea ē ’aita rātou e fāriu mai iā’u nei, ’e e fa’aro’o mai i tō’u reo, e fa’ati’a ïa vau ia rātou, ’oia ïa, e fa’ati’a vau i tō’u mau ta’ata nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela, ’ia haere atu rātou i rotopū ia rātou, ’e ’ia ta’ata’ahi ia rātou, ’e e riro rātou mai te miti mā’aro ra, ’o tei riro ’ei mea faufa’a ’ore, e fa’aru’ehia ïa, ’e e ta’ata’ahihia e te ’āvae o tō’u ra mau ta’ata, ’e te ’utuāfare o ’Īserā’ela ē.
15 Mais s’ils ne se tournent pas vers moi et n’écoutent pas ma voix, je souffrirai, oui, je souffrirai que mon peuple, ô maison d’Israël, passe au milieu d’eux et les foule aux pieds, et ils seront comme du sel qui perdu sa saveur, qui ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par mon peuple, ô maison d’Israël.
16 ’Oia mau, ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ua nā reira te Metua i te fa’aue mai iā’u—’ia hōro’a atu vau i teie nei fenua ’ei ’āi’a nō teie nei feiā.
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, voici ce que m’a commandé le Père : que je dois donner à ce peuple ce pays pour héritage.
17 ’E i reira e fa’atupuhia ai te mau parau a te peropheta Isaia ’o tei nā ’ō mai ē :
17 Et alors seront accomplies les paroles du prophète Ésaïe, qui disent :
18 E fa’ateitei tō ’oe mau tīa’i i tō rātou reo ; ’e e ’āmui tāhō’ē tō rātou reo i te hīmenera’a ; ’e e ’ite rātou te mata ’e te mata ’ia fa’aho’i mai te Fatu ia Ziona.
18 La voix de tes sentinelles retentit ; elles élèvent la voix, elles poussent ensemble des cris d’allégresse ; car de leurs propres yeux elles voient que le Seigneur ramène Sion.
19 ’Ia puroro noa atu te ’oa’oa ; ’a hīmene ’āmui mai e te mau vāhi pararī nō Ierusalema ; ’ua ha’amāhanahana ho’i te Fatu i tōna mau ta’ata, ’e ’ua fa’aora ’oia ia Ierusalema.
19 Eclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem ! Car le Seigneur console son peuple, il rachète Jérusalem.
20 ’Ua fa’a’ite mai ho’i te Fatu i tōna rima mo’a i mua i te mata o te mau nūna’a ato’a ; ’e e ’ite tō te mau hope’a ato’a o te fenua nei i te fa’aorara’a a tō tātou Atua.
20 Le Seigneur découvre le bras de sa sainteté, aux yeux de toutes les nations ; et toutes les extrémités de la terre verront le salut de Dieu.
’Ua ha’api’i Iesu i te mau ta’ata ’ia feruri hōhonu i tāna mau parau ’e ’ia pure nō te fāri’i i te māramarama—’Ua fa’aora ’oia i tō rātou feiā ma’i—’Ua pure ’oia nō te mau ta’ata, ma te fa’a’ohipa i te hō’ē reo ’o tē ’ore e ti’a ’ia pāpa’ihia—’Ua poihere mai te mau melahi i tā rātou mau tamari’i ri’i ’e ’ua ha’a’atihia rātou e te auahi. Fātata 34M.M.
Jésus commande au peuple de méditer ses paroles et de prier pour les comprendre — Il guérit les malades — Il prie pour le peuple en utilisant un langage qui ne peut être écrit — Des anges servent et du feu environne leurs petits enfants. Vers 34 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 17
1 Inaha, i teienei, i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era Iesu i te parau atu i teie mau parau, ’ua hi’o fa’ahou a’era ’oia i te mau ta’ata, ’e ’ua nā ’ō atu ra ’oia ia rātou : Inaha, ’ua fātata roa tō’u taime.
1 Voici, alors, il arriva que lorsqu’il eut dit ces paroles, Jésus posa de nouveau les regards alentour sur la multitude, et lui dit : Voici, mon temps est proche .
2 Tē ’ite nei au ē, ’ua paruparu ’outou, ’e ’aita e ti’a ia ’outou ’ia māramarama i tā’u mau parau tā’āto’a, ’o tei fa’auehia mai iā’u e te Metua ’ia parau atu ia ’outou i teie taime.
2 Je vois que vous êtes faibles, que vous ne pouvez comprendre toutes les paroles que mon Père me commande de vous dire maintenant.
3 Nō reira, ’a haere atu ’outou i tō ’outou mau ’utuāfare, ’e ’a feruri hōhonu i te mau mea ’o tā’u i parau atu, ’e ’a ani atu i te Metua, i tō’u ra i’oa, ’ia māramarama ’outou, ’e ’a fa’aineine i tō ’outou mau mana’o nō ananahi, ’e e ho’i fa’ahou mai au ia ’outou na.
3 C’est pourquoi, rentrez chez vous, et méditez les choses que j’ai dites, et demandez au Père, en mon nom, de pouvoir comprendre, et préparez votre esprit pour demain, et je viendrai de nouveau à vous.
4 I teienei rā, e haere atu vau i te Metua ra, ’e e fa’a’ite ato’a ho’i iā’u iho i te mau ’ōpū mo’e nō ’Īserā’ela ra, ’aita ho’i rātou i mo’e i te Metua, ’e ’ua ’ite ho’i ’oia i te vāhi ’o tāna i ’āfa’i atu ia rātou.
4 Mais maintenant, je vais au Père, et aussi me montrer aux tribus perdues d’Israël, car elles ne sont pas perdues pour le Père, car il sait où il les emmenées ;
5 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era tā Iesu paraura’a atu, ’ua hi’o fa’ahou a’era tōna mata i te mau ta’ata, ’e inaha, tē tahe ra tō rātou roimata, ’e tē hi’o māite mai ra rātou iāna mai te mea ra ē, ’ua hina’aro rātou ’ia ani mai iāna ’ia pārahi ri’i mai ā i pīha’i iho ia rātou.
5 et il arriva que lorsque Jésus eut ainsi parlé, il jeta de nouveau les regards alentour sur la multitude, et vit qu’elle était en larmes et avait les regards fixés sur lui, comme si elle voulait lui demander de demeurer encore un peu avec elle.
6 ’E ’ua nā ’ō atu ra ’oia ia rātou : Inaha, ’ua ’ī tō’u ’ā’au i te aroha ia ’outou.
6 Et il lui dit : Voici, mes entrailles sont remplies de compassion envers vous.
7 Tē vai ra ānei te feiā ma’i i rotopū ia ’outou ? ’A hōpoi mai ia rātou i’ō nei. E piri’o’i ānei tō rotopū ia ’outou, e matapō ānei, e feiā paruparu ānei, e lēpera ānei, e feiā hāpepa ānei, e tari’a turi ānei, e feiā ro’ohia ānei i te tahi atu mau huru ’ati ? ’A hōpoi mai ia rātou i’ō nei, ’e e fa’aora vau ia rātou, e aroha ho’i tō’u ia ’outou na ; ’ua ’ī ho’i tō’u ’ā’au i te aroha.
7 En avez-vous parmi vous qui sont malades ? Amenez-les ici. En avez-vous qui sont estropiés, ou aveugles, ou boiteux, ou mutilés, ou lépreux, ou qui sont desséchés, qui sont sourds, ou qui sont affligés de toute autre manière ? Amenez-les ici et je les guérirai, car j’ai compassion de vous ; mes entrailles sont remplies de miséricorde.
8 ’E tē ’ite nei ho’i au ē, ’ua hina’aro ’outou ’ia fa’a’ite atu vau ia ’outou i tā’u i rave i tō ’outou mau taea’e i Ierusalema ra, ’e tē ’ite nei ho’i au ē, ’ua nava’i tō ’outou fa’aro’o ’ia fa’aora vau ia ’outou.
8 Car je vois que vous désirez que je vous montre ce que j’ai fait à vos frères à Jérusalem, car je vois que votre foi est suffisante pour que je vous guérisse.
9 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era tāna paraura’a atu, ’ua haere mai ra te mau ta’ata ato’a, ma te ’ā’au hō’ē, i te hōpoira’a mai i tō rātou feiā ma’i ’e tei ro’ohia i te ’ati ra, ’e tō rātou feiā piri’o’i, ’e tō rātou feiā matapō, ’e tō rātou feiā vāvā, ’e te mau ta’ata ato’a i ro’ohia i te mau huru ’ati ato’a ; ’e ’ua fa’aora ’oia ia rātou tāta’itahi ’a hōpoihia mai ai rātou iāna ra.
9 Et il arriva que lorsqu’il eut ainsi parlé, toute la multitude, d’un commun accord, s’avança avec ses malades, et ses affligés, et ses estropiés, et avec ses aveugles, et avec ses muets, et avec tous ceux qui étaient affligés de toute autre manière ; et il guérit chacun d’eux à mesure qu’on les lui amenait.
10 ’E ’ua nā reira rātou pā’āto’a, te feiā i fa’aorahia ’e te feiā tino maita’i, i te pi’ora’a ia rātou iho i raro i tōna pae ’āvae, ’e ’ua ha’amori atu ra iāna ; ’e te mau ta’ata e rave rahi ’o tē ti’a ’ia ha’afātata mai iāna ’ua ’āpā ihora ïa rātou i tōna ’āvae, ’e nō reira ho’i ’ua fa’arari a’era rātou i tōna ’āvae i tō rātou roimata.
10 Et tous, tant ceux qui avaient été guéris que ceux qui étaient sains, se prosternèrent à ses pieds et l’adorèrent ; et tous ceux de cette multitude qui purent l’approcher lui baisèrent les pieds, de sorte qu’ils lui baignaient les pieds de leurs larmes.
11 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue atu ra ’oia ’ia hōpoihia mai tā rātou mau tamari’i ri’i.
11 Et il arriva qu’il commanda qu’on lui amenât les petits enfants .
12 ’E ’ua hōpoi mai ra rātou i tā rātou mau tamari’i ri’i ’e ’ua ha’apārahi ihora ia rātou i raro i te repo ra nā pīha’i iho iāna, ’e ’ua ti’a noa ihora Iesu i rōpū mau ; ’e ’ua ’ōtohe atu ra te mau ta’ata e tae roa atu ’ua hope te mau tamari’i pā’āto’a i te hōpoihia mai iāna ra.
12 Ils amenèrent donc leurs petits enfants et les posèrent à terre tout autour de lui, et Jésus se tint au milieu d’eux ; et la multitude s’écarta jusqu’à ce qu’ils lui eussent tous été amenés.
13 ’E i muri a’era, ’ia hope rātou pā’āto’a i te hōpoihia mai, ’ua ti’a noa ihora Iesu i rōpū mau, ’e ’ua fa’aue atu ra ’oia i te mau ta’ata ’ia tūturi rātou i raro i te fenua ra.
13 Et il arriva que lorsqu’ils eurent tous été amenés, et qu’il se tint au milieu d’eux, Jésus commanda à la multitude de s’agenouiller à terre.
14 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era rātou i te tūturi i raro i te repo ra, ’ua ’ū’uru ihora Iesu i roto iāna iho, ’e ’ua nā ’ō a’era : E tō’u Metua, ’ua horuhoru vau nō te mau ’ohipa ’ī’ino a te mau ta’ata nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela.
14 Et il arriva que lorsqu’ils se furent agenouillés à terre, Jésus gémit en lui-même, et dit : Père, je suis troublé à cause de la méchanceté du peuple de la maison d’Israël.
15 ’E ’ia oti a’era tāna paraura’a i teie mau parau, ’ua tūturi ato’a ihora ’oia i raro i te repo ra ; ’e inaha, ’ua pure atu ra ’oia i te Metua, ’e te mau mea tāna i pure ra ’aita roa ïa e ti’a ’ia pāpa’ihia, ’e ’ua fa’a’ite pāpū mai te mau ta’ata ato’a i fa’aro’o iāna i te reira.
15 Et lorsqu’il eut dit ces paroles, lui-même s’agenouilla aussi par terre ; et voici, il pria le Père, et les choses qu’il dit dans sa prière ne peuvent être écrites, et la multitude qui l’entendit en témoigna.
16 ’E teie te huru o te mau mea tā rātou i fa’a’ite pāpū mai : ’Aita roa te hō’ē mata i hi’o na, ’e ’aita roa ato’a te hō’ē tari’a i fa’aro’o na, i te mātāmua, i te mau mea faufa’a rahi ’e te māere mai teie ’o tā rātou i hi’o ’e i fa’aro’o ia Iesu i te paraura’a atu i te Metua.
16 Et c’est de cette manière qu’elle témoigne : L’œil n’a encore jamais vu, ni l’oreille entendu de choses aussi grandes et aussi merveilleuses que celles que nous vîmes et entendîmes Jésus dire au Père ;
17 ’E ’aita roa e ti’a i te hō’ē vaha ’ia parau, ’e ’aita roa ato’a e ti’a i te hō’ē ta’ata ’ia pāpa’i, ’e ’aita roa ato’a ho’i e ti’a i te ’ā’au o te ta’ata ’ia ’ite i te mau mea faufa’a rahi ’e te māere ’o tā mātou i hi’o ’e i fa’aro’o ia Iesu i te paraura’a ; ’e ’aita roa ho’i e ti’a i te hō’ē ta’ata ’ia ’ite i te ’oa’oa ’o tei fa’a’ī i tō mātou vārua i te taime ’a fa’aro’o ai mātou iāna i te purera’a atu i te Metua nō mātou.
17 et aucune langue ne peut exprimer, ni aucun homme ne peut écrire, ni le cœur des hommes concevoir des choses aussi grandes et aussi merveilleuses que celles que nous vîmes et entendîmes Jésus dire ; et nul ne peut concevoir la joie qui nous remplit l’âme lorsque nous l’entendîmes prier le Père pour nous.
18 ’E i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era Iesu i tāna pure i te Metua, ’ua ti’a a’era ’oia i ni’a ; ’āre’a rā nō te rahi o te ’oa’oa o te mau ta’ata ’ua putapū roa ihora rātou.
18 Et il arriva que lorsque Jésus eut fini de prier le Père, il se leva ; et si grande était la joie de la multitude qu’elle était accablée.
19 ’E i muri a’era, ’ua paraparau atu ra Iesu ia rātou, ’e ’ua ani atu ra ia rātou ’ia ti’a mai i ni’a.
19 Et il arriva que Jésus leur parla et leur commanda de se lever.
20 ’E ’ua ti’a mai rātou i ni’a mai te repo mai ra, ’e ’ua nā ’ō atu ra ’oia ia rātou : E ao tō ’outou nō tō ’outou fa’aro’o. ’E i teienei, inaha, ’ua ’ī roa vau i te ’oa’oa.
20 Et ils se levèrent, et il leur dit : Vous êtes bénis à cause de votre foi. Et maintenant, voici, ma joie est pleine.
21 ’E ’ia oti a’era tāna paraura’a atu i teie mau parau, ’ua ’oto ihora ’oia, ’e ’ua ’ite pāpū atu te mau ta’ata i te reira, ’e ’ua rave atu ra ’oia i tā rātou mau tamari’i ri’i, te tahi i muri iho i te tahi, ’e ’ua ha’amaita’i atu ra ia rātou, ’e ’ua pure atu ra i te Metua nō rātou.
21 Et lorsqu’il eut dit ces paroles, il pleura, et la multitude en témoigna, et il prit leurs petits enfants, un par un, et les bénit, et pria le Père pour eux.
22 ’E ’ia oti a’era ’oia i te nā-reira-ra’a, ’ua ’oto fa’ahou ihora ’oia.
22 Et lorsqu’il eut fait cela, il pleura de nouveau ;
23 ’E ’ua parau atu ra ’oia i te mau ta’ata, ’e ’ua nā ’ō atu ra ia rātou : ’A hi’o na i tā ’outou mau tamari’i ri’i.
23 et il parla à la multitude et lui dit : Voyez vos petits enfants.
24 ’E ’a hi’o atu ai rātou, ’ua nānā a’era rātou i tō rātou mata i ni’a i te ra’i, ’e ’ua ’ite atu ra rātou i te mau ra’i i te vēteara’a, ’e ’ua ’ite atu ra rātou i te mau melahi i te poura’a mai nā te ra’i mai, mai te mea ra e tei roto rātou i te auahi ; ’e ’ua pou mai ra rātou i raro, ’e ’ua ha’a’ati a’era i taua mau tamari’i ri’i ra, ’e ’ua ha’a’ati-ato’a-hia rātou i te auahi ; ’e ’ua poihere mai ra te mau melahi ia rātou.
24 Et comme ils regardaient, ils jetèrent les regards vers le ciel, et ils virent les cieux ouverts, et ils virent des anges descendre du ciel comme au milieu d’un feu ; et ils descendirent et entourèrent ces petits enfants, et ils étaient environnés de feu ; et les anges les servirent.
25 ’E ’ua hi’o atu te mau ta’ata ’e ’ua fa’aro’o ’e ’ua fa’a’ite pāpū i te reira ; ’e ’ua ’ite ho’i rātou ē, e parau mau tā rātou i fa’a’ite, nō te mea ’ua hi’o atu rātou pā’āto’a, te ta’ata tāta’itahi, ’e ’ua fa’aro’o ho’i ; ’e e piti tauatini ’e e pae hānere ta’ata ; e i roto i te reira tē vai ra te mau tāne, te mau vahine, ’e te mau tamari’i.
25 Et la multitude vit, et entendit, et témoigna ; et ils savent que leur témoignage est vrai, car ils virent et entendirent tous, chacun pour lui-même ; et ils étaient au nombre d’environ deux mille cinq cents âmes, hommes, femmes et enfants.
’Ua ha’amata Iesu i te ’ōro’a nō te pane ’e te pape i rotopū i te mau ’āti Nephi—’Ua fa’auehia rātou ’ia pure tāmau noa nā roto i tōna i’oa—Te feiā ’o tē ’amu i tōna tino ’e ’o te inu i tōna toto ma te ti’amā ’ore e fa’ahapahia ïa rātou—’Ua hōro’ahia te mana i te mau pipi nō te hōro’a i te Vārua Maita’i. Fātata 34M.M.
Jésus institue la Sainte-Cène chez les Néphites — Il leur est commandé de toujours prier en son nom — Ceux qui mangent sa chair et boivent son sang indignement sont damnés — Les disciples reçoivent le pouvoir de conférer le Saint-Esprit. Vers 34 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 18
1 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue atu ra Iesu i tāna mau pipi ’ia hōpoi mai i te pāne ’e te uaina iāna ra.
1 Et il arriva que Jésus commanda à ses disciples de lui apporter du pain et du vin .
2 ’E ’a haere atu ai rātou e ti’i i te pāne ’e te uaina, ’ua fa’aue atu ra ’oia i te mau ta’ata ’ia pārahi i raro i ni’a iho i te fenua.
2 Et tandis qu’ils étaient partis chercher du pain et du vin, il commanda à la multitude de s’asseoir par terre.
3 ’E i te ho’ira’a mai te mau pipi ma te pāne ’e te uaina, ’ua rave ihora ’oia i te pāne ’e ’ua vāvāhi ihora ’e ’ua ha’amaita’i ihora i te reira ; ’e ’ua hōro’a atu ra i te mau pipi ’e ’ua fa’aue atu ra ia rātou ’ia ’amu.
3 Et lorsque les disciples furent venus avec du pain et du vin, il prit le pain, et le rompit, et le bénit ; et il en donna aux disciples et leur commanda de manger.
4 ’E ’ia ’amu ihora rātou ’e ’ia pa’ia a’era, ’ua fa’aue atu ra ’oia ’ia hōro’a atu nā te mau ta’ata.
4 Et lorsqu’ils eurent mangé et furent rassasiés, il leur commanda d’en donner à la multitude.
5 ’E ’ia ’amu ihora te mau ta’ata ’e ’ia pa’ia a’era, ’ua nā ’ō atu ra ’oia i te mau pipi : Inaha, e fa’atōro’ahia te hō’ē i rotopū ia ’outou, e nā’u e hōro’a atu i te mana iāna ’ia vāvāhi ’oia i te pāne ’e ’ia ha’amaita’i ho’i ’e ’ia hōro’a atu ho’i i te mau ta’ata nō tā’u nei ’ēkālesia, ’e ’ia rātou pā’āto’a ’o tē ti’aturi ’e ’o tē bāpetizohia i tō’u ra i’oa.
5 Et lorsque la multitude eut mangé et fut rassasiée, il dit aux disciples : Voici, il en aura un qui sera ordonné parmi vous, et je lui donnerai le pouvoir de rompre le pain et de le bénir, et de le donner au peuple de mon Église, à tous ceux qui croiront et seront baptisés en mon nom.
6 ’E ’ia nā reira noa ato’a ’outou i te rave-māite-ra’a, mai tā’u i rave iho nei, ’oia ho’i, mai tā’u i vāvāhi i te pāne ’e i ha’amaita’i i te reira ’e i hōro’a atu ia ’outou na.
6 Et cela, vous vous appliquerez toujours à le faire comme je l’ai fait, c’est-à-dire comme j’ai rompu le pain et l’ai béni, et vous l’ai donné.
7 ’E ’ia nā reira ’outou i te rave ’ei ha’amana’ora’a i tō’u tino, mai tā’u i fa’a’ite atu ia ’outou na. ’E e riro ïa ’ei fa’a’itera’a pāpū i te Metua, ’e e ha’amana’o noa ’outou iā’u. ’E mai te mea e ha’amana’o noa ’outou iā’u, e vai noa ïa tō’u Vārua i roto ia ’outou.
7 Et cela, vous le ferez en souvenir de mon corps, que je vous ai montré. Et ce sera un témoignage pour le Père que vous vous souvenez toujours de moi. Et si vous vous souvenez toujours de moi, vous aurez mon Esprit avec vous.
8 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era tāna paraura’a atu i teie mau parau, ’ua fa’aue atu ra ’oia i tāna mau pipi ’ia rave i te uaina i roto i te ’āu’a ’e ’ia inu i te reira, ’e ’ia hōro’a ato’a atu i te mau ta’ata ’ia inu rātou i te reira.
8 Et il arriva que lorsqu’il eut dit ces paroles, il commanda à ses disciples de prendre du vin de la coupe et d’en boire, et d’en donner aussi à la multitude, afin qu’elle en bût.
9 ’E i muri a’era, ’ua nā reira rātou, ’e ’ua inu i te reira ’e ’ī a’era ; ’e ’ua hōro’a atu i te mau ta’ata, ’e ’ua inu ihora rātou, ’e ’ī a’era.
9 Et il arriva qu’ils le firent, et en burent, et furent désaltérés ; et ils donnèrent à la multitude, et elle but, et elle fut désaltérée.
10 ’E ’ia oti a’era te reira i te ravehia e te mau pipi, ’ua nā ’ō atu ra Iesu ia rātou : E ao tō ’outou nō teie mea tā ’outou i rave iho nei, tē ha’apa’o ra ïa i tā’u mau fa’auera’a, ’e nā te reira e fa’a’ite i te Metua ē, ’ua hina’aro mau ’outou ’ia rave i tā’u i fa’aue atu ia ’outou na.
10 Et lorsque les disciples eurent fait cela, Jésus leur dit : Bénis êtes-vous pour ce que vous avez fait là, car cela accomplit mes commandements, et cela témoigne au Père que vous êtes disposés à faire ce que je vous ai commandé.
11 ’E e nā reira noa ’outou i te rave i te feiā ’o tei tātarahapa ’e tei bāpetizohia ho’i i tō’u ra i’oa ; ’e e rave ’outou i te reira ’ei ha’amana’ora’a i tō’u ra toto, ’o tā’u i ha’amani’i nō ’outou, ’e ’ia fa’a’ite atu ’outou i te Metua ē, e ha’amana’o noa ’outou iā’u. ’E mai te mea e ha’amana’o noa ’outou iā’u, e vai noa tō’u Vārua i roto ia ’outou.
11 Et cela, vous le ferez toujours à ceux qui se repentent et sont baptisés en mon nom ; et vous le ferez en souvenir de mon sang, que j’ai versé pour vous, afin que vous témoigniez au Père que vous vous souvenez toujours de moi. Et si vous vous souvenez toujours de moi, vous aurez mon Esprit avec vous.
12 ’E tē hōro’a atu nei au i te hō’ē fa’auera’a ia ’outou ’ia rave ’outou i teie mau mea. ’E ’ia nā reira noa ’outou i te rave i teie mau mea, e ao tō ’outou, nō te mea ’ua patuhia ’outou i ni’a iho i tā’u nei papa.
12 Et je vous donne le commandement de faire ces choses. Et si vous faites toujours ces choses, vous êtes bénis, car vous êtes bâtis sur mon roc .
13 ’E ’o ’oia i rotopū ia ’outou ’o tē rave ri’i noa i te reira, ’aore ïa i patuhia i ni’a iho i tā’u ra papa, ’ua patuhia rā ïa i ni’a iho i te niu one ; ’e ’ia ma’iri mai te ua, ’e ’ia tahe mai te pape pu’e, ’e ’ia puhipuhi mai te mata’i i ni’a iho ia rātou ra, e ma’iri ïa rātou i raro, ’e ’ua vai matara noa te mau ’ūputa o hade nō te fāri’i mai ia rātou.
13 Mais quiconque parmi vous fera plus ou moins que cela n’est pas bâti sur mon roc, mais est bâti sur une fondation de sable ; et lorsque la pluie tombera, et que les torrents viendront, et que les vents souffleront et s’abattront sur lui, il tombera, et les portes de l’enfer seront ouvertes, prêtes à le recevoir.
14 Nō reira, e ao tō ’outou ’ia ha’apa’o maita’i ’outou i tā’u mau fa’auera’a, ’o tā te Metua i fa’aue mai iā’u ’ia hōro’a atu ia ’outou na.
14 C’est pourquoi, vous êtes bénis si vous gardez les commandements que le Père m’a commandé de vous donner.
15 ’Oia mau, ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ia ara ’e ’ia pure tāmau noa, ’o te fa’ahemahia ’outou e te diabolo, ’e ’o te fa’atītīhia ’outou e ana.
15 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous devez toujours veiller à prier, de peur d’être tentés par le diable et d’être emmenés captifs par lui.
16 ’E mai tā’u i pure i rotopū ia ’outou na, e nā reira ato’a ’outou i te pure i roto i tā’u ’ēkālesia, i rotopū i tō’u mau ta’ata i tātarahapa ’e i bāpetizohia i tō’u ra i’oa. Inaha, ’o vau te māramarama ; i fa’a’ite atu na vau i te hi’ora’a nō ’outou.
16 Et de même que j’ai prié parmi vous, de même vous prierez dans mon Église, parmi mon peuple qui se repent et est baptisé en mon nom. Voici, je suis la lumière ; je vous ai donné l’exemple .
17 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era tā Iesu paraura’a atu i teie mau parau i tāna mau pipi, ’ua fāriu fa’ahou atu ra ’oia i ni’a i te mau ta’ata ’e ’ua nā ’ō atu ra ia rātou :
17 Et il arriva que lorsqu’il eut dit ces paroles à ses disciples, Jésus se tourna de nouveau vers la multitude et lui dit :
18 Inaha, ’oia mau, ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou na, e ara ’e ’ia pure tāmau noa ’outou e ti’a ai ; ’ia ’ore ’outou ’ia ro’ohia i te fa’ahemara’a ; i hina’aro na ho’i Sātane ia ’outou, ’ia ueue ’oia ia ’outou mai te sītona ra.
18 Voici, en vérité, en vérité, je vous le dis, vous devez toujours veiller et prier de peur d’entrer en tentation ; car Satan désire vous avoir, afin de vous passer au crible comme le blé.
19 Nō reira ’ia pure tāmau noa ’outou i te Metua nā roto i tō’u ra i’oa.
19 C’est pourquoi vous devez toujours prier le Père en mon nom.
20 ’E te mau mea ato’a tā ’outou e ani atu i te Metua i tō’u ra i’oa, ’oia ho’i te mea ti’a, ma te ti’aturi e fāri’i ’outou, inaha e hōro’ahia mai ïa ia ’outou.
20 Et tout ce que vous demanderez de juste au Père, en mon nom, croyant le recevoir, voici, cela vous sera donné.
21 ’A pure i roto i tō ’outou mau ’utuāfare i te Metua, nā roto noa i tō’u ra i’oa, ’ia ha’amaita’ihia tā ’outou mau vahine ’e tā ’outou mau tamari’i.
21 Priez le Père dans vos familles, toujours en mon nom, afin que vos épouses et vos enfants soient bénis.
22 ’E inaha, ’ia ha’aputuputu pinepine ’outou ; ’e ’eiaha roa ’outou e ’ōpani i te hō’ē ta’ata ’ia haere mai ia ’outou na, ’a ha’aputuputu ’āmui ai ’outou, ’a fa’ati’a noa rā ia rātou ’ia haere mai ia ’outou na, ’e ’eiaha roa e ’ōpani atu ia rātou.
22 Et voici, vous vous réunirez souvent ; et vous n’interdirez à personne de venir à vous lorsque vous vous réunirez, mais vous souffrirez qu’ils viennent à vous et ne le leur interdirez pas ;
23 E pure rā ’outou nō rātou, ’e ’eiaha roa e ti’avaru atu ia rātou i rāpae ; ’e ’ia haere pinepine mai rātou ia ’outou na, ’a pure atu ’outou i te Metua nō rātou nā roto i tō’u ra i’oa.
23 mais vous prierez pour eux et ne les chasserez pas ; et s’ils viennent souvent chez vous, vous prierez le Père pour eux, en mon nom.
24 Nō reira, ’a fa’ateitei i tō ’outou māramarama, ’ia ’ana’ana atu i tō te ao nei. Inaha, ’o vau nei te māramarama tā ’outou e fa’ateitei atu i ni’a—te mea tā ’outou i ’ite iā’u i te ravera’a. Inaha, ’ua ’ite ’outou ē ’ua pure atu vau i te Metua, ’e ’ua ’ite pāpū ’outou i te reira.
24 C’est pourquoi, élevez votre lumière, afin qu’elle brille pour le monde. Voici, je suis la lumière que vous élèverez : ce que vous m’avez vu faire. Voici, vous voyez que j’ai prié le Père, et vous en avez tous été témoins.
25 ’E ’ua ’ite ho’i ’outou ē ’ua fa’aue atu vau ’eiaha te hō’ē o ’outou ’ia haere ’ē atu, ’ua fa’aue atu rā vau ’ia haere mai ’outou iā’u nei, ’ia ti’a ia ’outou ’ia fāfā mai ’e ’ia ’ite mata ho’i ; ’e ’ia nā reira ato’a ’outou i tō te ao nei ; ’e ’o ’oia ’o tē ’ōfati i teie nei fa’auera’a, tē fa’ati’a ra ïa ’oia iāna iho ’ia arata’ihia atu i roto i te fa’ahemara’a.
25 Et vous voyez que j’ai commandé qu’aucun de vous ne s’en aille, mais j’ai plutôt commandé que vous veniez à moi afin de toucher et de voir ; ainsi agirez-vous envers le monde ; et quiconque enfreint ce commandement se laisse conduire en tentation.
26 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia oti a’era tā Iesu paraura’a atu i teie mau parau, ’ua fāriu fa’ahou atu ra tōna mata i ni’a i te mau pipi ’o tāna i mā’iti, ’e ’ua nā ’ō atu ra ia rātou :
26 Et alors, il arriva que lorsqu’il eut dit ces paroles, Jésus tourna de nouveau les yeux vers les disciples qu’il avait choisis et leur dit :
27 Inaha, ’oia mau, ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou na, tē hōro’a atu nei au i te tahi fa’ahou fa’auera’a ia ’outou na, ’e i reira e mea ti’a iā’u ’ia haere atu i tō’u ra Metua, ’ia ti’a iā’u ’ia fa’ati’a i te tahi atu ā mau fa’auera’a tāna i hōro’a mai iā’u ra.
27 Voici, en vérité, en vérité, je vous le dis, je vous donne encore un commandement, et ensuite je devrai aller à mon Père afin d’accomplir d’autres commandements qu’il m’a donnés.
28 ’E i teienei, inaha, teie te fa’auera’a tā’u e hōro’a atu nei ia ’outou na, ’eiaha roa ’outou e fa’ati’a ma te ’ite i te hō’ē ta’ata ’ia rave i tō’u tino ’e tō’u toto ma te ti’amā ’ore, ’a ’ōpere ai ’outou i te reira.
28 Et maintenant, voici, ceci est le commandement que je vous donne : que vous ne permettrez sciemment à personne de prendre ma chair et mon sang indignement, lorsque vous les bénirez ;
29 ’O ’oia ho’i ’o tē ’amu i tō’u tino ’e ’o tē inu i tō’u toto ma te ti’amā ’ore, ’ua ’amu ïa ’e ’ua inu i te pohe nō tōna vārua ; nō reira, ’ia ’ite ’outou e mea ti’amā ’ore te hō’ē ta’ata ’ia ’amu i tō’u tino ’e ’ia inu i tō’u toto, e ’ōpani ïa ’outou iāna.
29 car quiconque mange et boit ma chair et mon sang indignement, mange et boit la damnation pour son âme ; c’est pourquoi, si vous savez qu’un homme est indigne de manger et de boire de ma chair et de mon sang, vous le lui interdirez.
30 Noa atu rā i te reira, ’eiaha roa ’outou e ti’avaru atu iāna i rāpae mai rotopū atu ia ’outou, e poihere rā ’outou iāna, ’e e pure ho’i nōna i te Metua, i tō’u ra i’oa ; ’e mai te mea e tātarahapa ’oia ’e ’ua bāpetizohia i tō’u ra i’oa, ’ei reira ïa ’outou e fāri’i mai iāna, ’e e hōro’a atu ai i tō’u tino ’e tō’u toto nāna.
30 Néanmoins, vous ne le chasserez pas de parmi vous, mais vous le servirez et prierez le Père pour lui, en mon nom ; et s’il se repent et est baptisé en mon nom, alors vous le recevrez et lui donnerez de ma chair et de mon sang.
31 ’Ia ’ore rā ’oia e tātarahapa, e ’ore ato’a ïa ’oia e tai’ohia i rotopū i tō’u ra mau ta’ata, ’e ’ia ’ore ho’i ’oia e ha’amou i tō’u ra mau ta’ata, inaha ho’i, ’ua ’ite au i tā’u mau māmoe, ’e ’ua oti rātou i te tai’ohia.
31 Mais s’il ne se repent pas, il ne sera pas compté parmi mon peuple, afin qu’il ne détruise pas mon peuple, car voici, je connais mes brebis, et elles sont comptées.
32 Noa atu rā i te reira, ’eiaha roa ’outou e ti’avaru atu iāna i rāpae i tō ’outou mau sunago, ’e ’aore i tō ’outou mau fare purera’a, e tāmau ā ho’i ’outou i te poihere i taua huru ta’ata ra ; ’aita ho’i ’outou i ’ite ’o te ho’i mai rātou ’e ’o te tātarahapa, ’e ’o te haere mai iā’u ma te ’ā’au hina’aro mau, ’e nā’u e fa’aora ia rātou, ’e ’ua riro ’outou ’ei rāve’a nō te hōpoi atu i te fa’aorara’a ia rātou.
32 Néanmoins, vous ne le chasserez pas de vos synagogues, ou de vos lieux de culte, car vous continuerez à servir de telles personnes ; car vous ne savez pas si elles ne reviendront pas et ne se repentiront pas, et ne viendront pas à moi d’un cœur pleinement résolu, et je les guérirai ; et vous serez le moyen qui leur apportera le salut.
33 Nō reira, ’a ha’apa’o i teie mau parau tā’u i fa’aue atu ia ’outou na, ’ia ’ore ’outou ia fa’ahapahia ; e pohe ho’i tō te ta’ata ’o tā te Metua i fa’ahapa ra.
33 C’est pourquoi, gardez ces commandements que je vous ai donnés afin de ne pas tomber sous la condamnation ; car malheur à celui que le Père condamne.
34 ’E tē hōro’a atu nei au i teie mau fa’auera’a nō te mau mārōra’a i tupu a’enei i rotopū ia ’outou na. E ao ho’i tō ’outou mai te mea ē ’aita e mārōra’a i rotopū ia ’outou na.
34 Et je vous donne ces commandements à cause des controverses qui se sont produites parmi vous. Et bénis êtes-vous si vous n’avez pas de controverses parmi vous.
35 ’E i teienei, e haere atu vau i te Metua, nō te mea e mea tītauhia iā’u ’ia haere atu i te Metua nō tō ’outou maita’i.
35 Et maintenant, je vais au Père, parce qu’il est nécessaire que j’aille au Père à cause de vous.
36 ’E i teienei, ’ia oti a’era tā Iesu paraura’a i teie mau parau, ’ua tāpe’a atu ra tōna rima i te mau pipi tāta’itahi ’o tāna i mā’iti, ē tae noa atu ’ua hope iāna i te tāpe’a atu ia rātou pā’āto’a, ’e ’ua paraparau atu ’oia ia rātou ’a tāpe’a atu ai ’oia ia rātou.
36 Et il arriva que lorsqu’il eut fini de dire ces paroles, Jésus toucha, un par un, de la main, les disciples qu’il avait choisis, jusqu’à ce qu’il les eût touchés tous, et leur parla tandis qu’il les touchait.
37 ’E ’aita roa te mau ta’ata i fa’aro’o i te mau parau ’o tāna i parau atu, nō reira ’aita roa i ti’a ia rātou i fa’a’ite pāpū i te reira ; ’āre’a rā ’ua fa’a’ite pāpū te mau pipi ē ’ua hōro’a mai ’oia i te mana ia rātou nō te hōro’a i te Vārua Maita’i. ’E e fa’a’ite atu vau ia ’outou i muri nei ē e parau mau tā rātou ra parau.
37 Et la multitude n’entendit pas les paroles qu’il dit, c’est pourquoi elle ne témoigna pas ; mais les disciples témoignèrent qu’il leur donna le pouvoir de donner le Saint-Esprit . Et je vous montrerai plus loin que ce témoignage est vrai.
38 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era tā Iesu tāpe’ara’a atu ia rātou pā’āto’a, ’ua tae mai ra te hō’ē ata ’e ’ua tāpo’i mai ra i te mau ta’ata ’e ’aore a’era i ti’a ia rātou ’ia ’ite atu ia Iesu.
38 Et il arriva que lorsque Jésus les eut tous touchés, une nuée vint et recouvrit la multitude, de sorte qu’elle ne put voir Jésus.
39 ’E ’a tāpo’i-noa-hia ai rātou ’ua fa’aru’e mai ra ’oia ia rātou, ’e ’ua haere atu ra i ni’a i te ra’i. ’E ’ua ’ite te mau pipi ’e ’ua fa’a’ite pāpū ho’i rātou ē, ’ua haere fa’ahou atu ’oia i ni’a i te ra’i.
39 Et tandis qu’elle était recouverte, il la quitta et monta au ciel. Et les disciples virent et témoignèrent qu’il était remonté au ciel.
’Ua tāvini te mau pipi hō’ē ’ahuru ’e ma piti i te mau ta’ata ’e ’ua pure nō te ani i te Vārua Maita’i—’Ua bāpetizohia te mau pipi ’e ’ua fāri’i rātou i te Vārua Maita’i ’e te utuutura’a a te mau melahi—’Ua pure Iesu ma te fa’a’ohipa i te mau parau ’aita roa e ti’a ’ia pāpa’ihia—’Ua fa’a’ite pāpū ’oia nō ni’a i te fa’aro’o rahi roa o teie mau ’āti Nephi. Fātata 34M.M.
Les douze disciples exercent leur ministère auprès du peuple et prient pour que le Saint-Esprit vienne — Ils sont baptisés et reçoivent le Saint-Esprit et le ministère d’anges — Jésus prie, utilisant des paroles qui ne peuvent être écrites — Il atteste la foi extrêmement grande de ces Néphites. Vers 34 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 19
1 ’E i teienei, i muri a’era, i tō Iesu haerera’a atu i ni’a i te ra’i, ’ua purara haere atu ra te mau ta’ata, ’e ’ua rave ihora te ta’ata tāta’itahi i tāna vahine ’e i tāna mau tamari’i ’e ’ua ho’i atu ra i tōna ihora fare.
1 Et alors, il arriva que lorsque Jésus fut monté au ciel, la multitude se dispersa, et chaque homme prit sa femme et ses enfants et retourna chez lui.
2 ’E ’ua parare ’oi’oi haere atu ra te parau ’āpī i rotopū i te mau ta’ata, nā mua a’e i te pō, ’oia ho’i ’ua ’ite mata te mau ta’ata ia Iesu, ’e ’ua poihere mai ’oia ia rātou, ’e e fa’a’ite fa’ahou mai ’oia iāna iho ’ia po’ipo’i a’e i te mau ta’ata.
2 Et le bruit se répandit immédiatement parmi le peuple, avant même que la nuit fût tombée, que la multitude avait vu Jésus, et qu’il l’avait servie, et qu’il se montrerait aussi le lendemain à la multitude.
3 ’Oia ïa, ’e i te pō tā’āto’a ’ua parare haere te parau ’āpī nō ni’a ia Iesu ; ’e ’ua tono a’era rātou i te tahi mau ve’a i te mau ta’ata ato’a, ’e nō reira ho’i e rave rahi, ’oia ïa, e rave rahi ta’ata ’o tei rave pūai i te ’ohipa i taua pō tā’āto’a ra, ’ia ti’a ia rātou ’ia tae mai i te vāhi tā Iesu e fa’a’ite mai iāna iho i te mau ta’ata.
3 Oui, et le bruit concernant Jésus se répandit même toute la nuit ; et on envoya tant de messagers au peuple qu’il en eut beaucoup, oui, un nombre extrêmement grand, qui travaillèrent de toutes leurs forces toute cette nuit-là, afin d’être le lendemain à l’endroit où Jésus se montrerait à la multitude.
4 ’E i muri a’era, ’ia ao a’era, ’ia ha’aputuputu-’āmui-hia mai te mau ta’ata, inaha, tei reira ato’a ’o Nephi ’e tōna taea’e o tāna i fa’ati’a mai, mai te pohe mai ra, ’o Timoteo tōna i’oa, ’e tāna tamaiti ato’a ’o Iona tōna i’oa, ’e ’o Matoni ato’a, ’e ’o Matoniha, tōna taea’e, ’e ’o Kumena, ’e ’o Kumenoni, ’e ’o Ieremia, ’e ’o Semenona, ’e ’o Iona, ’e ’o Zedekia, ’e ’o Isaia—’e ’o teie ho’i ïa te i’oa o te mau pipi tā Iesu i mā’iti—’e i muri a’era, ’ua haere atu ra rātou ’e ’ua ti’a atu ra i rotopū i te mau ta’ata.
4 Et il arriva que le lendemain, lorsque la multitude fut rassemblée, voici, Néphi, et son frère, qu’il avait ressuscité d’entre les morts, dont le nom était Timothée, et aussi son fils, dont le nom était Jonas, et aussi Mathoni, et Mathonihah, son frère, et Kumen, et Kumenonhi, et Jérémie, et Shemnon, et Jonas, et Sédécias, et Ésaïe — or, c’étaient là les noms des disciples que Jésus avait choisis — et il arriva qu’ils s’avancèrent et se tinrent au milieu de la multitude.
5 ’E inaha, ’ua rahi roa te mau ta’ata ’e nō reira ’ua fa’ata’ahia rātou i roto i te mau pupu hō’ē ’ahuru ’e ma piti.
5 Et voici, la multitude était si grande qu’ils la firent diviser en douze groupes.
6 ’E ’ua ha’api’i atu ra te tino ’ahuru ’e ma piti i te mau ta’ata ; ’e inaha, ’ua fa’aue atu ra rātou i te mau ta’ata ’ia tūturi i raro i ni’a i te fenua, ’e ’ia pure atu rātou i te Metua nā roto i te i’oa o Iesu.
6 Et les douze instruisirent la multitude ; et voici, ils dirent à la multitude de s’agenouiller sur la surface de la terre et de prier le Père au nom de Jésus.
7 ’E ’ua pure ato’a atu te mau pipi i te Metua nā roto i te i’oa o Iesu. ’E i muri a’e, ’ua ti’a a’era rātou i ni’a, ’e ’ua tāvini atu ra i te mau ta’ata.
7 Et les disciples prièrent aussi le Père au nom de Jésus. Et il arriva qu’ils se levèrent et servirent le peuple.
8 ’E ’ia oti a’era rātou i te ha’api’i atu i taua iho mau parau ra tā Iesu i parau na—ma te fa’ahuru ’ē ’ore i te mau parau tā Iesu i parau na—inaha, ’ua tūturi fa’ahou ihora rātou i raro ’e ’ua pure atu ra i te Metua nā roto i te i’oa o Iesu.
8 Et lorsqu’ils eurent enseigné ces mêmes paroles que Jésus avait dites, sans rien changer aux paroles que Jésus avait dites, voici, ils s’agenouillèrent de nouveau et prièrent le Père au nom de Jésus.
9 ’E ’ua pure atu rātou nō te mau mea tā rātou i hina’aro rahi ; ’e ’ua hina’aro rātou ’ia hōro’ahia mai te Vārua Maita’i ia rātou.
9 Et ils prièrent pour ce qu’ils désiraient le plus ; et ils désiraient que le Saint-Esprit leur fût donné.
10 ’E ’ia oti a’era rātou i te pure nō te reira, ’ua haere a’era rātou i raro i te hiti pape, ’e ’ua pe’e mai ra te mau ta’ata ia rātou.
10 Et lorsqu’ils eurent ainsi prié, ils descendirent au bord de l’eau, et la multitude les suivit.
11 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra Nephi i roto i te pape ’e ’ua bāpetizohia ihora.
11 Et il arriva que Néphi descendit dans l’eau et fut baptisé.
12 ’E ’ua haere mai ra ’oia i ni’a mai raro mai i te pape ’e ’ua ha’amata a’era i te bāpetizo i te ta’ata. ’E ’ua bāpetizo ’oia i te mau ta’ata ato’a ’o tā Iesu i mā’iti.
12 Et il sortit de l’eau et commença à baptiser. Et il baptisa tous ceux que Jésus avait choisis.
13 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era rātou pā’āto’a i te bāpetizohia ’e ’ua haere mai rātou i ni’a mai raro mai i te pape, ’ua tae mai ra te Vārua Maita’i i ni’a iho ia rātou, ’e ’ua ’ī a’era rātou i te Vārua Maita’i ’e i te auahi.
13 Et il arriva que lorsqu’ils furent tous baptisés et furent sortis de l’eau, le Saint-Esprit descendit sur eux, et ils furent remplis du Saint-Esprit et de feu.
14 ’E inaha, ’ua ha’a’atihia rātou e te hō’ē mea mai te auahi ra te huru ; ’e nō te ra’i mai te reira i te poura’a mai, ’e ’ua ’ite pāpū atu te mau ta’ata i te reira, ’e ’ua fa’a’ite pāpū ho’i rātou i te reira ; ’e ’ua pou mai te mau melahi nō te ra’i mai, ’e ’ua utuutu mai ra ia rātou.
14 Et voici, ils furent environnés comme par du feu ; et ce feu descendait du ciel, et la multitude le vit et en témoigna ; et des anges descendirent du ciel et les servirent.
15 ’E i muri a’era, ’a ha’api’i noa ai te mau melahi i te mau pipi, inaha, ’ua haere mai ra Iesu ’e ’ua ti’a mai ra i rōpū ’e ’ua utuutu mai ra ia rātou.
15 Et il arriva que tandis que les anges servaient les disciples, voici, Jésus vint et se tint au milieu d’eux et les servit.
16 ’E i muri a’era, ’ua paraparau atu ra ’oia i te mau ta’ata, ’e ’ua fa’aue atu ra ia rātou ’ia tūturi fa’ahou i raro i ni’a i te fenua, ’e i tāna ato’a mau pipi ’ia tūturi i raro i ni’a i te fenua.
16 Et il arriva qu’il parla à la multitude, et lui commanda de s’agenouiller de nouveau à terre, et commanda aussi à ses disciples de s’agenouiller à terre.
17 ’E i muri a’era, ’ia hope rātou pā’āto’a i te tūturi i raro i ni’a i te fenua, ’ua fa’aue atu ra ’oia i tāna mau pipi ’ia pure.
17 Et il arriva que lorsqu’ils se furent tous agenouillés à terre, il commanda à ses disciples de prier.
18 ’E inaha, ’ua ha’amata ihora rātou i te pure ; ’e ’ua pure atu ra rātou ia Iesu, ma te pi’i iāna ’ei Fatu ’e ’ei Atua nō rātou.
18 Et voici, ils commencèrent à prier ; et ils prièrent Jésus, l’appelant leur Seigneur et leur Dieu.
19 ’E i muri a’era, ’ua reva atu ra Iesu mai roto atu ia rātou, ’e ’ua haere atu ra ’oia i te ātea ri’i atu ia rātou ’e ’ua ha’api’o ihora iāna iho i raro i te fenua, ’e ’ua nā ’ō a’era :
19 Et il arriva que Jésus sortit du milieu d’eux, et s’éloigna un peu d’eux, et se prosterna à terre, et il dit :
20 E te Metua, tē ha’amāuruuru nei au ia ’oe, ’o ’oe i hōro’a mai i te Vārua Maita’i i teie mau ta’ata ’o tā’u i mā’iti ; ’e nō tō rātou fa’aro’o iā’u nei i mā’iti ai au ia rātou mai roto mai i tō teie nei ao.
20 Père, je te remercie de ce que tu as donné le Saint-Esprit à ceux-ci que j’ai choisis ; et c’est à cause de leur croyance en moi que je les ai choisis de parmi le monde.
21 E te Metua, tē pure atu nei au ia ’oe na, ’ia hōro’a mai i te Vārua Maita’i ia rātou pā’āto’a ’o tē ti’aturi i tā rātou ra mau parau.
21 Père, je te prie pour que tu donnes le Saint-Esprit à tous ceux qui croiront en leurs paroles.
22 E te Metua, ’ua hōro’a mai ’oe i te Vārua maita’i ia rātou, nō te mea ’ua ti’aturi rātou iā’u nei, ’e tē ’ite na ’oe ē, ’ua ti’aturi rātou iā’u nei, nō te mea ’ua fa’aro’o ’oe ia rātou, ’e tē pure mai nei rātou iā’u ; ’e tē pure mai nei rātou iā’u nō te mea tē pārahi nei au i ’ō rātou ra.
22 Père, tu leur as donné le Saint-Esprit parce qu’ils croient en moi ; et tu vois qu’ils croient en moi parce que tu les entends, et ils me prient ; et ils me prient parce que je suis avec eux.
23 ’E i teienei, e tō’u Metua, tē pure atu nei au ia ’oe nō rātou, ’e ’oia ato’a nō rātou pā’āto’a ’o tē ti’aturi i tā rātou mau parau, ’ia ti’aturi rātou iā’u, ’ia vai au i roto ia rātou mai ia ’oe, e te Metua, e vai nei i roto iā’u nei, ’ia riro tātou ’ei hō’ē.
23 Et maintenant, Père, je te prie pour eux, et aussi pour tous ceux qui croiront en leurs paroles, afin qu’ils croient en moi, afin que je puisse être en eux, comme toi, Père, tu es en moi, afin que nous soyons un .
24 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era Iesu i te pure atu i te Metua, ’ua haere mai ra ’oia i tāna ra mau pipi, ’e inaha, tē tāmau noa ra rātou i te pure atu iāna, ma te tu’utu’u ’ore ; ’e ’aita rātou i fa’arahi i te mau parau, nō te mea ’ua hōro’ahia mai ia rātou i te mea tā rātou e pure atu, ’e ’ua ’ī roa rātou i te hina’aro.
24 Et il arriva que lorsque Jésus eut ainsi prié le Père, il vint vers ses disciples, et voici, ils continuaient toujours à le prier, sans cesser, et ils ne multipliaient pas les paroles, car ce qu’ils devaient dire dans leur prière leur était donné, et ils étaient remplis de désirs.
25 ’E i muri a’era, ’ua ha’amaita’i atu ra Iesu ia rātou ’a pure atu ai rātou iāna ; ’e ’ua fa’a’ite atu ra ’oia i tōna hōho’a mata māuruuru ia rātou, ’e ’ua ’ana’ana atu ra te māramarama o tōna mata i ni’a iho ia rātou, ’E inaha, ’ua teatea roa rātou mai te hōho’a mata ’e te mau ’ahu ato’a o Iesu ; ’e inaha, te teatea nō te reira, ’ua hau ïa i te mau mea teatea ato’a, ’oia ïa, ’aore roa e mea teatea i ni’a i te fenua nei ’o tei hau atu i te teatea mai te reira te huru.
25 Et il arriva que Jésus les bénit tandis qu’ils le priaient ; et son visage leur sourit, et la lumière de son visage brilla sur eux, et voici, ils étaient aussi blancs que le visage et les vêtements de Jésus ; et voici, leur blancheur surpassait toute blancheur, oui, il ne pouvait rien avoir sur la terre d’aussi blanc que leur blancheur.
26 ’E ’ua nā ’ō atu ra Iesu ia rātou : ’A tāmau noa i te pure, ’e ’aita roa ho’i rātou i fa’aea i te pure.
26 Et Jésus leur dit : Continuez à prier ; et ils ne cessèrent pas de prier.
27 ’E ’ua fāriu ’ē fa’ahou atu ra ’oia ia rātou, ’e ’ua haere atu ra i te ātea ri’i, ’e ’ua ha’api’o ihora iāna iho i raro i te fenua ; ’e ’ua pure fa’ahou atu ra ’oia i te Metua, i te nā-’ō-ra’a atu ē :
27 Et il se détourna de nouveau d’eux, et s’éloigna un peu, et se prosterna à terre ; et il pria de nouveau le Père, disant :
28 E tō’u Metua, tē ha’amāuruuru nei au ia ’oe na, i te mea ē ’ua tāmā ’oe ia rātou ’o tā’u i mā’iti, nō tō rātou fa’aro’o, ’e tē pure nei au nō rātou, ’e nō rātou ato’a ho’i ’o tē ti’aturi i tā rātou mau parau, ’ia tāmāhia rātou iā’u nei nā roto i te fa’aro’o i tā rātou mau parau, mai ia rātou nei ho’i i tāmāhia iā’u nei.
28 Père, je te remercie de ce que tu as purifié ceux que j’ai choisis, à cause de leur foi, et je prie pour eux et aussi pour ceux qui croiront en leurs paroles, afin que ceux-ci soient purifiés en moi par la foi en leurs paroles, comme ceux-là sont purifiés en moi.
29 E tō’u Metua, ’aore au e pure nei nō tō teie nei ao, nō rātou rā ’o tā ’oe i hōro’a mai iā’u nei nō roto mai i tō teie nei ao, nō tō rātou fa’aro’o, ’ia tāmāhia rātou iā’u nei, ’ia vai au i roto ia rātou, mai ia ’oe, e te Metua, e vai nei i roto iā’u, ’ia riro tātou ’ei hō’ē, ’ia fa’ahanahanahia vau i roto ia rātou.
29 Père, je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés de parmi le monde, à cause de leur foi, afin qu’ils soient purifiés en moi, afin que je sois en eux, comme toi, Père, tu es en moi, afin que nous soyons un, afin que je sois glorifié en eux.
30 ’E ’ia oti a’era tā Iesu paraura’a atu i teie mau parau, ’ua haere fa’ahou mai ra ’oia i tāna mau pipi ; ’e inaha, tē pure māite ra rātou iāna, ma te tu’utu’u ’ore ; ’e ’ua fa’a’ite fa’ahou atu ra ’oia i tōna mata māuruuru ia rātou ; ’e inaha ’ua teatea rātou, mai ia Iesu ra.
30 Et lorsqu’il eut dit ces paroles, Jésus revint vers ses disciples ; et voici, ils le priaient d’une manière constante, sans cesser ; et il leur sourit de nouveau ; et voici, ils étaient blancs, oui, comme Jésus.
31 ’E i muri a’era, ’ua haere fa’ahou atu ra ’oia i te ātea ri’i, ’e ’ua pure atu ra i te Metua.
31 Et il arriva qu’il s’éloigna de nouveau un peu et pria le Père ;
32 ’E ’aita roa e ti’a i te vaha ’ia parau i te mau parau ’o tāna i pure, ’e ’aita ato’a e ti’a i te ta’ata ’ia pāpa’i i te mau parau ’o tāna i pure.
32 et la langue ne peut exprimer les paroles qu’il dit dans sa prière, et l’homme ne peut pas non plus écrire les paroles qu’il dit dans sa prière.
33 ’E ’ua fa’aro’o a’era te mau ta’ata, ’e ’ua fa’a’ite pāpū rātou i te reira ; ’e ’ua mahora tō rātou ’ā’au, ’e ’ua māramarama tō rātou ’ā’au i te mau parau ’o tāna i pure.
33 Et la multitude entendit, et elle en rend témoignage ; et elle eut le cœur ouvert et elle comprit dans son cœur les paroles qu’il dit dans sa prière.
34 Nō te rahi rā ’e te māere o te mau parau ’o tāna i pure ra, ’aita atu ra e ti’a ’ia pāpa’ihia, ’e ’aita ato’a e ti’a ’ia fa’ahitihia e te ta’ata nei.
34 Néanmoins, si grandes et merveilleuses étaient les paroles qu’il dit dans sa prière, qu’elles ne peuvent être écrites, et qu’elles ne peuvent pas non plus être exprimées par l’homme.
35 ’E i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era Iesu i tāna ra purera’a, ’ua haere fa’ahou mai ra ’oia i tāna ra mau pipi, ’e ’ua nā ’ō atu ra ia rātou : ’Aita ā vau i ’ite atu ra i te hō’ē fa’aro’o rahi i rotopū i te mau ’āti Iuda ato’a ra ; nō reira, ’aita i ti’a iā’u ’ia fa’a’ite atu i te mau semeio rahi ia rātou, nō tō rātou ti’aturi ’ore.
35 Et il arriva que lorsque Jésus eut fini de prier, il revint vers les disciples et leur dit : Je n’ai jamais vu une aussi grande foi parmi tous les Juifs ; c’est pourquoi je n’ai pas pu leur montrer d’aussi grands miracles à cause de leur incrédulité .
36 ’Oia mau tē parau atu nei au ia ’outou na, ’aita roa te hō’ē o rātou i ’ite i te mau mea rahi mai tā ’outou i ’ite na ; ’e ’aita roa ato’a rātou i fa’aro’o i te mau mea rahi mai tā ’outou i fa’aro’o na.
36 En vérité, je vous le dis, il n’y en aucun parmi eux qui ait vu des choses aussi grandes que celles que vous avez vues ; et ils n’ont pas non plus entendu de choses aussi grandes que celles que vous avez entendues.
’Ua hōro’a Iesu i te pāne ’e te uaina nā roto i te semeio ’e ’ua ha’amaita’i fa’ahou ’oia i te ’ōro’a nā te mau ta’ata—E fāri’i te toe’a nō te ’utuāfare o Iakoba i te ’ite nō ni’a i te Fatu tō rātou Atua ’e e fāri’i rātou i te fenua Amerika ’ei fenua ’āi’a nō rātou—E peropheta Iesu mai ia Mose, ’e ’ua riro te mau ’āti Nephi ’ei mau tamari’i nā te mau peropheta—E ha’aputuputuhia te tahi atu mau ta’ata o te Fatu i Ierusalema. Fātata 34M.M.
Jésus fournit miraculeusement du pain et du vin, et bénit de nouveau la Sainte-Cène pour le peuple — Le reste de Jacob parviendra à la connaissance du Seigneur, son Dieu, et héritera l’Amérique — Jésus est le prophète semblable à Moïse, et les Néphites sont les enfants des prophètes — D’autres appartenant au peuple du Seigneur seront rassemblés à Jérusalem. Vers 34 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 20
1 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue atu ra ’oia i te mau ta’ata ’ia fa’aea i te pure, ’e ’ua nā reira ato’a atu ’oia i tāna mau pipi. ’E ’ua fa’aue atu ’oia ia rātou ’eiaha rātou e fa’aea i te pure i roto i tō rātou ’ā’au.
1 Et il arriva qu’il commanda à la multitude et aussi à ses disciples de cesser de prier. Et il leur commanda de ne pas cesser de prier dans leur cœur.
2 ’E ’ua fa’aue atu ra ’oia ia rātou ’ia ti’a mai i ni’a i tō rātou ’āvae. ’E ’ua ti’a a’era rātou i ni’a i tō rātou ’āvae.
2 Et il leur commanda de se lever et de se tenir debout. Et ils se levèrent et se tinrent debout.
3 ’E i muri a’era, ’ua vāvāhi fa’ahou ihora ’oia i te pāne ’e ’ua ha’amaita’i ihora i te reira, ’e ’ua hōro’a atu ra i te mau pipi ’ia ’amu rātou.
3 Et il arriva qu’il rompit de nouveau le pain, et le bénit, et le donna à manger aux disciples.
4 ’E ’ia oti a’era rātou i te ’amu, ’ua fa’aue atu ra ’oia ia rātou ’ia vāvāhi rātou i te pāne, ’e ’ia hōro’a atu nā te mau ta’ata.
4 Et lorsqu’ils eurent mangé, il leur commanda de rompre le pain et d’en donner à la multitude.
5 ’E ’ia oti a’era ia rātou i te hōro’a atu nā te mau ta’ata, ’ua hōro’a ato’a atu ’oia i te uaina ia rātou ’ia inu, ’e ’ua fa’aue atu ra ia rātou ’ia hōro’a rātou i te reira nā te mau ta’ata.
5 Et lorsqu’ils en eurent donné à la multitude, il leur donna aussi du vin à boire et leur commanda d’en donner à la multitude.
6 I teienei, ’aita e pāne, ’aita ato’a e uaina i hōpoihia mai e te mau pipi, ’aita ato’a te mau ta’ata i hōpoi mai.
6 Or, ni les disciples ni la multitude n’avaient apporté de pain ou de vin ;
7 ’Āre’a rā ’ua hōro’a mau atu ’oia i te pāne ia rātou ’ia ’amu ’e te uaina ato’a ’ia inu.
7 mais il leur donna, en vérité, du pain à manger et aussi du vin à boire.
8 ’E ’ua nā ’ō atu ra ’oia ia rātou : ’O ’oia ’o tē ’amu i teie nei pāne, ’ua ’amu ïa i tō’u nei tino nā tōna vārua ; ’e ’o ’oia ’o tē inu i teie nei uaina, ’ua inu ïa i tō’u nei toto nā tōna vārua, ’e e ’ore roa tōna vārua e po’ia ’e e po’ihā, e vai ’ī noa rā ïa.
8 Et il leur dit : Celui qui mange ce pain, mange de mon corps pour son âme ; et celui qui boit de ce vin, boit de mon sang pour son âme ; et son âme n’aura jamais faim ni soif, mais sera rassasiée.
9 I teienei, ’ia fa’aoti a’era te mau ta’ata i te ’amu ’e i te inu, inaha, ’ua ’ī a’era rātou i te Vārua ; ’e ’ua pi’i māite mai ra rātou ma te reo hō’ē, ’e ’ua fa’ahanahana mai ra ia Iesu, ’o tā rātou i hi’o ’e i fa’aro’o ato’a ho’i.
9 Alors, quand toute la multitude eut mangé et bu, voici, elle fut remplie de l’Esprit ; et elle cria d’une seule voix et rendit gloire à Jésus, qu’elle voyait et entendait.
10 ’E i muri a’era, ’ia hope roa a’era rātou i te fa’ahanahana atu ia Iesu, ’ua nā ’ō atu ra ’oia ia rātou : Inaha, i teienei ’ua oti iā’u te fa’auera’a tā te Metua i fa’aue mai iā’u nō ni’a i teie nei feiā, ’o te hō’ē toe’a ïa rātou nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela.
10 Et il arriva que lorsque tous lui eurent rendu gloire, Jésus leur dit : Voici, maintenant, je finis d’accomplir le commandement que le Père m’a donné concernant ce peuple, qui est un reste de la maison d’Israël.
11 Tē ha’amana’o na ’outou ē, i parau na vau ia ’outou nō te fa’atupura’ahia te mau parau a Isaia—inaha, ’ua pāpa’ihia te reira, ’e tei mua te reira ia ’outou na, nō reira ’a ’imi i te reira.
11 Vous vous souvenez que je vous ai parlé et dit que lorsque les paroles d’Ésaïe s’accompliraient — voici, elles sont écrites, vous les avez devant vous, c’est pourquoi sondez-les —
12 ’E ’oia mau, ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ia tupu te reira ’ei reira ato’a e tupu ai te fafaura’a tā te Metua i fafau atu i tōna ra mau ta’ata, i te ’utuāfare o ’Īserā’ela.
12 et en vérité, en vérité, je vous dis que lorsqu’elles seront accomplies, alors s’accomplira l’alliance que le Père faite avec son peuple, ô maison d’Israël.
13 ’Ei reira te mau toe’a ’o tei ha’apurara-’ē-hia i te ātea i ni’a i te fenua nei, e ha’aputuputuhia ai mai te hiti’a o te rā mai ’e mai te tō’o’a o te rā mai, ’e mai te pae apato’a mai ’e mai te pae apato’erau mai ; ’e e fa’ataehia rātou i te ’ite i te Fatu tō rātou Atua, ’o tei fa’aora ia rātou.
13 Et alors, les restes, qui seront dispersés sur la surface de la terre, seront rassemblés de l’est, et de l’ouest, et du sud, et du nord ; et ils seront amenés à connaître le Seigneur, leur Dieu, qui les rachetés.
14 ’E ’ua fa’aue mai te Metua iā’u ’ia hōro’a atu vau i teie nei fenua nō ’outou, ’ei ’āi’a nō ’outou.
14 Et le Père m’a commandé de vous donner ce pays en héritage.
15 ’E tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ia ’ore te mau ’Ētene e tātarahapa i muri a’e i te fāri’ira’a i te ha’amaita’ira’a e tae mai ia rātou ra, ’e i muri a’e ho’i i tō rātou ha’apurara-’ē-ra’a i tō’u mau ta’ata—
15 Et je vous dis que si les Gentils ne se repentent pas après la bénédiction qu’ils recevront, lorsqu’ils auront dispersé mon peuple,
16 ’Ei reira ’outou, e te toe’a nō te ’utuāfare o Iakoba, e haere atu ai i rotopū ia rātou ; e tae ’outou i rotopū ia rātou, ’e e mea rahi ho’i rātou ; ’e e riro’outou i rotopū ia rātou mai te liona i rotopū i te mau ’ānimara ’ōviri o te uru rā’au ra, ’e mai te liona ’āpī i rotopū i te mau nana māmoe, ’e ’ia haere ana’e ’oia nā roto ra ’ua ta’ata’ahi noa ïa ’e ’ua hahae hu’ahu’a noa ïa, ’e ’aore roa e ta’ata nō te fa’aora mai.
16 alors vous, qui êtes un reste de la maison de Jacob, vous irez parmi eux ; et vous serez au milieu d’eux, et ils seront nombreux ; et vous serez parmi eux comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis ; lorsqu’il passe, il foule et déchire, et personne ne délivre.
17 E fa’ataehia atu tō ’outou rima i ni’a i tō ’outou mau ’enemi, ’e e hope roa tō ’outou mau ’enemi i te tāpū-’ē-hia.
17 Ta main sera levée sur tes adversaires, et tous tes ennemis seront exterminés.
18 ’E e ha’aputuputu ’āmui au i tō’u mau ta’ata mai te ta’ata e ha’aputuputu i te ruru sītona i ni’a i te tahua papa’ira’a.
18 Et je rassemblerai mon peuple comme un homme rassemble ses gerbes dans l’aire.
19 E fa’ariro ho’i au i tō’u mau ta’ata ’o tā te Metua i fafau atu, ’oia ïa, e fa’ariro vau i tō ’outou ra tara ’ei ’āuri, ’e e fa’ariro vau i tō ’outou ra mau mai’u’u ’āvae ’ei veo. ’E e fa’ahu’ahu’a ’outou i te mau ta’ata e rave rahi ; ’e e ha’amo’a atu vau i tā rātou faufa’a nā te Fatu, ’e tā rātou mau tao’a nā te Fatu o te mau fenua ato’a ra. ’E inaha, ’o vau nei ïa te rave i te reira.
19 Car je te ferai, à toi, mon peuple, avec qui le Père fait alliance, oui, je te ferai une corne de fer et des ongles d’airain, et tu broieras des peuples nombreux ; je consacrerai leurs biens au Seigneur, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre. Et voici, c’est moi qui le fais.
20 ’E a muri a’era, tē nā ’ō mai ra te Metua, e tautau mai te ’o’e nō tā’u ra parauti’a i ni’a a’e ia rātou i taua mahana ra ; ’e ’ia ’ore rātou ’ia tātarahapa, e ma’iri ïa te reira i ni’a iho ia rātou, tē nā reira mai ra te Metua, ’oia ïa, i ni’a iho i te mau nūna’a ato’a o te mau ’Ētene.
20 Et il arrivera, dit le Père, que l’épée de ma justice sera suspendue au-dessus d’eux en ce jour-là ; et à moins qu’ils ne se repentent, elle tombera sur eux, dit le Père, oui, sur toutes les nations des Gentils.
21 ’E a muri a’era, e riro vau i te ha’amau i tō’u ra mau ta’ata, e te ’utuāfare o ’Īserā’ela ē.
21 Et il arrivera que j’établirai mon peuple, ô maison d’Israël.
22 ’E inaha, e ha’amau vau i teie nei feiā i ni’a i teie nei fenua, ’ia fa’atupuhia te fafaura’a tā’u i fafau atu i tō ’outou ra metua tāne ia Iakoba ; ’e e riro ïa ’ei Ierusalema ’Āpī. ’E e tae mai te mau mana nō te ra’i mai i rotopū i teie nei feiā ; ’oia ïa, e tae mai au i rotopū ia ’outou na.
22 Et voici, j’établirai ce peuple dans ce pays, pour l’accomplissement de l’alliance que j’ai faite avec votre père Jacob ; et il sera une nouvelle Jérusalem . Et les puissances du ciel seront au milieu de ce peuple ; oui, je serai moi-même au milieu de vous.
23 Inaha, ’o vau teie tā Mose i parau na, i te nā-’ō-ra’a ē : E fa’ati’a mai te Fatu tō ’outou Atua i te hō’ē peropheta ia ’outou na, nō roto mai i tō ’outou nā mau taea’e, mai iā’u nei te huru ; ’o ’oia tā ’outou e fa’aro’o atu i te mau parau ato’a tāna e parau mai ia ’outou na. ’E a muri a’era, te ta’ata ato’a ’o tē ’ore e fa’aro’o i taua peropheta ra, e tāpū-’ē-hia atu ïa mai rotopū atu i te mau ta’ata.
23 Voici, je suis celui dont Moïse parlé, disant : Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera, d’entre vos frères, un prophète comme moi ; vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira. Et il arrivera que toute âme qui n’écoute pas ce prophète sera retranchée du peuple.
24 ’Oia mau tē parau atu nei au ia ’outou na, ’oia ïa, te mau peropheta pā’āto’a i parau mai mai ia Samuela mai ē tae roa mai i tō muri iho, ’ua fa’a’ite pāpū mai na ïa i te parau nō ni’a iā’u nei.
24 En vérité, je vous le dis, oui, et tous les prophètes depuis Samuel et ceux qui l’ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont témoigné de moi.
25 ’E inaha, ’o ’outou ho’i te mau tamari’i a te mau peropheta ; ’e nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela ho’i ’outou ; ’e nō roto mai ho’i ’outou i te fafaura’a tā te Metua i fafau atu i tō ’outou ra mau metua, ’a nā ’ō tu ai ’oia ia Aberahama : E nā roto i tō ’oe ra hua’ai e ha’amaita’ihia ai te mau ’ōpū ato’a o te ao nei.
25 Et voici, vous êtes les enfants des prophètes ; et vous êtes de la maison d’Israël ; et vous êtes de l’alliance que le Père faite avec vos pères, disant à Abraham : Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité.
26 ’Ua fa’ati’ahia vau i ni’a ’e ’ua tonohia mai na ho’i e te Metua ia ’outou na nā mua, ’e ’ua tonohia mai au nō te ha’amaita’i ia ’outou i te fa’afāriu-’ē-ra’a atu ia ’outou tāta’itahi i tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino ; ’e te tumu nō te reira nō te mea e mau tamari’i ’outou nō te fafaura’a.
26 Le Père m’ayant ressuscité d’abord pour vous et m’ayant envoyé vous bénir en détournant chacun de vous de ses iniquités, et cela, parce que vous êtes les enfants de l’alliance —
27 ’E ’ia ha’amaita’ihia ’outou ra, ’ei reira te Metua e fa’atupu ai i te fafaura’a tāna i fafau atu ia Aberahama, i te nā-’ō-ra’a ē : Nā roto i tō ’oe ra hua’ai e ha’amaita’ihia ai te mau ’ōpū ato’a o te ao nei—ē tae noa atu i te nīni’ira’a mai i te Vārua Maita’i nā roto iā’u nei i ni’a i te mau ’Ētene, ’e nā taua ha’amaita’ira’a ra i ni’a iho i te mau ’Ētene e fa’ariro ia rātou ’ei mea pūai i ni’a a’e i te mau ta’ata ato’a, ē tae noa atu i te ha’apurarara’a i tō’u ra mau ta’ata, ’e te ’utuāfare o ’Īserā’ela e.
27 et une fois que vous êtes bénis, le Père accomplit l’alliance qu’il faite avec Abraham, disant : Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité — au point que le Saint-Esprit sera déversé, par mon intermédiaire, sur les Gentils, bénédiction sur les Gentils qui les rendra puissants par-dessus tous, au point de disperser mon peuple, ô maison d’Israël.
28 ’E e riro rātou ’ei tā’iri nō te mau ta’ata o teie nei fenua. ’Āre’a rā ’ia fāri’i rātou i te ’īra’a nō tā’u ’evanelia, ’e i muri iho mai te mea e fa’a’eta’eta rātou i tō rātou ’ā’au iā’u nei, e fa’aho’i atu vau i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino i ni’a iho i tō rātou ra mau upo’o, tē nā reira mai ra te Metua.
28 Et ils seront un fléau pour le peuple de ce pays. Néanmoins, lorsqu’ils auront reçu la plénitude de mon Évangile, alors, s’ils s’endurcissent le cœur contre moi, je ferai retomber leurs iniquités sur leur tête, dit le Père.
29 ’E i reira e ha’amana’o ai au i te fafaura’a tā’u i fafau i tō’u ra mau ta’ata ; ’e ’ua fafau atu ho’i au ia rātou ē, e ha’aputuputu ’āmui mai au ia rātou i tō’u ihora tau mau ; ’e e hōro’a fa’ahou atu vau ia rātou te fenua o tō rātou ra mau metua ’ei ’āi’a nō rātou, ’oia ho’i te fenua ra nō Ierusalema, te fenua i fafauhia ra nō rātou ē a muri noa atu, tē nā reira mai ra te Metua.
29 Et je me souviendrai de l’alliance que j’ai faite avec mon peuple ; et j’ai fait alliance avec lui que je le rassemblerais lorsque je le jugerais bon, que je lui rendrais en héritage le pays de ses pères, qui est le pays de Jérusalem, qui est, pour lui, la terre promise à jamais, dit le Père.
30 ’E a muri a’era, e tae mai te tau e porohia ai te ’īra’a nō tā’u ra ’evanelia ia rātou.
30 Et il arrivera que le moment vient où la plénitude de mon Évangile lui sera prêchée ;
31 ’E e ti’aturi rātou iā’u nei, ’e ’o vau ’o Iesu Mesia, te Tamaiti a te Atua, ’e e pure atu ho’i i te Metua i tō’u ra i’oa.
31 et il croira en moi, il croira que je suis Jésus-Christ, le Fils de Dieu, et priera le Père en mon nom.
32 I reira e fa’ateitei tō rātou mau tīa’i i tō rātou reo, ’e e ’āmui tāhō’ē tō rātou reo i te hīmenera’a ; ’e e ’ite rātou te mata ’e te mata.
32 La voix de leurs sentinelles retentit ; elles élèvent la voix, elles poussent ensemble des cris d’allégresse ; car de leurs propres yeux elles voient.
33 I reira e ha’aputuputu ’āmui fa’ahou mai ai te Metua ia rātou, ’e e hōro’a atu ai ia Ierusalema ’ei fenua ’āi’a nō rātou.
33 Alors le Père le rassemblera de nouveau, et lui donnera Jérusalem comme pays de son héritage.
34 I reira e puroro noa atu ai te ’oa’oa—’A hīmene ’āmui mai, e te mau vāhi ano nō Ierusalema ; ’ua ha’amāhanahana ho’i te Metua i tōna mau ta’ata, ’e ’ua fa’aora ’oia ia Ierusalema.
34 Alors il éclatera de joie : Eclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem ; car le Père console son peuple, il rachète Jérusalem.
35 ’Ua fa’a’ite te Metua i tōna rima mo’a i mua i te mata o te mau nūna’a ato’a ; ’e e ’ite te mau hope’a ato’a o te fenua nei i te fa’aorara’a a te Metua ; ’e te Metua ’e ’o vau nei hō’ē ïa.
35 Le Père découvre le bras de sa sainteté, aux yeux de toutes les nations ; et toutes les extrémités de la terre verront le salut du Père ; et le Père et moi sommes un.
36 ’E i reira e tupu ai tei pāpa’ihia, ’o tei nā ’ō mai ē : ’A ara, ’a ara, ’e ’a ’ahu na i tō pūai, e Ziona ; ’a ’ahu na i tō mau ’ahu nehenehe, e Ierusalema, ’e te ’oire mo’a ē ; ’e mai teie taime atu ’eiaha roa te feiā peritome ’ore ’e te vi’ivi’i e tomo mai i roto ia ’oe na.
36 Et alors sera réalisé ce qui est écrit : Réveille-toi ! réveille-toi de nouveau, et revêts-toi de ta force, ô Sion ; revêts tes habits de fête, ô Jérusalem, ville sainte ! Car il n’entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur.
37 ’A ueue na ia ’oe i te repo ra ; ’a ti’a i ni’a ; ’a pārahi i raro, e Ierusalema ; e tātara na ia ’oe i te mau tā’amu i ni’a i tō ’a’ī na, e te tamāhine fa’atītīhia nō Ziona ē.
37 Secoue ta poussière, lève-toi, mets-toi sur ton séant, Jérusalem ! Détache les liens de ton cou, captive, fille de Sion !
38 Tē nā ’ō mai ra ho’i te Fatu : ’ua ho’o ’outou ia ’outou iho i te aore ; ’e e ho’o-fa’ahou-hia mai ho’i ’outou ma te moni ’ore.
38 Car ainsi parle le Seigneur : C’est gratuitement que vous avez été vendus, et ce n’est pas à prix d’argent que vous serez rachetés.
39 ’Oia mau, ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou na, e ’ite tō’u ra mau ta’ata i tō’u nei i’oa ; ’oia ïa, i taua mahana ra e ’ite rātou ē ’o vau ïa te parau nei.
39 En vérité, en vérité, je vous dis que mon peuple connaîtra mon nom ; oui, il saura, en ce jour, que c’est moi qui parle.
40 ’E i reira, e parau atu ai rātou ē : ’Auē te nehenehe o te ’āvae o te ve’a i ni’a i te mau mou’a, ’o tei hōpoi mai i te mau parau maita’i ia rātou, ’o tei fa’a’ite mai i te parau hau ; ’o tei hōpoi mai i te mau parau maita’i ia rātou ’o tei maita’i, ’o tei fa’a’ite mai i te fa’aorara’a ; ’o tei parau mai ia Ziona : Tē fa’atere ari’i nei tō ’oe Atua !
40 Et alors il dira : Qu’ils sont beaux sur les montagnes, les pieds de celui qui lui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix ! De celui qui lui apporte de bonnes nouvelles, qui publie le salut ! De celui qui dit à Sion : Ton Dieu règne !
41 ’E i reira e puroro noa atu ai te reo, i te nā-’ō-ra’a atu ē : ’A haere atu ’outou, ’a haere atu ’outou, ’a haere atu ’outou i rāpae mai reira atu ; ’eiaha roa e tāpe’a noa atu i te mea vi’ivi’i ; ’a haere atu ’outou i rāpae mai rotopū mai iāna ra ; ’ia mā ’outou ’o tē amo nei i te mau fāri’i a te Fatu ra.
41 Et alors, s’élèvera un cri : Partez, partez, sortez de là ! Ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur !
42 ’Eiaha roa ho’i ’outou e haere rū noa i rāpae ’e ’eiaha ho’i e horo ’ē atu ; e haere atu ho’i te Fatu nā mua ia ’outou, ’e nā te Atua nō ’Īserā’ela ’outou e pāruru i muri.
42 Ne sortez pas avec précipitation, ne partez pas en fuyant ; car le Seigneur ira devant vous, et le Dieu d’Israël fermera votre marche.
43 Inaha, e fa’atere ’aravihi maita’i tō’u tāvini ; e fa’ateiteihia ’oia ’e e fa’ahanahanahia ’e e teitei roa ho’i.
43 Voici, mon serviteur prospérera ; il montera, il s’élèvera, il s’élèvera bien haut.
44 E rave rahi feiā tei māere ia ’oe—’ua fa’a’ino-roa-hia tōna hōho’a mata hau atu i tō te mau ta’ata ato’a ra, ’e tōna huru i te huru o te mau tamari’i tamāroa a te ta’ata ato’a nei—
44 De même qu’il été pour plusieurs un sujet d’effroi, tant son visage était défiguré, tant son aspect différait de celui des fils de l’homme,
45 ’Oia ato’a te mau nūna’a e rave rahi, e pīpīhia ïa e ana ; e māmū noa ho’i te vaha o te mau ari’i i mua iāna ; ’e e ’ite atu ho’i rātou i tei ’ore i fa’a’itehia atu ia rātou ra ; ’e e māramarama ho’i rātou i tei ’ore i fa’aro’ohia e rātou ra.
45 de même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie ; devant lui des rois fermeront la bouche ; car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, ils apprendront ce qu’ils n’avaient point entendu.
46 ’Oia mau, ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou na, e tupu mau teie mau mea ato’a, mai tā te Metua i fa’aue mai iā’u. ’E i reira, e fa’atupuhia ai teie fafaura’a ’o tā te Metua i fafau atu i tōna ra mau ta’ata ; ’e i reira Ierusalema e pārahi-fa’ahou-hia ai e tō’u ra mau ta’ata, ’e e riro te reira ’ei fenua ’āi’a nō rātou.
46 En vérité, en vérité, je vous le dis, toutes ces choses arriveront certainement, comme le Père me l’a commandé. Alors cette alliance que le Père faite avec son peuple sera accomplie ; et alors Jérusalem sera de nouveau habitée par mon peuple, et elle sera le pays de son héritage.
E ha’aputuputuhia ’Īserā’ela ’ia tae mai te Buka a Moromona—E fa’arirohia te mau ’Ētene ’ei feiā ti’amā i ni’a i te fenua Amerika—E fa’aorahia rātou mai te mea e ti’aturi ’e e ha’apa’o rātou ; ’ia ’ore rā e tāpū-’ē-hia rātou ’e e ha’amouhia—Nā ’Īserā’ela e patu i te Ierusalema ’Āpī, ’e e ho’i mai te mau ’ōpū i mo’e na. Fātata 34M.M.
Israël sera rassemblé lorsque le Livre de Mormon paraîtra — Les Gentils seront installés comme peuple libre en Amérique — Ils seront sauvés s’ils croient et obéissent ; sinon, ils seront retranchés et détruits — Israël bâtira la nouvelle Jérusalem, et les tribus perdues reviendront. Vers 34 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 21
1 ’E ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou na, e hōro’a atu vau i te hō’ē tāpa’o ia ’outou, ’ia ’ite ’outou i te taime e fātata ai teie mau mea i te tupu—’ia ha’aputuputu mai au i tō’u ra mau ta’ata ’o tei ha’apurara-maoro-hia, e te ’utuāfare o ’Īserā’ela ē, ’e ’ia fa’ati’afa’ahou vau i tō’u ra Ziona i rotopū ia rātou.
1 Et en vérité, je vous le dis, je vous donne un signe afin que vous connaissiez le moment où ces choses seront sur le point de se produire — que je rassemblerai mon peuple de sa longue dispersion, ô maison d’Israël, et établirai de nouveau ma Sion parmi eux ;
2 ’E inaha, teie te mea tā’u e hōro’a atu ia ’outou ’ei tāpa’o—nō te mea ’oia mau tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ia tae i te tau e fa’a’itehia ai teie mau mea tā’u e fa’a’ite nei ia ’outou na, e tā’u iho e fa’a’ite atu ia ’outou a muri atu, i te mau ’Ētene, nā roto i te mana o te Vārua Maita’i tā te Metua e hōro’a atu ia ’outou na, ’ia ’ite rātou i te parau nō ni’a i teie nei feiā, ’oia ho’i te hō’ē toe’a nō te ’utuāfare o Iakoba, ’oia tō’u mau ta’ata tei ha’apurarahia e rātou ra.
2 et voici ce que je vous donnerai pour signe — car en vérité, je vous dis que lorsque ces choses que je vous annonce et que je vous annoncerai plus tard de moi-même et par le pouvoir du Saint-Esprit qui vous sera donné par le Père, seront révélées aux Gentils, afin qu’ils soient informés sur ce peuple, qui est un reste de la maison de Jacob et sur ce peuple, qui est le mien, qui sera dispersé par eux ;
3 ’Oia mau, ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ia tae i te tau e fa’a’itehia ai teie mau mea e te Metua ia rātou ra, ’e ’ia tae i te tau e hōpoi mai ai te Metua i te reira mai roto mai ia rātou ia ’outou ra.
3 en vérité, en vérité, je vous le dis, lorsque ces choses leur seront révélées par le Père et viendront du Père, et d’eux à vous ;
4 ’Ua au ho’i i tō te Metua ra pa’ari, e mea ti’a roa ia rātou ’ia fa’anahonahohia i ni’a i teie nei fenua, ’e ’ia riro rātou ’ei feiā ti’amā nā roto i te mana o te Metua ra, ’e ’ia tae mai teie mau mea mai ia rātou mai i te toe’a o tō ’outou hua’ai, ’ia tupu te fafaura’a a te Metua o tāna i fafau atu i tōna ra mau ta’ata, ’e te ’utuāfare o ’Īserā’ela e.
4 car le Père juge sage qu’ils soient établis dans ce pays et installés comme peuple libre par le pouvoir du Père, afin que ces choses viennent d’eux à un reste de votre postérité, afin que soit accomplie l’alliance que le Père conclue avec son peuple, ô maison d’Israël ;
5 Nō reira, ’ia tae mai teie mau ’ohipa, ’e te mau ’ohipa ho’i ’o tē ravehia i rotopū ia ’outou a muri atu, mai roto mai i te mau ’Ētene i tō ’outou hua’ai ’o tē paruparu ra tō rātou fa’aro’o nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino.
5 c’est pourquoi, lorsque ces œuvres et les œuvres qui seront accomplies plus tard parmi vous viendront des Gentils à votre postérité, qui aura dégénéré dans l’incrédulité à cause de l’iniquité —
6 Nō te mea ’ua ti’a roa i te Metua ’ia hōpoihia mai te reira mai roto mai i te mau ’Ētene, ’ia ti’a iāna ’ia fa’a’ite atu i tōna mana i te mau ’Ētene, ’e ’o teie ho’i te tumu, mai te mea ē ’aita te mau ’Ētene e fa’a’eta’eta i tō rātou ’ā’au, ’ia tātarahapa rā, ’e ’ia haere mai iā’u, ’e ’ia bāpetizohia i tō’u ra i’oa, ’e ’ia ’ite i te parau mau nō ni’a i te mau tufa’a nō tā’u mau ha’api’ira’a tumu, ’e ’ia tai’ohia i rotopū i tō’u ra mau ta’ata, ’e te ’utuāfare o ’Īserā’ela ē.
6 car c’est ainsi qu’il convient au Père que cela vienne des Gentils, pour montrer son pouvoir aux Gentils, afin que si les Gentils ne s’endurcissent pas le cœur, ils puissent se repentir, et venir à moi, et être baptisés en mon nom, et connaître les vrais points de ma doctrine, afin d’être comptés parmi mon peuple, ô maison d’Israël —
7 ’E ’ia tupu mau teie mau mea, ’ia ’ite tō ’outou hua’ai i teie mau mea—e riro ïa te reira ’ei tāpa’o ia rātou, ’ia ’ite rātou ē, ’ua ha’amatahia nā te ’ohipa a te Metua ’ia fa’atupuhia te fafaura’a tāna i fafau atu i te feiā nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela.
7 et lorsque ces choses arriveront, que ta postérité commencera à savoir ces choses — ce sera pour elle un signe, afin qu’elle sache que l’œuvre du Père déjà commencé pour accomplir l’alliance qu’il faite avec le peuple qui est de la maison d’Israël.
8 ’E ’ia tae i taua mahana ra, ’e a muri a’era, e māmū noa ho’i te vaha o te mau ari’i ; ’e e ’ite atu ho’i rātou i tei ’ore i fa’a’itehia atu ia rātou ra ; ’e e māramarama ho’i rātou i tei ’ore i fa’aro’ohia e rātou ra.
8 Et lorsque ce jour viendra, il arrivera que des rois fermeront la bouche ; car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, ils apprendront ce qu’ils n’avaient point entendu.
9 Nō te mea i taua mahana ra, e ’ohipa ai te Metua i te hō’ē ’ohipa nō’u nei, ’e e riro te reira ’ei ’ohipa rahi ’e te māere i rotopū ia rātou ; ’e tē vai ra te tahi pae i rotopū ia rātou ’o tē ’ore e ti’aturi i te reira, noa atu ā e parau-noa-hia atu te reira ia rātou e te hō’ē ta’ata.
9 Car, en ce jour-là, le Père accomplira, à cause de moi, une œuvre qui sera une œuvre grande et merveilleuse parmi eux ; et il en aura parmi eux qui n’y croiront pas, bien qu’un homme la leur annoncera.
10 Inaha rā, te ora o tō’u nei tāvini tei roto ïa i tō’u nei rima ; nō reira e ’ore roa e ti’a ia rātou ’ia ha’amāuiui atu iāna, ’e noa atu e ha’aputahia ’oia nō rātou. Nā’u ra e fa’aora atu iāna, ’e e fa’a’ite atu ho’i au ia rātou ē, e mea rahi atu ā tō’u pa’ari i te rāve’a ’ino a te diabolo.
10 Mais voici, la vie de mon serviteur sera dans ma main ; c’est pourquoi ils ne lui feront pas de mal, bien qu’il sera défiguré à cause d’eux. Néanmoins, je le guérirai, car je leur montrerai que ma sagesse est plus grande que la ruse du diable.
11 Nō reira, ’e a muri a’era, ’o ’oia ’o tē ’ore e ti’aturi i tā’u nei, ’oia ’o Iesu Mesia, mau parau, ’o tā te Metua e fa’a’ite atu nā roto iāna i te mau ’Ētene, ’e ’o tāna e hōro’a atu i te mana iāna nō te fa’a’ite atu i te reira i te mau ’Ētene, (e nā-reira-hia ïa mai tā Mose i parau ra) e tāpū-’ē-hia ïa rātou mai rotopū atu i tō’u ra mau ta’ata nō te fafaura’a.
11 C’est pourquoi, il arrivera que quiconque ne croira pas en mes paroles, à moi, qui suis Jésus-Christ, paroles que le Père lui fera porter aux Gentils et lui donnera le pouvoir de porter aux Gentils (cela se fera comme Moïse l’a dit), celui-là sera retranché d’entre mon peuple qui est de l’alliance.
12 ’E tō’u ra mau ta’ata, ’oia ho’i te toe’a nō te ’utuāfare o Iakoba, e tae ïa rātou i rotopū i te mau ’Ētene, ’oia ïa, i rotopū ia rātou mai te liona i rotopū i te mau ’ānimara o te uru rā’au ra, ’e mai te liona ’āpī i rotopū i te mau nana māmoe ; ’e ’ia haere ana’e ’oia nā roto ra, ’ua ta’ata’ahi ïa, ’e ’ua hahae, e hu’ahu’a noa a’e, ’e ’aore roa e ta’ata nō te fa’aora mai.
12 Et mon peuple, qui est un reste de Jacob, sera parmi les Gentils, oui, au milieu d’eux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis : lorsqu’il passe, il foule et déchire, et personne ne délivre.
13 E fa’ataehia atu tō rātou rima i ni’a i tō rātou mau ’enemi, ’e e hope roa tō rātou mau ’enemi i te tāpū-’ē-hia.
13 Sa main sera levée sur ses adversaires, et tous ses ennemis seront retranchés.
14 ’Oia ïa, ’auē ho’i te mau ’Ētene ē, maori rā ’ia tātarahapa rātou ; ē a muri a’era, ’ia tae i taua mahana ra, tē nā reira mai ra te Metua, e tu’u ai au i tā ’outou mau pua’ahorofenua i rotopū ia ’outou na, ’e e ha’amou vau i tā ’outou mau pere’o’o pua’ahorofenua.
14 Oui, malheur aux Gentils, à moins qu’ils ne se repentent ; car il arrivera, ce jour-là, dit le Père, que j’exterminerai du milieu de toi tes chevaux, et je détruirai tes chars ;
15 ’E e tāpū ’ē atu vau i te mau ’oire o tō ’outou fenua ; ’e e huri i te mau ha’apūra’a pa’ari i raro.
15 j’exterminerai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses ;
16 ’E e tāpū ’ē atu vau i te mau ’ohipa diabolo mai roto mai i tō ’outou na fenua, ’e ’eiaha roa ’outou e rave i te feiā tahutahu.
16 j’exterminerai de ton pays les enchantements, et tu n’auras plus de magiciens ;
17 E tāpū ’ē ato’a atu vau i tā ’outou mau hōho’a ’oti’otihia ra, ’e tā ’outou ho’i mau hōho’a i fa’ati’ahia i ni’a i rotopū ia ’outou ra ; ’e e ’ore roa ’outou e ha’amori fa’ahou i tei hāmanihia e tō ’outou ra rima.
17 j’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains ;
18 ’E e huti au i tā ’outou mau uru rā’au mai rotopū mai ia ’outou na ; nā reira ato’a e ha’amou vau i tō ’outou mau ’oire.
18 Et j’arracherai tes bosquets du milieu de toi ; de même je détruirai tes villes.
19 ’E a muri a’era, e fa’a’orehia te mau ha’avare pā’āto’a, ’e te mau fa’ahemara’a, ’e te mau fe’i’ira’a, ’e te mau mārōra’a, ’e te mau ’ohipa ha’avare a te mau tahu’a, ’e te mau ’ohipa tai’ata.
19 Et il arrivera que tous les mensonges, et les tromperies, et les envies, et les discordes, et les intrigues de prêtres, et les fornications seront abandonnés.
20 I te mea ho’i ē a muri a’era, tē nā ’ō mai ra te Metua, i taua mahana ra, ’o rātou ’o tē ’ore e tātarahapa ’e ’o tē ’ore e haere atu i tā’u ra Tamaiti here, ’o rātou ïa tā’u e tāpū ’ē atu mai rotopū i tō’u ra mau ta’ata, ’e te ’utuāfare o ’Īserā’ela e.
20 Car il arrivera, dit le Père, qu’en ce jour-là, quiconque ne se repentira pas et ne viendra pas à mon Fils bien-aimé, je le retrancherai du milieu de mon peuple, ô maison d’Israël ;
21 ’E e fa’atae vau i te tāho’o ’e te riri ’ū’ana i ni’a ia rātou, ’e i ni’a ato’a i te feiā ’ētene mai tei ’ore ā i fa’aro’ohia e rātou.
21 j’exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les nations, comme elles n’en ont jamais entendu de pareilles.
22 ’Ia tātarahapa rā rātou ’e ’ia fa’aro’o ho’i i tā’u ra mau parau, ma te fa’a’eta’eta ’ore i tō rātou ’ā’au, e fa’ati’a ïa vau i tā’u ’ēkālesia i rotopū ia rātou, ’e e haere mai rātou i roto i te fafaura’a ’e e tai’ohia i rotopū i te toe’a nō Iakoba, ’o tā’u i hōro’a atu i teie nei fenua ’ei ’āi’a nō rātou.
22 Mais si elles se repentent, et écoutent mes paroles, et ne s’endurcissent pas le cœur, j’établirai mon Église parmi elles, et elles entreront dans l’alliance et seront comptées parmi ce reste, le reste de Jacob, à qui j’ai donné ce pays pour son héritage ;
23 ’E nā rātou e tauturu i tō’u ra mau ta’ata, te toe’a nō Iakoba, ’e ’oia ato’a i te mau ta’ata e rave rahi nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela ’o tē haere mai, ’ia patu rātou i te hō’ē ’oire, ’o tē parauhia, te Ierusalema ’Āpī.
23 et elles aideront mon peuple, le reste de Jacob, et aussi tous ceux de la maison d’Israël qui viendront, à bâtir une ville, qui sera appelée la nouvelle Jérusalem .
24 ’E i reira rātou e tauturu ai i tō’u ra mau ta’ata i ha’apurarahia i ni’a i te fenua ē ’ati noa a’era, ’ia ha’aputuputuhia rātou i roto i te Ierusalema ’Āpī.
24 Et alors, ils aideront mon peuple, qui est dispersé sur toute la surface du pays, afin qu’il soit rassemblé à la nouvelle Jérusalem.
25 ’E i reira te mana nō te ra’i e tae mai ai i rotopū ia rātou ; ’e e tae ato’a mai au i rotopū ia rātou.
25 Et alors, le pouvoir du ciel descendra parmi eux, et je serai aussi au milieu.
26 ’E i reira e ha’amatahia ai te ’ohipa a te Metua i taua mahana ra, ’e i taua ato’a ra mahana e porohia ai teie ’evanelia i rotopū i te toe’a o teie nei feiā. ’Oia mau tē parau atu nei au ia ’outou na, i taua mahana ra e ha’amatahia ai te ’ohipa a te Metua i rotopū i tō’u ra mau ta’ata ato’a i ha’apurarahia ; ’oia ïa, ē tae noa atu i te mau ’ōpū ato’a i mo’e na, ’o tā te Metua i arata’i ’ē atu i rāpae ia Ierusalema.
26 Et alors, l’œuvre du Père commencera ce jour-là, c’est-à-dire lorsque cet Évangile sera prêché parmi le reste de ce peuple. En vérité, je vous le dis, ce jour-là, l’œuvre du Père commencera parmi tous les dispersés de mon peuple, oui, les tribus qui ont été perdues, que le Père emmenées de Jérusalem.
27 ’Oia ïa, e ha’amatahia te ’ohipa i rotopū i tō’u ra mau ta’ata ato’a i ha’apurarahia, ’e nā te Metua e fa’aineine i te ’ē’a e ti’a ai ia rātou ’ia haere mai iā’u nei, ’e ’ia ti’aoro atu rātou i te Metua nā roto i tō’u nei i’oa.
27 Oui, l’œuvre du Père commencera, parmi tous les dispersés de mon peuple, pour préparer le chemin par lequel ils pourront venir à moi, afin de pouvoir invoquer le Père en mon nom.
28 ’Oia ïa, ’e i reira e ha’amatahia ai te ’ohipa i rotopū i te mau nūna’a ato’a ra, ’e nā te Metua e fa’aineine i te ’ē’a e ti’a ai i tōna mau ta’ata ato’a ’ia ha’aputuputuhia mai i te fenua nō tō rātou ra ’āi’a.
28 Oui, et alors l’œuvre du Père commencera, parmi toutes les nations, pour préparer le chemin par lequel son peuple pourra être rassemblé chez lui au pays de son héritage.
29 ’E e haere atu rātou i rāpae i te mau nūna’a ato’a ra ; ’e ’aore rātou e haere rū noa i rāpae ; ’e ’aore ho’i rātou e horo ’ē atu, ’e e haere au nā mua ia rātou, tē nā reira mai ra te Metua, ’e nā’u ho’i e pāruru ia rātou i muri.
29 Et ils sortiront de toutes les nations ; et ils ne sortiront pas avec précipitation ni ne partiront en fuyant, car j’irai devant eux, dit le Père, et je fermerai leur marche.
I te mau mahana hope’a, e fa’ati’ahia Ziona e tōna ra mau titi, ’e e ha’aputuputuhia ’Īserā’ela i roto i te aroha ’e te marū—E upo’oti’a rātou—’A fa’aau i teIsaia 54. Fātata 34M.M.
Dans les derniers jours, Sion et ses pieux seront établis, et Israël sera rassemblé dans la miséricorde et la tendresse — Il triomphera — Comparez avec Ésaïe 54 . Vers 34 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 22
1 ’E i reira e tupu ai tei pāpa’ihia ra : ’A hīmene, e te vahine u’i, ’o ’oe tei ’ore i fānau ; ’a ha’apūai na i te hīmene, ’a pi’i ma te reo pūai, ’o ’oe ’o tei ’ore i māuiui fānau i te tamari’i ; nō te mea ’ua rahi atu ho’i tā te vahine u’i ra mau tamari’i i tā te vahine fa’aipoipohia ra, tē nā reira mai ra te Fatu.
1 Et alors arrivera ce qui est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes plus ! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n’as plus de douleurs ! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux que les fils de celle qui est mariée, dit le Seigneur.
2 ’A fa’arahi i te vāhi nō tō ’oe ra ti’ahapa ; ’e ’a tu’u atu ia rātou ’ia ha’amāhorahora i te mau pāruru nō tō ’oe vāhi fa’aeara’a ; ’eiaha e fa’aherehere ; ’a fa’aroa i tā ’oe mau taura, ’e ’a ha’apa’ari i tā ’oe mau titi.
2 Élargis l’espace de ta tente ; qu’on déploie les couvertures de ta demeure : ne retiens pas ! Allonge tes cordages et affermis tes pieux !
3 E tupu ho’i ’oe i te rahi, i te pae ’atau ’e i te pae ’aui, ’e e fatu tō ’oe ra hua’ai i te mau fenua o te mau ’Ētene, ’e e ta’atahia te mau ’oire pau ra ia rātou.
3 Car tu te répandras à droite et à gauche ; ta postérité envahira des nations, et peuplera des villes désertes.
4 ’Eiaha e mata’u ; e ’ore ho’i ’oe e ha’amā ; e ’ore ho’i ’oe e ha’amouhia ; e ’ore ho’i ’oe e fa’aha’amāhia ; e mo’e ho’i ia ’oe te ha’amāra’a nō tō ’oe ’āpīra’a, ’e e ’ore ho’i ’oe e ha’amana’o i te parau fa’a’ino nō tō ’oe ’āpīra’a, ’e e ’ore ho’i ’oe e ha’amana’o fa’ahou i te parau fa’a’ino nō tō ’oe huru vahine ivi.
4 Ne crains pas, car tu ne seras point confondue ; ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée ; mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.
5 ’O tei hāmani ho’i ia ’oe ra, ’o tō tāne ïa, ’o te Fatu Sabaota tōna i’oa ; ’e ’o tō ’oe Tāra’ehara, Tei Mo’a i ’Īserā’ela nei—o te Atua ïa nō te mau fenua tā’āto’a nei tōna i’oa.
5 Car ton créateur est ton époux : le Seigneur des armées est son nom ; et ton Rédempteur est le Saint d’Israël : il se nomme Dieu de toute la terre.
6 ’Ua pi’i ho’i te Fatu ia ’oe mai te hō’ē vahine fa’aru’ehia ra, ’e ’ua ’oto noa tōna vārua, e mai te vahine i fa’aipoipo-’āpī-hia, ’a fa’aru’ehia ai ’oe ra, tē nā reira mai ra tō Atua.
6 Car le Seigneur te rappelle comme une femme délaissée et au cœur attristé, comme une épouse de la jeunesse qui été répudiée, dit ton Dieu.
7 Nō te hō’ē taime poto noa ho’i tō’u fa’aru’era’a ia ’oe ; e ha’aputuputu mai rā vau ia ’oe ma te aroha rahi.
7 Quelques instants je t’avais abandonnée, mais avec une grande affection je t’accueillerai ;
8 Nō te riri ’ū’ana iti i huna ai au i tō’u mata ia ’oe nō te taime poto, nō te maita’i mure ’ore rā e fa’atae atu ai au i tō’u aroha i ni’a ia ’oe, tē nā reira mai ra te Fatu tō ’oe Tāra’ehara.
8 Dans un instant de colère, je t’avais un moment dérobé ma face, mais avec un amour éternel j’aurai compassion de toi, dit ton Rédempteur, le Seigneur.
9 Nō teie, mai te mau pape i te ’anotau ia Noa ra, ’e mai tā’u ho’i i tapu e ’ore roa te mau pape mai te tau ia Noa ra e tāpo’i fa’ahou i te fenua, ’e mai te reira ato’a tā’u nei tapura’a e ’ore roa vau e riri ia ’oe na.
9 Il en sera pour moi comme des eaux de Noé ; j’avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre ; je jure de même de ne plus m’irriter contre toi.
10 E ta’a ’ē atu ho’i te mau mou’a ’e e fa’anu’uhia ho’i te mau ’āivi, ’āre’a rā tō’u nei maita’i e ’ore roa ïa e ta’a ’ē atu ia ’oe, e ’ore ato’a te fafaura’a nō tō’u nei hau e ta’a ’ē atu, tē nā reira mai ra te Fatu ’o tei aroha mai ia ’oe.
10 Quand les montagnes s’éloigneraient, quand les collines chancelleraient, mon amour ne s’éloignera point de toi, et mon alliance de paix ne chancellera point, dit le Seigneur, qui compassion de toi.
11 E o ’oe tei ro’ohia e te ’ati e tei tā’irihia e te vero, ’e ’aita roa ho’i i tāmāhanahanahia ! Inaha, e ha’amau vau i tā ’oe ra mau ’ōfa’i i te pu’a ’una’una, ’e tō ’oe ra mau niu i te mau saphira.
11 Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console ! Voici, je garnirai tes pierres d’antimoine, et je te donnerai des fondements de saphir ;
12 ’E e hāmani au i tō ’oe ra mau ha’amāramarama i te kadakada, ’e tō ’oe ra mau ’ūputa i te bereketa, ’e tō ’oe ra mau ’ōti’a ato’a i te mau ’ōfa’i maitata’i.
12 je ferai tes créneaux de rubis, tes portes d’escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses.
13 ’E te mau tamari’i ato’a nā ’oe ra, e ha’api’ihia ïa e te Fatu ; ’e e rahi te hau tō te mau tamari’i nā ’oe ra.
13 Tous tes fils seront disciples du Seigneur, et grande sera la prospérité de tes fils.
14 E ha’apāpūhia ’oe i te parauti’a ; e ātea ’ē roa ’oe i te hāmani-’ino-ra’a nō te mea e’ita ’oe e mata’u, ’e e ātea ’ē ho’i te mata’u rahi nō te mea e’ita te reira e fa’afātata mai ia ’oe.
14 Tu seras affermie par la justice ; bannis l’inquiétude, car tu n’as rien à craindre, et la frayeur, car elle n’approchera pas de toi.
15 Inaha, e ha’aputuputu tāhō’ē mai ho’i rātou nō te ’aro atu ia ’oe, ’eiaha rā nā roto i tō’u nei hina’aro ; ’e ’o rātou ’o tē ha’aputuputu tāhō’ē nō te ’aro atu ia ’oe ra, e hi’a ïa ’ia maita’i ’oe.
15 Si l’on forme des complots, cela ne viendra pas de moi ; quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir.
16 Inaha, nā’u i hāmani i te ta’ata tūpa’i ’āuri ’o tei puhipuhi i te ’ārahu e ’ama a’era, ’e ’ua hāmani ihora ’oia i te hō’ē mauha’a nō tāna ’ohipa ; ’e nā’u ho’i i hāmani i te ta’ata ha’amāu’a nō te ha’amou.
16 Voici, j’ai créé l’ouvrier qui souffle le charbon au feu, et qui fabrique une arme par son travail ; mais j’ai créé aussi le destructeur pour la briser.
17 ’Aita roa te hō’ē mauha’a tama’i i hāmanihia nō te ’aro atu ia ’oe e manuia ; ’e te mau vaha ato’a e fa’a’ino mai ia ’oe nā roto i te ha’avāra’a, ’o tā ’oe ïa e fa’ahapa atu. ’O te ’āi’a teie o te mau tāvini o te Fatu, ’e tō rātou parauti’a nō ’ō nei atu ïa iā’u nei, tē nā reira mai ra te Fatu.
17 Toute arme forgée contre toi sera sans effet ; et toute langue qui s’élèvera en jugement contre toi, tu la condamneras. Tel est l’héritage des serviteurs du Seigneur, tel est le salut qui leur viendra de moi, dit le Seigneur.
’Ua fāri’i Iesu i te mau parau a Isaia—’Ua fa’aue ’oia i te mau ta’ata ’ia ’imi māite i tā te mau peropheta—’Ua ’āmuihia atu te mau parau a Samuela te ’āti Lamana nō ni’a i te Ti’afa’ahoura’a i tā rātou mau pāpa’a parau. Fātata 34M.M.
Jésus approuve les paroles d’Ésaïe — Il commande au peuple de sonder les prophètes — Les paroles de Samuel, le Lamanite, concernant la résurrection sont ajoutées à leurs annales. Vers 34 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 23
1 ’E i teienei, tē parau atu nei au ia ’outou na, e mea ti’a roa ia ’outou ’ia ’imi i teie mau mea. ’Oia ïa, tē hōro’a atu nei au i te hō’ē fa’auera’a ia ’outou ’ia ’imi māite i teie mau mea ; e mea faufa’a rahi ho’i te mau parau a Isaia.
1 Et maintenant, voici, je vous dis que vous devriez sonder ces choses. Oui, je vous donne le commandement de sonder diligemment ces choses ; car grandes sont les paroles d’Ésaïe .
2 ’E ’oia mau roa ho’i ’ua parau ’oia e rave rahi mau mea nō ni’a i tō’u ra mau ta’ata nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela ; nō reira e mea ti’a ’ia parau ato’a ’oia i te mau ’Ētene.
2 Car, assurément, il parlé de tout ce qui concerne mon peuple qui est de la maison d’Israël ; c’est pourquoi, il faut nécessairement qu’il parle aussi aux Gentils.
3 ’E te mau mea ato’a ’o tāna i parau, ’ua tupu ïa ’e e tupu ato’a ïa a muri atu, ’ia au i te mau parau ’o tāna i parau na.
3 Et tout ce qu’il dit été et sera selon les paroles qu’il dites.
4 Nō reira ’a ha’apa’o i tā’u mau parau ; ’a pāpa’i ho’i i te mau mea ’o tā’u i fa’a’ite atu ia ’outou na ; ’e ’ia au te tau ’e te hina’aro o te Atua e tae atu ai te reira i te mau ’Ētene.
4 C’est pourquoi, prêtez attention à mes paroles ; écrivez les choses que je vous ai dites ; et selon le moment et la volonté du Père, cela ira aux Gentils.
5 ’E ’o ’oia ’o tē ha’apa’o i tā’u ra mau parau ’e ’o tē tātarahapa ’e ’o tē bāpetizohia, e ora ïa. ’A ’imi māite i tā te mau peropheta, e rave rahi ho’i tō rātou ’o tei fa’a’ite pāpū mai i taua mau mea nei.
5 Et quiconque écoute mes paroles, et se repent, et est baptisé, celui-là sera sauvé. Sondez les prophètes, car il en beaucoup qui témoignent de ces choses.
6 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia oti a’era tā Iesu paraura’a atu i teie mau parau, ’ua parau fa’ahou atu ra ’oia ia rātou, i muri iho i tōna tātarara’a atu i te mau pāpa’ira’a mo’a ato’a i noa’a ia rātou, ’ua nā ō ’oia ia rātou : Inaha, tē vai fa’ahou ra te tahi mau pāpa’ira’a mo’a ’o tā’u i hina’aro ia ’outou ’ia pāpa’i, ’e ’aore ho’i te reira ia ’outou na.
6 Et alors, il arriva que lorsque Jésus eut dit ces paroles, il leur dit encore, après leur avoir expliqué toutes les Écritures qu’ils avaient reçues, il leur dit : Voici, il a d’autres Écritures que je voudrais que vous écriviez, que vous n’avez pas.
7 ’E i muri a’era, ’ua nā ’ō atu ra ’oia ia Nephi : ’A hōpoi mai na i te pāpa’a parau ’o tā ’outou i pāpa’i na.
7 Et il arriva qu’il dit à Néphi : Apporte les annales que tu as tenues.
8 ’E i tō Nephi hōpoira’a mai i te mau pāpa’a parau, ’e i te tu’ura’a mai i te reira i mua iāna, ’ua hi’o ihora ’oia i te reira, ’e ’ua nā ’ō atu ra :
8 Et lorsque Néphi eut apporté les annales et les eut posées devant lui, il jeta les yeux sur elles et dit :
9 ’Oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou na, i fa’aue na vau i tō’u ra tāvini ia Samuela, te ’āti Lamana, ’ia fa’a’ite pāpū atu i teie nei feiā, i te nā-’ō-ra’a atu ē, ’ia tae i te mahana e fa’ahanahana ai te Metua i tōna ra i’oa iā’u nei, e rave rahi te feiā mo’a e ti’a mai, mai te pohe mai, ’e ’a fā mai ai i te mau ta’ata e rave rahi, ’e ’a poihere atu ai ia rātou. ’E ’ua nā ’ō atu ra ’oia ia rātou : ’Aita ānei te reira i tupu ?
9 En vérité, je te le dis, j’ai commandé à mon serviteur Samuel, le Lamanite, de témoigner à ce peuple que le jour où le Père glorifierait son nom en moi, il aurait beaucoup de saints qui ressusciteraient d’entre les morts, et apparaîtraient à un grand nombre, et les serviraient. Et il leur dit : N’en a-t-il pas été ainsi ?
10 ’E ’ua pāhono mai ra tāna mau pipi iāna : ’Oia mau, e te Fatu, ’ua tohu mai Samuela mai te au i tā ’oe ra mau parau, ’e ’ua tupu pā’āto’a te reira.
10 Et ses disciples lui répondirent et dirent : Oui, Seigneur, Samuel prophétisé selon tes paroles, et elles se sont toutes accomplies.
11 ’E ’ua nā ’ō atu ra Iesu ia rātou : Nō te aha ho’i ’aita ’outou i pāpa’i i taua mea nei ē, e rave rahi feiā mo’a i ti’a mai ’e ’ua fā mai i te mau ta’ata e rave rahi, ’e ’ua poihere mai ia rātou ?
11 Et Jésus leur dit : Comment se fait-il que vous n’ayez pas écrit cela, que beaucoup de saints sont ressuscités, et sont apparus à un grand nombre, et les ont servis ?
12 ’E i muri a’era, ’ua ha’amana’o ihora Nephi ē, ’aita te reira i pāpa’ihia.
12 Et il arriva que Néphi se souvint que cela n’avait pas été écrit.
13 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue atu ra Iesu ’ia pāpa’ihia te reira ; nō reira ’ua pāpa’ihia te reira mai tāna i fa’aue mai.
13 Et il arriva que Jésus commanda que cela fût écrit ; c’est pourquoi cela fut écrit comme il le commandait.
14 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia oti a’era tā Iesu tātarara’a atu i te mau pāpa’ira’a mo’a pā’āto’a ’ei hō’ē, ’e ’o tā rātou ho’i i pāpa’i, ’ua fa’aue atu ra ’oia ia rātou ’ia ha’api’i atu i te mau mea ’o tāna i tātara atu ia rātou.
14 Et alors, il arriva que lorsque Jésus eut expliqué en une seule toutes les Écritures qu’ils avaient écrites, il leur commanda d’enseigner les choses qu’il leur avait expliquées.
E fa’aineine te ve’a a te Fatu i te ’ē’a nō te Tae-Piti-Ra’a mai—E pārahi te Mesia i ni’a i te pārahira’a ha’avāra’a—’Ua fa’auehia tō ’Īserā’ela ’ia ’aufau i te mau tufa’a ’ahuru ’e te mau ō—’Ua pāpa’ihia te hō’ē buka ha’amana’ora’a—’A fa’aau i teMalaki 3. Fātata 34M.M.
Le messager du Seigneur préparera le chemin pour la Seconde Venue — Le Christ siégera en jugement — Il est commandé à Israël de payer la dîme et les offrandes — Un livre de souvenir est tenu — Comparez avec Malachie . Vers 34 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 24
1 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue atu ra ’oia ia rātou ’ia pāpa’i i te mau parau tā te Metua i hōro’a ia Malaki ra, ’o tāna e fa’a’ite ia rātou. ’E i muri a’era, ’ia oti a’era te reira i te pāpa’ihia, ’ua tātara atu ra ’oia i te reira. ’E teie te mau parau tāna i fa’a’ite ia rātou ra, i te nā-’ō-ra’a atu ē : Tē nā ’ō mai ra te Metua ia Malaki—Inaha, e tono atu vau i tā’u ve’a, ’e nāna e fa’aineine i te ’ē’a i mua iā’u, ’e te Fatu tā ’outou e ’imi ra, e tae vave mai ïa i tōna ra hiero, te ve’a ho’i nō te fafaura’a, ’o tā ’outou i ’oa’oa na ; inaha, e tae mai ’oia, tē nā reira mai ra te Fatu Sabaota ra.
1 Et il arriva qu’il leur commanda d’écrire les paroles que le Père avait données à Malachie qu’il allait leur indiquer. Et il arriva que lorsqu’elles eurent été écrites, il les expliqua. Et voici les paroles qu’il leur dit : Ainsi dit le Père à Malachie : Voici, j’enverrai mon messager ; il préparera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez ; et le messager de l’alliance que vous désirez, voici, il vient, dit le Seigneur des armées.
2 ’O vai rā tē ti’a ’ia fa’a’oroma’i i te mahana nō tōna haerera’a mai, ’e ’o vai tē mau māite ’ia fā mai ’oia ? Nō te mea ’ua au ho’i ’oia i te auahi a te ta’ata tāmā moni ra, ’e mai te pu’a a te ta’ata tāmā ’ahu ra.
2 Qui pourra soutenir le jour de sa venue ? Qui restera debout quand il paraîtra ? Car il sera comme le feu du fondeur, comme la potasse des foulons.
3 ’E e pārahi mai ’oia mai te ta’ata tāmā moni ’e te ta’ata tāmā ’ārio ra ; ’e nāna e tāmā i te mau tamari’i tamāroa a Levi, ’e e tāmā ia rātou mai te ’auro ’e te ’ārio ra, ’ia ti’a ia rātou ’ia pūpū mai i te mau ō i te Fatu nā roto i te parauti’a.
3 Il s’assiéra, fondra et purifiera l’argent ; il purifiera les fils de Lévi, il les épurera comme on épure l’or et l’argent, et ils présenteront au Seigneur des offrandes avec justice.
4 I reira e riro ai te ō a Iuda ’e tā Ierusalema ’ei mea māuruuru nā te Fatu, mai te au i te ’anotau tahito ra, ’e mai te au i te mau matahiti i muta’a ihora.
4 Alors l’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable au Seigneur, comme aux anciens jours, comme aux années d’autrefois.
5 ’E e ha’afātata atu vau nō te ha’avā ia ’outou ; ’e e riro vau ’ei ’ite ’oi’oi i te feiā tahutahu, ’e i te feiā fa’aturi, ’e i te feiā tapu ha’avare, ’e i te feiā i fa’aiti roa i te ’aufau i tei tārahuhia ra, i te vahine ’ivi ’e te ’ōtare, ’e i tei fa’aru’e ’ē atu i te ta’ata ’ē, ’e ’aore i mata’u mai iā’u, tē nā reira mai ra te Fatu Sabaota ra.
5 Je m’approcherai de vous pour le jugement, et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs et les adultères, contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l’orphelin, qui font tort à l’étranger, et ne me craignent pas, dit le Seigneur des armées.
6 ’O vau ho’i te Fatu, ’aita roa vau e taui ; nō reira ho’i ’aita roa ’outou ’e te mau tamaiti a Iakoba i ha’amouhia.
6 Car je suis le Seigneur, je ne change pas ; et vous, enfants de Jacob, vous n’avez pas été consumés.
7 Mai te mau mahana mai ā o tō ’outou mau metua tō ’outou fāriu-’ē-ra’a atu i tā’u ra mau ’ōro’a, ’e ’aore i ha’apa’o i te reira. ’A fāriu mai iā’u nei, ’e e fāriu atu vau ia ’outou na, tē nā reira mai ra te Fatu Sabaota ra. ’Āre’a rā te parau mai nei ’outou ē : E fāriu atu mātou i te aha ?
7 Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées. Et vous dites : En quoi devons-nous revenir ?
8 E ’eiā ānei te ta’ata nei i tā te Atua ? ’Ua ’eiā ho’i ’outou i tā’u nei. ’Āre’a rā te parau mai nei ’outou ē : I ’eiā mātou i tā ’oe i te aha ? I te ’ahuru o te tao’a ’e te mau ō.
8 Un homme trompe-t-il Dieu ? Car vous me trompez, et vous dites : En quoi t’avons-nous trompé ? Dans la dîme et les offrandes .
9 ’Ua ’anatemahia ’outou i te hō’ē ’anatemara’a, nō te mea ’ua ’eiā ’outou, tō teie nūna’a tā’āto’a, i tā’u nei.
9 Vous êtes frappés par la malédiction, et vous me trompez, la nation tout entière !
10 Hōpoi mai na ’outou i te ’ahuru ato’a o te mau tao’a i roto i te fare vaira’a tao’a, ’ia mā’ahia tō’u nei fare ; ’e ’a tāmata mai ai iā’u nei, tē nā reira mai ra te Fatu Sabaota ra, ’e ’aita ānei au e ’īriti atu i te mau ha’amāramarama o te ao ra, ’e ’a nīni’i atu ai i te hō’ē ha’amaita’ira’a ’e ’aita roa e nava’i te vaira’a nō te fāri’i mai i te reira.
10 Apportez à la maison du trésor toutes les dîmes, afin qu’il ait de la nourriture dans ma maison ; mettez-moi de la sorte à l’épreuve, dit le Seigneur des armées, et vous verrez si je n’ouvre pas pour vous les écluses des cieux, si je ne répands pas sur vous la bénédiction en abondance.
11 ’E nō ’outou e ’avau atu ai au i tei ha’amou ra, ’e e ’ore roa ’oia e ha’amou i te mau mā’a nō tō ’outou ra fenua ; ’e e ’ore ho’i tā ’outou vine nō te ’āua e aupārahia, tē nā reira mai ra te Fatu Sabaota ra.
11 Pour vous je menacerai celui qui dévore, et il ne vous détruira pas les fruits de la terre, et la vigne ne sera pas stérile dans vos campagnes, dit le Seigneur des armées.
12 ’E e parauhia ’outou e tō te mau nūna’a ato’a, ’o te maita’i, ’e e riro ’outou ’ei feiā nehenehe, tē nā reira mai ra te Fatu Sabaota ra.
12 Toutes les nations vous diront heureux, car vous serez un pays de délices, dit le Seigneur des armées.
13 Tē nā ’ō mai ra te Fatu, e mea teiaha tā ’outou parau i ni’a iā’u nei. Tē parau nei ho’i ’outou ē : E aha tā mātou i parau nō te fa’ahapa ia ’oe na ?
13 Vos paroles sont rudes contre moi, dit le Seigneur. Et vous dites : Qu’avons-nous dit contre toi ?
14 ’Ua parau ho’i ’outou ē : E mea faufa’a ’ore ’ia ha’amori i te Atua, ’e e aha tā tātou faufa’a ’ia ha’apa’o i tāna mau ’ōro’a ’e ’ua haere noa ho’i tātou ma te ’oto i mua i te Fatu Sabaota ra ?
14 Vous avez dit : C’est en vain que l’on sert Dieu ; qu’avons-nous gagné à observer ses préceptes et à marcher avec tristesse à cause du Seigneur des armées ?
15 ’E i teienei, tē parau ra tātou i te feiā te’ote’o ’ei mea ’oa’oa ; ’oia ïa, ’e te feiā i rave i te ’ohipa ’ī’ino ra ’ei mea manuia ; ’oia ïa, ’e te feiā i fa’ahapa i te Atua ra ’ei mea fa’aorahia.
15 Maintenant nous estimons heureux les hautains ; oui, les méchants prospèrent ; oui, ils tentent Dieu, et ils échappent !
16 ’E ’o rātou ’o tei mata’u i te Fatu ra, ’ua paraparau pinepine ïa i te tahi ’e i te tahi ; ’e ’ua ha’apa’o mai ’e ’ua fa’aro’o mai te Fatu ; ’e ’ua pāpa’ihia ihora te tahi buka ha’amana’ora’a i mua iāna, nō te feiā i mata’u i te Fatu, ’e ’o tei mana’o i tōna ra i’oa.
16 Alors ceux qui craignent le Seigneur se parlèrent l’un à l’autre ; le Seigneur fut attentif, et il écouta ; et un livre de souvenir fut écrit devant lui pour ceux qui craignent le Seigneur et qui honorent son nom.
17 ’E tē nā ’ō mai ra te Fatu Sabaota, e riro rātou nā’u, ’ia tae i taua mahana ra ’a rave ai au i tā’u mau tao’a faufa’a rahi roa ; ’e e fa’aherehere au ia rātou mai te ta’ata e fa’aherehere i tāna iho tamaiti ’o tei tāvini mai iāna.
17 Ils seront à moi, dit le Seigneur des armées, ils m’appartiendront au jour où je rassemblerai mes joyaux ; j’aurai compassion d’eux, comme un homme compassion de son fils qui le sert.
18 ’Ei reira ’outou e fāriu ai ’e e hāro’aro’a ai i te huru-’ē-ra’a i roto i te feiā parauti’a ’e te feiā parauti’a ’ore, i roto i te ta’ata i tāvini i te Atua ’e te ta’ata ’aore i tāvini iāna.
18 Et vous verrez de nouveau la différence entre le juste et le méchant, entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.
I te Tae-Piti-Ra’a Mai, e ’ama te feiā te’ote’o ’e te feiā parauti’a ’ore mai te ’aihere—E ho’i mai Eliaha te peropheta nā mua i taua mahana rahi ra ’e te ri’ari’a—’A fa’aau i teMalaki 4. Fātata 34M.M.
À la Seconde Venue, les orgueilleux et les méchants seront brûlés comme du chaume — Élie reviendra avant ce jour grand et redoutable — Comparez avec Malachie . Vers 34 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 25
1 Inaha ho’i, tē fātata mai ra te mahana mai te umu ra i te ’amara’a ; ’e te feiā te’ote’o ato’a ra, ’oia ïa, ’e ’o rātou pā’āto’a ’o tei rave i te parauti’a ’ore ra, e riro ïa ’ei ’aihere ; e ’ama rātou ’ia tae i taua mahana ra, tē nā reira mai ra te Fatu Sabaota ra ; e ’ore roa e fa’atoehia tō rātou a’a ’e e ’ore ato’a te ’āma’a.
1 Car voici, le jour vient, ardent comme une fournaise. Tous les hautains et tous les méchants seront comme du chaume ; le jour qui vient les embrasera, dit le Seigneur des armées, il ne leur laissera ni racine ni rameau.
2 ’O ’outou rā ’o tei mata’u mai i tō’u nei i’oa, e fā mai ïa te Tamaiti o te Parautia ia ’outou ma te ora i raro a’e i tōna ra pererau ; ’e e haere ho’i ’outou i rāpae, ’e e tupu ho’i ’outou mai te mau fanau’a pua’atoro fa’a’amu i roto i te ’ōpiha ra.
2 Mais pour vous qui craignez mon nom se lèvera le Fils de la Justice, et la guérison sera sous ses ailes ; vous sortirez, et vous sauterez comme des veaux d’une étable.
3 ’E nā ’outou ho’i e ta’ata’ahi i te feiā parauti’a ’ore ; nō te mea e riro rātou mai te rehu auahi i raro a’e i te ’apu o tō ’outou ’āvae ’ia tae i te mahana e rave ai au i te reira, tē nā reira mai ra te Fatu Sabaota ra.
3 Et vous foulerez les méchants, car ils seront comme de la cendre sous la plante de vos pieds, au jour que je prépare, dit le Seigneur des armées.
4 ’A ha’amana’o ’outou i te ture a tō’u tāvini ra ’o Mose, ’o tā’u i hōro’a atu ’ei fa’auera’a iāna i Horeba ra nā tō ’Īserā’ela tā’āto’a, ē tae noa atu i te mau ture ’e te mau parau.
4 Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur, auquel j’ai prescrit en Horeb, pour tout Israël, des lois et des ordonnances.
5 Inaha, e tono atu vau i te peropheta ra ia Eliaha ia ’outou na, hou te taera’a mai o te mahana rahi ’e te mata’u o te Fatu ;
5 Voici, je vous enverrai Élie, le prophète, avant que le jour du Seigneur arrive, ce jour grand et redoutable.
6 ’Ia fa’afāriu ’oia i te ’ā’au o te mau metua i te mau tamari’i, ’e te ’ā’au o te mau tamari’i i tō rātou mau metua, ’o te haere mai ho’i au e tā’iri i te fenua nei i te ’anatemara’a.
6 Il ramènera le cœur des pères à leurs enfants, et le cœur des enfants à leurs pères, de peur que je ne vienne frapper la terre de malédiction.
’Ua ha’amāramarama mai Iesu i te mau mea ato’a mai te ha’amatara’a mai ē tae noa atu i te hope’a—’Ua fa’ahiti mai te mau ’aiū ’e te mau tamari’i i te mau mea māere ’o tē ’ore roa e ti’a ’ia pāpa’ihia—’Ua ’āmui-tāhō’ē-hia te mau mea ato’a i rotopū i te mau ta’ata nō te ’Ēkālesia a te Mesia. Fātata 34M.M.
Jésus explique tout depuis le commencement jusqu’à la fin — Les nourrissons et les enfants prononcent des choses merveilleuses qui ne peuvent être écrites — Ceux qui sont dans l’Église du Christ ont tout en commun. Vers 34 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 26
1 ’E i teienei, i muri a’era, ’ia oti a’era tā Iesu fa’a’itera’a atu i teie mau mea, ’ua ha’amāramarama atu ra ’oia i te reira i te mau ta’ata ; ’e ’ua ha’amāramarama atu ’oia i te mau mea ato’a ia rātou, te mau mea rahi ’e te mau mea iti ato’a ho’i.
1 Et alors, il arriva que lorsque Jésus eut dit ces choses, il les expliqua à la multitude ; et il lui expliqua tout, aussi bien les grandes choses que les petites.
2 ’E ’ua parau atu ra ’oia : ’Ua fa’aue mai te Metua iā’u ’ia hōro’a atu i teie mau pāpa’ira’a mo’a ia ’outou, ’e ’ia au i tōna ra pa’ari, e mea ti’a roa i te reira ’ia hōro’ahia atu i te mau u’i a muri atu.
2 Et il dit : Ces Écritures, que vous n’aviez pas avec vous, le Père commandé que je vous les donne ; car il était dans sa sagesse qu’elles fussent données aux générations futures.
3 ’E ’ua ha’amāramarama atu ’oia i teie mau mea ato’a, ’e ’oia mau mai te ha’amatara’a mai ē tae roa atu i te taime ’oia e haere mai ai i roto i tōna ra hanahana—’oia ïa, ’e ’oia mau i te mau mea ato’a ’o tē tae mai i ni’a i te fenua nei, ē tae noa atu ’ua tahe te mau mea ri’i tumu i te ve’ave’a rahi, ’e e ’ōtarohia ho’i te fenua mai te parau e ’ōtarohia ra, ’e e mou te mau ra’i ’e te fenua.
3 Et il expliqua tout depuis le commencement jusqu’au moment où il viendrait dans sa gloire, oui, tout ce qui se produirait sur la surface de la terre jusqu’à ce que les éléments fondent sous une chaleur ardente, et que la terre soit roulée comme un livre, et que les cieux et la terre passent ;
4 Ē tae noa atu i te mahana rahi ’e te hope’a ra, te mahana e ti’a atu ai te mau ta’ata ato’a, ’e te mau ’ōpū ato’a, ’e te mau nūna’a ato’a, ’e tō te mau reo ato’a i mua i te Atua, ’ia ha’avāhia nō tā rātou ra mau ’ohipa, mai te mea e mea maita’i te reira ’e ’aore rā mai te mea e mea ’ino te reira—
4 et même jusqu’au grand et dernier jour, où tous les peuples, et toutes les tribus, et toutes les nations et langues se tiendront devant Dieu, pour être jugés selon leurs œuvres, qu’elles soient bonnes ou qu’elles soient mauvaises —
5 Mai te mea e mea maita’i te reira, e roa’a ia rātou te ti’afa’ahoura’a nō te ora mure ’ore ; ’e mai te mea e mea ’ino e roa’a ia rātou te ti’afa’ahoura’a nō te fa’ahapara’a ; ’ia tuea noa te hō’ē i te tahi pae, ’e te tahi pae i te tahi atu pae, mai te au i te aroha, ’e te parauti’a, ’e te mo’ara’a i roto i te Mesia ra, ’o tei ora na nā mua roa i te ha’amatara’a o te ao nei.
5 si elles sont bonnes, pour la résurrection de la vie éternelle ; et si elles sont mauvaises, pour la résurrection de la damnation ; étant en parallèle, l’une d’un côté et l’autre de l’autre côté, selon la miséricorde, et la justice, et la sainteté qui sont dans le Christ, qui était avant que le monde commence.
6 ’E i teienei, ’aita roa e ti’a ’ia pāpa’ihia i roto i teie nei buka te hānerera’a nō te tufa’a o te mau mea tā Iesu i ha’api’i atu i te mau ta’ata.
6 Or, on ne peut écrire dans ce livre ne serait-ce que la centième partie des choses que Jésus a, en vérité, enseignées au peuple ;
7 Inaha rā, tei roto i te mau ’api a Nephi te tufa’a rahi nō te mau mea tāna i ha’api’i atu i te mau ta’ata.
7 mais voici, les plaques de Néphi contiennent la plus grande partie des choses qu’il enseignées au peuple.
8 ’E ’o teie mau mea tā’u i pāpa’i, e tufa’a iti a’e ïa te reira nō te mau mea tāna i ha’api’i atu i te mau ta’ata ; ’e ’ua pāpa’i au i te reira nō tō’u hina’aro ’ia fa’a’ite-fa’ahou-hia mai te reira, mai te mau ’Ētene mai i teie mau ta’ata, mai te au i te mau parau tā Iesu i parau mai ra.
8 Et ces choses que j’ai écrites, c’est la plus petite partie des choses qu’il enseignées au peuple ; et je les ai écrites avec l’intention qu’elles soient ramenées à ce peuple, venant des Gentils, selon les paroles que Jésus dites.
9 ’E ’ia fāri’i rātou i teie mau mea, e mea ti’a roa ho’i ’ia nā mua rātou i te fāri’i i teie mau mea ’ia tāmatahia tō rātou fa’aro’o, ’e ’ia ti’aturi rātou i teie mau mea, ’ei reira ïa e fa’a’itehia mai ai te mau mea huru rahi a’e ia rātou.
9 Et lorsqu’ils auront reçu ceci, qu’il est nécessaire qu’ils aient d’abord, pour éprouver leur foi, et s’ils croient ces choses, alors les choses qui sont plus grandes leur seront manifestées.
10 ’E ’ia ’ore rātou e ti’aturi i teie mau mea, ’ei reira ïa e tāpe’ahia atu ai te mau mea huru rahi a’e ia rātou, nō te fa’ahapara’a ia rātou.
10 Et s’ils ne croient pas ces choses, alors les choses qui sont plus grandes leur seront refusées, pour leur condamnation.
11 Inaha, tē fātata ra vau i te pāpa’i i te reira, ’e i ’ō’otihia te tā’āto’ara’a nō te reira i ni’a iho i te mau ’api a Nephi, ’ua tāpe’ahia rā vau e te Fatu, i te nā-’ō-ra’a mai ē : E tāmata vau i te fa’aro’o o tō’u ra mau ta’ata.
11 Voici, j’étais sur le point de les écrire, toutes celles qui étaient gravées sur les plaques de Néphi, mais le Seigneur me l’interdit, disant : Je veux éprouver la foi de mon peuple.
12 Nō reira, tē pāpa’i nei au, ’o Moromona, i te mau mea i fa’auehia mai iā’u e te Fatu. ’E i teienei, tē fa’aoti nei au, ’o Moromona, i tā’u ra mau parau, ’e tē pāpa’i nei au i te mau mea i fa’auehia mai iā’u.
12 C’est pourquoi, moi, Mormon, j’écris les choses qui m’ont été commandées par le Seigneur. Et maintenant, moi, Mormon, je finis de parler et me mets à écrire les choses qui m’ont été commandées.
13 Nō reira, tē hina’aro nei au ’ia ’ite ’outou ē, ’ua ha’api’i te Fatu i te mau ta’ata, nō te ārea e toru mahana te maoro ; ’e i muri iho i te reira ’ua fa’a’ite pinepine mai ’oia iāna iho ia rātou, ’e ’ua vāvāhi pinepine ’oia i te pāne, ’e ’ua ha’amaita’i i te reira, ’e ’ua hōro’a atu i te reira nā rātou.
13 C’est pourquoi, je voudrais que vous voyiez que le Seigneur instruisit, en vérité, le peuple pendant trois jours ; et après cela, il se montra souvent à lui, et rompit souvent le pain, et le bénit, et le lui donna.
14 ’E i muri a’era, ’ua ha’api’i atu ra ’e ’ua tauturu atu ra ’oia i te mau tamari’i a te mau ta’ata ’o tāna i parau a’enei, ’e ’ua ha’amatara atu ra ’oia i tō rātou arero, ’e ’ua parau atu ra rātou i tō rātou mau metua i te mau mea rahi ’e te māere, ’oia i te mau mea rahi a’e i tei fa’a’itehia mai i te mau ta’ata ; ’e ’ua ha’amatara ’oia i tō rātou arero ’ia ti’a ia rātou ’ia paraparau.
14 Et il arriva qu’il instruisit et servit les enfants de la multitude dont il été parlé, et il leur délia la langue, et ils dirent à leurs pères des choses grandes et merveilleuses, plus grandes que celles qu’il avait révélées au peuple ; et il leur délia la langue pour qu’ils pussent s’exprimer.
15 ’E i muri a’era, i muri iho i tōna haerera’a atu i ni’a i te ra’i—teie te piti o te taime ’oia i fa’a’ite mai ai iāna iho ia rātou, ’e i haere atu ai i te Metua ra, i muri iho i tōna fa’aorara’a i tō rātou feiā ma’i, ’e te piri’o’i, ’e te matapō, ’e te tari’a turi, ’e i muri iho i tāna mau huru fa’aorara’a ato’a i te mau ta’ata i rotopū ia rātou, ’e te fa’ati’ara’a i te hō’ē ta’ata mai te pohe mai, ’e te fa’a’itera’a i tōna mana ia rātou, ’e te haerera’a i ni’a i te Metua—
15 Et il arriva que lorsqu’il fut monté au ciel — la deuxième fois qu’il se montra à eux, et fut allé au Père, après avoir guéri tous leurs malades, et leurs estropiés, et avoir ouvert les yeux de leurs aveugles et les oreilles des sourds, et avoir opéré toutes sortes de guérisons parmi eux, et ressuscité un homme d’entre les morts, et leur avoir montré son pouvoir et être monté au Père —
16 Inaha, i muri a’era, ’ia ao a’era, ’ua ha’aputuputu ’āmui mai ra te mau ta’ata i te vāhi hō’ē, ’e ’ua ’ite atu ’e ’ua fa’aro’o ho’i rātou i teie mau tamari’i ; ’oia mau ïa, ’ua hāmama mai te mau aiū i tō rātou vaha, ’e ’ua fa’ahiti mai i te mau mea māere ; ’e te mau mea tā rātou i fa’ahiti mai ’ua ’ōpanihia ’eiaha roa te hō’ē noa atu ta’ata ’ia pāpa’i i te reira.
16 voici, il arriva que, le matin, la multitude se rassembla, et vit et entendit ces enfants ; oui, même des petits enfants ouvrirent la bouche et dirent des choses merveilleuses ; et les choses qu’ils dirent, il fut interdit à tout homme de l’écrire.
17 ’E i muri a’era, mai taua taime mai ra ’ua ha’amata ihora te mau pipi i mā’itihia e Iesu i te bāpetizo ’e i te ha’api’i i te mau ta’ata e rave rahi ’o tei haere mai ia rātou ra ; ’e te mau ta’ata e rave rahi ’o tei bāpetizohia nā roto i te i’oa o Iesu, ’ua fa’a’īhia ïa rātou i te Vārua Maita’i.
17 Et il arriva que les disciples que Jésus avait choisis commencèrent, à partir de ce moment-là, à baptiser et à instruire tous ceux qui venaient à eux ; et tous ceux qui étaient baptisés au nom de Jésus étaient remplis du Saint-Esprit.
18 ’E e rave rahi tō rātou ’o tei ’ite atu ’e ’o tei fa’aro’o ho’i i te mau mea ’aore e ti’a ’ia fa’ahiti-fa’ahou-hia, ’e ’aore ho’i e fa’ati’ahia ’ia pāpa’ihia.
18 Et beaucoup d’entre eux virent et entendirent des choses indicibles, qu’il n’est pas permis d’écrire.
19 ’E ’ua ha’api’i rātou ’e ’ua poihere ho’i i te tahi ’e i te tahi ; ’e ’ua ’āmui-tāhō’ē-hia tā rātou mau mea ato’a i rotopū ia rātou, ’e ’ua rave te ta’ata tāta’itahi i te ’ohipa parauti’a te tahi i te tahi.
19 Et ils s’instruisaient et se servaient les uns les autres, et ils avaient tout en commun, tous agissant avec justice l’un envers l’autre.
20 ’E i muri a’era, ’ua rave rātou i te mau mea ato’a mai tā Iesu i fa’aue mai ia rātou ra.
20 Et il arriva qu’ils firent toutes les choses que Jésus leur avait commandées.
21 ’E ’o rātou ’o tei bāpetizohia nā roto i te i’oa o Iesu ra, ’ua parauhia ïa rātou i te ’ēkālesia a te Mesia.
21 Et ceux qui furent baptisés au nom de Jésus-Christ furent appelés l’Église du Christ.
’Ua fa’a’ite atu Iesu Mesia iāna iho i te mau ta’ata o Nephi, ’a ha’aputuputu ’āmui mai ai te mau ta’ata i te fenua ra nō ’Auhune, ’e ’a tāvini ai ’oia ia rātou, ’e ’ua nā reira ho’i ’oia i te fa’a’ite atu iāna iho ia rātou.
Jésus leur commande d’appeler l’Église de son nom — Sa mission et son sacrifice expiatoire constituent son Évangile — Il est commandé aux hommes de se repentir et d’être baptisés, afin d’être sanctifiés par le Saint-Esprit — Ils doivent être comme Jésus. Vers 34–35 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 27
1 ’E i muri a’era, ’a haere atu ai ’e ’a poro haere ai te mau pipi a Iesu i te mau mea tā rātou i fa’aro’o ’e i hi’o, ’e ’a bāpetizo ai nā roto i te i’oa o Iesu, i muri a’era, ’ua ha’aputuputuhia mai ra te mau pipi ’e ’ua tāhō’ēhia rātou nā roto i te pure ’ū’ana ’e te ha’apaera’a mā’a.
1 Et il arriva que comme les disciples de Jésus voyageaient, et prêchaient les choses qu’ils avaient à la fois entendues et vues, et baptisaient au nom de Jésus, il arriva que les disciples étaient rassemblés et étaient unis en une prière et un jeûne fervents.
2 ’E ’ua fa’a’ite fa’ahou atu ra Iesu iāna iho ia rātou, ’e tē pure ra rātou i te Metua nā roto i tōna ra i’oa ; ’e ’ua fā atu ra Iesu ’e ’ua ti’a atu ra i rotopū ia rātou, ’e ’ua nā ’ō atu ra ia rātou : E aha tā ’outou e hina’aro iā’u ’ia hōro’a atu ia ’outou ?
2 Et Jésus se montra de nouveau à eux, car ils priaient le Père en son nom ; et Jésus vint, et se tint au milieu d’eux, et leur dit : Que voulez-vous que je vous donne ?
3 ’E ’ua nā ’ō mai ra rātou iāna : E te Fatu, tē hina’aro nei mātou ’ia fa’a’ite mai ’oe i te i’oa tā mātou e pi’i i teie nei ’ēkālesia ; tē vai nei ho’i te mau mārōra’a i rotopū i te mau ta’ata nō ni’a i taua vāhi ra.
3 Et ils lui dirent : Seigneur, nous voulons que tu nous dises le nom par lequel nous appellerons cette Église ; car il a des controverses à ce sujet parmi le peuple.
4 ’E ’ua nā ’ō atu ra te Fatu ia rātou : ’Oia mau, ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou, nō te aha te mau ta’ata e amuamu ai ’e e mārō ai nō teie nei mea ?
4 Et le Seigneur leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, pourquoi le peuple murmure-t-il et se querelle-t-il à cause de cela ?
5 ’Aita ānei rātou i tai’o i te mau pāpa’ira’a mo’a, ’o tei nā ’ō mai ē, e mea ti’a roa ia ’outou ’ia rave i te i’oa o te Mesia, ’oia ho’i, i tō’u nei i’oa i ni’a iho ia ’outou ? ’E ’o teie ho’i te i’oa e pi’ihia i ni’a iho ia ’outou i te mahana hope’a ra.
5 N’a-t-il pas lu les Écritures, qui disent que vous devez prendre sur vous le nom du Christ, qui est mon nom ? Car c’est de ce nom que vous serez appelés au dernier jour ;
6 ’E ’o ’oia ’o tē rave i tō’u nei i’oa i ni’a iho iāna ’e ’o tē fa’aitoito tāmau noa ē tae noa atu i te hope’a ra, ’o ’oia ïa te fa’aorahia i te mahana hope’a ra.
6 et quiconque prend sur lui mon nom, et persévère jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé au dernier jour.
7 Nō reira, te mau mea ato’a tā ’outou e rave, e rave ïa ’outou i te reira nā roto i tō’u nei i’oa ; nō reira e pi’i ’outou i te ’ēkālesia i tō’u nei i’oa ; ’e e pure atu ’outou i te Metua nā roto i tō’u nei i’oa, ’ia ha’amaita’i ’oia i te ’ēkālesia nō’u ra.
7 C’est pourquoi, tout ce que vous ferez, vous le ferez en mon nom ; c’est pourquoi vous appellerez l’Église de mon nom ; et vous invoquerez le Père en mon nom, pour qu’il bénisse l’Église à cause de moi.
8 ’E nāhea te reira e riro ai ’ei ’ēkālesia nā’u, maori rā ’ia pi’ihia i tō’u nei i’oa ? Mai te mea ho’i e pi’ihia te hō’ē ’ēkālesia i te i’oa nō Mose ra, e ’ēkālesia ïa nā Mose ; ’e ’aore rā ’ia pi’ihia te reira i te i’oa nō te hō’ē ta’ata ra, e ’ēkālesia ïa nā taua ta’ata ra ; ’ia pi’ihia rā te reira i tō’u nei i’oa, e ’ēkālesia ïa nā’u, mai te mea ’ua patuhia te reira i ni’a i tā’u ra ’evanelia.
8 Et comment est-elle mon Église, si elle n’est pas appelée de mon nom ? Car si une Église est appelée du nom de Moïse, alors c’est l’Église de Moïse, ou si elle est appelée du nom d’un homme, alors c’est l’Église d’un homme ; mais si elle est appelée de mon nom, alors c’est mon Église, si elle est édifiée sur mon Évangile.
9 ’Oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’ua patuhia ’outou i ni’a iho i tā’u nei ’evanelia ; nō reira ’a fa’ahiti mai i te mau mea ato’a tā ’outou e fa’ahiti mai nā roto i tō’u nei i’oa ; nō reira ’ia ti’aoro ’outou i te Metua, nō te maita’i o te ’ēkālesia, nā roto i tō’u nei i’oa, e fa’aro’o mai te Metua ia ’outou.
9 En vérité, je vous dis que vous êtes édifiés sur mon Évangile ; c’est pourquoi, tout ce que vous appellerez, vous l’appellerez de mon nom ; c’est pourquoi, si vous invoquez le Père, pour l’Église, si c’est en mon nom, le Père vous entendra ;
10 ’E mai te mea ’ua patuhia te ’ēkālesia i ni’a iho i tā’u nei ’evanelia, i reira e fa’a’ite mai te Metua i tāna iho mau ’ohipa i roto i te reira.
10 et si l’Église est édifiée sur mon Évangile, alors le Père montrera ses œuvres en elle.
11 ’Āre’a rā ’ia ’ore te reira ’ia patuhia i ni’a iho i tā’u nei ’evanelia, ’e ’ia patuhia te reira i ni’a iho i te mau ’ohipa a te ta’ata nei, ’e ’aore rā i ni’a iho i te mau ’ohipa a te diabolo, ’oia mau tē parau atu nei au ia ’outou na, e ’oa’oa tō rātou i roto tā rātou mau ’ohipa nō te hō’ē noa tau, ’e ’aita e maoro e tae mai te hope’a, ’e i reira e tāpūhia rātou i raro ’e e hurihia atu i roto i te auahi, ’e mai reira mai e ’ore roa e ti’a ia rātou ’ia riro fa’ahou mai tō rātou huru mātāmua.
11 Mais si elle n’est pas édifiée sur mon Évangile et est édifiée sur les œuvres des hommes, ou sur les œuvres du diable, en vérité, je vous dis qu’ils trouvent de la joie dans leurs œuvres pendant un certain temps, et bientôt la fin arrive, et ils sont abattus et jetés au feu, d’où il n’y pas de retour.
12 E pe’ehia atu ho’i rātou e tā rātou mau ’ohipa, nō tā rātou mau ’ohipa ho’i i tāpūhia ai rātou i raro ; nō reira, ’a ha’amana’o i te mau mea tā’u i fa’a’ite atu ia ’outou na.
12 Car leurs œuvres les suivent, car c’est à cause de leurs œuvres qu’ils sont abattus ; c’est pourquoi, souvenez-vous des choses que je vous ai dites.
13 Inaha, ’ua hōro’a atu vau i tā’u ’evanelia ia ’outou, ’e ’o teie te ’evanelia tā’u i hōro’a atu ia ’outou—’oia ho’i, ’ua haere mai au i roto i te ao nei nō te rave i te hina’aro o te Metua, nō te mea ’ua tono mai tō’u Metua iā’u.
13 Voici, je vous ai donné mon Évangile, et ceci est l’Évangile que je vous ai donné : que je suis venu au monde pour faire la volonté de mon Père, parce que mon Père m’a envoyé.
14 ’E ’ua tono mai tō’u Metua iā’u ’ia fa’ateiteihia vau i ni’a i te sātauro ; ’e i muri iho i tō’u fa’ateiteira’ahia i ni’a i te sātauro, ’ia ti’a iā’u ’ia ’ume mai i te mau ta’ata ato’a iā’u nei ; ’e mai iā’u i fa’ateiteihia i ni’a e te mau ta’ata, ’oia ato’a ïa e fa’ateiteihia te mau ta’ata i ni’a e te Metua, ’ia ti’a mai i mua iā’u, ’ia ha’avāhia nō tā rātou ra mau ’ohipa, mai te mea e mea maita’i te reira ’e ’aore rā mai te mea e mea ’ino te reira—
14 Et mon Père m’a envoyé pour que je sois élevé sur la croix ; et qu’après avoir été élevé sur la croix, j’attire tous les hommes à moi, afin que, comme j’ai été élevé par les hommes, de même les hommes soient élevés par le Père, pour se tenir devant moi, pour être jugés selon leurs œuvres, qu’elles soient bonnes ou qu’elles soient mauvaises —
15 ’E teie ïa te tumu i fa’ateiteihia ai au ; nō reira, ’ia au i te mana o te Metua, e ’ume mai au i te mau ta’ata ato’a iā’u nei, ’ia ha’avāhia rātou mai te au i tā rātou ra mau ’ohipa.
15 et c’est pour cela que j’ai été élevé ; c’est pourquoi, selon le pouvoir du Père, j’attirerai tous les hommes à moi, afin qu’ils soient jugés selon leurs œuvres.
16 ’E a muri a’era, ’o ’oia ’o tē tātarahapa ’e tē bāpetizohia i tō’u ra i’oa, e fa’a’īhia ïa ; ’e ’ia fa’aitoito tāmau noa ’oia ē tae noa atu i te hope’a ra, inaha, e fa’ariro vau iāna ’ei mea hapa ’ore i mua i tō’u ra Metua i taua mahana ra e ti’a atu ai au nō te ha’avā i tō te ao nei.
16 Et il arrivera que quiconque se repent et est baptisé en mon nom sera rassasié ; et s’il persévère jusqu’à la fin, voici, je le tiendrai pour innocent devant mon Père en ce jour où je me tiendrai pour juger le monde.
17 ’E ’o ’oia ’o tē ’ore e fa’aitoito tāmau noa ē tae noa atu i te hope’a ra, ’o ’oia ïa tē tāpūhia i raro ’e ’o tē huri-ato’a-hia i roto i te auahi, ’e mai reira mai e ’ore roa e ti’a ia rātou ’ia riro fa’ahou mai tō rātou huru mātāmua, nō te mea ’o te reira ïa te huru parauti’a o te Metua.
17 Et celui qui ne persévère pas jusqu’à la fin, c’est celui-là qui est abattu et jeté au feu, d’où il ne peut plus revenir à cause de la justice du Père.
18 ’E ’o teie ïa te parau ’o tāna i hōro’a mai i te mau tamari’i a te ta’ata nei. ’E nō te reira ho’i ’ua fa’atupu ’oia i te mau parau ’o tāna i hōro’a mai, ’e ’aita roa ’oia e ha’avare, e fa’atupu rā ’oia i tāna mau parau ato’a.
18 Et c’est là la parole qu’il donnée aux enfants des hommes. Et c’est pour cette raison qu’il accomplit les paroles qu’il données, et il ne ment pas, mais accomplit toutes ses paroles.
19 ’E ’aita roa te hō’ē mea vi’ivi’i e ō i roto i tōna bāsileia ; nō reira ’aita roa te hō’ē mea e ō atu i roto i tōna fa’aeara’a, maori rā ’o rātou ’o tei tāmā i tō rātou mau ’ahu i roto i tō’u ra toto, ’e nō tō rātou fa’aro’o, ’e te tātarahapara’a i tā rātou mau hara ato’a, ’e tō rātou ha’apa’o maita’i ē tae noa atu i te hope’a.
19 Et rien d’impur ne peut entrer dans son royaume ; c’est pourquoi, rien n’entre dans son repos, si ce n’est ceux qui ont lavé leurs vêtements dans mon sang, à cause de leur foi, et du repentir de tous leurs péchés, et de leur fidélité jusqu’à la fin.
20 I teienei, ’o teie te fa’auera’a : ’A tātarahapa, ’outou pā’āto’a e te mau hope’a o te fenua nei, ’e ’a haere mai iā’u nei ’e ’ia bāpetizohia i tō’u nei i’oa, ’ia ha’amo’ahia ’outou nā roto i te fāri’ira’a i te Vārua Maita’i, ’ia ti’a ia ’outou ’ia ti’a mai ma te pōra’o ’ore i mua iā’u i te mahana hope’a ra.
20 Or, voici le commandement : Repentez-vous, toutes les extrémités de la terre, et venez à moi, et soyez baptisées en mon nom, afin d’être sanctifiées par la réception du Saint-Esprit, afin de vous tenir sans tache devant moi au dernier jour.
21 ’Oia mau, ’oia mau, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’o tā’u ’evanelia teie ; ’e ’ua ’ite ’outou i te mau mea i tītauhia ia ’outou ’ia rave i roto i tā’u nei ’ēkālesia ; ’e te mau ’ohipa tā ’outou i ’ite iā’u i te ravera’a ’o tā ’outou ato’a ïa e rave ; ’e te mau mea tā ’outou i ’ite iā’u i te ravera’a ’o tā ’outou ïa e rave.
21 En vérité, en vérité, je vous le dis, c’est là mon Évangile ; et vous savez les choses que vous devez faire dans mon Église ; car les œuvres que vous m’avez vu faire, vous les ferez aussi ; car ce que vous m’avez vu faire, cela même vous le ferez ;
22 Nō reira, mai te mea e rave ’outou i teie mau mea, e ao ïa tō ’outou, nō te mea e fa’ateiteihia ’outou i te mahana hope’a.
22 C’est pourquoi, si vous faites ces choses, bénis êtes-vous, car vous serez élevés au dernier jour.
23 ’A pāpa’i i te mau mea tā ’outou i ’ite na ’e i fa’aro’o na, maori rā i te mau mea ’o tei ’ōpanihia.
23 Écrivez les choses que vous avez vues et entendues, sauf celles qui sont interdites .
24 ’A pāpa’i i te mau ’ohipa a teie nei feiā, ’o tē tupu a muri atu, mai tei pāpa’ihia, nō te mau mea i tupu na.
24 Écrivez les œuvres de ce peuple, qui seront, comme on écrit celles qui ont été.
25 Inaha ho’i, nā roto mai i te mau buka i pāpa’ihia ra, ’e ’o te pāpa’ihia ho’i a muri atu, e ha’avāhia ai teie nei feiā, nā roto i te reira e ’itehia ai tā rātou mau ’ohipa i te ta’ata nei.
25 Car voici, c’est d’après les livres qui ont été écrits et qui seront écrits que ce peuple sera jugé, car c’est par eux que ses œuvres seront connues des hommes.
26 ’E inaha, ’ua pāpa’ihia te mau mea ato’a e te Metua ; nō reira nā roto mai i te mau buka ’o tē pāpa’ihia e ha’avāhia ai tō te ao nei.
26 Et voici, tout est écrit par le Père ; c’est pourquoi, c’est d’après les livres qui seront écrits que le monde sera jugé.
27 ’E ’ua ’ite ānei ’outou ē, e riro ’outou ’ei mau ha’avā nō teie nei feiā, mai te au i te ha’avāra’a ’o tā’u e hōro’a atu ia ’outou ; ’o tē riro ho’i ’ei mea tia. Nō reira, e aha tō ’outou huru e au ai ? ’Oia mau tē parau atu nei au ia ’outou na, mai iā’u nei ïa.
27 Et sachez que vous serez juges de ce peuple, selon le jugement que je vous donnerai, qui sera juste. C’est pourquoi, quelle sorte d’hommes devriez-vous être ? En vérité, je vous le dis, tels que je suis.
28 ’E i teienei, tē haere nei au i te Metua. ’E ’oia mau tē parau atu nei au ia ’outou na, te mau mea ato’a tā ’outou e ani atu i te Metua i tō’u nei i’oa, e hōro’ahia mai ïa ia ’outou.
28 Et maintenant, je vais au Père. Et en vérité, je vous le dis, tout ce que vous demanderez au Père en mon nom vous sera donné.
29 Nō reira, ’a ani, ’e e fāri’i ’outou ; ’a pātōtō, ’e e ’īritihia mai ïa ia ’outou ; ’e ’o ’oia ’o tē ani, e fāri’i ïa ; ’e ’o ’oia ’o tē pātōtō, e ’īritihia mai ïa.
29 C’est pourquoi, demandez, et vous recevrez ; frappez, et l’on vous ouvrira ; car quiconque demande, reçoit ; et l’on ouvre à celui qui frappe.
30 ’E i teienei, inaha, ’ua rahi tō’u ’oa’oa, ē tae roa atu i te ’īra’a, nō ’outou, ’e nō teie nei u’i ato’a ; ’oia ïa, ’e tē ’oa’oa nei ho’i te Metua ’e te mau melahi mo’a ato’a ho’i, nō ’outou ’e nō teie nei u’i ; ’e ’aita roa ho’i te hō’ē nō rātou i mo’e.
30 Et maintenant, voici, ma joie est grande jusqu’à la plénitude, à cause de vous et aussi de cette génération ; oui, et même le Père se réjouit, et aussi tous les saints anges, à cause de vous et de cette génération ; car aucun d’eux n’est perdu.
31 Inaha, tē hina’aro nei au ’ia ’ite pāpū ’outou ; tē parau nei au nō rātou ’o tē ora nei i teie nei, i roto i teie u’i ; ’e ’aita te hō’ē o rātou e mo’e ; ’e nā roto ia rātou i fāri’i ai au i te ’īra’a nō te ’oa’oa.
31 Voici, je voudrais que vous compreniez ; car je veux parler de ceux de cette génération qui sont maintenant en vie ; et aucun d’eux n’est perdu ; et en eux j’ai une plénitude de joie .
32 Inaha rā, tē ’oto nei au nō te maha o te u’i mai teie atu u’i, nō te mea ’ua arata’i-tītī-hia rātou e ana ’oia ho’i mai te tamaiti o te pohe ; ’e e ho’o atu ho’i rātou iā’u nō te ’ārio ’e te ’auro, ’e nō taua mea ra e pau i te huhu ’e ’o tē tomohia ’e ’o te ’eiāhia e te feiā ’eiā. ’E i taua mahana ra e fa’autu’a ai au ia rātou, ē tae noa atu ho’i i te fa’afāriura’a i tā rātou mau ’ohipa i ni’a iho i tō rātou iho upo’o.
32 Mais voici, je suis attristé à cause de la quatrième génération après cette génération, car ils sont emmenés captifs par lui comme le fut le fils de perdition ; car ils me vendront pour de l’argent et pour de l’or, et pour ce que la teigne ronge et que les voleurs peuvent percer et dérober. Et ce jour-là, j’interviendrai contre eux en faisant retomber leurs œuvres sur leur tête.
33 ’E i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era Iesu i teie mau parau, ’ua nā ’ō atu ra ’oia i tāna ra mau pipi : ’A tomo ’outou nā te ’ūputa piriha’o ; e mea piriha’o ho’i te ’ūputa, ’e e mea oaoa ho’i te ’ē’a e tae atu ai i te ora, e mea iti ho’i ’o tē ’ite atu i te reira ; ’āre’a rā e mea ’ā’ano te ’ūputa, ’e e mea ateatea te ’ē’a e tae atu ai i te pohe, ’e e rave rahi ho’i te nā reira i te haere, ’e ’ia tae mai te pō, ’aore atu ra e ti’a i te ta’ata ’ia rave i te ’ohipa.
33 Et il arriva que lorsqu’il eut fini ces paroles, Jésus dit à ses disciples : Entrez par la porte étroite ; car étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il en peu qui les trouvent ; mais large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la mort, et il en beaucoup qui entrent par là, jusqu’à ce que vienne la nuit, dans laquelle nul homme ne peut travailler.
’Ua hina’aro e iva o nā pipi e ’ahuru ’e ma piti ’ia fāri’i i te ’āi’a i roto i te bāsileia o te Mesia ’ia pohe ana’e rātou, ’e ’ua fāri’i rātou i te fafaura’a nō te reira—’Ua hina’aro nā ’āti Nephi e toru ’ia ora noa i ni’a i te fenua nei ē tae noa atu ’ua ho’i mai Iesu, ’e ’ua hōro’ahia te mana ia rātou i ni’a a’e i te pohe—’Ua fa’ahuru-’ē-hia rātou ’e ’ua ’ite rātou i te mau mea ’aita roa e ti’a ’ia parauhia, ’e tē tāvini nei rātou i rotopū i te mau ta’ata. Fātata 34–35M.M.
Neuf des douze disciples désirent et se voient promettre un héritage dans le royaume du Christ lorsqu’ils mourront — Les Trois Néphites désirent et reçoivent du pouvoir sur la mort, de manière à rester sur la terre jusqu’à ce que Jésus revienne — Ils sont transfigurés et voient des choses qu’il n’est pas permis d’exprimer, et ils exercent maintenant leur ministère parmi les hommes. Vers 34–35 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 28
1 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era tā Iesu paraura’a atu i teie mau parau, ’ua parau atu ra ’oia i tāna mau pipi, te tahi i te tahi, i te nā-’ō-ra’a atu ia rātou : E aha tā ’outou i hina’aro iā’u nei, ’ia tae atu vau i te Metua ?
1 Et il arriva que lorsque Jésus eut dit ces paroles, il parla à ses disciples, un à un, leur disant : Que désirez-vous de moi, après que je serai allé au Père ?
2 ’E ’ua parau mai ra rātou pā’āto’a, maori rā e to’otoru, i te nā-’ō-ra’a mai ē : Tē hina’aro nei mātou ’ia tae i te matahiti pa’ari o te ta’ata nei, ’e ’ia fa’aotihia tā mātou nei ’ohipa i parauhia ai mātou e ’oe ra, ’ia tae vave atu mātou ia ’oe i roto i tō ’oe ra bāsileia.
2 Et ils dirent tous, sauf trois : Nous désirons que, lorsque nous aurons vécu jusqu’à l’âge de l’homme, le ministère auquel tu nous as appelés prenne fin, afin que nous allions rapidement à toi dans ton royaume.
3 ’E ’ua nā ’ō atu ra ’oia ia rātou : E ao tō ’outou nō te mea ’ua hina’aro ’outou i taua mea nei iā’u ; nō reira, ’ia tae’ahia tō ’outou matahiti i te hitu ’ahuru ’e ma piti, e tae mai ’outou iā’u nei i roto i tō’u bāsileia ; ’e iā’u nei e fāri’i ai ’outou i te hau.
3 Et il leur dit : Vous êtes bénis parce que vous avez désiré cela de moi ; c’est pourquoi, lorsque vous aurez eu soixante-douze ans, vous viendrez à moi dans mon royaume ; et avec moi, vous trouverez du repos .
4 ’E ’ia oti a’era tāna paraura’a atu ia rātou, ’ua fāriu atu ra ’oia i ni’a i te to’otoru ra, ’e ’ua nā ’ō atu ra ia rātou : E aha tā ’outou i hina’aro iā’u ’ia rave nō ’outou ’ia tae atu vau i te Metua ?
4 Et lorsqu’il leur eut parlé, il se tourna vers les trois et leur dit : Que voulez-vous que je vous fasse, lorsque je serai allé au Père ?
5 ’E ’ua ’oto ihora tō rātou ’ā’au, nō te mea ’ua mata’u rātou ’ia parau atu iāna i te mea tā rātou i hina’aro.
5 Et ils étaient attristés dans leur cœur, car ils n’osaient pas lui dire ce qu’ils désiraient.
6 ’E ’ua nā ’ō atu ra ’oia ia rātou : Inaha, ’ua ’ite au i tō ’outou mau mana’o, ’e i hina’aro na ho’i ’outou i te mea tā Ioane, tā’u pipi here, i hina’aro iā’u nei, ’e i fa’aea na ’oia i pīha’i iho iā’u ’a tāvini ai au, hou vau i fa’ateiteihia ai ’e te mau ’āti Iuda.
6 Et il leur dit : Voici, je connais vos pensées, et vous avez désiré ce que Jean, mon bien-aimé, qui était avec moi dans mon ministère avant que je fusse élevé par les Juifs, désiré de moi.
7 Nō reira, ’ia ha’amaita’i-rahi-hia atu ā ’outou, ’e e ’ore roa ho’i ’outou e ’ite i te pohe ; ’āre’a rā e ora noa ’outou nō te ’ite atu i te mau ’ohipa ato’a a te Metua i te mau tamari’i a te ta’ata nei, ē tae noa atu ho’i ’ua fa’atupuhia te mau mea ato’a mai te au i te hina’aro o te Metua, i te taime au e tae mai ai i roto i tō’u ra hanahana ma te mau mana nō te ra’i mai.
7 C’est pourquoi, vous êtes bénis davantage, car vous ne goûterez jamais la mort ; mais vous vivrez pour voir toutes les actions du Père envers les enfants des hommes jusqu’à ce que tout soit accompli selon la volonté du Père, lorsque je viendrai dans ma gloire avec les puissances du ciel.
8 ’E e ’ore roa ’outou e ’ite i te mau māuiui nō te pohe ; ’ia tae mai rā vau i roto i tō’u ra hanahana, e fa’ahuru-’ē-hia ’outou mai te amora’a mata, mai te tino tāhuti noa ’ia riro ’ei tino tāhuti ’ore ; ’e i reira ’outou e ha’amaita’ihia ai i roto i te bāsileia o tō’u ra Metua.
8 Et vous ne subirez jamais les souffrances de la mort ; mais lorsque je viendrai dans ma gloire, vous serez changés en un clin d’œil de la mortalité à l’immortalité ; et alors, vous serez bénis dans le royaume de mon Père.
9 ’E teie fa’ahou ā, e ’ore roa ’outou e ’ite i te māuiui ’a pārahi ai ’outou i te tino nei, e ’ore ato’a i te ’oto, maori rā nō te mau hara a tō te ao nei ; ’e teie mau mea ato’a ’o tā’u ïa e rave, nō te mea ’ua hina’aro mai ’outou i te reira iā’u nei, ’e i hina’aro na ho’i ’outou ’ia ’āfa’i mai i te mau vārua o te ta’ata iā’u nei, ’a vai a’e ai te ao nei.
9 En outre, vous ne connaîtrez pas la souffrance tandis que vous demeurerez dans la chair, ni la tristesse, si ce n’est pour les péchés du monde ; et tout cela, je le ferai à cause de ce que vous avez désiré de moi, car vous avez désiré m’amener les âmes des hommes tant que le monde demeurera.
10 ’E nō te reira ho’i e fāri’i ’outou i te ’īra’a nō te ’oa’oa ; ’e e pārahi ho’i ’outou i raro i roto i te bāsileia o tō’u ra Metua ; ’oia ïa, e ’ī ’outou i te ’oa’oa, mai tā te Metua i hōro’a mai iā’u i te ’īra’a nō te ’oa’oa ; ’e e riro mau ho’i ’outou mai iā’u nei te huru, ’e ’o vau nei ho’i mai te Metua ra ; ’e te Metua ’e ’o vau nei hō’ē ā ïa.
10 Et à cause de cela, vous aurez une plénitude de joie ; et vous vous assiérez dans le royaume de mon Père ; oui, votre joie sera pleine, tout comme le Père m’a donné une plénitude de joie ; et vous serez tout comme je suis, et je suis tout comme le Père ; et le Père et moi sommes un ;
11 ’E tē fa’a’ite pāpū nei te Vārua Maita’i nō ni’a i te Metua ’e iā’u nei ; ’e te hōro’a mai ra te Metua i te Vārua Maita’i i te mau tamari’i a te ta’ata nei, nō’u nei.
11 et le Saint-Esprit témoigne du Père et de moi ; et le Père donne le Saint-Esprit aux enfants des hommes à cause de moi.
12 ’E i muri a’era, ’ia fa’aoti a’era Iesu i te parau i teie mau parau, ’ua tāpe’a atu ra ’oia ia rātou tāta’itahi i tōna rima, maori rā i nā pipi e to’otoru ’o tē pārahi mai, ’e ’ua reva atu ra ’oia.
12 Et il arriva que lorsqu’il eut dit ces paroles, Jésus toucha chacun d’eux de son doigt, sauf les trois qui devaient demeurer, et ensuite il partit.
13 ’E inaha, ’ua vētea a’era te mau ra’i, ’e ’ua hōpoihia atu ra rātou i ni’a i te ra’i, ’e ’ua hi’o atu ra ’e ’ua fa’aro’o atu ra ho’i i te mau mea ’aore e au i te ta’ata ’ia parau.
13 Et voici, les cieux s’ouvrirent, et ils furent enlevés au ciel, et virent et entendirent des choses ineffables.
14 ’E ’ua ’ōpanihia rātou ’ia fa’ahiti ; ’e ’aita roa ho’i i hōro’ahia te mana ia rātou ’ia fa’ahiti i te mau mea tā rātou i ’ite ’e i fa’aro’o.
14 Et il leur fut interdit d’en parler ; et le pouvoir ne leur fut pas donné d’exprimer les choses qu’ils avaient vues et entendues ;
15 ’E tei roto ānei rātou i te tino ’e ’aore tei rāpae ānei i te tino, ’aita rātou i ’ite ; ’e mai te mea ra ho’i ia rātou ē, ’ua fa’ahuru-’ē-hia rātou, ’oia ho’i ’ua fa’ahuru-’ē-hia mai teie tino ’i’o ’ei tino tāhuti ’ore, ’ia ti’a ia rātou ’ia ’ite atu i te mau ’ohipa a te Atua.
15 et s’ils étaient dans le corps ou hors du corps, ils ne pouvaient le dire ; car il leur semblait qu’ils étaient transfigurés, de sorte qu’ils étaient changés de ce corps de chair en un état immortel, de sorte qu’ils pouvaient voir les choses de Dieu.
16 ’E i muri a’era, ’ua rave fa’ahou rātou i te ’ohipa i ni’a i te fenua nei ; ’aita rā rātou i fa’a’ite i te mau mea tā rātou i fa’aro’o ’e i hi’o, nō te fa’auera’a i hōro’ahia mai ia rātou i ni’a i te ra’i.
16 Mais il arriva qu’ils exercèrent de nouveau leur ministère sur la surface de la terre ; néanmoins, ils n’enseignèrent pas les choses qu’ils avaient entendues et vues, à cause du commandement qui leur avait été donné au ciel.
17 ’E i teienei, e tino tāhuti ānei ’e ’aore rā e tino tāhuti ’ore ānei tō rātou mai te mahana mai nō tō rātou fa’ahuru-’ē-ra’a-hia, ’aita vau i ’ite.
17 Et maintenant, s’ils furent mortels ou immortels à partir du jour de leur transfiguration, je ne sais ;
18 ’Āre’a rā teie tā’u i ’ite, mai te au i te pāpa’a parau i pāpa’ihia—’ua hāhaere rātou nā ni’a i te fenua nei, ’e ’ua tāvini atu ra i te mau ta’ata pā’āto’a, ma te tāhō’ē mai ia rātou e rave rahi ’o tei ti’aturi i tā rātou parau i te ’ēkālesia ; ’e ma te bāpetizo ia rātou ; ’e ’ua fāri’i rātou e rave rahi ’o tei bāpetizohia i te Vārua Maita’i.
18 mais ce que je sais, selon les annales qui ont été données, c’est ceci : ils allèrent sur la surface du pays et exercèrent leur ministère auprès de tout le peuple, unissant à l’Église tous ceux qui croyaient en leur prédication, les baptisant, et tous ceux qui étaient baptisés recevaient le Saint-Esprit.
19 ’E ’ua hurihia rātou i roto i te fare tāpe’ara’a e te mau ta’ata e ’ere nō te ’ēkālesia. ’E ’aita atu ra i ti’a i te mau fare tāpe’ara’a ’ia tāpe’a ia rātou, nō te mea ’ua pararī te reira nā te ’āfara’a.
19 Et ils furent jetés en prison par ceux qui n’appartenaient pas à l’Église. Et les prisons ne pouvaient pas les retenir, car elles se fendaient en deux.
20 ’E ’ua hurihia rātou i roto i te fenua ; ’āre’a rā ’ua tā’iri rātou i te fenua i te parau a te Atua, ’e nō reira ho’i nā tōna mana i fa’aora mai ia rātou mai roto mai i te mau ’āpo’o hōhonu o te fenua ; ’e nō reira ’aita i ti’a i taua feiā ra ’ia ’ō i te mau ’āpo’o hōhonu nō te tāpe’a noa ia rātou.
20 Et ils furent précipités dans la terre ; mais ils frappaient la terre par la parole de Dieu, de sorte que, par son pouvoir, ils étaient délivrés des profondeurs de la terre ; c’est pourquoi on ne pouvait creuser des fosses susceptibles de les retenir.
21 E toru taime tō rātou hurira’ahia i roto i te umu auahi ’e ’aita roa rātou i fāri’i i te hō’ē pēpē.
21 Et trois fois ils furent jetés dans une fournaise, et ils ne subirent aucun mal.
22 E piti taime tō rātou hurira’ahia i roto i te ’āpo’o rahi o te mau ’ānimara ’ōviri ra ; ’e inaha ’ua ha’uti noa rātou i te mau ’ānimara mai te tamari’i e ha’uti noa ra i te fanau’a māmoe ra, ’e ’aita roa i fāri’i i te hō’ē pēpē.
22 Et deux fois ils furent jetés dans un antre de bêtes sauvages, et voici, ils jouèrent avec les bêtes comme un enfant avec un agneau qui tète encore, et ne subirent aucun mal.
23 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra rātou i rotopū i te mau ta’ata ato’a o Nephi, ’e ’ua poro haere atu ra i te ’evanelia a te Mesia i te mau ta’ata ato’a i ni’a i te fenua ; ’e ’ua fa’afāriuhia mai rātou i te Fatu, ’e ’ua tāhō’ēhia mai i te ’ēkālesia a te Mesia, ’e ’ua nā reira te mau ta’ata nō taua u’i ra i te ha’amaita’ihia, mai te au i te parau a Iesu.
23 Et il arriva qu’ils allèrent ainsi parmi tout le peuple de Néphi et prêchèrent l’Évangile du Christ à tout le peuple à la surface du pays ; et il fut converti au Seigneur et fut uni à l’Église du Christ, et ainsi le peuple de cette génération fut béni, selon la parole de Jésus.
24 ’E i teienei, tē fa’aoti nei au, ’o Moromona, i te parau i teie mau mea i teie nei taime.
24 Et maintenant, moi, Mormon, je finis de parler de ces choses pendant un certain temps.
25 Inaha, ’ua fātata roa vau i te pāpa’i i te mau i’oa o te mau ta’ata ’o tē ’ore e tāota i te pohe, ’āre’a rā ’ua ’ōpani te Fatu iā’u, nō reira ’aita vau e pāpa’i i te reira, ’e ’ua hunahia ho’i te reira i tō te ao nei.
25 Voici, j’étais sur le point d’écrire les noms de ceux qui ne devaient jamais goûter la mort, mais le Seigneur l’interdit ; c’est pourquoi, je ne les écris pas, car ils sont cachés au monde.
26 Inaha rā, i ’ite na vau ia rātou, ’e i tāvini mai na ho’i rātou iā’u.
26 Mais voici, je les ai vus, et ils m’ont servi.
27 ’E inaha, e tae atu rātou i rotopū i te mau ’Ētene, ’e ’aita roa ho’i te mau ’Ētene e ’ite ē ’o vai rātou.
27 Et voici, ils seront parmi les Gentils, et les Gentils ne les connaîtront pas.
28 E tae ato’a atu rātou i rotopū i te mau ’āti Iuda, ’e ’aita roa ho’i te mau ’āti Iuda e ’ite ē ’o vai rātou.
28 Ils seront aussi parmi les Juifs, et les Juifs ne les connaîtront pas.
29 ’E a muri a’era, ’ia tae i te tau e au i tā te Fatu ’ōpuara’a pa’ari, ’e e riro rātou i te tāvini i tō te mau ’ōpū ato’a nō ’Īserā’ela i ha’apurarahia, ’e i tō te mau nūna’a ato’a, tō te mau ’ōpū ato’a, tō te mau reo ato’a ’e te mau ta’ata ato’a, ’e nā rātou e arata’i mai mai roto ia rātou ra i te mau ta’ata e rave rahi ia Iesu, ’ia fa’ati’ahia tō rātou ra hina’aro, ’e ’oia ato’a nō te mana o te Atua i roto ia rātou ra e ti’a ai ia rātou ’ia fa’a’ite pāpū atu i te ta’ata.
29 Et il arrivera, lorsque le Seigneur le jugera bon dans sa sagesse, qu’ils exerceront leur ministère auprès de toutes les tribus dispersées d’Israël, et auprès de toutes les nations, tribus, langues et peuples, et amèneront de parmi eux beaucoup d’âmes à Jésus, afin que leur désir s’accomplisse, et aussi à cause du pouvoir de conviction de Dieu, qui est en eux.
30 ’E ’ua riro rātou mai te mau melahi a te Atua ra, ’e ’ia pure atu rātou i te Metua nā roto i te i’oa o Iesu, e ti’a ia rātou ’ia fa’a’ite atu ia rātou iho i te ta’ata mai te au i tō rātou ra mana’o.
30 Et ils sont comme les anges de Dieu, et s’ils prient le Père au nom de Jésus, ils peuvent se montrer à n’importe qui, selon qu’il leur semble bon.
31 Nō reira, e mau ’ohipa rahi ’e te māere tē ravehia e rātou hou te mahana rahi e tae mai ai, ’e e ti’a māite atu ai te mau ta’ata ato’a i mua i te vāhi ha’avāra’a a te Mesia.
31 C’est pourquoi, ils accompliront des œuvres grandes et merveilleuses avant le grand jour à venir où tous les hommes devront sûrement se tenir devant le siège du jugement du Christ ;
32 ’Oia ïa ’e i rotopū ho’i i te mau ’Ētene e ’ohipa rahi ’e te māere tē ravehia e rātou, hou taua mahana ha’avāra’a ra.
32 oui, ils accompliront une œuvre grande et merveilleuse parmi les Gentils, avant ce jour du jugement.
33 ’E ’āhiri tei ia ’outou ra te mau pāpa’ira’a mo’a ato’a ’o tē fa’a’ite ra i te ’ā’amu nō te mau ’ohipa māere ato’a a te Mesia, e ’ite ïa ’outou, ’ia au i te mau parau a te Mesia ē, e tupu mau teie mau mea.
33 Et si vous aviez toutes les Écritures qui font le récit de toutes les œuvres merveilleuses du Christ, vous sauriez, selon les paroles du Christ, que ces choses doivent certainement venir.
34 ’E ’auē ho’i ’oia ’o tē ore e ha’apa’o i te mau parau a Iesu, ’e ’ia rātou ato’a ’o tāna i mā’iti ’e i tono atu i rotopū ia rātou ra ; ’e ’o ’oia ’o tē ’ore e fāri’i i te mau parau a Iesu ’e i te mau parau a te feiā ’o tāna i tono mai ra, e ’ore ato’a ïa rātou e fāri’i iāna ; ’e nō reira, e ’ore ato’a ’oia e fāri’i iāna ’ia tae i te mahana hope’a ra.
34 Et malheur à ceux qui n’écoutent pas les paroles de Jésus et aussi de ceux qu’il choisis et envoyés parmi eux ; car tous ceux qui ne reçoivent pas les paroles de Jésus et les paroles de ceux qu’il envoyés, ne le reçoivent pas ; et pour cette raison, il ne les recevra pas au dernier jour ;
35 E mea huru maita’i a’e ’āhiri ’aita rātou i fānauhia mai. Tē mana’o ra ānei ho’i ’outou ē, e ti’a ia ’outou ’ia fa’a’ore i te fa’autu’ara’a a te Atua ’o tei fa’aririhia ’ia tae mai i ni’a iho ia ’outou, ’e ’o tei ta’ata’ahihia e te ’āvae ta’ata, e noa’a ai te fa’aorara’a i te ta’ata ?
35 et il aurait mieux valu pour eux qu’ils ne fussent pas nés. Car pensez-vous que vous puissiez vous débarrasser de la justice d’un Dieu offensé, qui été foulé aux pieds des hommes, afin qu’ainsi le salut puisse venir ?
36 ’E i teienei, inaha, i parau na vau nō ni’a ia rātou ’o tei mā’itihia e te Fatu, ’oia ïa, i te to’otoru i hōpoi-roa-hia i ni’a i roto i te mau ra’i, ’e ’aita vau i ’ite ē ’āhiri ’ua tāmāhia ānei tō rātou tino tāhuti ’ei tino tāhuti ’ore—
36 Et maintenant, voici, comme je l’ai dit concernant ceux que le Seigneur choisis, oui, trois qui furent enlevés dans les cieux, que je ne savais pas s’ils avaient été purifiés de la mortalité à l’immortalité —
37 Inaha rā, mai te taime au i pāpa’i ai i te reira, ’ua ui atu vau i te Fatu, ’e ’ua fa’a’ite mai ’oia iā’u ē, e mea ti’a roa ’ia fa’ahuru-’ē-hia tō rātou mau tino, ’e ’ia ’ore rā e mea ti’a roa ïa ia rātou ’ia tāota i te pohe.
37 mais voici, depuis que j’ai écrit, j’ai consulté le Seigneur, et il m’a manifesté qu’il fallait nécessairement qu’un changement fût opéré sur leur corps, sinon ils auraient nécessairement dû goûter la mort ;
38 Nō reira, ’ia ’ore rātou ’ia tāota i te pohe, e mea ti’a roa ’ia fa’ahuru-’ē-hia tō rātou mau tino, ’ia ’ore rātou ’ia fāri’i i te māuiui ’e te ’oto, maori rā nō te mau hara a tō te ao nei.
38 c’est pourquoi, pour qu’ils ne dussent pas goûter la mort, un changement fut opéré sur leur corps, afin qu’ils ne connussent pas la souffrance ni la tristesse, si ce n’est pour les péchés du monde.
39 I teienei, ’aita teie fa’ahuru-’ē-ra’a i ’aifāito i te fa’ahuru-’ē-ra’a ’o tē tupu i te mahana hope’a ; ’āre’a rā ’ua tupu te hō’ē fa’ahuru-’ē-ra’a i ni’a iho ia rātou, ’e nō reira ho’i ’aita roa tō Sātane e mana i ni’a ia rātou, e ti’a ai iāna ’ia fa’ahema ia rātou ; ’e ’ua ha’amo’ahia rātou i te tino, ’e e mea mo’a rātou, ’e ’aita roa e ti’a i te mau mana nō te fenua nei ’ia tāpe’a ia rātou.
39 Or, ce changement n’était pas égal à celui qui se produira au dernier jour ; mais un changement fut opéré en eux, de sorte que Satan ne pouvait pas avoir de pouvoir sur eux, de sorte qu’il ne pouvait les tenter ; et ils furent sanctifiés dans la chair, de sorte qu’ils étaient saints, et que les pouvoirs de la terre ne pouvaient les retenir.
40 ’E e vai noa rātou mai te reira te huru ē tae noa atu i te mahana ha’avāra’a a te Mesia ; ’e i taua mahana ra e fāri’i ai rātou i te fa’ahuru-’ē-ra’a rahi a’e, ’e e fāri’ihia ai i roto i te bāsileia o te Metua ’e e ’ore roa e haere fa’ahou i rāpae, e pārahi rā i pīha’i iho i te Atua ē a muri noa atu i roto i te mau ra’i.
40 Et c’est dans cet état qu’ils devaient rester jusqu’au jour du jugement du Christ ; et ce jour-là, ils devaient recevoir un plus grand changement et être reçus dans le royaume du Père pour ne plus en sortir, mais pour demeurer éternellement avec Dieu dans les cieux.
’Ua riro te taera’a mai o te Buka a Moromona ’ei tāpa’o ē ’ua ha’amata te Fatu i te ha’aputuputu ia ’Īserā’ela ’e ’ia fa’atupu i tāna mau fafaura’a—Te feiā ’o tē pāto’i i tāna mau heheura’a ’e tāna mau hōro’ara’a nō te mau mahana hope’a e ’anatemahia ïa. Fātata 34–35M.M.
La parution du Livre de Mormon est le signe que le Seigneur commencé à rassembler Israël et à accomplir ses alliances — Ceux qui rejettent ses révélations et ses dons des derniers jours seront maudits. Vers 34–35 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 29
1 ’E i teienei, inaha, tē parau atu nei au ia ’outou ē, ’ia tae i te tau e au i tō te Fatu pa’ari, e tae teie mau parau i te mau ’Ētene, mai te au i tāna parau, ’ei reira ’outou e ’ite ai ē, ’ua ha’amata a’ena te fafaura’a tā te Metua i fafau i te mau tamari’i o ’Īserā’ela i te tupu, nō ni’a i tō rātou fa’aho’ira’ahia i tō rātou mau fenua ’āi’a.
1 Et maintenant, voici, je vous dis que lorsque le Seigneur jugera bon, dans sa sagesse, que ces paroles parviennent aux Gentils, selon sa parole, alors vous saurez que l’alliance que le Père faite avec les enfants d’Israël concernant leur rétablissement dans les pays de leur héritage, commence déjà à s’accomplir.
2 ’E e ’ite ’outou ē, e tupu iho ā te mau parau a te Fatu ’o tei parauhia na e te mau peropheta mo’a ra ; ’e ’eiaha roa ho’i ’outou ’ia parau ē, tē fa’atāere ra te Fatu i te mahana nō tōna haerera’a mai i te mau tamari’i o ’Īserā’ela.
2 Et vous pourrez savoir que les paroles du Seigneur, qui ont été dites par les saints prophètes, s’accompliront toutes ; et vous n’aurez pas lieu de dire que le Seigneur retarde sa venue auprès des enfants d’Israël.
3 ’E ’eiaha ho’i ’outou ’ia mana’o i roto i tō ’outou ’ā’au ē, e mea faufa’a ’ore te mau parau i parauhia na, inaha ho’i, e ha’amana’o te Fatu i tāna fafaura’a ’o tāna i fafau atu i tōna ra mau ta’ata nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela.
3 Et vous n’aurez pas lieu de vous imaginer dans votre cœur que les paroles qui ont été dites sont vaines, car voici, le Seigneur se souviendra de l’alliance qu’il faite avec son peuple de la maison d’Israël.
4 ’E ’ia ’ite ’outou i teie nei mau parau i te tupura’a i rotopū ia ’outou, ’eiaha ’outou e vahavaha i te mau ravera’a a te Fatu, ’e tei tōna rima ’atau ho’i tāna ’o’e nō tāna ha’avāra’a parauti’a ; ’e inaha, i taua mahana ra, ’ia vahavaha atu ’outou i tāna ra mau ravera’a, e ro’ohia ïa ’outou i te reira.
4 Et lorsque vous verrez ces paroles paraître parmi vous, alors vous n’aurez plus lieu de traiter avec mépris les actions du Seigneur, car l’épée de sa justice est dans sa main droite ; et voici, ce jour-là, si vous traitez avec mépris ses actions, il fera en sorte qu’elle vous rattrape bientôt.
5 ’Auē ho’i ’oia ’o tē vahavaha atu i te mau ’ohipa a te Fatu ; ’oia ïa, ’auē ho’i ’oia ’o tē huna i te Mesia ’e i tāna mau ’ohipa !
5 Malheur à celui qui traite avec mépris les actions du Seigneur ; oui, malheur à celui qui niera le Christ et ses œuvres !
6 ’Oia ïa, ’auē ho’i ’oia ’o tē huna i te mau heheura’a a te Fatu, ’e ’o tē parau ē, ’aita te Fatu e fa’atupu fa’ahou ra i tāna mau ’ohipa nā roto i te heheura’a, ’e ’aore rā nā roto i te tohu, ’e ’aore rā nā roto i te mau hōro’ara’a, ’e ’aore rā nā roto i te parau i te mau reo ’e’ē, ’e ’aore rā nā roto i te mau fa’aorara’a i te feiā ma’i, ’e ’aore rā nā roto i te mana o te Vārua Maita’i !
6 Oui, malheur à celui qui niera les révélations du Seigneur et qui dira que le Seigneur n’agit plus par révélation, ou par prophétie, ou par les dons, ou par les langues, ou par les guérisons, ou par le pouvoir du Saint-Esprit !
7 ’Oia ïa, ’auē ho’i ’oia ’o tē parau i taua mahana ra ē, nā roto i te hina’aro ’ia faufa’ahia ’oia, e’ita roa e ti’a ia Iesu Mesia ’ia rave i te hō’ē semeio ; ’e ’o ’oia ’o tē nā reira e riro ïa mai te tamaiti o te pohe, ’e nōna ra ’aita roa ïa e aroha e vai ra, ’ia au i te parau a te Mesia !
7 Oui, et malheur à celui qui dira, ce jour-là, pour obtenir du gain, que plus aucun miracle ne peut être accompli par Jésus-Christ ; car celui qui fait cela deviendra semblable au fils de perdition, pour qui il n’y eut pas de miséricorde, selon la parole du Christ !
8 ’Oia ïa, ’eiaha roa ’outou e fa’a’ino fa’ahou ā, ’eiaha ato’a e vahavaha atu, ’eiaha ato’a e tāhitohito atu i te mau ’āti Iuda, ’eiaha ato’a i te tahi noa atu toe’a nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela ; inaha ho’i, tē ha’amana’o ra te Fatu i tāna fafaura’a ia rātou, ’e e nā reira ’oia ia rātou ’ia au i tāna i tapu.
8 Oui, et vous n’aurez plus lieu de siffler, ni de traiter avec mépris, ni de tourner en dérision les Juifs, ni personne parmi le reste de la maison d’Israël ; car voici, le Seigneur se souvient de son alliance avec eux, et il leur fera selon ce qu’il juré.
9 Nō reira, ’eiaha roa ’outou e mana’o ē, e ti’a ia ’outou ’ia huri i te rima ’atau o te Fatu i te pae ’aui, ’ia ’ore ’oia e fa’atae mai i te ha’avāra’a nō te fa’atupu i te fafaura’a ’o tāna i fafau i te ’utuāfare nō ’Īserā’ela.
9 C’est pourquoi vous n’avez pas lieu de penser que vous pouvez transformer la main droite du Seigneur en sa gauche, afin qu’il n’exécute pas le jugement pour accomplir l’alliance qu’il faite avec la maison d’Israël.
’Ua fa’auehia te mau ’Ētene nō te mau mahana hope’a nei ’ia tātarahapa, ’ia haere mai i te Mesia, ’e ’ia tai’ohia i roto i te ’utuāfare nō ’Īserā’ela. Fātata 34–35M.M.
Commandement est donné aux Gentils des derniers jours de se repentir, de venir au Christ et d’être comptés avec la maison d’Israël. Vers 34–35 apr. J.-C.
3 Ne Chapitre 30
1 ’A fa’aro’o mai na, e te mau ’Ētene, ’e ’a ha’apa’o na i te mau parau a Iesu Mesia, te Tamaiti a te Atua ora, ’o tāna i fa’aue mai iā’u ’ia parau atu nō ni’a ia ’outou na, inaha ho’i, ’ua fa’aue mai ’oia iā’u ’ia pāpa’i, i te nā-’ō-ra’a ē :
1 Écoutez, ô Gentils, et entendez les paroles de Jésus-Christ, le Fils du Dieu vivant, qu’il m’a commandé de dire à votre sujet, car, voici, il me commande d’écrire, disant :
2 ’A fāriu mai, e te mau ’Ētene, mai tō ’outou mau haere’a parauti’a ’ore, ’e ’a tātarahapa i tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino, ’e tā ’outou mau ha’avare ’e mau fa’ahemara’a, ’e tā ’outou mau ’ohipa tai’ata, ’e tā ’outou mau ’ohipa huna ’e te vi’ivi’i, ’e tā ’outou mau ha’amorira’a ’īdolo, ’e tā ’outou mau taparahira’a ta’ata, ’e tā ’outou mau ’ohipa ha’avare a te mau tahu’a, ’e tā ’outou mau ’ohipa fe’i’i, ’e tā ’outou mau mārōra’a, ’e tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i, ’e ’ia haere mai iā’u, ’e ’ia bāpetizohia i tō’u nei i’oa, ’ia ti’a ia ’outou ’ia fāri’i i te ha’amatarara’a nō tā ’outou ra mau hara, ’e ’ia fa’a’īhia i te Vārua Maita’i, ’ia ti’a ia ’outou ’ia tai’ohia i rotopū i tō’u ra mau ta’ata nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela.
2 Détournez-vous, tous les Gentils, de vos voies mauvaises ; et repentez-vous de vos mauvaises actions, de vos mensonges et de vos tromperies, et de vos fornications, et de vos abominations secrètes, et de vos idolâtries, et de vos meurtres, et de vos intrigues de prêtres, et de vos envies, et de vos discordes, et de toute votre méchanceté et de toutes vos abominations, et venez à moi, et soyez baptisés en mon nom, afin de recevoir le pardon de vos péchés et d’être remplis du Saint-Esprit, afin d’être comptés avec mon peuple qui est de la maison d’Israël.
Maha Nephi
Quatre Néphi
Te ’ā’amu nō te mau ta’ata o Nephi, mai te au i tāna pāpa’a parau.
Histoire du peuple de Néphi, selon ses annales
4 Ne Chapitre 1
1 ’E i muri a’era, ’ia ma’iri ihora te toru ’ahuru ’e ma maha o te matahiti, ’e ’oia ato’a te toru ’ahuru ’e ma pae, ’e inaha, ’ua fa’ati’a te mau pipi a Iesu i te ’ēkālesia a te Mesia i roto i te mau fenua pā’āto’a ē ’ati noa a’e. ’E ’o rātou e rave rahi ’o tei haere mai ia rātou ma te tātarahapa mau i tā rātou mau hara, ’ua bāpetizohia ïa nā roto i te i’oa o Iesu ; ’e ’ua fāri’i ato’a ho’i rātou i te Vārua Maita’i.
1 Et il arriva que la trente-quatrième année passa, et aussi la trente-cinquième, et voici, les disciples de Jésus avaient formé une Église du Christ dans les pays alentour. Et tous ceux qui venaient à eux et se repentaient vraiment de leurs péchés étaient baptisés au nom de Jésus ; et ils recevaient aussi le Saint-Esprit.
2 ’E i muri a’era, ’ia tae i te toru ’ahuru ’e ma ono o te matahiti, ’ua fa’afāriuhia te mau ta’ata pā’āto’a i ni’a i te fenua i te Fatu, te mau ’āti Nephi ’e te mau ’āti Lamana, ’e ’aita roa te mau mārōra’a ’e te mau tama’ira’a i tupu i rotopū ia rātou, ’e ’ua rave te ta’ata tāta’itahi i te mea ti’a te tahi i te tahi.
2 Et il arriva que la trente-sixième année, le peuple fut entièrement converti au Seigneur, sur toute la surface du pays, tant les Néphites que les Lamanites, et il n’y avait pas de querelles ni de controverses parmi eux, et tous les hommes pratiquaient la justice les uns envers les autres.
3 ’E ’ua ’āmui-tāhō’ē-hia tā rātou mau mea ato’a i rotopū ia rātou ; nō reira ’aita e feiā tao’a ’e te veve, ’aita e feiā tītī ’e te ti’amā, ’āre’a rā ’ua riro rātou pā’āto’a ’ei feiā ti’amā, ’e ’ei feiā ’o tē fāri’i i te hōro’ara’a nō ’ō mai i te ra’i ra.
3 Et ils avaient tout en commun ; c’est pourquoi il n’y avait ni riches ni pauvres, ni esclaves ni hommes libres, mais ils étaient tous affranchis et participants du don céleste.
4 ’E i muri a’era, ’ua ma’iri ato’a ihora te toru ’ahuru ’e ma hitu o te matahiti, ’e tē vai noa ra te hau i ni’a i te fenua.
4 Et il arriva que la trente-septième année passa aussi et il continuait à avoir la paix dans le pays.
5 ’E ’ua ravehia te mau ’ohipa rahi ’e te māere e te mau pipi a Iesu, ’e nō reira ho’i ’ua fa’aora rātou i te feiā ma’i, ’ua fa’ati’a mai i te feiā pohe, ’ua fa’aora i te feiā piri’o’i ’ia haere, ’e te feiā matapō ’ia ’ite, ’e te feiā tari’a turi ’ia fa’aro’o ; ’e ’ua rave rātou i te mau huru semeio ato’a i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei ; ’e ’aita roa rātou i rave i te hō’ē a’e semeio maori rā ’ua ravehia te reira nā roto i te i’oa o Iesu.
5 Et des œuvres grandes et merveilleuses furent accomplies par les disciples de Jésus, de sorte qu’ils guérissaient les malades, et ressuscitaient les morts, et faisaient marcher les estropiés, et rendaient la vue aux aveugles et l’ouïe aux sourds ; et ils accomplirent toutes sortes de miracles parmi les enfants des hommes ; et ils ne faisaient de miracles qu’au nom de Jésus.
6 ’E ’ua ma’iri ihora te toru ’ahuru ’e ma va’u o te matahiti, ’e mai te reira ato’a te toru ’ahuru ’e ma iva, ’e te maha ’ahuru ’e ma hō’ē, ’e te maha ’ahuru ’e ma piti, ’oia ïa, ’e ’ua ma’iri ato’a ihora te maha ’ahuru ’e ma iva, ’e ’oia ato’a te pae ’ahuru ’e ma hō’ē, ’e te pae ’ahuru ’e ma piti ; ’oia ïa, ē tae noa atu ’ua ma’iri ato’a te pae ’ahuru ’e ma iva o te mau matahiti.
6 Et ainsi passa la trente-huitième année, et aussi la trente-neuvième, et la quarante et unième, et la quarante-deuxième, oui, jusqu’à ce que quarante-neuf ans fussent passés, et aussi la cinquante et unième et la cinquante-deuxième ; oui, et même jusqu’à ce que cinquante-neuf ans fussent passés.
7 ’E ’ua ha’amanuia rahi te Fatu ia rātou i ni’a i te fenua ; ’oia ïa, ’e nō reira ho’i ’ua patu fa’ahou rātou i te mau ’oire i te vāhi nō te mau ’oire i pa’apa’a i te auahi.
7 Et le Seigneur les fit prospérer extrêmement dans le pays ; oui, de sorte qu’ils reconstruisirent des villes là où des villes avaient été brûlées.
8 ’Oia ïa, ’ua patu fa’ahou rātou i taua ’oire rahi ra nō Zarahemela.
8 Oui, ils firent même reconstruire la grande ville de Zarahemla .
9 ’Āre’a rā e rave rahi te mau ’oire i tomo, ’e ’ua haere mai ra te mau pape i ni’a ’e ’ua tāpo’ihia i te reira ; nō reira, ’aita roa i ti’a i teie mau ’oire ’ia fa’a’āpīhia.
9 Mais il avait beaucoup de villes qui avaient été englouties, et des eaux étaient montées à leur place ; c’est pourquoi ces villes ne purent être rebâties.
10 ’E i teienei, inaha, i muri a’era, ’ua tupu rahi te pūai o te mau ta’ata o Nephi, ’e ’ua tupu ’oi’oi rahi rātou ’e ’ua riro mai ho’i ’ei feiā nehenehe ’e te auhia.
10 Et maintenant, voici, il arriva que le peuple de Néphi devint fort, et se multiplia extrêmement vite, et devint un peuple extrêmement beau et agréable.
11 ’E tē fa’aipoipohia ra rātou, ’e te hōro’ahia ra ’ia fa’aipoipohia, ’e tē ha’amaita’ihia ra mai te au i te rahi o te mau fafaura’a ’o tā te Fatu i fafau atu ia rātou.
11 Et ils se mariaient, et mariaient leurs enfants, et étaient bénis, selon la multitude des promesses que le Seigneur leur avait faites.
12 ’E ’aita rātou i pe’e atu i te mau ’ohipa ’e te ’ōro’a nō te ture a Mose ; ’āre’a rā ’ua pe’e atu rātou i te mau fa’auera’a tei fāri’ihia e rātou nō ’ō mai i tō rātou Fatu ’e tō rātou Atua, ma te tāmau noa i te ha’apae i te mā’a ’e i te pure, ’e i te ha’aputuputu pinepine nō te pure ’e nō te fa’aro’o i te parau a te Fatu.
12 Et ils ne marchaient plus selon les observances et les ordonnances de la loi de Moïse ; mais ils marchaient selon les commandements qu’ils avaient reçus de leur Seigneur et de leur Dieu, persévérant dans le jeûne et la prière, et se réunissant souvent, à la fois pour prier et pour entendre la parole du Seigneur.
13 ’E i muri a’era, ’aita roa te mārōra’a i tupu i rotopū i te mau ta’ata ato’a i ni’a i te fenua ato’a ; ’āre’a rā ’ua ravehia te mau semeio rahi i rotopū i te mau pipi a Iesu.
13 Et il arriva qu’il n’y eut pas de querelles parmi tout le peuple dans tout le pays ; mais de grands miracles étaient accomplis parmi les disciples de Jésus.
14 ’E i muri a’era, ’ua ma’iri ihora te hitu ’ahuru ’e ma hō’ē o te matahiti, ’e ’oia ato’a te hitu ’ahuru ’e ma piti o te matahiti ; ’oia ïa, i te pae hope’a, ē tae noa atu ’ua ma’iri te hitu ’ahuru ’e ma iva o te matahiti ; ’oia ïa, ē tae noa atu ’ua ma’iri hō’ē hānere matahiti, ’e ’ua hope roa te mau pipi a Iesu, ’o tāna i mā’iti ra, i te haere atu i te pāradaiso o te Atua, maori rā nā pipi e to’otoru ’o tē pārahi ra ; ’e tē vai ra te tahi atu ā mau pipi i fa’atōro’ahia ’ei mono nō rātou ; ’e e rave rahi ato’a tō taua u’i ra tei pohe.
14 Et il arriva que la soixante et onzième année passa, et aussi la soixante-douzième année, oui, en bref, jusqu’à ce que la soixante-dix-neuvième année fût passée ; oui, cent ans étaient passés, et les disciples que Jésus avait choisis étaient tous allés au paradis de Dieu, sauf les trois qui devaient demeurer ; et il eut d’autres disciples ordonnés à leur place ; et aussi, beaucoup de cette génération avaient quitté cette vie.
15 ’E i muri a’era, ’aita te mārōra’a i tupu i ni’a i te fenua, nō te mea ’ua vai te aroha o te Atua i roto i te ’ā’au o te mau ta’ata.
15 Et il arriva qu’il n’y eut pas de querelles dans le pays, à cause de l’amour de Dieu qui demeurait dans le cœur du peuple.
16 ’E ’aita ho’i te nounou i tupu, ’aita te mārōra’a, ’aita te ti’arepu, ’aita te tai’ata, ’aita te ha’avare, ’aita te taparahi ta’ata, ’e ’aita te mau huru ’ohipa hā’iri’iri ato’a ; ’e ’oia mau roa ’aita ho’i e mau ta’ata i ’oa’oa roa atu i rotopū i te mau ta’ata i hāmanihia e te rima o te Atua.
16 Et il n’y avait pas d’envies, ni de discordes, ni de tumultes, ni de fornications, ni de mensonges, ni de meurtres, ni aucune sorte de lasciveté ; et assurément il ne pouvait avoir de peuple plus heureux parmi tout le peuple qui avait été créé par la main de Dieu.
17 ’Aita e feiā ’eiā haru, ’aita e ta’ata taparahi ta’ata, ’aita ato’a e mau ’āti Lamana, ’e ’aita ato’a e mau pupu ta’ata ta’a ’ē ; ’ua riro rā rātou ’ei hō’ē, e mau tamari’i nā te Mesia ; ’e e feiā ’āi’a i te bāsileia o te Atua.
17 Il n’y avait pas de brigands, ni d’assassins, et il n’y avait pas non plus de Lamanites, ni aucune sorte d’-ites ; mais ils étaient un, enfants du Christ et héritiers du royaume de Dieu.
18 ’E e ao ho’i tō rātou ! Nō te mea ’ua ha’amaita’i te Fatu ia rātou i roto i tā rātou mau ’ohipa ato’a ; ’oia ïa, ’ua ha’amaita’ihia ’e ’ua ha’amanuiahia rātou ē tae noa atu ’ua ma’iri hō’ē hānere ’e hō’ē ’ahuru matahiti ; ’e ’ua mou te u’i mātāmua i muri a’e i te Mesia, ’e ’aita e mārōra’a i ni’a te fenua tā’āto’a.
18 Et comme ils étaient bénis ! Car le Seigneur les bénissait dans toutes leurs actions ; oui, ils furent bénis et rendus prospères jusqu’à ce que cent dix ans fussent passés ; et la première génération depuis le Christ s’en était allée, et il n’y avait pas de querelles dans tout le pays.
19 ’E i muri a’era, ’ua pohe ihora ’o Nephi, ’o tei pāpa’i i teie nei pāpa’a parau, (e ’ua pāpa’i ’oia i te reira i ni’a i te mau ’api a Nephi ra) ’e ’ua riro ihora tāna tamaiti ra ’o Amosa ’ei mono nōna i te pāpa’ira’a i te reira ; ’e ’ua pāpa’i ato’a ’oia i ni’a i te mau ’api a Nephi ra.
19 Et il arriva que Néphi, celui qui avait tenu ces dernières annales (et il les tint sur les plaques de Néphi ), mourut, et son fils Amos les tint à sa place ; et il les tint aussi sur les plaques de Néphi.
20 ’E ’ua pāpa’i ’oia i te reira e va’u ’ahuru ’e ma maha matahiti, ’e ’ua vai noa te hau i ni’a i te fenua, maori rā te tahi noa pae iti o te mau ta’ata ’o tei tāiva i te ’ēkālesia ’e ’o tei rave i te i’oa o te mau ’āti Lamana i ni’a iho ia rātou ; nō reira ’ua ha’amata fa’ahou te mau ’āti Lamana i te tupu i ni’a i te fenua.
20 Et il les tint quatre-vingt-quatre ans, et il avait toujours la paix dans le pays, sauf qu’une petite partie du peuple s’était révoltée, et avait quitté l’Église, et avait pris sur elle le nom de Lamanites ; c’est pourquoi il recommença à avoir des Lamanites dans le pays.
21 ’E i muri a’era, ’ua pohe ato’a ihora ’o Amosa, (hō’ē ïa hānere e iva ’ahuru ’e ma maha matahiti i muri a’e i te taera’a mai o te Mesia) ’e ’ua riro ihora tāna tamaiti ra ’o Amosa ’ei mono nōna i te pāpa’ira’a i te pāpa’a parau ; ’e ’ua pāpa’i ato’a ho’i ’oia i ni’a i te mau ’api a Nephi ra ; ’e ’ua pāpa’ihia ïa i roto i te buka a Nephi, ’oia ho’i teie nei buka.
21 Et il arriva qu’Amos mourut aussi (et c’était cent quatre-vingt-quatorze ans depuis la venue du Christ), et son fils Amos tint les annales à sa place ; et il les tint aussi sur les plaques de Néphi ; et elles furent aussi écrites dans le livre de Néphi, qui est ce livre.
22 ’E i muri a’era, ’ua ma’iri ihora te piti hānere o te matahiti ; ’e ’ua mou pā’āto’a te piti o te u’i, maori rā te hō’ē pae iti noa.
22 Et il arriva que deux cents ans étaient passés ; et toute la deuxième génération avait quitté cette vie, sauf un petit nombre.
23 ’E i teienei, tē hina’aro nei au, ’o Moromona, ’ia ’ite ’outou ē, ’ua fānau rahi te mau ta’ata, ’e nō reira ho’i ’ua purara rātou nā ni’a i te fenua tā’āto’a, ’e ’ua riro ho’i rātou ’ei feiā tao’a rahi, nō tō rātou manuia i roto i te Mesia ra.
23 Et maintenant, moi, Mormon, je voudrais que vous sachiez que le peuple s’était multiplié, de sorte qu’il était répandu sur toute la surface du pays, et qu’il était devenu extrêmement riche à cause de sa prospérité dans le Christ.
24 ’E i teienei, ’ia tae a’era i te piti hānere ’e ma hō’ē matahiti, ’ua ha’amata ihora te tahi pae i rotopū ia rātou i te fa’ateiteihia i roto i te te’ote’o, mai te ’ō’omora’a i te mau ’ahu moni rahi, ’e te tāmaura’a i te mau poe nehenehe, ’e te mau mea nehenehe o teie nei ao.
24 Et alors, cette deux cent unième année, certains parmi eux commencèrent à être enflés dans l’orgueil, portant des vêtements somptueux, et toutes sortes de perles fines, et les choses raffinées du monde.
25 ’E mai te reira mai taime ’aita tā rātou mau faufa’a ’e tā rātou mau tao’a i ’āmui-tāhō’ē-hia i rotopū ia rātou.
25 Et à partir de ce moment-là, ils n’eurent plus leurs biens et leur subsistance en commun.
26 ’E ’ua ha’amata rātou i te fa’ata’a ’ē ia rātou i roto e rave rahi mau huru pupu ; ’e ’ua ha’amata rātou i te patu i te mau ’ēkālesia nā rātou iho ’ia roa’a tā rātou faufa’a, ’e ’ua ha’amata ho’i i te fa’aru’e i te ’ēkālesia mau a te Mesia.
26 Et ils commencèrent à être divisés en classes ; et ils commencèrent à s’édifier des Églises pour obtenir du gain et commencèrent à nier la vraie Église du Christ.
27 ’E i muri a’era, ’ia ma’iri a’era te piti hānere ’e hō’ē ’ahuru matahiti, ’ua tupu mai e rave rahi mau ’ēkālesia i ni’a i te fenua ; ’oia ïa, e rave rahi te mau ’ēkālesia tei parau ē ’ua ’itea ia rātou te Mesia, ’āre’a rā ’ua fa’aru’e rātou i te mau tufa’a rahi nō tāna ’evanelia, ’e nō reira ho’i ’ua fāri’i rātou i te mau huru ’ohipa ’ī’ino ato’a, ’e ’ua hōro’a atu rātou i te mea mo’a i te ta’ata i ’ōpanihia nō tōna ti’amā ’ore.
27 Et il arriva que lorsque deux cent dix ans furent passés, il eut beaucoup d’Églises dans le pays ; oui il eut beaucoup d’Églises qui professaient connaître le Christ, et cependant elles niaient la plus grande partie de son Évangile, de sorte qu’elles acceptaient toutes sortes de méchancetés et accordaient ce qui était sacré à ceux à qui cela avait été interdit pour cause d’indignité.
28 ’E ’ua tupu rahi roa taua ’ēkālesia nei nō te mau ’ohipa ’ī’ino, ’e nō te mana o Sātane tei haru i tō rātou ’ā’au.
28 Et cette Église se multiplia extrêmement à cause de l’iniquité et à cause du pouvoir de Satan, qui obtenait de l’emprise sur leur cœur.
29 ’E ’oia ato’a, tē vai fa’ahou ra te tahi ’ēkālesia tei huna i te Mesia ; ’e ’ua hāmani ’ino rātou i tō te ’ēkālesia mau a te Mesia, nō tō rātou ha’eha’a ’e nō tō rātou ti’aturi i te Mesia ; ’e ’ua vahavaha mai ho’i ia rātou nō te mau semeio e rave rahi i ravehia i rotopū ia rātou ra.
29 Et puis, il eut une autre Église qui niait le Christ ; et elle persécuta la vraie Église du Christ, à cause de son humilité et de sa croyance au Christ ; et elle la méprisait à cause des nombreux miracles qui étaient accomplis en son sein.
30 Nō reira ’ua fa’a’ohipa rātou i te mana ’e te ha’amanara’a i ni’a i te mau pipi a Iesu, ’o tei pārahi i rotopū i tō te ’ēkālesia, ’e ’ua huri atu ia rātou i roto i te fare tāpe’ara’a ; ’āre’a rā nā roto i te mana nō te parau a te Atua tei vai na i roto ia rātou ra, ’ua pararī ihora te fare tāpe’ara’a nā te ’āfara’a, ’e ’ua haere atu ra rātou ma te rave i te mau semeio rahi i rotopū ia rātou.
30 C’est pourquoi elle exerça du pouvoir et de l’autorité sur les disciples de Jésus qui demeuraient avec elle, et elle les jeta en prison ; mais par le pouvoir de la parole de Dieu qui était en eux, les prisons se fendaient en deux, et ils s’en allaient, faisant de grands miracles en son sein.
31 Terā rā, noa atu ā teie mau semeio ato’a i ravehia, ’ua fa’a’eta’eta noa te mau ta’ata i tō rātou ’ā’au, ’e ’ua tītau ’ia taparahi mai ia rātou, mai tā te mau ’āti Iuda i Ierusalema i tītau ’ia taparahi ia Iesu, mai te au i tāna parau.
31 Néanmoins, et malgré tous ces miracles, le peuple s’endurcit le cœur, et chercha à les tuer, tout comme les Juifs à Jérusalem avaient cherché à tuer Jésus, selon sa parole.
32 ’E ’ua huri ia rātou i roto i te mau umu auahi, ’e ’ua haere mai rātou i rāpae ’e ’aita roa i fāri’i i te hō’ē pēpē.
32 Et on les jeta dans des fournaises ardentes, et ils en sortaient, n’ayant subi aucun mal.
33 ’E ’ua huri ato’a ia rātou i roto i te mau ana o te mau ’ānimara ’ōviri, ’e ’ua ha’uti noa ihora rātou i te mau ’ānimara ’ōviri mai te hō’ē tamari’i e ha’uti ra i te fanau’a māmoe ; ’e ’ua haere mai rātou i rāpae mai rotopū mai ia rātou, ’e ’aita roa i fāri’i i te hō’ē pēpē.
33 Et on les jeta aussi dans des antres de bêtes sauvages, et ils jouaient avec les bêtes sauvages, comme un enfant avec un agneau ; et ils en sortaient sans avoir subi de mal.
34 ’Ua fa’a’eta’eta rā te mau ta’ata i tō rātou ’ā’au, ’e ’ua arata’ihia ho’i rātou e te mau tahu’a ha’avare e rave rahi ’e te mau peropheta ha’avare e rave rahi nō te patu i te mau ’ēkālesia e rave rahi, ’e nō te rave ho’i i te mau huru ’ohipa ’ī’ino ato’a. ’E ’ua tūpa’i mai rātou i te mau ta’ata o Iesu ; ’aita rā te mau ta’ata o Iesu i tūpa’i fa’ahou atu. ’E nō reira ’ua paruparu tō rātou fa’aro’o ’e ’ua rave i te parauti’a ’ore, i terā matahiti ’e i terā matahiti, ē tae roa atu ’ua ma’iri e piti hānere ’e toru ’ahuru matahiti.
34 Néanmoins, le peuple s’endurcit le cœur, car il était entraîné par beaucoup de prêtres et de faux prophètes à édifier beaucoup d’Églises et à commettre toutes sortes d’iniquités. Et il frappait le peuple de Jésus ; mais le peuple de Jésus ne frappait pas en retour. Et ainsi, ils dégénérèrent, d’année en année, dans l’incrédulité et la méchanceté, jusqu’à ce que deux cent trente ans fussent passés.
35 ’E i teienei, i muri a’era, i teie matahiti, ’oia ïa, i te piti hānere ’e toru ’ahuru ’e ma hō’ē o te matahiti, ’ua tupu te ’āmahamahara’a rahi i rotopū i te mau ta’ata.
35 Et alors, il arriva, cette année-là, oui, la deux cent trente et unième année, qu’il eut une grande division parmi le peuple.
36 ’E i muri a’era, i teie matahiti ’ua ’itehia te tahi mau ta’ata ’o tei ma’irihia te i’oa te mau ’āti Nephi, ’e ’ua riro rātou ’ei feiā fa’aro’o mau i te Mesia ; ’e i rotopū ia rātou tē vai ato’a ra te tahi mau ta’ata ’o tei ma’irihia te i’oa te mau ’āti Lamana—te mau ’āti Iakoba, ’e te mau ’āti Iosepha, ’e te mau ’āti Zorama.
36 Et il arriva que, cette année-là, s’éleva un peuple qui fut appelé les Néphites, et ils étaient de vrais croyants au Christ ; et parmi eux, il avait ceux que les Lamanites appelaient Jacobites, et Joséphites, et Zoramites ;
37 Nō reira ’ua ma’irihia te i’oa o te feiā ti’aturi mau i te Mesia, ’e tei ha’amori mau i te Mesia, (’e tei rotopū ia rātou nā pipi to’otoru a Iesu ’o tē pārahi ra) ’o te mau ’āti Nephi ïa, ’e te mau ’āti Iakoba, ’e te mau ’āti Iosepha, ’e te mau ’āti Zorama.
37 c’est pourquoi les vrais croyants au Christ et les vrais adorateurs du Christ (parmi lesquels se trouvaient les trois disciples de Jésus qui devaient demeurer) furent appelés Néphites, et Jacobites, et Joséphites, et Zoramites.
38 ’E i muri a’era, ’o rātou ’o tei pāto’i i te ’evanelia ’ua pi’ihia rātou e mau ’āti Lamana, e mau ’āti Lemuela, e mau ’āti Isema’ela ; ’e ’aita tō rātou fa’aro’o i paruparu, ’āre’a rā ’ua pāto’i mau rātou i te ’evanelia a te Mesia ; ’e ’ua ha’api’i rātou i tā rātou mau tamari’i ’eiaha roa e ti’aturi i te reira, mai tō rātou mau metua te huru ’o tei paruparu i te mātāmua roa.
38 Et il arriva que ceux qui rejetaient l’Évangile furent appelés Lamanites, et Lémuélites, et Ismaélites ; et ils ne dégénéraient pas dans l’incrédulité, mais ils se rebellaient volontairement contre l’Évangile du Christ ; et ils enseignaient à leurs enfants qu’ils ne devaient pas croire, comme l’avaient fait leurs pères, qui avaient dégénéré dès le commencement.
39 ’E ’ua tupu te reira nō te mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i a tō rātou mau metua, mai tō te mātāmua roa mai ā. ’E ’ua ha’api’ihia rātou ’ia ’ino’ino atu i te mau tamari’i a te Atua, mai te mau ’āti Lamana i ha’api’ihia ’ia ’ino’ino atu i te mau tamari’i a Nephi mai te mātāmua mai ā.
39 Et c’était à cause de la méchanceté et de l’abomination de leurs pères, comme c’était au commencement. Et on leur enseignait à haïr les enfants de Dieu, comme on avait enseigné aux Lamanites, depuis le commencement, à haïr les enfants de Néphi.
40 ’E i muri a’era, ’ua ma’iri te piti hānere ’e maha ’ahuru ’e ma maha matahiti, ’e ’o te reira ïa te huru o te mau ’ohipa a taua feiā ra. ’E ’ua tupu te feiā parauti’a ’ore i te rahi, ’e ’ua hau roa atu rātou i te rahi i te mau ta’ata o te Atua.
40 Et il arriva que deux cent quarante-quatre ans étaient passés, et telles étaient les affaires du peuple. Et la partie la plus méchante du peuple devint forte et devint beaucoup plus nombreuse que le peuple de Dieu.
41 ’E ’ua tāmau noa rātou i te patu i te mau fare purera’a nō rātou iho, ’e ’ua fa’a’una’una i te reira i te mau huru tao’a rahi ato’a. ’E i reira ’ua ma’iri ihora te piti hānere e pae ’ahuru matahiti ’e te piti hānere ’e ono ’ahuru matahiti.
41 Et ils continuaient toujours à s’édifier des Églises et à les orner de toutes sortes de choses précieuses. Et ainsi passèrent deux cent cinquante ans, et aussi deux cent soixante ans.
42 ’E i muri a’era, ’ua ha’amata fa’ahou ihora te mau ta’ata parauti’a ’ore o taua feiā ra i te fa’ati’a i te mau tapura’a huna ’e te mau pupu ’ohipa huna a Gadianetona ra.
42 Et il arriva que la partie méchante du peuple recommença à mettre sur pied les combinaisons et les serments secrets de Gadianton.
43 ’E ’ua ha’amata ato’a te mau ta’ata i parauhia te mau ta’ata o Nephi, i te fa’atupu i te te’ote’o i roto i tō rātou ’ā’au, nō tā rātou mau tao’a rahi, ’e ’ua riro rātou ’ei feiā te’ote’o mai tō rātou mau taea’e, mai te mau ’āti Lamana.
43 Et aussi : le peuple qui était appelé le peuple de Néphi commença à être orgueilleux dans son cœur, à cause de son extrême richesse, et à devenir vaniteux comme ses frères, les Lamanites.
44 ’E mai taua tau atu ra ’ua ha’amata te mau pipi i te ’oto nō te mau hara a tō te ao nei.
44 Et à partir de ce moment-là, les disciples commencèrent à s’attrister pour les péchés du monde.
45 ’E i muri a’era, ’ia ma’iri te toru hānere matahiti, ’ua riro te mau ta’ata o Nephi ’e te mau ’āti Lamana ’ei feiā parauti’a ’ore roa, ’e ’ua riro tō te tahi huru mai tō te tahi.
45 Et il arriva que lorsque trois cents ans furent passés, le peuple de Néphi et les Lamanites étaient devenus extrêmement méchants, les uns comme les autres.
46 ’E i muri a’era, ’ua purara te feiā ’eiā haru o Gadianetona nā ni’a i te fenua tā’āto’a ; ’e ’aita roa te hō’ē a’e ta’ata parauti’a e vai ra, maori rā te mau pipi a Iesu. ’E ’ua ha’apu’e rahi rātou i te ’auro ’e te ’ārio, ’e ’ua ho’o atu ’e ’ua ho’o mai rātou i roto i te mau huru tapihoora’a ato’a.
46 Et il arriva que les brigands de Gadianton se répandirent sur toute la surface du pays ; et il n’y en avait aucun qui fût juste, excepté les disciples de Jésus. Et ils amassaient de l’or et de l’argent en abondance et commerçaient dans toutes sortes de commerces.
47 ’E i muri a’era, ’ia ma’iri te toru hānere ’e pae matahiti, (tē vai noa ra te mau ta’ata i roto i te parauti’a ’ore) ’ua pohe ihora Amosa ; ’e nā tōna taea’e, ’o Amarona, i ha’apa’o i te pāpa’a parau ’ei mono nōna.
47 Et il arriva que lorsque trois cent cinq ans furent passés (et le peuple restait toujours dans la méchanceté), Amos mourut ; et son frère, Ammaron, tint les annales à sa place.
48 ’E i muri a’era, ’ia ma’iri te toru hānere ’e piti ’ahuru matahiti, ’ua fa’ahepohia ihora Amarona e te Vārua Maita’i ’ia huna i te mau pāpa’a parau mo’a—’oia ïa, i te mau pāpa’a parau mo’a ato’a i tu’uhia mai mai terā u’i i terā u’i, ’o tei riro ’ei mea mo’a—ē tae noa atu i te toru hānere ’e piti ’ahuru matahiti i muri a’e i te taera’a mai o te Mesia.
48 Et il arriva que lorsque trois cent vingt ans furent passés, Ammaron, contraint par le Saint-Esprit, cacha les annales qui étaient sacrées, oui, toutes les annales sacrées qui avaient été transmises de génération en génération, qui étaient sacrées — et ce, jusqu’à la trois cent vingtième année depuis la venue du Christ.
49 ’E ’ua huna ’oia i te reira i te Fatu ra, ’ia tae fa’ahou mai te reira i te toe’a o te ’utuāfare o Iakoba, mai te au i te mau parau tohu ’e te mau fafaura’a a te Fatu. ’E ’o te hope’a teie nō te pāpa’a parau tuatāpapa a Amarona.
49 Et il les cacha pour le Seigneur, afin qu’elles reviennent au reste de la maison de Jacob, selon les prophéties et les promesses du Seigneur. Et telle est la fin des annales d’Ammaron.
Te Buka a Moromona
Livre de Mormon
’Ua ha’api’i Amarona ia Moromona nō ni’a i te mau pāpa’a parau mo’a—’Ua ha’amata te ’arora’a i rotopū i te mau ’āti Nephi ’e te mau ’āti Lamana—’Ua rave-’ē-hia atu nā toru ’āti Nephi—’Ua vai noa te mau ’ohipa ’ī’ino, te ti’aturi ’ore, te mau ’ohipa tahutahu, ’e te ’ohipa diabolo. Fātata 321–326M.M.
Ammaron donne des instructions à Mormon concernant les annales sacrées — La guerre commence entre les Néphites et les Lamanites — Les trois Néphites sont retirés — La méchanceté, l’incrédulité, les sorcelleries et les sortilèges règnent. Vers 321–326 apr. J.-C.
Morm Chapitre 1
1 ’E i teienei, tē pāpa’i nei au, ’o Moromona, i te hō’ē pāpa’a parau nō te mau mea tā’u i ’ite ’e tā’u ato’a ho’i i fa’aro’o, ’e tē ma’iri nei au i tō te reira i’oa te Buka a Moromona.
1 Et maintenant, moi, Mormon, je fais le récit des choses que j’ai vues et entendues, et je l’appelle le Livre de Mormon.
2 ’E i te taime i huna ai Amarona i te mau pāpa’a parau i te Fatu ra, ’ua haere mai ra ’oia iā’u nei, (’ua fātata tō’u matahiti i te hō’ē ’ahuru ’e ’ua ha’amata vau i te ha’api’ihia ’ia au i te ’ite o tō’u ra mau ta’ata) ’e ’ua nā ’ō mai ra Amarona iā’u : ’Ua ’ite au ē, e tamari’i ha’apa’o maita’i ’oe ’e te ’oi’oi i te ’ite.
2 À l’époque où il cacha les annales pour le Seigneur, Ammaron vint à moi (j’avais environ dix ans et je commençais à être quelque peu instruit selon la science de mon peuple) et il me dit : Je vois que tu es un enfant sérieux et que tu es rapide à observer ;
3 Nō reira, ’ia tae tō ’oe ra matahiti i te piti ’ahuru ’e ma maha, ’ua hina’aro vau ia ’oe ’ia ha’amana’o i te mau mea tā ’oe i ha’api’i mai nō ni’a i teie nei feiā ; ’e ’ia taeahia tō ’oe matahiti, ’a haere atu i te fenua ra nō Anituma, ē tae roa atu i te hō’ē ’āivi i parauhia ’o Sima ; ’e i reira tō’u vaiihora’a atu i te Fatu i te mau ’ō’otira’a mo’a ato’a nō ni’a i teie nei feiā.
3 c’est pourquoi, je voudrais qu’aux environs de ta vingt-quatrième année, tu te souviennes des choses que tu as observées concernant ce peuple ; et lorsque tu auras cet âge-là, va au pays d’Antum, à une colline qui sera appelée Shim ; et là j’ai déposé pour le Seigneur toutes les inscriptions sacrées concernant ce peuple.
4 ’E inaha, e rave atu ’oe i te mau ’api a Nephi ia ’oe ra, ’e te toe’a ra e vaiiho noa ïa ’oe i tō rātou iho vāhi ; ’e e ’ō’oti ’oe i te mau mea ato’a tā ’oe i ha’api’i mai nō ni’a i teie nei feiā i ni’a i te mau ’api a Nephi.
4 Et voici, tu prendras les plaques de Néphi pour toi, et les autres, tu les laisseras dans le lieu où elles sont ; et tu graveras sur les plaques de Néphi toutes les choses que tu as observées concernant ce peuple.
5 ’E ’o vau nei, ’o Moromona, e hua’ai au nō Nephi, (’e te i’oa o tō’u ra metua tāne ’o Moromona ato’a ïa) ’e ’ua ha’amana’o vau i te mau mea tā Amarona i fa’aue mai iā’u.
5 Et moi, Mormon, descendant de Néphi (et le nom de mon père était Mormon), je me souvins des choses qu’Ammaron m’avait commandées.
6 ’E i muri a’era, ’ia tae a’era tō’u matahiti i te ’ahuru ’e ma hō’ē, ’ua hōpoihia atu ra vau e tō’u metua tāne i te fenua i te pae apato’a, ’oia i te fenua nō Zarahemela ra.
6 Et il arriva qu’à l’âge de onze ans, je fus emmené par mon père dans le pays situé du côté du sud, au pays de Zarahemla.
7 ’Ua ’ī te fenua tā’āto’a i te mau fare, ’e ’ua rahi roa ato’a te ta’ata, mai te one tahatai ra.
7 Toute la surface du pays s’était couverte de bâtiments, et le peuple était presque aussi nombreux que le sable de la mer.
8 ’E i muri a’era, i taua iho matahiti ra ’ua tupu te ’arora’a i rotopū i te mau ’āti Nephi, ’e ’o rātou ho’i teie, ’oia ho’i, te mau ’āti Nephi, ’e te mau ’āti Iakoba, ’e te mau ’āti Iosepha, ’e te mau ’āti Zorama ; ’e teie ’arora’a tei rotopū ïa i te mau ’āti Nephi ’e te mau ’āti Lamana, ’e te mau ’āti Lemuela, ’e te mau ’āti Isema’ela.
8 Et il arriva que cette année-là, il commença à avoir une guerre entre les Néphites, qui étaient composés des Néphites, et des Jacobites, et des Joséphites, et des Zoramites ; et cette guerre fut entre les Néphites, et les Lamanites, et les Lémuélites, et les Ismaélites.
9 I teienei ’ua parauhia te mau ’āti Lamana, ’e te mau ’āti Lemuela, ’e te mau ’āti Isema’ela e mau ’āti Lamana, ’e teie nā pupu e piti ’ua parauhia ïa, te mau ’āti Nephi ’e te mau ’āti Lamana.
9 Or, les Lamanites, et les Lémuélites, et les Ismaélites étaient appelés Lamanites, et les deux partis étaient les Néphites et les Lamanites.
10 ’E i muri a’era, ’ua ha’amatahia taua ’arora’a ra i te mau ’ōti’a nō Zarahemela, i pīha’i iho i te mau pape nō Sidona.
10 Et il arriva que la guerre commença entre eux dans les régions frontières de Zarahemla, près des eaux de Sidon.
11 ’E i muri a’era, ’ua ha’aputuputu ’āmui mai te mau ’āti Nephi i te mau ta’ata e rave rahi, ’e ’ua hau atu te reira i te toru ’ahuru tauatini. ’E i muri a’era, i taua iho matahiti ra ’ua tupu te mau ’arora’a e rave rahi, ’e ’ua pau te mau ’āti Lamana i te mau ’āti Nephi, ’e ’ua taparahi pohe rātou e rave rahi.
11 Et il arriva que les Néphites avaient rassemblé un grand nombre d’hommes, au point de dépasser le nombre de trente mille. Et il arriva que, cette même année, ils eurent un certain nombre de batailles, dans lesquelles les Néphites battirent les Lamanites et en tuèrent beaucoup.
12 ’E i muri a’era, ’ua fa’a’ore te mau ’āti Lamana i tā rātou ’ōpuara’a, ’e ’ua tae mai te hau i ni’a i te fenua ; ’e ’ua vai noa atu ra te hau nō te ārea e maha matahiti te maoro, ’e ’aita roa te ha’amani’ira’a toto i tupu.
12 Et il arriva que les Lamanites renoncèrent à leur dessein, et la paix se fit dans le pays ; et la paix dura pendant environ quatre ans, de sorte qu’il n’y eut pas d’effusion de sang ;
13 ’Āre’a rā ’ua vai noa te parauti’a ’ore i ni’a i te fenua tā’āto’a, ’e nō reira ho’i ’ua rave ’ē atu te Fatu i tāna mau pipi herehia, ’e i ’ore ai te ’ohipa nō te mau semeio ’e nō te fa’aorara’a nō te mau ’ohipa ’ī’ino a te mau ta’ata.
13 mais la méchanceté régnait sur la surface de tout le pays, de sorte que le Seigneur retira ses disciples bien-aimés, et l’œuvre de miracles et de guérisons cessa à cause de l’iniquité du peuple.
14 ’E ’aita a’era te mau hōro’ara’a i tae mai nō ’ō mai i te Fatu ra, ’e ’aita ho’i te Vārua Maita’i i tae mai i ni’a ia rātou nō tō rātou parauti’a ’ore ’e te ti’aturi ’ore.
14 Et il n’y eut plus de dons venant du Seigneur, et le Saint-Esprit ne descendit plus sur personne à cause de leur méchanceté et de leur incrédulité .
15 ’E ’ua tae a’era tō’u matahiti i te ’ahuru ’e ma pae e nō tō’u ho’i ’ā’au ha’apa’o maita’i, nō reira ’ua haere mai ra te Fatu e fārerei iā’u, ’e ’ua ta’a ihora vau ē ’ua ’ite ihora ho’i i te maita’i o Iesu.
15 Et moi, ayant quinze ans et étant d’un esprit plutôt sérieux, je fus visité par le Seigneur, et goûtai et connus la bonté de Jésus.
16 ’E ’ua fa’aitoito ihora vau ’ia a’o atu i teie nei feiā, ’āre’a rā ’ua tāpirihia tō’u vaha, ’e ’ua ’ōpanihia vau ’ia a’o atu ia rātou ; inaha ho’i, ’ua hina’aro mau rātou ’ia pāto’i atu i tō rātou Atua ; ’e ’ua ’āfa’i-’ē-hia atu te mau pipi herehia i rāpae i te fenua nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino.
16 Et je m’efforçai de prêcher à ce peuple, mais la bouche me fut fermée, et il me fut interdit de leur prêcher ; car voici, ils s’étaient volontairement rebellés contre leur Dieu ; et les disciples bien-aimés avaient été enlevés du pays à cause de leur iniquité.
17 ’Āre’a rā ’ua pārahi noa vau i rotopū ia rātou, ’e ’ua ’ōpanihia ho’i au ’ia a’o atu ia rātou, nō te ’eta’eta o tō rātou ra ’ā’au ; ’e nō te ’eta’eta o tō rātou ’ā’au ’ua ’anatemahia te fenua nō rātou.
17 Mais je restai parmi eux, mais il me fut interdit de leur prêcher, à cause de l’endurcissement de leur cœur ; et à cause de l’endurcissement de leur cœur, le pays fut maudit à cause d’eux.
18 ’E nā teie feiā ’eiā haru o Gadianetona, ’o tei fa’aea na i rotopū i te mau ’āti Lamana, i fa’a’ino i te fenua, ’e nō reira ho’i ’ua ha’amata te mau ta’ata i te huna i tā rātou mau tao’a i raro i te repo ; ’e ’ua riro atu ra te reira ’ei mea mo’e ’ōhie, nō te mea ’ua ’anatema te Fatu i te fenua, i ’ore ai i ti’a ia rātou ’ia tāpe’a noa ’e ’ia rave fa’ahou mai i te reira.
18 Et ces brigands de Gadianton, qui étaient parmi les Lamanites, infestaient le pays, de sorte que ses habitants commencèrent à cacher leurs trésors dans la terre ; et ils leur glissèrent entre les doigts, parce que le Seigneur avait maudit le pays, de sorte qu’ils ne pouvaient ni les conserver, ni les retenir.
19 ’E i muri a’era, ’ua tupu a’era te mau ’ohipa tahutahu, te mau ’ohipa diabolo, ’e te mau ’ohipa hi’ohi’o ; ’e ’ua tae mai ra te mana o taua vārua ’ino ra i ni’a i te fenua tā’āto’a, ’e ’ua tupu mau atu ra te mau parau ato’a a Abinadi, ’e tā Samuela te ’āti Lamana ato’a.
19 Et il arriva qu’il eut des sorcelleries, et des sortilèges, et de la magie ; et le pouvoir du Malin agit sur toute la surface du pays au point d’accomplir toutes les paroles d’Abinadi et aussi de Samuel, le Lamanite.
’Ua arata’i Moromona i te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Nephi—’Ua tupu te ha’amani’ira’a toto ’e te taparahira’a ta’ata i ni’a i te fenua—’Ua autā ’e ’ua ’oto te mau ’āti Nephi nō te māuiui i fāri’ihia e te feiā i ’anatemahia—’Ua hope tō rātou mahana nō te fāri’i i te maita’i—’Ua fāri’i Moromona i te mau ’api a Nephi—’Ua haere noa te mau ’arora’a. Fātata 327–350M.M.
Mormon conduit les armées néphites — Le sang et le carnage se répandent dans tout le pays — Les Néphites se lamentent et pleurent de la tristesse des damnés — Leur jour de grâce est passé — Mormon obtient les plaques de Néphi — Les guerres continuent. Vers 327–350 apr. J.-C.
Morm Chapitre 2
1 ’E i muri a’era, i taua iho matahiti ra, ’ua tupu te ’arora’a i rotopū i te mau ’āti Nephi ’e te mau ’āti Lamana. ’E noa atu ā ïa tō’u nei ’āpī, e tino huru rahi rā to’u ; nō reira ’ua mā’iti te mau ta’ata o Nephi iā’u ’ia riro ’ei ta’ata fa’atere nō rātou, ’e ’aore rā ’ei ta’ata fa’atere nō tō rātou mau nu’u fa’ehau.
1 Et il arriva que, cette même année, la guerre éclata de nouveau entre les Néphites et les Lamanites. Et moi, malgré que je fusse jeune, j’étais d’une haute stature ; c’est pourquoi, le peuple de Néphi me nomma pour être son chef, ou le chef de ses armées.
2 Nō reira, i muri a’era, i te ’ahuru ’e ma ono o tō’u matahiti ’ua haere atu vau ’ei ra’atira nō te hō’ē nu’u fa’ehau o te mau ’āti Nephi, nō te ’aro atu i te mau ’āti Lamana ; nō reira ’ua ma’iri ihora te toru hānere e piti ’ahuru ’e ma ono o te matahiti.
2 C’est ainsi qu’il arriva que, dans ma seizième année, j’allai à la tête d’une armée de Néphites contre les Lamanites ; et trois cent vingt-six ans étaient passés.
3 ’E i muri a’era, i te toru hānere e piti ’ahuru ’e ma hitu o te matahiti, ’ua haere mai ra te mau ’āti Lamana e ’aro ia mātou ma te pūai rahi, ’e nō reira ho’i ’ua fa’ari’ari’a rātou i tō’u ra mau nu’u fa’ehau ; nō reira ’aita a’era rātou i ’aro atu ; ’e ’ua ha’amata ihora rātou i te ’ōtohe atu i te mau fenua i te pae apato’erau ra.
3 Et il arriva que la trois cent vingt-septième année, les Lamanites tombèrent sur nous avec une puissance extrêmement grande, de sorte qu’ils effrayèrent mes armées ; c’est pourquoi, elles ne voulurent pas se battre et elles commencèrent à se retirer vers les régions du nord.
4 ’E i muri a’era, ’ua tae atu ra mātou i te ’oire ra nō Anagola, ’e ’ua rave mai mātou i taua ’oire ra, ’e ’ua fa’aineine ihora ’ia pāruru atu ia mātou iho i te mau ’āti Lamana. ’E i muri a’era, ’ua ha’apa’ari a’era mātou i te ’oire ma tō mātou pūai ato’a ; ’e noa atu ā te rahi o tā mātou mau pā ’ua tae mai iho ā te mau ’āti Lamana nō te ’aro mai ia mātou, ’e ’ua tīahi ia mātou i rāpae i te ’oire.
4 Et il arriva que nous arrivâmes à la ville d’Angola, et nous prîmes possession de la ville et fîmes des préparatifs pour nous défendre contre les Lamanites. Et il arriva que nous fortifiâmes la ville de toutes nos forces ; mais malgré toutes nos fortifications, les Lamanites tombèrent sur nous et nous chassèrent de la ville.
5 ’E ’ua tīahi ato’a rātou ia mātou i rāpae i te fenua ra nō Davida.
5 Et ils nous chassèrent aussi du pays de David.
6 ’E ’ua haere atu ra mātou e tae atu ra i te fenua ra nō Iosua, i te hiti i te pae tō’o’a o te rā nā te pae tahatai ra.
6 Et nous marchâmes et arrivâmes au pays de Josué, qui était dans les régions frontières, à l’ouest, près du bord de la mer.
7 ’E i muri a’era, ’ua ha’aputuputu ’oi’oi ihora mātou i tō mātou mau ta’ata, ’ia ti’a ia mātou ’ia tāhō’ē mai ia rātou i te vāhi hō’ē.
7 Et il arriva que nous rassemblâmes notre peuple aussi vite que possible, afin de le réunir en un seul corps.
8 Inaha rā, ’ua ’ī roa te fenua i te mau ta’ata ’eiā haru ’e i te mau ’āti Lamana ; ’e noa atu ā te ha’amoura’a rahi i tae mai i ni’a i tō’u ra mau ta’ata, ’aita roa rātou i tātarahapa i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ; nō reira ’ua tupu te ha’amani’ira’a toto ’e te taparahira’a ta’ata i ni’a i te fenua ē ’ati noa a’e, i rotopū i te mau ’āti Nephi ’e i rotopū ato’a i te mau ’āti Lamana ; ’e ’ua tupu noa atu ra te ’ōrurera’a hau i ni’a i te fenua ē ’ati noa a’e.
8 Mais voici, le pays était rempli de brigands et de Lamanites ; et malgré la grande destruction qui était suspendue au-dessus de mon peuple, il ne se repentait pas de ses mauvaises actions ; c’est pourquoi le sang et le carnage se répandirent sur toute la surface du pays, tant de la part des Néphites que de la part des Lamanites ; et ce fut une révolution complète sur toute la surface du pays.
9 ’E i teienei, e ari’i tō te mau ’āti Lamana, ’e ’o Aarona tōna i’oa ; ’e ’ua haere mai ’oia ’e tōna nu’u fa’ehau e maha ’ahuru ’e ma maha tauatini ta’ata nō te ’aro ia mātou. ’E inaha, ’ua ’aro atu vau iāna i tō’u mau ta’ata e maha ’ahuru ’e ma piti tauatini ta’ata. ’E i muri a’era, ’ua pau ihora ’oia iā’u ’e i tō’u ra nu’u fa’ehau, ’e ’ua horo ’ē atu ra ’oia mai mua atu iā’u. ’E inaha, ’ua tupu teie mau mea ato’a, ’e ’ua hope ihora te toru hānere ’e toru ’ahuru o te matahiti.
9 Et maintenant, les Lamanites avaient un roi, et son nom était Aaron ; et il vint contre nous avec une armée de quarante-quatre mille. Et voici, je lui résistai avec quarante-deux mille. Et il arriva que je le battis avec mon armée, de sorte qu’il s’enfuit devant moi. Et voici, tout cela se fit, et trois cent trente années étaient passées.
10 ’E i muri a’era, ’ua ha’amata ihora te mau ’āti Nephi i te tātarahapa i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino, ’e ’ua ha’amata ihora i te amuamu rahi mai tei tohuhia e te peropheta ra ’e Samuela ; inaha ho’i, ’aita i ti’a i te hō’ē ta’ata ’ia tāpe’a noa i tāna ihora, nō te mea tē vai ra te feiā ’eiā, ’e te feiā ’eiā haru, ’e te feiā taparahi ta’ata, ’e te ’ohipa tahutahu, ’e te ’ohipa diabolo i ni’a i te fenua.
10 Et il arriva que les Néphites commencèrent à se repentir de leur iniquité et commencèrent à crier comme l’avait prophétisé Samuel, le prophète ; car voici, nul ne pouvait garder ce qui était à lui, à cause des voleurs, et des brigands, et des assassins, et de la magie, et des sortilèges qui étaient dans le pays.
11 ’Oia ïa ’ua tupu ihora te ’oto ’e te autā i ni’a i te fenua ē ’ati noa a’e nō taua mau mea nei, ’e i rotopū iho ā rā i te mau ’āti Nephi.
11 Ainsi, il commença à avoir un deuil et une lamentation dans tout le pays à cause de ces choses, et plus spécialement parmi le peuple de Néphi.
12 ’E i muri a’era, ’ia ’ite a’era vau, ’o Moromona, i tō rātou autā ’e tō rātou ’oto ’e te māuiui i mua i te Fatu, ’ua ha’amata ihora tō’u ’ā’au i te ’oa’oa i roto iā’u, nō te ’itera’a i te aroha ’e te fa’a’oroma’i o te Fatu, nō reira ’ua mana’o ihora vau ē, e riro ’oia i te aroha atu ia rātou, ’ia ti’a ia rātou ’ia riro fa’ahou ’ei feiā parauti’a.
12 Et il arriva que lorsque moi, Mormon, je vis leurs lamentations, et leur deuil, et leur tristesse devant le Seigneur, mon cœur commença à se réjouir au-dedans de moi, connaissant la miséricorde et la longanimité du Seigneur, et pensant, par conséquent, qu’il serait miséricordieux envers eux, de sorte qu’ils redeviendraient un peuple juste.
13 Inaha rā, e mea faufa’a ’ore taua ’oa’oa nō’u ra, ’aita ho’i tō rātou māuiui i fa’atupu i te tātarahapa nō te maita’i o te Atua ; nō te māuiui rā i fāri’ihia e te feiā i ’anatemahia, nō te mea ’aita roa te Fatu e fa’ati’a ia rātou ’ia ’oa’oa i roto i te hara.
13 Mais voici, cette joie, qui était la mienne, fut vaine, car leur tristesse ne les portait pas au repentir, à cause de la bonté de Dieu ; mais c’était plutôt la tristesse des damnés, parce que le Seigneur n’allait plus leur permettre de trouver du bonheur dans le péché.
14 ’E ’aita ho’i rātou i haere ia Iesu ma te ’ā’au ’oto ’e te vārua tātarahapa, ’āre’a rā ’ua fa’a’ino rātou i te Atua, ma te hina’aro ’ia pohe. Noa atu i te reira ’ua ’aro atu rātou ma te fa’a’ohipa i tā rātou ’o’e nō te pāruru i tō rātou ora.
14 Et ils ne venaient pas à Jésus, le cœur brisé et l’esprit contrit, mais ils maudissaient Dieu et souhaitaient mourir. Néanmoins, ils se battaient avec l’épée pour défendre leur vie.
15 ’E i muri a’era, ’ua ho’i fa’ahou mai ra tō’u ’oto iā’u, ’e ’ua ’ite atu ra vau ē ’ua ma’iri te mahana nō te maita’i ia rātou, i tō te pae tino ’e tō te pae vārua ato’a ho’i ; ’e ’ua ’ite atu ho’i au ia rātou e rave rahi tauatini ’o tei taparahihia ’e ’ua ma’iri i raro ’a pāto’i atu ai rātou i tō rātou Atua, ’e ’ua ha’apu’ehia te reira mai te para i ni’a i te fenua. ’E i reira ’ua ma’iri ihora te toru hānere ’e maha ’ahuru ’e ma maha o te matahiti.
15 Et il arriva que la tristesse s’empara de nouveau de moi, et je vis que le jour de grâce était passé pour eux, à la fois temporellement et spirituellement ; car j’en voyais des milliers abattus, en rébellion ouverte contre leur Dieu et entassés comme du fumier sur la surface du pays. Et ainsi, trois cent quarante-quatre années étaient passées.
16 ’E i muri a’era, i te toru hānere ’e maha ’ahuru ’e ma pae o te matahiti ’ua horo atu ra te mau ’āti Nephi mai mua atu i te mau ’āti Lamana, ’e ’ua tāpapahia atu rātou ē tae roa atu ’ua tae rātou i te fenua ra nō Iasona, ’aita a’era i ti’a ’ia tāpe’a i tō rātou horora’a.
16 Et il arriva que la trois cent quarante-cinquième année, les Néphites commencèrent à fuir devant les Lamanites ; et ils furent poursuivis jusqu’à ce qu’ils arrivent au pays de Jashon, avant qu’il soit possible de les arrêter dans leur retraite.
17 ’E i teienei, e mea fātata te ’oire ra nō Iasona i te fenua tā Amarona i huna i te mau pāpa’a parau i te Fatu ra, ’ia ’ore te reira ’ia ha’amouhia. ’E inaha, ’ua haere atu vau ’ia au i te parau a Amarona, ’e ’ua rave atu i te mau ’api a Nephi, ’e ’ua pāpa’i ihora i te hō’ē pāpa’a parau mai te au i te mau parau a Amarona.
17 Et maintenant, la ville de Jashon était près du pays où Ammaron avait déposé les annales pour le Seigneur, afin qu’elles ne fussent pas détruites. Et voici, j’étais allé, selon la parole d’Ammaron, prendre les plaques de Néphi, et je fis des annales, selon les paroles d’Ammaron.
18 ’E i ni’a iho i te mau ’api a Nephi ’ua pāpa’i au i te tā’āto’ara’a o te ’ā’amu nō te mau ’ohipa ’ī’ino ato’a ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i ato’a ; ’āre’a rā i ni’a iho i teie mau ’api ’aita vau i pāpa’i i te tā’āto’ara’a o te ’ā’amu nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e nō tā rātou mau ’ohipa vi’ivi’i, inaha ho’i, ’ua vai tāmau noa taua mau ’ohipa ’ī’ino ra ’e taua mau ’ohipa vi’ivi’i ra i mua i tō’u mata mai te tau mai au i ’ite ai i te mau haere’a o te ta’ata nei.
18 Et sur les plaques de Néphi, je fis le récit complet de toute la méchanceté et de toutes les abominations ; mais sur ces plaques, je m’abstins de faire le récit complet de leur méchanceté et de leurs abominations, car voici, une scène continuelle de méchanceté et d’abominations est devant mes yeux depuis que je suis à même de contempler les voies de l’homme.
19 ’E ’auē ho’i au nei ē, nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ; ’ua ’ī roa ho’i tō’u nei ’ā’au i te ’oto nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino, i te mau mahana ato’a nō tō’u nei orara’a ; ’āre’a rā ’ua ’ite pāpū vau ē, e fa’ateiteihia vau i te mahana hope’a ra.
19 Et malheur à moi à cause de leur méchanceté ; car, toute ma vie, mon cœur été rempli de tristesse à cause de leur méchanceté ; néanmoins, je sais que je serai élevé au dernier jour.
20 ’E i muri a’era, i taua iho matahiti nei, ’ua a’ua’u-fa’ahou-hia ’e ’ua tīahi-fa’ahou-hia te mau ’āti Nephi. ’E i muri a’era, ’ua tīahihia mātou ē tae roa ’ua tae atu mātou i te pae apato’erau, i te fenua i parauhia ra o Sema.
20 Et il arriva que cette année-là, le peuple de Néphi fut de nouveau traqué et chassé. Et il arriva que nous fûmes chassés jusqu’à ce que nous fussions arrivés dans la direction du nord au pays qui était appelé Sem.
21 ’E i muri a’era, ’ua patu ha’apa’ari ihora mātou i te ’oire ra nō Sema, ’e ’ua ha’aputuputu mai ra mātou i tō mātou mau ta’ata mai te au i te vāhi e ti’a ’ia nā reira, penei a’e ’o te fa’aora mātou ia rātou ’ia ’ore ’ia ha’amouhia.
21 Et il arriva que nous fortifiâmes la ville de Sem et nous rassemblâmes notre peuple autant qu’il était possible, afin de pouvoir peut-être le sauver de la destruction.
22 ’E i muri a’era, i te toru hānere ’e maha ’ahuru ’e ma ono o te matahiti, ’ua haere fa’ahou mai ra rātou e ’aro ia mātou.
22 Et il arriva que la trois cent quarante-sixième année, ils nous attaquèrent de nouveau.
23 ’E i muri a’era, ’ua parau atu ra vau i tō’u mau ta’ata, ’e ’ua fa’aitoito ho’i au ia rātou ma te pūai rahi, ’ia ti’a atu rātou ma te mata’u ’ore i mua i te mau ’āti Lamana ’e ’ia ’aro atu nō tā rātou mau vahine, ’e tā rātou mau tamari’i, ’e tō rātou mau fare, ’e tō rātou mau ’utuāfare.
23 Et il arriva que je parlai à mon peuple et l’exhortai, avec une grande énergie, à résister hardiment devant les Lamanites et à se battre pour ses femmes, et ses enfants, et ses maisons, et ses foyers.
24 ’E ’ua fa’aitoito pūai ho’i tā’u ra mau parau ia rātou, ’e nō reira ho’i ’aita rātou i horo ’ē atu mai mua atu i te mau ’āti Lamana, ’āre’a rā ’ua ti’a atu rātou ma te mata’u ’ore nō te ’aro atu ia rātou.
24 Et mes paroles l’excitèrent quelque peu à la vigueur, de sorte qu’il ne prit pas la fuite devant les Lamanites, mais leur résista avec hardiesse.
25 ’E i muri a’era, ’ua ’aro atu ra tō mātou nu’u fa’ehau, e toru ’ahuru tauatini ta’ata, i te nu’u fa’ehau e pae ’ahuru tauatini ta’ata. ’E i muri a’era, ’ua ti’a atu mātou i mua ia rātou ma te ’aro pūai ’e ’ua horo atu rātou mai mua atu ia mātou.
25 Et il arriva que nous combattîmes avec une armée de trente mille contre une armée de cinquante mille. Et il arriva que nous leur résistâmes avec une telle fermeté qu’ils s’enfuirent devant nous.
26 ’E i muri a’era, i tō rātou horora’a atu, ’ua tāpapa atu ra mātou ia rātou ’e tō mātou mau nu’u fa’ehau, ’e ’ua ’aro fa’ahou atu ra ia rātou, ’e ’ua pau rātou ; ’aita rā te pūai o te Fatu i vai i rotopū ia mātou ; ’oia ïa, ’ua vaiiho-noa-hia mātou ’ia fa’a’ohipa i tō mātou iho pūai, ’e ’aita te Vārua o te Fatu i pīha’i iho ia mātou ; nō reira, ’ua paruparu mātou mai tō mātou mau taea’e te huru.
26 Et il arriva que lorsqu’ils eurent fui, nous les poursuivîmes avec nos armées, et les rencontrâmes de nouveau, et les battîmes ; néanmoins, la force du Seigneur n’était pas avec nous ; oui, nous étions livrés à nous-mêmes, de sorte que l’Esprit du Seigneur ne demeurait pas en nous ; c’est pourquoi nous étions devenus faibles comme nos frères.
27 ’E ’ua ’oto tō’u ’ā’au nō teie ’ati rahi o tō’u ra mau ta’ata, nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e tā rātou mau ’ohipa vi’ivi’i. Inaha rā, ’ua haere atu mātou e ’aro i te mau ’āti Lamana ’e te feiā ’eiā haru o Gadianetona, ē tae roa atu ’ua roa’a fa’ahou mai ia mātou tō mātou mau fenua ’āi’a.
27 Et mon cœur était attristé à cause de cette grande calamité qui était celle de mon peuple, à cause de sa méchanceté et de ses abominations. Mais voici, nous marchâmes sur les Lamanites et les brigands de Gadianton, jusqu’à ce que nous eussions de nouveau pris possession des pays de notre héritage.
28 ’E ’ua ma’iri ihora te toru hānere ’e maha ’ahuru ’e ma iva o te matahiti. ’E i te toru hānere ’e pae ’ahuru o te matahiti, ’ua fa’aau mātou i te parau i te mau ’āti Lamana ’e te feiā ’eiā haru o Gadianetona, ’e nā roto i te reira ’ua tātufa’ahia tō mātou mau fenua ’āi’a.
28 Et la trois cent quarante-neuvième année était passée. Et la trois cent cinquantième année, nous conclûmes, avec les Lamanites et les brigands de Gadianton, un traité par lequel nous divisâmes les pays de notre héritage.
29 ’E ’ua hōro’a mai te mau ’āti Lamana i te fenua i te pae apato’erau nō mātou, ’oia ïa, ē tae atu ai i te fenua ’oa’oa e haere ti’a atu ai i te fenua i te pae apato’a. ’E ’ua hōro’a atu mātou i te fenua tā’āto’a i te pae apato’a nō te mau ’āti Lamana.
29 Et les Lamanites nous donnèrent le pays situé du côté du nord, oui, jusqu’au passage étroit qui menait au pays situé du côté du sud. Et nous donnâmes aux Lamanites tout le pays situé du côté du sud.
’Ua a’o atu Moromona i te parau nō te tātarahapa i te mau ’āti Nephi—’Ua upo’oti’a rahi rātou ’e ’ua fa’ateitei nō tō rātou iho pūai—’Ua pāto’i Moromona ’ia arata’i ia rātou, ’e ’ua faufa’a ’ore tāna mau pure nō rātou—Te tītau nei te Buka a Moromona i te mau ’ōpū hō’ē ’ahuru ’e ma piti nō ’Īserā’ela ’ia ti’aturi i te ’evanelia. Fātata 360–362M.M.
Mormon appelle les Néphites au repentir — Ils remportent une grande victoire et se glorifient de leur force — Mormon refuse de les diriger, et les prières qu’il fait pour eux sont dépourvues de foi — Le Livre de Mormon invite les douze tribus d’Israël à croire en l’Évangile. Vers 360–362 apr. J.-C.
Morm Chapitre 3
1 ’E i muri a’era, ’aita te mau ’āti Lamana i haere fa’ahou mai e ’aro ia rātou ē tae noa atu ’ua ma’iri fa’ahou hō’ē ’ahuru matahiti. ’E inaha, ’ua fa’a’ohipa vau i tō’u mau ta’ata, ’oia ho’i i te mau ’āti Nephi, nō te fa’aineine i tō rātou mau fenua ’e tā rātou mau mauha’a tama’i nō te taime e tupu mai ai te tama’i.
1 Et il arriva que les Lamanites ne revinrent pas livrer bataille avant que dix autres années fussent passées. Et voici, j’avais employé mon peuple, les Néphites, à préparer ses terres et ses armes en vue du moment de la bataille.
2 ’E i muri a’era, ’ua parau mai ra te Fatu iā’u : ’A a’o atu i teie nei mau ta’ata—’A tātarahapa ’outou ’e ’a haere mai iā’u nei, ’e ’ia bāpetizohia ’outou ’e ’a fa’atupu rahi fa’ahou i tā’u nei ’ēkālesia, ’e e fa’ahereherehia ’outou.
2 Et il arriva que le Seigneur me dit : Crie à ce peuple : Repentez-vous et venez à moi, et soyez baptisés, et édifiez de nouveau mon Église, et vous serez épargnés.
3 ’E ’ua a’o atu vau i teie mau ta’ata, ’āre’a rā ’ua faufa’a-’ore-hia ; ’e ’aita ho’i rātou i ’ite pāpū ē, nā te Fatu i fa’aherehere ia rātou, ’e i hōro’a atu i te fāna’o ia rātou ’ia tātarahapa. ’E inaha, ’ua fa’a’eta’eta rātou i tō rātou ’ā’au i te Fatu i tō rātou ra Atua.
3 Et je criai à ce peuple, mais ce fut en vain, et il ne se rendait pas compte que c’était le Seigneur qui l’avait épargné et lui accordait une occasion de se repentir. Et voici, il s’endurcit le cœur contre le Seigneur, son Dieu.
4 ’E i muri a’era, ’ia ma’iri te ’ahuru o te matahiti, ’oia ho’i, i roto i te tā’āto’ara’a, e toru hānere e ono ’ahuru matahiti mai te taera’a mai o te Mesia, ’ua fa’atae mai te ari’i o te mau ’āti Lamana i te hō’ē ’episetole iā’u, nō te fa’a’ite pāpū mai iā’u ē, tē fa’aineine ra rātou nō te haere fa’ahou mai e ’aro ia mātou.
4 Et il arriva que lorsque cette dixième année fut passée, ce qui faisait en tout trois cent soixante années depuis la venue du Christ, le roi des Lamanites m’envoya une épître, qui me faisait savoir qu’ils se préparaient à revenir nous livrer bataille.
5 ’E i muri a’era, ’ua tītau atu ra vau i tō’u ra mau ta’ata ’ia ha’aputuputu ’āmui mai rātou i te fenua ra nō Ano, i te hō’ē ’oire tei te mau hiti i fātata i taua ’ē’a oaoa ra ē tae atu ai i te fenua i te pae apato’a.
5 Et il arriva que je commandai à mon peuple de se rassembler au pays de Désolation, dans une ville qui était dans les régions frontières, près du passage étroit qui menait au pays situé du côté du sud.
6 ’E i reira ’ua fa’anahonaho mātou i tō mātou mau nu’u fa’ehau, ’ia ti’a ia mātou ’ia tāpe’a i te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana, ’ia ’ore rātou ’ia haru i te hō’ē a’e o tō mātou mau fenua ; nō reira ’ua ha’apa’ari mātou ia mātou nō te ’aro atu ia rātou ma tō mātou pūai ato’a.
6 Et nous plaçâmes là notre armée, afin d’arrêter les armées des Lamanites, afin qu’elles ne prennent possession d’aucune de nos terres ; c’est pourquoi nous nous fortifiâmes contre eux de toutes nos forces.
7 ’E i muri a’era, i te toru hānere ’e ono ’ahuru ’e ma hō’ē o te matahiti, ’ua pou mai ra te mau ’āti Lamana i te ’oire ra nō Ano nō te ’aro mai ia mātou ; ’e i muri a’era, i taua matahiti ra ’ua pau rātou ia mātou, ’e nō reira ho’i ’ua ho’i fa’ahou atu rātou i tō rātou iho mau fenua.
7 Et il arriva que la trois cent soixante et unième année, les Lamanites descendirent à la ville de Désolation pour nous livrer bataille ; et il arriva que, cette année-là, nous les battîmes, de sorte qu’ils retournèrent dans leurs terres.
8 ’E i te toru hānere ’e ono ’ahuru ’e ma piti o te matahiti, ’ua pou fa’ahou mai ra rātou nō te ’aro. ’E ’ua pau fa’ahou rātou ia mātou, ’e ’ua taparahi mātou ia rātou e rave rahi, ’e ’ua hurihia tō rātou feiā pohe i roto i te miti.
8 Et la trois cent soixante-deuxième année, ils redescendirent livrer bataille. Et nous les battîmes de nouveau et en tuâmes un grand nombre, et leurs morts furent jetés dans la mer.
9 ’E i teienei, nō teie mea rahi i ravehia e tō’u ra mau ta’ata, te mau ’āti Nephi, ’ua ha’amata ihora rātou i te fa’ate’ote’o i tō rātou iho pūai, ’e ’ua tapu ihora rātou i mua i te mau ra’i ē, e tāho’o atu rātou i te toto o tō rātou mau taea’e i ha’amani’ihia e tō rātou mau ra mau ’enemi.
9 Et alors, à cause de cette grande chose que mon peuple, les Néphites, avait faite, ils commencèrent à se vanter de leur force et commencèrent à jurer devant les cieux qu’ils se vengeraient du sang de leurs frères qui avaient été tués par leurs ennemis.
10 ’E ’ua tapu a’era rātou i mua i te mau ra’i, ’e ’oia ato’a i mua i te terōno o te Atua ē, e haere atu rātou i ni’a nō te ’aro i tō rātou mau ’enemi, ’e e ha’amou roa ia rātou mai ni’a atu i te fenua nei.
10 Et ils jurèrent par les cieux, et aussi par le trône de Dieu, qu’ils iraient livrer bataille à leurs ennemis et les retrancheraient de la surface du pays.
11 ’E i muri a’era, ’ua pāto’i roa atu ra vau, ’o Moromona, mai teie taime atu ’ia riro ’ei tōmānā ’e ’ei ta’ata fa’atere nō teie mau ta’ata, nō tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i.
11 Et il arriva que moi, Mormon, je refusai absolument, à partir de ce moment-là, d’être commandant et chef de ce peuple, à cause de sa méchanceté et de son abomination.
12 Inaha, i arata’i na ho’i au ia rātou, noa atu ā tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino i arata’i na ho’i au ia rātou e rave rahi taime nō te ’aro atu, ’e ’ua here au ia rātou ma tō’u ’ā’au ato’a, mai te au i te here o te Atua i roto iā’u nei ; ’e ’ua pure māite atu tō’u vārua i te Atua i te tā’āto’ara’a o te mahana nō rātou ; ’āre’a rā ’ua faufa’a ’ore te reira, nō te ’eta’eta o tō rātou ’ā’au.
12 Voici, je les avais dirigés, malgré leur méchanceté je les avais conduits de nombreuses fois à la bataille et les avais aimés de tout mon cœur, selon l’amour de Dieu qui était en moi ; et mon âme s’était déversée tout le jour pour eux en prières à mon Dieu ; néanmoins, je le faisais sans la foi, à cause de l’endurcissement de leur cœur.
13 E toru ho’i taime tō’u fa’aorara’a ia rātou i te rima o tō rātou mau ’enemi, ’e ’aita ho’i rātou i tātarahapa i tā rātou mau hara.
13 Et trois fois je les ai délivrés des mains de leurs ennemis, et ils ne se sont pas repentis de leurs péchés.
14 ’E ’ia oti a’era rātou i te tapu i te mau mea ato’a i ’ōpanihia e tō tātou Fatu ’e Fa’aora o Iesu Mesia, ’ia haere atu rātou i ni’a nō te ’aro i tō rātou mau ’enemi, ’e nō te tāho’o atu ho’i i te toto o tō rātou mau taea’e, inaha, ’ua tae mai ra te reo o te Fatu iā’u, i te nā-’ō-ra’a mai ē :
14 Et lorsqu’ils eurent juré par tout ce qui leur avait été interdit par notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, qu’ils iraient livrer bataille à leurs ennemis, et venger le sang de leurs frères, voici, la voix du Seigneur me parvint, disant :
15 Tei iā’u nei te tāho’ora’a, ’e nā’u ho’i e tāho’o atu ; ’e nō te mea ’aita teie mau ta’ata i tātarahapa i muri a’e i tō’u fa’aorara’a ia rātou, inaha, e ha’amouhia rātou mai ni’a atu i te fenua nei.
15 À moi la vengeance, c’est moi qui rétribuerai ; et parce que ce peuple ne s’est pas repenti après que je l’ai délivré, voici, il sera retranché de la surface de la terre.
16 ’E i muri a’era, ’ua pāto’i roa vau ’ia haere atu e ’aro atu i tō’u ra mau ’enemi ; ’e ’ua rave ho’i au mai tā te Fatu i fa’aue mai iā’u ra ; ’e ’ua ti’a noa a’era vau ’ei ’ite ma te ’ohipa ’ore, nō te fa’a’ite atu i tō te ao nei i te mau mea tā’u i ’ite ’e i fa’aro’o, mai te au i te mau fa’a’itera’a a te Vārua ’o tei fa’a’ite mai i te mau mea e tupu a muri atu.
16 Et il arriva que je refusai absolument de monter contre mes ennemis ; et je fis ce que le Seigneur m’avait commandé ; et je me tins en témoin passif pour manifester au monde les choses que je voyais et entendais, selon les manifestations de l’Esprit, qui avait témoigné des choses à venir.
17 Nō reira tē pāpa’i atu nei au ia ’outou, e te mau ’Ētene, ’e ia ’outou ato’a, e te ’utuāfare nō ’Īserā’ela, ’ia ’ite ’outou ’e ’ia ha’amata-ana’e-hia te ’ohipa ra, tē fātata ra ïa ’outou i te fa’aineine ’ia ho’i atu i tō ’outou fenua ’āi’a.
17 C’est pourquoi je vous écris, à vous, les Gentils, et aussi à toi, maison d’Israël, qui seras sur le point de te préparer à retourner au pays de ton héritage lorsque l’œuvre commencera ;
18 ’Oia ïa, inaha, tē pāpa’i atu nei au i tō te mau hope’a ato’a o te fenua nei ; ’oia ïa, ’ia ’outou e te mau ’ōpū tino hō’ē ’ahuru ’e ma piti nō ’Īserā’ela, ’o tē ha’avāhia mai te au i tā ’outou mau ’ohipa e te tino hō’ē ’ahuru ’e ma piti ’o tā Iesu i mā’iti ’ei mau pipi nāna i te fenua ra nō Ierusalema.
18 oui, voici, j’écris à toutes les extrémités de la terre ; oui, à vous, les douze tribus d’Israël, qui serez jugées selon vos œuvres par les douze que Jésus choisis pour être ses disciples au pays de Jérusalem.
19 ’E tē pāpa’i ato’a atu nei au i te toe’a o teie nei feiā, ’o tē ha’avā-ato’a-hia e te tino hō’ē ’ahuru ’e ma piti ’o tā Iesu i mā’iti i teie nei fenua ; ’e e ha’avāhia ïa rātou e te tahi atu tino hō’ē ’ahuru ’e ma piti ’o tā Iesu i mā’iti i te fenua ra nō Ierusalema.
19 Et j’écris aussi au reste de ce peuple, qui sera aussi jugé par les douze que Jésus choisis dans ce pays ; et ils seront jugés par les douze autres que Jésus choisis au pays de Jérusalem.
20 ’E nā te Vārua i fa’a’ite mai i taua mau mea nei iā’u ; nō reira tē pāpa’i atu nei au i te reira ia ’outou pā’āto’a. ’E teie te tumu vau i pāpa’i atu ai ia ’outou na, ’ia ’ite ’outou ē, e mea ti’a roa ia ’outou pā’āto’a ’ia ti’a atu i mua i te vāhi ha’avāra’a a te Mesia, ’oia ïa, te mau ta’ata pā’āto’a nō te ’utuāfare tā’āto’a o Adamu ra ; ’e e mea ti’a roa ia ’outou ’ia ha’avāhia nō tā ’outou ra mau ’ohipa, mai te mea e mea maita’i ānei te reira ’e ’aore rā e mea ’ino.
20 Et ces choses, l’Esprit me les manifeste ; c’est pourquoi je vous écris à tous. Et c’est pour cela que je vous écris, pour que vous sachiez que vous devrez tous vous tenir devant le siège du jugement du Christ, oui, toute âme qui appartient à toute la famille humaine d’Adam ; et vous devez vous tenir pour être jugés de vos œuvres, qu’elles soient bonnes ou mauvaises ;
21 ’E ’ia ti’aturi ato’a ho’i ’outou i te ’evanelia a Iesu Mesia, ’o tē tae mai i rotopū ia ’outou na ; ’e ’ia fāri’i ato’a te mau ’āti Iuda, te feiā i fafau atu i te Fatu, i te tahi atu ā ’ite, ta’a ’ē atu iāna ’o tā rātou i hi’o atu ’e i fa’aro’o ho’i, ’o Iesu ’o tei taparahihia e rātou ra, ’o te Mesia mau iho ā ïa ’e te Atua mau iho ā ho’i.
21 et aussi, afin que vous croyiez en l’Évangile de Jésus-Christ, que vous aurez parmi vous ; et aussi afin que les Juifs, le peuple de l’alliance du Seigneur, aient un autre témoin que celui qu’ils ont vu et entendu, pour attester que Jésus, qu’ils ont mis à mort, était le Christ lui-même et Dieu lui-même.
22 ’E ’ua hina’aro roa vau ’ia fa’afāriu mai i tō te mau hope’a tā’āto’a o te ao nei ’ia tātarahapa ’e ’ia fa’aineine nō te ti’a atu i mua i te vāhi ha’avāra’a a te Mesia.
22 Et je voudrais pouvoir vous persuader, vous toutes, extrémités de la terre, de vous repentir et de vous préparer à vous tenir devant le siège du jugement du Christ.
’Ua vai tāmau noa te ’arora’a ’e te taparahira’a ta’ata—’Ua fa’autu’a te feiā parauti’a ’ore i te feiā parauti’a ’ore—’Ua rahi atu te parauti’a ’ore i teie taime i te tahi atu taime i roto ia ’Īserā’ela tā’āto’a—’Ua pūpūhia atu te mau vahine ’e te mau tamari’i i te mau ’īdolo—’Ua ha’amata te mau ’āti Lamana i te ha’amou i te mau ’āti Nephi i mua ia rātou. Fātata 363–375M.M.
La guerre et le carnage continuent — Les méchants punissent les méchants — Il règne une méchanceté plus grande que jamais auparavant dans tout Israël — Des femmes et des enfants sont sacrifiés aux idoles — Les Lamanites commencent à balayer les Néphites devant eux. Vers 363–375 apr. J.-C.
Morm Chapitre 4
1 ’E i muri a’era, i te toru hānere ’e ono ’ahuru ’e ma toru o te matahiti, ’ua haere atu te mau ’āti Nephi ’e tō rātou mau nu’u fa’ehau i ni’a nō te ’aro atu ’e nō te tīahi atu i te mau ’āti Lamana i rāpae i te fenua ra nō Ano.
1 Et alors, il arriva que la trois cent soixante-troisième année, les Néphites allèrent, avec leurs armées, livrer bataille aux Lamanites, en dehors du pays de Désolation.
2 ’E i muri a’era, ’ua tūra’i-fa’ahou-hia atu ra te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Nephi i te fenua ra nō Ano. ’E ’a vai noa ai rātou i roto i te rohirohi, ’ua tae mai ra te hō’ē nu’u fa’ehau ’āpī o te mau ’āti Lamana nō te ’aro ia rātou ; ’e ’ua tupu ihora te hō’ē tama’i rahi, ’e nō reira ho’i, ’ua haru ihora te mau ’āti Lamana i te ’oire ra nō Ano, ’e ’ua taparahi ihora i te mau ’āti Nephi e rave rahi, ’e ’ua haru atu ho’i e rave rahi ’ei feiā mau-’āuri.
2 Et il arriva que les armées des Néphites furent repoussées au pays de Désolation. Et pendant qu’elles étaient encore fatiguées, une armée fraîche de Lamanites tomba sur elles ; et ils eurent une furieuse bataille, de sorte que les Lamanites prirent possession de la ville de Désolation, et tuèrent beaucoup de Néphites, et firent beaucoup de prisonniers.
3 ’E ’ua horo atu te toe’a ’e ’ua ’āmui atu ia rātou i te mau ta’ata nō te ’oire ra nō Teanekuma. ’E taua ’oire ra nō Teanekuma, tei te mau hiti ïa nō te pae tahatai ; ’e e mea fātata ato’a ïa i te ’oire ra nō Ano.
3 Et le reste s’enfuit et se joignit aux habitants de la ville de Téancum. Or, la ville de Téancum se trouvait dans les régions frontières près du bord de la mer ; et elle était également près de la ville de Désolation.
4 ’E nō te mea ’ua haere atu te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Nephi i ni’a nō te ’aro atu i te mau ’āti Lamana i taparahihia ai rātou ; ’e ’āhiri ’aita rātou i nā reira, ’aita ato’a ïa tō te mau ’āti Lamana e mana i ni’a a’e ia rātou.
4 Et c’était parce que les armées des Néphites étaient allées livrer bataille aux Lamanites qu’elles commençaient à être frappées ; car sans cela, les Lamanites n’auraient pu avoir aucun pouvoir sur elles.
5 ’Āre’a rā, inaha, e ro’ohia te feiā parauti’a ’ore i te mau ha’avāra’a a te Atua ; ’e nā roto i te feiā parauti’a ’ore te feiā parauti’a ’ore e fa’autu’ahia ai ; ’e nā te feiā parauti’a ’ore ho’i e fa’ati’arepu nei i te ’ā’au o te mau tamari’i a te ta’ata nei ’ia ha’amani’i i te toto.
5 Mais voici, les jugements de Dieu viennent sur les méchants, et c’est par les méchants que les méchants sont punis ; car ce sont les méchants qui excitent le cœur des enfants des hommes à l’effusion du sang.
6 ’E i muri a’era, ’ua fa’aineine te mau ’āti Lamana nō te haere mai e ’aro i te ’oire ra nō Teanekuma.
6 Et il arriva que les Lamanites firent des préparatifs pour attaquer la ville de Téancum.
7 ’E i muri a’era, i te toru hānere ’e ono ’ahuru ’e ma maha o te matahiti, ’ua tae mai te mau ’āti Lamana nō te ’aro i te ’oire ra nō Teanekuma, penei a’e ’o te roa’a ato’a ia rātou taua ’oire ra nō Teanekuma.
7 Et il arriva que la trois cent soixante-quatrième année, les Lamanites attaquèrent la ville de Téancum, afin de prendre également possession de la ville de Téancum.
8 ’E i muri a’era, ’ua tīahihia atu rātou ’e ’ua tūra’ihia atu i muri e te mau ’āti Nephi. ’E ’ia ’ite a’era te mau ’āti Nephi ē, ’ua tīahi atu rātou i te mau ’āti Lamana i muri, ’ua fa’ate’ote’o fa’ahou ihora rātou nō tō rātou iho pūai ; ’e ’ua haere atu ra rātou ma tō rātou ihora pūai, ’e ’ua haru fa’ahou ihora rātou i te ’oire ra nō Ano.
8 Et il arriva qu’ils furent repoussés et refoulés par les Néphites. Et lorsque les Néphites virent qu’ils avaient chassé les Lamanites, ils se vantèrent de nouveau de leur force ; et ils allèrent avec leur force et reprirent possession de la ville de Désolation.
9 ’E i teienei, ’ia oti teie mau mea ato’a i te ravehia, e rave rahi tauatini ta’ata i pohe i nā pae e piti ato’a ra, tō te mau ’āti Nephi ’e tō te mau ’āti Lamana ato’a ho’i.
9 Et maintenant, toutes ces choses avaient été faites, et des milliers d’hommes avaient été tués de part et d’autre, tant les Néphites que les Lamanites.
10 ’E i muri a’era, ’ia tae a’era i te toru hānere ’e ono ’ahuru ’e ma ono o te matahiti, ’ua haere fa’ahou mai ra te mau ’āti Lamana e ’aro i te mau ’āti Nephi ; ’e ’aita roa ho’i te mau ’āti Nephi i tātarahapa i tā rātou ra mau ’ohipa ’ī’ino i rave, ’ua tāmau noa rā rātou i roto i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino.
10 Et il arriva que la trois cent soixante-sixième année était passée, et les Lamanites vinrent de nouveau livrer bataille aux Néphites ; et cependant, les Néphites ne se repentaient pas du mal qu’ils avaient fait, mais persistaient continuellement dans leur méchanceté.
11 ’E ’aita roa e ti’a i te vaha ’ia fa’a’ite i te reira, ’e ’aore rā i te hō’ē ta’ata ’ia pāpa’i pāpū maita’i i te mea ri’ari’a rahi i tupu nō te ha’amani’ira’a toto ’e te taparahira’a ta’ata i rotopū i te mau ta’ata, tō te mau ’āti Nephi ’e tō te mau ’āti Lamana ato’a ho’i ; ’e ’ua ’eta’eta roa tō rātou ’ā’au ē hope roa a’e, i au roa ai rātou i te ha’amani’i i te toto.
11 Et il est impossible à la langue de décrire ou à l’homme d’écrire une description parfaite de l’horrible spectacle de sang et de carnage qui était parmi le peuple, tant des Néphites que des Lamanites ; et tous les cœurs étaient endurcis, de sorte qu’ils prenaient plaisir à répandre continuellement le sang.
12 ’E ’aita roa e mau ’ohipa ’ī’ino rahi mai teie te huru i tupu i rotopū i te mau tamari’i ato’a a Lehi, ’e ’aita ato’a i rotopū i te mau ’utuāfare ato’a o ’Īserā’ela, mai teie i tupu i rotopū i teie mau ta’ata, mai te au i te mau parau a te Fatu.
12 Et il n’y avait jamais eu une aussi grande méchanceté parmi tous les enfants de Léhi, ni même parmi toute la maison d’Israël, selon les paroles du Seigneur, que parmi ce peuple.
13 ’E i muri a’era, ’ua roa’a i te mau ’āti Lamana te ’oire ra nō Ano, nō te mea ’ua rahi atu tō rātou mau ta’ata i tō te mau ’āti Nephi.
13 Et il arriva que les Lamanites prirent possession de la ville de Désolation, et cela parce que leur nombre dépassait le nombre des Néphites.
14 ’E ’ua haere atu ra rātou e ’aro i te ’oire ra nō Teanekuma, ’e ’ua tīahi atu ra i te mau ta’ata i rāpae i taua ’oire ra, ’e ’ua rave ihora i te feiā mau-’āuri e rave rahi, i te mau vahine ’e te mau tamari’i, ’e ’ua pūpū atu ra ia rātou ’ei mau tusia i tō rātou ra mau atua ’īdolo.
14 Et ils marchèrent aussi contre la ville de Téancum, et en chassèrent les habitants, et firent beaucoup de prisonniers, femmes et enfants, et les offrirent en sacrifice à leurs idoles .
15 ’E i muri a’era, ’ia tae a’era i te toru hānere ’e ono ’ahuru ’e ma hitu o te matahiti, nō te riri o te mau ’āti Nephi i te mea ’ua pūpūhia tā rātou mau vahine ’e tā rātou mau tamari’i ’ei tusia, ’ua haere atu ra rātou e ’aro i te mau ’āti Lamana ma te riri rahi roa, ’e nō reira ho’i ’ua pau fa’ahou ihora te mau ’āti Lamana ia rātou, ’e ’ua tīahi atu ra ia rātou i rāpae i tō rātou mau fenua.
15 Et il arriva que la trois cent soixante-septième année, les Néphites, en colère parce que les Lamanites avaient sacrifié leurs femmes et leurs enfants, allèrent contre les Lamanites avec une colère extrêmement grande, de sorte qu’ils battirent de nouveau les Lamanites et les chassèrent de leurs pays.
16 ’E ’aita atu ra te mau ’āti Lamana i haere fa’ahou mai e ’aro i te mau ’āti Nephi ē tae noa atu i te toru hānere ’e hitu ’ahuru ’e ma pae o te matahiti.
16 Et les Lamanites ne revinrent plus contre les Néphites avant la trois cent soixante-quinzième année.
17 ’E i taua matahiti nei, ’ua haere mai rātou i raro nō te ’aro i te mau ’āti Nephi ma tō rātou pūai ato’a ; ’e ’aita i tai’ohia tō rātou rahira’a nō te rahi o tō rātou mau ta’ata.
17 Et cette année-là, ils descendirent contre les Néphites avec toute leur puissance ; et on ne les compta pas à cause de leur grand nombre.
18 ’E mai teie taime atu, ’aita roa te mau ’āti Nephi i fāri’i i te mana i ni’a a’e i te mau ’āti Lamana, ’e ’ua ha’amouhia rātou e te mau ’āti Lamana, mai te hupe e mou i mua i te mahana.
18 Et à partir de ce moment-là, les Néphites n’obtinrent plus de pouvoir sur les Lamanites, mais commencèrent à être balayés par eux comme la rosée devant le soleil.
19 ’E i muri a’era, ’ua haere mai ra te mau ’āti Lamana i raro nō te ’aro i te ’oire ra nō Ano ; ’e ’ua tupu te hō’ē ’arora’a rahi roa i te fenua ra nō Ano, ’e ’ua taparahi rātou i te mau ’āti Nephi.
19 Et il arriva que les Lamanites descendirent contre la ville de Désolation, et une bataille extrêmement furieuse fut livrée au pays de Désolation, au cours de laquelle ils battirent les Néphites.
20 ’E ’ua horo fa’ahou atu ra te mau ’āti Nephi mai mua atu ia rātou, ’e tae atu ra i te ’oire ra nō Boaza ; ’e i reira ’ua ti’a atu rātou nō te ’aro atu i te mau ’āti Lamana ma te mata’u ’ore, ’e nō reira ho’i ’aita te mau ’āti Lamana i manuia nō te taparahi ia rātou ē tae roa atu ’ua ho’i mai rātou i te piti o te taime.
20 Et ils s’enfuirent de nouveau devant eux, et ils arrivèrent à la ville de Boaz ; et là, ils résistèrent aux Lamanites avec une hardiesse extrême, de sorte que les Lamanites ne les battirent que lorsqu’ils revinrent une deuxième fois contre eux.
21 ’E i tō rātou haerera’a mai i te piti o te taime, ’ua tīahihia ’e ’ua taparahihia te mau ’āti Nephi ’e ’ua rahi roa tei taparahihia ; ’e ’ua pūpū-fa’ahou-hia atu ra tā rātou mau vahine ’e tā rātou mau tamari’i ’ei tusia i te mau ’īdolo.
21 Et lorsqu’ils furent venus une deuxième fois, les Néphites furent chassés et massacrés en un massacre extrêmement grand ; de nouveau, leurs femmes et leurs enfants furent sacrifiés aux idoles.
22 ’E i muri a’era, ’ua horo fa’ahou atu ra te mau ’āti Nephi mai mua atu ia rātou, ma te rave atu i te mau ta’ata ato’a nā muri ia rātou, tō te mau ’oire rahi ’e te mau ’oire ri’i.
22 Et il arriva que les Néphites s’enfuirent de nouveau devant eux, prenant tous les habitants avec eux, tant dans les bourgs que dans les villages.
23 ’E i teienei, ’ia ’ite a’era vau, ’o Moromona ē, ’ua fātata te fenua i te pau i te mau ’āti Lamana, nō reira, ’ua haere atu ra vau i ni’a i te ’āivi ra o Sima, ’e ’ua rave atu ra i te mau pāpa’a parau ato’a tā Amarona i huna i te Fatu ra.
23 Et alors, moi, Mormon, voyant que les Lamanites étaient sur le point de détruire le pays, j’allai à la colline de Shim et pris toutes les annales qu’Ammaron avait cachées pour le Seigneur.
’Ua arata’i fa’ahou atu Moromona i te mau nu’u fa’ehau ’āti Nephi i roto i te mau ’arora’a rahi nō te ha’amani’ira’a toto ’e te taparahira’a ta’ata—E fa’aho’ihia mai te Buka a Moromona nō te fa’a’ite pāpū i tō ’Īserā’ela pā’āto’a ē ’o Iesu te Mesia—Nō te ti’aturi ’ore o te mau ’āti Lamana, e ha’apurarahia rātou, ’e ’aita te Vārua e tāparu noa ia rātou—E fāri’i rātou i te ’evanelia nā roto mai i te mau ’Ētene ’ia tae i te mau mahana hope’a. Fātata 375–384M.M.
Mormon conduit de nouveau les armées néphites dans des batailles marquées par le sang et le carnage — Le Livre de Mormon paraîtra pour convaincre tout Israël que Jésus est le Christ — À cause de leur incrédulité, les Lamanites seront dispersés, et l’Esprit cessera de lutter avec eux — Dans les derniers jours, ils recevront l’Évangile grâce aux Gentils. Vers 375–384 apr. J.-C.
Morm Chapitre 5
1 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra vau i rotopū i te mau ’āti Nephi, ’e ’ua tātarahapa ihora vau i te tapu ’o tā’u i tapu, i te nā-’ō-ra’a ē, e ’ore roa vau e tauturu ia rātou ; ’e ’ua mā’iti fa’ahou ihora rātou iā’u ’ia arata’i i tō rātou mau nu’u fa’ehau, ’e ’ua mana’o ho’i rātou ē, e ti’a iā’u ’ia fa’aora ia rātou i tō rātou mau ’ati.
1 Et il arriva que j’allai parmi les Néphites et me repentis du serment que j’avais fait de ne plus les aider ; et ils me donnèrent de nouveau le commandement de leurs armées, car ils me considéraient comme quelqu’un qui pouvait les délivrer de leurs afflictions.
2 Inaha rā, ’aita roa vau i ti’aturi, nō te mea ’ua ’ite au i te mau ha’avāra’a a te Fatu ’o tē tae mai i ni’a iho ia rātou ; ’e ’aita ho’i rātou i tātarahapa i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino, ’ua ’aro atu rā rātou nō te pāruru i tō rātou ora, ma te ti’aoro ’ore atu i Tei Hamani ia rātou ra.
2 Mais voici, j’étais sans espoir, car je connaissais les jugements du Seigneur qui allaient s’abattre sur eux ; car ils ne se repentaient pas de leurs iniquités, mais luttaient pour conserver la vie, sans faire appel à cet Être qui les avait créés.
3 ’E i muri a’era, ’ua haere mai ra te mau ’āti Lamana e ’aro ia mātou, ’e ’ua horo atu mātou i te ’oire ra nō Ioridana ; inaha rā, ’ua tūra’ihia atu rātou i muri ’e ’aita rātou i haru i te ’oire i taua taime ra.
3 Et il arriva que les Lamanites vinrent contre nous, alors que nous nous étions enfuis à la ville de Jourdain ; mais voici, ils furent repoussés, de sorte qu’ils ne prirent pas la ville à ce moment-là.
4 ’E i muri a’era, ’ua haere fa’ahou mai ra rātou e ’aro ia mātou, ’e ’ua pāruru mātou i te ’oire. ’E tē vai ra te tahi atu ā mau ’oire i pāruruhia e te mau ’āti Nephi, ’e nō te pa’ari o te mau ha’apūra’a ’ua fifi ihora rātou ’e ’aita atu ra i ti’a ia rātou ’ia haere mai i te fenua i mua ia mātou, nō te ha’amou i te mau ta’ata o tō mātou ra fenua.
4 Et il arriva qu’ils vinrent de nouveau contre nous, et nous conservâmes la ville. Et il eut aussi d’autres villes qui furent conservées par les Néphites, places fortes qui les arrêtèrent, de sorte qu’ils ne purent entrer dans la région qui s’étendait devant nous, pour détruire les habitants de notre pays.
5 ’E i muri a’era, te mau fenua ato’a tā mātou i haere atu, ’e ’aita tō reira mau ta’ata i ha’aputuputuhia, ’ua ha’amouhia ïa rātou ’e te mau ’āti Lamana, ’e ’ua tāninahia tō rātou mau ’oire rarahi ’e te mau ’oire ri’i i te auahi ; ’e ’ua ma’iri ihora te toru hānere ’e hitu ’ahuru ’e ma iva o te matahiti.
5 Mais il arriva que tous les pays à côté desquels nous étions passés et dont les habitants n’avaient pas été rassemblés, furent détruits par les Lamanites, et leurs bourgs, et leurs villages, et leurs villes furent brûlés par le feu ; et ainsi, trois cent soixante-dix-neuf ans étaient passés.
6 ’E i muri a’era, ’ia tae a’era i te toru hānere ’e va’u ’ahuru o te matahiti, ’ua haere fa’ahou mai ra te mau ’āti Lamana e ’aro ia mātou, ’e ’ua ti’a atu mātou nō te ’aro ia rātou ma te mata’u ’ore ; ’āre’a rā ’ua riro te reira ’ei mea faufa’a ’ore, ’e nō te rahi o tō rātou mau ta’ata i ta’ata’ahi noa ai rātou i te mau ’āti Nephi i raro a’e i tō rātou ra ’āvae.
6 Et il arriva que la trois cent quatre-vingtième année, les Lamanites vinrent de nouveau nous livrer bataille, et nous leur résistâmes hardiment ; mais tout cela était en vain, car leur nombre était si grand qu’ils foulaient le peuple des Néphites sous leurs pieds.
7 ’E i muri a’era, ’ua horo fa’ahou atu ra mātou, ’e te feiā ’oi’oi a’e i te horo i te mau ’āti Lamana ra, ’ua ora atu ïa, ’e te feiā tāere iho i te horo i te mau ’āti Lamana ra ’ua taparahihia ïa ’e ’ua ha’amou-roa-hia.
7 Et il arriva que nous prîmes de nouveau la fuite, et ceux dont la fuite était plus rapide que l’avance des Lamanites échappèrent, et ceux dont la fuite ne dépassait pas l’avance des Lamanites furent balayés et détruits.
8 ’E i teienei, inaha, ’aita vau, ’o Moromona, i hina’aro ’ia fa’aahoaho i te ’ā’au o te mau ta’ata nā roto i te fa’a’itera’a atu ia rātou i te ri’ari’a rahi nō te ha’amani’ira’a toto ’e te taparahira’a ta’ata i fa’a’itehia mai i mua i tō’u nei mata ; ’āre’a rā ’ua ’ite au ē, e mea ti’a i taua mau mea nei ’ia fa’a’itehia atu, ’e e mea ti’a ato’a ho’i i te mau mea ato’a i hunahia ’ia fa’a’ite-pāpū-hia i ni’a i te mau tāpo’i fare e ti’a ai—
8 Et maintenant, voici, moi, Mormon, je ne désire pas déchirer l’âme des hommes en leur exposant l’affreux spectacle de sang et de carnage qui se présenta à mes yeux ; mais, sachant que ces choses doivent certainement être dévoilées, et que tout ce qui est caché doit être révélé sur les toits —
9 ’E e mea ti’a roa ato’a i te ’ite nō teie mau mea ’ia fa’ataehia atu i te toe’a o teie nei feiā, ’e i te mau ’Ētene ato’a ho’i, ’o tā te Fatu i parau ē, e ha’apurara rātou i teie nei feiā, ’e e fa’arirohia teie nei feiā ’ei mea faufa’a ’ore i rotopū ia rātou—no reira tē pāpa’i nei au i teie nei parau ri’i ha’apotohia, ma te mata’u i te pāpa’i i te tā’āto’ara’a o te ’ā’amu nō te mau mea i ’itehia e au ra, nō te mea tē vai ra te fa’auera’a ’o tā’u i fāri’i, ’e ’ia ’ore ato’a ’outou ’ia ’oto rahi nō te parauti’a ’ore o teie nei feiā.
9 et aussi que la connaissance de ces choses doit parvenir au reste de ce peuple, et aussi aux Gentils, dont le Seigneur dit qu’ils disperseraient ce peuple, et que ce peuple serait compté pour rien parmi eux — c’est pourquoi, j’écris un court abrégé, n’osant pas faire le récit complet des choses que j’ai vues, à cause du commandement que j’ai reçu, et aussi afin que vous n’ayez pas une trop grande tristesse à cause de la méchanceté de ce peuple.
10 ’E i teienei, inaha, teie tā’u e parau atu nei i tō rātou hua’ai, ’e i te mau ’Ētene ato’a ho’i ’o tei fa’aherehere i te ’utuāfare o ’Īserā’ela, ’e ’o tei māramarama ’e ’o tei ’ite nō hea mai tō rātou mau ha’amaita’ira’a.
10 Et maintenant, voici, cela je le dis à leur postérité, et aussi aux Gentils qui se préoccupent de la maison d’Israël, qui comprennent et savent d’où viennent leurs bénédictions.
11 ’Ua ’ite ho’i au ē, e ’oto rātou nō te ’ati rahi o te ’utuāfare o ’Īserā’ela ; ’oia ïa, e ’oto rātou nō te ha’amoura’ahia teie nei feiā ; e ’oto rātou nō te mea ’aita teie nei feiā i tātarahapa ’ia ti’a ia rātou ’ia fa’ahereherehia i roto i te rima o Iesu.
11 Car je sais que ceux-là seront attristés de la calamité de la maison d’Israël ; oui, ils seront attristés de la destruction de ce peuple ; ils seront attristés de ce que ce peuple ne s’est pas repenti, de sorte qu’il aurait pu être serré dans les bras de Jésus.
12 I teienei, ’ua pāpa’ihia teie nei mau mea i te toe’a o te ’utuāfare o Iakoba ; ’e ’ua pāpa’ihia te reira mai teie te huru, nō te mea ’ua ’ite te Atua ē, e ’ore roa te parauti’a ’ore e fa’atae mai i te reira ia rātou ; ’e e mea ti’a ho’i i te reira ’ia hunahia i te Fatu ra, ’e ’ia fa’ataehia mai i tōna ra tau mau.
12 Or, ces choses sont écrites au reste de la maison de Jacob, et elles sont écrites de cette manière parce que Dieu sait que la méchanceté ne les leur fera pas parvenir ; et elles doivent être cachées pour le Seigneur, afin de paraître lorsqu’il le jugera bon.
13 ’E ’o teie ïa te fa’auera’a tā’u i fāri’i ; ’e inaha, e tae mai te reira mai te au i te fa’auera’a a te Fatu, i te tau e au iāna, i roto i tōna ra pa’ari.
13 Et tel est le commandement que j’ai reçu. Et voici, elles paraîtront selon le commandement du Seigneur, lorsqu’il le jugera bon dans sa sagesse.
14 ’E inaha, e fa’ataehia atu te reira i te feiā ti’aturi ’ore o te mau ’āti Iuda ; ’e teie ho’i te tumu e fa’ataehia atu ai te reira—’ia fa’a’ite-pāpū-hia rātou ē, ’o Iesu te Mesia, te Tamaiti a te Atua ora ; ’ia ti’a i te Metua ’ia fa’atupu i tāna ’ōpuara’a rahi ’e te mure ’ore, nā roto i tāna Tamaiti here rahi, te fa’aho’ira’a mai i te mau ’āti Iuda ’e ’aore rā i te ’utuāfare pā’āto’a o ’Īserā’ela, i tō rātou fenua ’āi’a, ’o tā te Fatu tō rātou Atua i hōro’a atu ia rātou, nō te fa’atupu i tāna ra fafaura’a.
14 Et voici, elles iront aux incrédules d’entre les Juifs ; et elles iront dans le but de les persuader que Jésus est le Christ, le Fils du Dieu vivant, afin que le Père puisse réaliser, par son Bien-aimé, son grand dessein éternel, qui est de ramener les Juifs, ou toute la maison d’Israël, au pays de leur héritage, que le Seigneur, leur Dieu, leur donné, pour accomplir son alliance ;
15 ’E ’ia ti’aturi rahi ato’a atu ā te hua’ai o teie nei feiā i tāna ’evanelia, ’o tē tae atu ia rātou nā roto mai i te mau ’Ētene ; ’e e ha’apurarahia ho’i teie nei feiā, ’e e riro rātou ’ei mea huru ’ere’ere, ’ei feiā vi’ivi’i ’e te peu hā’iri’iri, ’o tei hau atu i te ’ino i te tahi atu feiā i ora na i rotopū ia mātou i te mātāmua, ’oia ïa, ’e i te feiā ’o tei ora na i rotopū i te mau ’āti Lamana, e nō tō rātou ti’aturi ’ore ’e te ha’amori ’īdolo i tupu ai te reira.
15 et aussi pour que la postérité de ce peuple croie plus complètement en son Évangile, qui ira des Gentils parmi elle ; car ce peuple sera dispersé et deviendra un peuple sombre, souillé et repoussant, au-delà de toute description de ce qui jamais été parmi nous, oui, de ce qui été parmi les Lamanites, et cela à cause de son incrédulité et de son idolâtrie.
16 Inaha ho’i, ’ua fa’aea te Vārua o te Fatu i te tāparu noa i tō rātou mau metua, ’e ’aita te Mesia ’e te Atua i pīha’i iho ia rātou i roto i te ao nei ; ’e ’ua ha’apurara-noa-hia rātou mai te ota i mua i te mata’i ra.
16 Car voici, l’Esprit du Seigneur déjà cessé de lutter avec leurs pères ; et ils sont sans Christ et sans Dieu dans le monde ; et ils sont chassés comme la balle emportée par le vent.
17 I riro na ho’i rātou i te mātāmua ra ’ei feiā nehenehe, ’e i riro na ho’i te Mesia ’ei tīa’i māmoe nō rātou ; ’oia ïa, i arata’ihia na ho’i rātou e te Atua te Metua.
17 Ils étaient jadis un peuple agréable et ils avaient le Christ pour berger ; oui, ils étaient conduits par Dieu le Père.
18 I teienei rā, inaha, tē arata’ihia nei rātou e Sātane, mai te ota e pe’e i mua i te mata’i ra, ’e ’aore rā mai te hō’ē pahī e tāhurihuri noa i ni’a i te mau ’are miti, ’aore e ’ie ’e ’aore ato’a e tūtau, ’e ’aore ato’a ho’i e hoe nō te fa’atere i te pahī ; ’e mai taua pahī ra, ’oia ato’a ïa rātou.
18 Mais maintenant, voici, ils sont conduits çà et là par Satan, comme la balle est emportée par le vent, ou comme un navire sans voile ni ancre, et sans rien pour le gouverner, est ballotté sur les vagues ; et ils sont comme lui.
19 ’E inaha, ’ua tāpe’a mai te Fatu i tō rātou mau ha’amaita’ira’a, ’o tē ti’a ia rātou ’ia fāri’i i ni’a i te fenua nei, nō te mau ’Ētene ’o tē fāri’i i te fenua.
19 Et voici, le Seigneur réservé les bénédictions qu’ils auraient pu recevoir dans le pays aux Gentils qui posséderont le pays.
20 Inaha rā, a muri a’era, e tīahihia ’e e ha’apurarahia ho’i rātou e te mau ’Ētene ; ’e i muri a’e i tō rātou tīahira’ahia ’e te ha’apurarara’ahia e te mau ’Ētene ra, inaha, ’ei reira te Fatu e ha’amana’o ai i tāna ra fafaura’a ’o tāna i fafau atu ia Aberahama ’e i te ’utuāfare pā’āto’a o ’Īserā’ela.
20 Mais voici, il arrivera qu’ils seront chassés et dispersés par les Gentils ; et lorsqu’ils auront été chassés et dispersés par les Gentils, voici, alors le Seigneur se souviendra de l’alliance qu’il faite avec Abraham et avec toute la maison d’Israël.
21 ’E ’oia ato’a e ha’amana’o te Fatu i te mau pure a te feiā parauti’a, ’o tei purehia atu iāna nō rātou ra.
21 Et le Seigneur se souviendra aussi des prières que les justes lui ont adressées pour eux.
22 ’E i reira, e te mau ’Ētene ē, nāhea e ti’a ai ia ’outou ’ia ti’a atu i mua i te mana o te Atua, maori rā ’ia tātarahapa ’outou ’e ’ia fāriu ’ē atu i tō ’outou ra mau haere’a vi’ivi’i ?
22 Et alors, ô Gentils, comment pourrez-vous subsister devant la puissance de Dieu, si vous ne vous repentez pas et ne vous détournez pas de vos voies mauvaises ?
23 ’Aita ānei ’outou i ’ite ē, tei roto ’outou i te rima o te Atua ? ’Aita ānei ’outou i ’ite ē, tei iāna te mana tā’āto’a, ’e nā roto i tāna ra parau mana rahi e ’ōtaro-’āmui-hia te fenua nei mai te parau ’ōtarohia ra ?
23 Ne savez-vous pas que vous êtes dans les mains de Dieu ? Ne savez-vous pas qu’il tout pouvoir et qu’à son grand commandement, la terre sera roulée comme un livre ?
24 Nō reira, ’a tātarahapa ’outou, ’e ’a fa’aha’eha’a ia ’outou iho i mua iāna, ’o te fa’atae mai ’oia i tāna ha’avāra’a parauti’a i ni’a ia ’outou na—’o te haere ti’a atu te hō’ē toe’a nō te hua’ai o Iakoba i rotopū ia ’outou na mai te liona ra, ’e ’a hahae fa’ahu’ahu’a ai ia ’outou ’e ’aore te hō’ē noa atu e ti’a ’ia fa’aora.
24 C’est pourquoi, repentez-vous, et humiliez-vous devant lui, de peur qu’il ne sorte en justice contre vous — de peur qu’un reste de la postérité de Jacob n’aille parmi vous comme un lion, et ne vous déchire, et qu’il n’y ait personne pour délivrer.
’Ua ha’aputuputu atu te mau ’āti Nephi i te fenua ra nō Kumora nō te ’arora’a hope’a—’Ua huna Moromona i te mau pāpa’a parau mo’a i roto i te ’āivi ra o Kumora—’Ua upo’oti’a te mau ’āti Lamana, ’e ’ua ha’amouhia te nūna’a ’āti Nephi—E rave rahi hānere tauatini ta’ata i taparahihia i te ’o’e. Fātata 385M.M.
Les Néphites se rassemblent au pays de Cumorah pour les batailles finales — Mormon cache les annales sacrées dans la colline de Cumorah — Les Lamanites sont victorieux, et la nation néphite est détruite — Des centaines de milliers sont tués par l’épée. Vers 385 apr. J.-C.
Morm Chapitre 6
1 ’E i teienei, tē fa’aoti nei au i tā’u pāpa’a parau nō ni’a i te ha’amoura’ahia o tō’u ra mau ta’ata, ’oia ho’i, te mau ’āti Nephi. ’E i muri a’era, ’ua haere ti’a atu ra mātou i mua i te mau ’āti Lamana.
1 Et maintenant, je termine mes annales concernant la destruction de mon peuple, les Néphites. Et il arriva que nous marchâmes devant les Lamanites.
2 ’E ’ua pāpa’i au, ’o Moromona, i te hō’ē ’episetole i te ari’i o te mau ’āti Lamana, ma te ani atu iāna ’ia fa’ati’a mai ’oia ia mātou ’ia ha’aputuputu ’āmui i tō mātou mau ta’ata i te fenua ra nō Kumora, i pīha’i iho i te hō’ē ’āivi i parauhia ’o Kumora, ’e i reira e ti’a ai ia mātou ’ia ’aro atu ia rātou.
2 Et moi, Mormon, j’écrivis une épître au roi des Lamanites et lui demandai de nous permettre de rassembler notre peuple au pays de Cumorah, près d’une colline qui était appelée Cumorah, et là nous pourrions leur livrer bataille.
3 ’E i muri a’era, ’ua fa’ati’a mai te ari’i o te mau ’āti Lamana i te mea ’o tā’u i hina’aro.
3 Et il arriva que le roi des Lamanites m’accorda ce que je désirais.
4 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra mātou i te fenua ra nō Kumora, ’e ’ua fa’ati’a ihora i tō mātou mau ti’ahapa ē ’ati noa a’e te ’āivi ra o Kumora ; ’e e fenua ho’i teie tei reira e rave rahi mau pape, mau ’ānāvai pape, e mau pape piha’a ; ’e i teie vāhi ’ua ti’aturi mātou ’ia upo’oti’a i ni’a a’e i te mau ’āti Lamana.
4 Et il arriva que nous marchâmes jusqu’au pays de Cumorah et dressâmes nos tentes tout autour de la colline de Cumorah ; et c’était dans un pays d’eaux, de rivières et de sources nombreuses ; et là, nous avions l’espoir d’avoir l’avantage sur les Lamanites.
5 ’E ’ia ma’iri a’era te toru hānere ’e va’u ’ahuru ’e ma maha o te matahiti, ’ua ha’aputuputu mai mātou i te toe’a o tō mātou mau ta’ata ato’a i te fenua ra nō Kumora.
5 Et lorsque trois cent quatre vingt-quatre années furent passées, nous avions rassemblé tout le reste de notre peuple au pays de Cumorah.
6 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era tō mātou mau ta’ata i te ha’aputuputuhia mai i te vāhi hō’ē i te fenua ra nō Kumora, inaha, ’ua ruhiruhiā vau, ’o Moromona ; ’e nō te mea ’ua ’ite au ē, ’o te tama’i hope’a teie a tō’u nūna’a, ’e nō te mea ho’i ’ua fa’auehia mai au e te Fatu ’eiaha vau e fa’ati’a i te mau pāpa’a parau mo’a i vaiihohia mai e tō mātou mau metua ’ia topa atu i roto i te rima o te mau ’āti Lamana, (nō te mea e ha’amou te mau ’āti Lamana i te reira) nō reira ’ua ’ō’oti au i teie nei pāpa’a parau nō roto mai i te mau ’api a Nephi ra, ’e ’ua huna ihora i te mau pāpa’a parau ato’a i vaiihohia mai iā’u e te rima o te Fatu i roto i te ’āivi ra o Kumora, maori rā ’o teie mau ’api ri’i ’o tā’u i hōro’a atu i tā’u tamaiti ra ia Moroni.
6 Et il arriva que lorsque nous eûmes rassemblé tout notre peuple en un seul au pays de Cumorah, voici, moi, Mormon, je commençai à être vieux ; et sachant que ce serait la dernière lutte de mon peuple, et ayant reçu du Seigneur le commandement de ne pas laisser les annales, qui avaient été transmises par nos pères, qui étaient sacrées, tomber entre les mains des Lamanites (car les Lamanites les détruiraient), je fis alors ces annales-ci à partir des plaques de Néphi et cachai dans la colline de Cumorah toutes les annales qui m’avaient été confiées par la main du Seigneur, sauf ces quelques plaques que je donnai à mon fils Moroni .
7 ’E i muri a’era, ’ua ’ite atu ra tō’u mau ta’ata, ’e tā rātou mau vahine, ’e tā rātou mau tamari’i i te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana i te haere-tia-ra’a mai ia rātou ra, ’e ’ua tīa’i noa atu ra ia rātou ma te mata’u rahi i te pohe ’o tei fa’a’ī i te ’ōuma o teie feiā parauti’a ’ore.
7 Et il arriva que mon peuple, avec ses femmes et ses enfants, vit alors les armées des Lamanites marcher vers lui ; et avec cette crainte affreuse de la mort qui remplit le cœur de tous les méchants, ils attendirent de les recevoir.
8 ’E i muri a’era, ’ua haere mai ra rātou e ’aro ia mātou, ’e ’ua ’ī roa a’era te mau ta’ata ato’a i te mata’u rahi nō te rahi o tō rātou ra mau ta’ata.
8 Et il arriva qu’ils vinrent nous livrer bataille, et toutes les âmes étaient remplies de terreur à cause de leur grand nombre.
9 ’E i muri a’era, ’ua ’aro mai ra rātou i tō’u ra mau ta’ata ma te fa’a’ohipa i te ’o’e, ’e te fana, ’e te te’a, ’e te ’ōpahi, ’e te mau huru mauha’a tama’i ato’a ra.
9 Et il arriva qu’ils tombèrent sur mon peuple avec l’épée, et avec l’arc, et avec la flèche, et avec la hache, et avec toutes sortes d’armes de guerre.
10 ’E i muri a’era, ’ua taparahihia tō’u mau ta’ata ’e ’ua ma’iri ihora rātou i raro, ’oia ïa, tō’u mau ta’ata hō’ē ’ahuru tauatini i pīha’i iho iā’u, ’e ’ua puta ato’a vau ’e ’ua ma’iri ihora i rotopū ia rātou ; ’e ’ua haere mai ra te mau ’āti Lamana nā pīha’i iho iā’u, ’aita rā rātou i ha’apohe roa iā’u.
10 Et il arriva que mes hommes furent abattus, oui, mes dix mille qui étaient avec moi, et je tombai blessé au milieu d’eux ; et ils passèrent à côté de moi, de sorte qu’ils ne mirent pas fin à ma vie.
11 ’E hope a’era tō’u ra mau ta’ata pā’āto’a i te taparahihia e rātou, maori rā te piti ’ahuru ’e ma maha tō mātou i toe mai, (’e tei rotopū ato’a i taua mau ta’ata ra tā’u tamaiti o Moroni) ’ua ’ite atu ra mātou ’o tei ora na mai rotopū mai i tō mātou mau ta’ata i pohe, i te po’ipo’i a’e ’a ho’i atu ai te mau ’āti Lamana i tō rātou mau pūhapara’a, i te ’ahuru tauatini o tō’u ra mau ta’ata ’o tā’u i arata’i i mua roa, ’e ’ua ’ite atu vau i te reira mai ni’a mai i te ’āivi ra o Kumora.
11 Et lorsqu’ils furent passés et eurent abattu tout mon peuple sauf vingt-quatre d’entre nous (parmi lesquels mon fils Moroni), nous, qui avions survécu aux morts de notre peuple, nous vîmes, le lendemain, lorsque les Lamanites furent retournés à leurs camps, du sommet de la colline de Cumorah, les dix mille de mon peuple, que j’avais conduits aux premières lignes, qui étaient abattus.
12 ’E ’ua ’ite ato’a atu mātou i te mau ta’ata hō’ē ’ahuru tauatini ’o tei arata’ihia e tā’u ra tamaiti ’o Moroni.
12 Et nous vîmes aussi les dix mille de mon peuple qui avaient été conduits par mon fils Moroni.
13 ’E inaha, ’ua taparahihia te mau ta’ata hō’ē ’ahuru tauatini a Gidigidona, ’e ’o ’oia ato’a i pīha’i iho ia rātou.
13 Et voici, les dix mille de Gidgiddonah étaient tombés, et lui aussi parmi eux.
14 ’E ’ua taparahihia Lama i pīha’i iho i tōna mau ta’ata hō’ē ’ahuru tauatini ; ’e ’ua taparahihia Gilagala i pīha’i iho i tōna mau ta’ata hō’ē ’ahuru tauatini, ’e ’ua taparahihia Limaha i pīha’i iho i tōna mau ta’ata hō’ē ’ahuru tauatini ; ’e ’ua taparahihia Ieneuma i pīha’i iho i tōna mau ta’ata hō’ē ’ahuru tauatini, ’e ’ua taparahihia Kumeniha, ’e Moroniha, ’e Anetionuma, ’e Sibeloma, ’e Sema ’e Iosa, i pīha’i iho i tō rātou mau pupu ta’ata tāta’itahi hō’ē ’ahuru tauatini.
14 Et Lamah était tombé avec ses dix mille ; et Guilgal était tombé avec ses dix mille ; et Limhah était tombé avec ses dix mille, et Jénéum était tombé avec ses dix mille, et Cumenihah, et Moronihah, et Antionum, et Shiblom, et Sem, et Josh étaient tombés, chacun avec ses dix mille.
15 ’E i muri a’era, tē vai ra hō’ē ’ahuru fa’ahou ta’ata tei pohe i te ’o’e, ’e tā rātou ato’a mau pupu ta’ata tāta’itahi hō’ē ’ahuru tauatini ; ’oia ïa, ’ua pohe ato’a tō’u mau ta’ata tā’āto’a, maori rā te mau ta’ata e piti ’ahuru ’e ma maha i pīha’i iho iā’u ra, ’e te tahi atu ā pae i horo atu i te mau fenua i te pae apato’a ra, ’e te tahi pae i ’āmui atu i te mau ’āti Lamana ra, ’e ’ua vai noa tō rātou ’i’o, ’e te mau ivi, ’e te toto i ni’a i te fenua nei, ’e ’ua vaiihohia mai teie mau mea e te rima o te feiā i taparahi ia rātou ra, ’ia pē i ni’a i te fenua, ’e ’ia ho’i atu i te repo nō reira mai rātou ra.
15 Et il arriva qu’il en avait dix autres qui étaient tombés par l’épée, chacun avec ses dix mille ; oui, tout mon peuple était tombé, sauf ces vingt-quatre qui étaient avec moi, et aussi un petit nombre qui s’étaient échappés dans les régions du sud et un petit nombre qui avaient déserté et étaient passés chez les Lamanites ; et leur chair, et leurs os, et leur sang gisaient sur la surface de la terre, laissés par les mains de ceux qui les avaient tués, pour pourrir sur le pays, et se décomposer, et retourner à la terre, leur mère.
16 ’E ’ua ’oto roa tō’u nei vārua i te māuiui rahi nō tō’u mau ta’ata i taparahihia, ’e ’ua ’auē a’era vau i te nā-’ō-ra’a ē :
16 Et mon âme fut déchirée d’angoisse à cause de ceux de mon peuple qui avaient été tués, et je m’écriai :
17 ’Auē ho’i ’outou e te mau ta’ata nehenehe ē, e aha ho’i ’outou i haere ’ē atu ai i te mau ’ē’a o te Fatu ! ’Auē ho’i ’outou e te mau ta’ata nehenehe ē, e aha ho’i ’outou i pāto’i ai ia Iesu, ’o tē ti’a ra ma te rima fa’atoro-noa-hia nō te fāri’i mai ia ’outou !
17 Ô belles créatures, comment avez-vous pu vous éloigner des voies du Seigneur ? Ô belles créatures, comment avez-vous pu rejeter ce Jésus qui se tenait, les bras ouverts, pour vous recevoir ?
18 Inaha, ’āhiri ’aita ’outou i nā reira, ’aita roa ïa ’outou i ma’iri i raro. Inaha rā, ’ua ma’iri ’outou i raro ’e tē ’oto nei au nō tō ’outou feiā i pohe.
18 Voici, si vous n’aviez pas fait cela, vous ne seriez pas tombés. Mais voici, vous êtes tombés, et je pleure votre perte.
19 ’Auē ho’i ’outou e te mau tamāroa nehenehe ē ’e te mau tamāhine nehenehe ē, ’e ’outou e te mau metua ’e te metua vahine ē, ’e ’outou e te mau tāne ’e te vahine ē, ’e ’outou e te mau ta’ata nehenehe ē, e aha ho’i ’outou i ma’iri ai i raro !
19 Ô fils et filles si beaux, pères et mères, maris et épouses, belles créatures, comment se peut-il que vous soyez tombés ?
20 Inaha rā, ’ua reva ’ē atu ’outou, e ’ore roa e ti’a i tā’u mau ’oto ’ia fa’aho’i mai ia ’outou na.
20 Mais voici, vous vous en êtes allés, et mon chagrin ne peut causer votre retour.
21 ’E e tae vave mai te mahana e riro ai tō ’outou tino tāhuti ’ei tino tāhuti ’ore ; ’e teie mau tino pohe noa e pē nei, e riro ’oi’oi ïa ’ei mau tino pohe ’ore ; ’e i reira e mea ti’a roa ia ’outou ’ia ti’a atu i mua i te vāhi ha’avāra’a a te Mesia, ’ia ha’avāhia mai te au i tā ’outou mau ’ohipa ; ’e mai te mea e mea parauti’a ’outou ra, e ha’amaita’ihia ïa ’outou e tō ’outou mau metua ato’a i reva ’ē atu nā mua roa ia ’outou.
21 Et le jour viendra bientôt où votre corps mortel revêtira l’immortalité, et où ces corps qui maintenant tombent en corruption deviendront des corps incorruptibles ; et alors vous vous tiendrez devant le siège du jugement du Christ, pour être jugés selon vos œuvres ; et si vous êtes justes, alors vous serez bénis avec vos pères qui s’en sont allés avant vous.
22 ’Āhiri ho’i ’outou i tātarahapa, ’aore ïa teie pohe rahi i tae mai i ni’a iho ia ’outou. Inaha rā, ’ua reva ’ē atu ’outou, ’e ’ua ’itea ho’i tō ’outou huru i te Metua, ’oia ïa, te Metua mure ’ore i te ao ra ; ’e e ravehia ’outou e ana mai te au i tāna ra parauti’a ’e te aroha.
22 Oh ! que ne vous êtes-vous repentis avant que cette grande destruction ne s’abatte sur vous ! Mais voici, vous vous en êtes allés, et le Père, oui, le Père éternel du ciel, connaît votre état ; et il agit envers vous selon sa justice et sa miséricorde .
’Ua tītau Moromona i te mau ’āti Lamana nō te mau mahana hope’a nei ’ia ti’aturi i te Mesia, ’ia fāri’i i tāna ’evanelia, ’e ’ia fa’aorahia—Te mau ta’ata ato’a ’o tē ti’aturi i te Bibilia, e ti’aturi ato’a ïa rātou i te Buka a Moromona. Fātata 385M.M.
Mormon invite les Lamanites des derniers jours à croire au Christ, à accepter son Évangile et à être sauvés — Tous ceux qui croient en la Bible croiront aussi au Livre de Mormon. Vers 385 apr. J.-C.
Morm Chapitre 7
1 ’E i teienei, inaha, e parau atu vau i te tahi mau parau ri’i i te toe’a o teie feiā ’o tei fa’aora-noa-hia, ’āhiri ē ’ua ti’a i te Atua ’ia hōro’a atu i tā’u nei mau parau ia rātou ra, ’ia ’ite rātou i te mau mea nō ni’a i tō rātou ra mau metua ; ’oia ïa, tē parau atu nei au ia ’outou, e te toe’a nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela ; ’e teie te mau parau tā’u e parau atu nei :
1 Et maintenant, voici, je voudrais parler quelque peu au reste de ce peuple qui est épargné, si Dieu lui donne mes paroles, afin qu’il soit informé des choses de ses pères ; oui, je vous parle, reste de la maison d’Israël ; et voici les paroles que je dis :
2 ’Ia ’ite ’outou ē, nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela ’outou.
2 Sachez que vous êtes de la maison d’Israël .
3 ’Ia ’ite ’outou ē, e mea ti’a ia ’outou ’ia tātarahapa, ’e mai te mea ’aita ra, ’aita ïa ’outou e fa’aorahia.
3 Sachez que vous devez venir au repentir, sinon vous ne pouvez être sauvés.
4 ’Ia ’ite ’outou ē, e mea ti’a roa ia ’outou ’ia ha’apae i tā ’outou mau mauha’a tama’i, ’e ’eiaha e ’oa’oa fa’ahou i te ha’amani’i i te toto, ’e ’eiaha e rave fa’ahou i te mauha’a tama’i, maori rā ’ia fa’aue mai te Atua ia ’outou.
4 Sachez que vous devez déposer vos armes de guerre et ne plus mettre vos délices dans l’effusion du sang, et ne plus les prendre, à moins que Dieu ne vous le commande.
5 ’Ia ’ite ’outou ē, e mea ti’a ia ’outou ’ia fāri’i i te ’ite nō ni’a i tō ’outou mau metua, ’e ’ia tātarahapa i tā ’outou mau hara ato’a ’e tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino ato’a, ’e ’ia ti’aturi ia Iesu Mesia, ’e e Tamaiti ’oia nā te Atua, ’e ’ua taparahihia ’oia e te mau ’āti Iuda, ’e nā roto i te mana o te Atua ’ua ti’afa’ahou mai ’oia, ’e nā roto i te reira ’ua noa’a iāna te rē i ni’a a’e i te pohe ; ’e nā roto ho’i iāna ’ua horomi’ihia te tara nō te pohe.
5 Sachez que vous devez en arriver à connaître vos pères, et vous repentir de tous vos péchés et de toutes vos iniquités, et croire en Jésus-Christ, qu’il est le Fils de Dieu, et qu’il fut tué par les Juifs, et que par le pouvoir du Père il est ressuscité, grâce à quoi il remporté la victoire sur le tombeau ; et en lui aussi est englouti l’aiguillon de la mort.
6 ’E ’ua fa’atae mai ’oia i te ti’afa’ahoura’a o te feiā pohe ra, ’ia ti’a i te ta’ata ’ia ti’a atu i mua i tāna ra vāhi ha’avāra’a.
6 Et il réalise la résurrection des morts, par laquelle l’homme doit être ressuscité pour se tenir devant son siège du jugement.
7 ’E ’ua fa’atae mai ’oia i te fa’aorara’a i tō teie nei ao, ’e nā roto i te reira e fa’ati’ahia ai te ta’ata hapa ’ore ’o tē ti’a atu i mua iāna i te mahana ha’avāra’a, ’ia pārahi ma te ’oa’oa hope ’ore i mua i te aro o te Atua i roto i tōna bāsileia, ’e ma te hīmene tu’utu’u ’ore ’e te mau pupu hīmene i te mau ’āruera’a i te Metua, ’e i te Tamaiti, ’e i te Vārua Maita’i, e Atua hō’ē ho’i rātou.
7 Et il réalisé la rédemption du monde, par laquelle, à celui qui est trouvé innocent devant lui le jour du jugement, il est donné de demeurer en la présence de Dieu dans son royaume, pour chanter sans cesse des louanges avec les chœurs là-haut, au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, qui sont un seul Dieu, dans un état de bonheur qui n’a pas de fin.
8 Nō reira, ’a tātarahapa, ’e ’ia bāpetizohia nā roto i te i’oa o Iesu, ’e ’a tāpe’a mai i te ’evanelia a te Mesia, ’o tē fa’a’itehia atu i mua ia ’outou, ’eiaha i roto i teie ana’e iho pāpa’a parau, i roto ato’a rā i te pāpa’a parau e tae atu i te mau ’Ētene no ’ō mai i te mau ’āti Iuda ra, ’e e tae mai taua pāpa’a parau ra mai te mau ’Ētene mai ia ’outou na.
8 C’est pourquoi, repentez-vous, et soyez baptisés au nom de Jésus, et saisissez-vous de l’Évangile du Christ, qui sera placé devant vous, non seulement dans ces annales-ci, mais aussi dans les annales qui parviendront des Juifs aux Gentils, annales qui viendront des Gentils à vous.
9 Inaha ho’i, ’ua pāpa’ihia teie nō te hō’ē ’ōpuara’a ’ia ti’aturi ’outou i te reira ; ’e ’ia ti’aturi ’outou i te reira, e ti’aturi ato’a ’outou i teie ; ’e ’ia ti’aturi ’outou i teie, e ’ite ato’a ïa ’outou i te mau mea nō ni’a i tō ’outou mau metua ’e te mau ’ohipa māere i ravehia nā roto i te mana o te Atua i rotopū ia rātou ra.
9 Car voici, ceci est écrit dans l’intention que vous croyiez cela ; et si vous croyez cela, vous croirez ceci aussi ; et si vous croyez ceci, vous saurez ce qui concerne vos pères, et aussi les œuvres merveilleuses qui ont été accomplies parmi eux par le pouvoir de Dieu.
10 ’E e ’ite ato’a ’outou ē, e toe’a ’outou nō te hua’ai o Iakoba ; nō reira ’ua tai’ohia ’outou i rotopū i te feiā nō te fafaura’a mātāmua ra ; ’e mai te mea tē ti’aturi nei ’outou i te Mesia, ’e ’ua bāpetizohia nā mua i te pape, ’e i te auahi ’e i te Vārua Maita’i ato’a ho’i, ma te pe’e atu i te hi’ora’a o tō tātou Fa’aora, mai te au i tāna i fa’aue mai ia tātou ra, e maita’i roa ïa ’outou i te mahana ha’avāra’a. ’Āmene.
10 Et vous saurez aussi que vous êtes un reste de la postérité de Jacob ; c’est pourquoi vous êtes comptés parmi le peuple de la première alliance ; et si vous croyez au Christ et êtes baptisés, premièrement d’eau, ensuite de feu et du Saint-Esprit, suivant l’exemple de notre Sauveur, selon ce qu’il nous commandé, tout ira bien pour vous au jour du jugement. Amen.
’Ua ’imi ’e ’ua ha’amou te mau ’āti Lamana i te mau ’āti Nephi—E fa’ahaerehia mai te Buka a Moromona nā roto i te mana o te Atua—’Ua fa’ataehia te mau ’ati rahi i ni’a i te feiā ’o tē fa’atupu i te riri ’ū’ana ’e te mārōra’a i te ’ohipa a te Fatu—E fa’ataehia mai te pāpa’a parau a te mau ’āti Nephi i te mahana nō te parauti’a ’ore rahi, te vi’ivi’i rahi, ’e te tāivara’a. Fātata 400–421M.M.
Les Lamanites pourchassent et tuent les Néphites — Le Livre de Mormon paraîtra par le pouvoir de Dieu — Malheurs prononcés contre ceux qui manifestent de la colère et la volonté de lutter contre l’œuvre du Seigneur — Les annales néphites paraîtront en un jour de méchanceté, de dégénérescence et d’apostasie. Vers 400–421 apr. J.-C.
Morm Chapitre 8
1 Inaha, tē fa’aoti nei au, ’o Moroni, i te pāpa’a parau a tō’u ra metua tāne, ’o Moromona. Inaha, e mau parau ri’i tā’u e pāpa’i, ’e ’ua fa’auehia mai au e tō’u metua tāne ’ia pāpa’i i te reira.
1 Voici, moi, Moroni, je finis les annales de mon père, Mormon. Voici, je n’ai que peu de choses à écrire, choses qui m’ont été commandées par mon père.
2 ’E i teienei, i muri a’era, i muri iho i te ’arora’a rahi ’e te ri’ari’a i Kumora ra, inaha, ’ua a’ua’u haere te mau ’āti Lamana i te mau ’āti Nephi i horo atu i te fenua i te pae apato’a, ē tae noa atu ’ua ha’amouhia rātou pā’āto’a.
2 Et alors, il arriva qu’après la grande et terrible bataille de Cumorah, voici, les Néphites qui s’étaient échappés dans la région située du côté du sud furent traqués par les Lamanites, jusqu’à ce qu’ils fussent tous détruits.
3 ’E ’ua taparahi-ato’a-hia tō’u metua tāne e rātou, ’e ’o vau ana’e tei toe mai nō te pāpa’i i te ’ā’amu ’oto nō te ha’amoura’ahia tō’u ra mau ta’ata. Inaha rā, ’ua mou rātou, ’e tē fa’aoti nei au i te fa’auera’a a tō’u ra metua tāne. ’E ’aita vau i ’ite e taparahi ānei rātou iā’u.
3 Et mon père fut aussi tué par eux, et quant à moi, je reste seul pour écrire la triste histoire de la destruction de mon peuple. Mais voici, il s’en est allé, et j’accomplis le commandement de mon père. Et je ne sais pas s’ils me tueront.
4 Nō reira, e pāpa’i ’e e huna vau i te mau pāpa’a parau i raro i te repo ; ’e te vāhi tā’u e haere atu, ’aita ïa e pe’ape’a.
4 C’est pourquoi je vais écrire et cacher les annales dans la terre ; et peu importe où je vais.
5 Inaha, ’ua pāpa’ihia teie nei pāpa’a parau e tō’u ra metua tāne, ’e ’ua pāpa’i ho’i ’oia i te tumu nō te reira. ’E inaha, ’ua hina’aro ato’a vau ’ia pāpa’i i te reira, ’āhiri tē vai ra te vāhi toe i ni’a i te mau ’api ; ’aita rā e vāhi toe ; ’e ’aita ho’i tā’u e ’ōfa’i metalo, ’e ’o vau ana’e ho’i teie i toe mai. ’Ua taparahihia tō’u metua tāne ’e tō’u mau fēti’i pā’āto’a i roto i te ’arora’a, ’e ’aita tō’u e hoa ’e ’aita ho’i e vāhi nō te haere atu ; ’e te maorora’a tā te Fatu e fa’ati’a iā’u ’ia ora, ’aita vau i ’ite.
5 Voici, mon père fait ces annale s, et il écrit dans quelle intention elles ont été faites. Et voici, je l’écrirais aussi si j’avais de la place sur les plaques, mais je n’en ai pas ; et du métal, je n’en ai pas, car je suis seul. Mon père été tué à la bataille, et toute ma parenté, et je n’ai pas d’amis ni où aller ; et je ne sais pas combien de temps le Seigneur souffrira que je vive.
6 Inaha, ’ua ma’iri e maha hānere matahiti mai te tau i tae mai ai tō tātou Fatu e Fa’aora.
6 Voici, quatre cents années sont passées depuis la venue de notre Seigneur et Sauveur.
7 ’E inaha, ’ua a’ua’u haere te mau ’āti Lamana i tō’u ra mau ta’ata, i te mau ’āti Nephi, i terā ’oire ’e i terā ’oire, i terā vāhi ’e i terā vāhi, ē tae noa atu ’ua mou roa rātou ; ’e ’ua rahi roa tō rātou pau ; ’oia ïa, e mea rahi ’e te ha’amāere te pau o tō’u ra mau ta’ata, te mau ’āti Nephi.
7 Et voici, les Lamanites ont traqué mon peuple, les Néphites, de ville en ville et de lieu en lieu jusqu’à ce qu’il ne soit plus ; et grande été sa chute ; oui, grande et étonnante est la destruction de mon peuple, les Néphites.
8 ’E inaha, nā te rima o te Fatu i rave i te reira. ’E inaha ato’a ho’i, tē ’aro noa ra te mau ’āti Lamana te tahi i te tahi ; ’e ’ua ’ī roa ho’i te fenua i te taparahira’a ta’ata ’e te ha’amani’ira’a toto ; ’e ’aita roa te hō’ē ta’ata i ’ite i te hope’a nō teie nei ’arora’a.
8 Et voici, c’est la main du Seigneur qui l’a fait. Et voici, aussi, les Lamanites sont en guerre les uns contre les autres ; et toute la surface de ce pays n’est qu’un cercle continuel de meurtres et d’effusions de sang ; et nul ne connaît la fin de la guerre.
9 ’E i teienei, inaha, ’aita vau e parau fa’ahou nō ni’a ia rātou, nō te mea ’aita te hō’ē e toe ra i ni’a i te fenua nei, maori rā te mau ’āti Lamana ’e te feiā ’eiā haru.
9 Et maintenant, voici, je ne parle plus à leur sujet, car il n’y que les Lamanites et les brigands qui existent à la surface du pays.
10 ’E ’aore ho’i e ta’ata i ’ite i te huru o te Atua mau, maori rā te mau pipi a Iesu, ’o tei pārahi i ni’a i te fenua nei, ’e nō te rahi o te parauti’a ’ore o te mau ta’ata ’aita atu ra te Fatu i fa’ati’a ia rātou ’ia pārahi noa i rotopū i te mau ta’ata ; ’e ’aita roa e ta’ata i ’ite ē tei ni’a ānei rātou i te fenua nei ’e ’aore rā tei hea roa.
10 Et il n’y en aucun qui connaît le vrai Dieu, si ce n’est les disciples de Jésus, qui ont demeuré dans le pays jusqu’à ce que la méchanceté du peuple soit si grande que le Seigneur ne souffre plus qu’ils demeurent parmi le peuple ; et nul ne sait s’ils sont sur la surface du pays.
11 Inaha rā, ’ua ’ite mata vau ’e tō’u metua tāne ia rātou, ’e ’ua tāvini mai rātou ia māua.
11 Mais voici, mon père et moi les avons vus, et ils nous ont servis.
12 ’E te ta’ata ’o tei fāri’i i teie nei pāpa’a parau, ’e ’o tē ’ore e fa’ahapa i te reira nō te mau hapehape i roto ra, e fāri’i ïa ’oia i te mau mea hau atu i teie nei mau mea. Inaha, ’o vau nei ’o Moroni ïa ; ’e ’āhiri e ti’a, e fa’a’ite atu ïa vau ia ’outou i te mau mea ato’a ra.
12 Et quiconque reçoit ces annales et ne les condamne pas à cause des imperfections qui s’y trouvent, celui-là connaîtra des choses plus grandes que celles-ci. Voici, je suis Moroni ; et si c’était possible, je vous ferais tout connaître.
13 Inaha, tē fa’aoti nei au i te parau atu nō ni’a i teie nei mau ta’ata. E tamaiti au nā Moromona, ’e e hua’ai tō’u metua tāne nō Nephi.
13 Voici, je finis de parler de ce peuple. Je suis le fils de Mormon, et mon père était descendant de Néphi.
14 ’E ’o vau iho teie ’o tei huna atu i teie nei pāpa’a parau i te Fatu ra ; ’e ’aita roa ho’i tō te mau ’api iho e faufa’a rahi, te tumu nō te fa’auera’a a te Fatu. ’E ’ua nā ’ō mai ho’i ’oia ē, e ’ore roa teie mau ’api e noa’a i te hō’ē ta’ata nō te ’imi i te faufa’a ; ’āre’a rā te parau i roto ra e mea faufa’a rahi roa ïa ; ’e ’o ’oia ’o tē ha’amāramarama mai i te reira ra, ’o ’oia ïa tā te Fatu e ha’amaita’i.
14 Et je suis celui-là même qui cache ces annales pour le Seigneur ; les plaques n’ont aucune valeur, à cause du commandement du Seigneur. Car il dit, en vérité, que nul ne les aura pour obtenir du gain ; mais les annales qui s’y trouvent ont une grande valeur, et quiconque les amènera à la lumière, le Seigneur le bénira.
15 ’Aita roa ho’i tō te hō’ē ta’ata e mana nō te ha’amāramarama mai i te reira, maori rā ’ua hōro’ahia te reira iāna e te Atua ; ’e ’ua hina’aro ho’i te Atua ’ia ravehia taua ’ohipa ra ma te mata rōtahi i tōna ra hanahana, ’e ’aore rā nō te maita’i o te feiā i fafau atu i te Fatu i te ’anotau tahito ’e ’o tei ha’apurara-maoro-hia.
15 Car nul ne peut avoir le pouvoir de les amener à la lumière, si cela ne lui est donné par Dieu ; car Dieu veut que cela se fasse l’œil fixé uniquement sur sa gloire, ou sur le bien-être du peuple ancien et longtemps dispersé de l’alliance du Seigneur.
16 ’E e ao ho’i tōna ’o tē fa’atae i teie nei parau i te māramarama ra ; ’e e fa’ataehia mai ho’i te reira mai roto mai i te pōiri i roto i te māramarama, mai te au i te parau a te Atua ; ’oia ïa, e ’īritihia mai te reira nā roto mai i te repo, ’e e ’ana’ana mai te reira mai roto mai i te pōiri ra, ’e e roa’a i te mau ta’ata te ’ite nō teie mau ta’ata ; ’e e ravehia te reira nā roto i te mana o te Atua.
16 Et béni soit celui qui amènera ces choses à la lumière ; car elles seront amenées des ténèbres à la lumière, selon la parole de Dieu ; oui, elles seront sorties de la terre, et brilleront hors des ténèbres, et parviendront à la connaissance du peuple ; et cela se fera par le pouvoir de Dieu.
17 ’E mai te mea tē vai ra te mau hape e mau hape ïa nā te ta’ata. Inaha rā, ’aita mātou i ’ite i te hō’ē hape ; ’ua ’ite rā te Atua i te mau mea ato’a ; nō reira, ’o ’oia ’o tē fa’ahapa ra, ’ia ara ’oia ’o te ro’ohia ’oia i te ’ati nō te auahi o hade ra.
17 Et s’il a des fautes, ce sont les fautes d’un homme. Mais voici, nous ne connaissons pas de faute ; néanmoins Dieu sait tout ; c’est pourquoi, celui qui condamne, qu’il prenne garde de peur d’être en danger du feu de l’enfer.
18 ’E ’o ’oia ’o tē parau mai ē : ’A fa’a’ite mai iā’u nei, ’o te ro’ohia ’oe i te ati—’ia ara ’oia ’o te fa’aue ’oia i tei ’ōpanihia e te Fatu ra.
18 Et celui qui dit : Montrez-moi, ou vous serez frappés, qu’il prenne garde, de peur qu’il ne commande ce qui est interdit par le Seigneur.
19 Inaha ho’i, ’o ’oia ’o tē parau i te parau fa’ahapa ma te rū noa, e roa’a ato’a iāna te parau fa’ahapa rū noa ra ; ’e e fāri’i ho’i ’oia i tāna mau utu’a mai te au i tāna ra mau ’ohipa ; nō reira ’o ’oia ’o tē tūpa’i atu, e tūpa’i-ato’a-hia mai ïa ’oia e te Fatu.
19 Car voici, celui qui juge avec témérité sera jugé à son tour avec témérité ; car son salaire sera selon ses œuvres ; c’est pourquoi, celui qui frappe sera frappé à son tour par le Seigneur.
20 ’A hi’o na i tā te pāpa’ira’a mo’a i parau mai—’Eiaha roa te ta’ata e tūpa’i i te ta’ata, ’eiaha ato’a ’oia e ha’avā ; tei iā’u nei ho’i te ha’avāra’a, tē nā reira mai ra te Fatu, ’e tei iā’u ato’a nei ho’i te tāho’ora’a, ’e nā’u ïa e tāho’o.
20 Voici ce que dit l’Écriture : l’homme ne frappera pas, ni ne jugera ; car le jugement m’appartient, dit le Seigneur, et la vengeance m’appartient aussi, et je rétribuerai.
21 ’E ’o ’oia ’o tē fa’atupu i te riri ’ū’ana ’e te mau mārōra’a i te ’ohipa a te Fatu, ’e i te feiā i fafau atu i te Fatu, nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela, ’e ’o tē nā ’ō mai ē : E ha’amou mātou i te ’ohipa a te Fatu, ’e e’ita te Fatu e ha’amana’o i te fafaura’a tāna i fafau atu i te ’utuāfare nō ’Īserā’ela—tei roto ïa ’oia i te ’ati, ’ia tā’irihia i raro ’a hurihia atu ai i roto i te auahi.
21 Et celui qui respirera la colère et les discordes contre l’œuvre du Seigneur et contre le peuple de l’alliance du Seigneur, qui est la maison d’Israël, et dira : Nous détruirons l’œuvre du Seigneur, et le Seigneur ne se souviendra pas de l’alliance qu’il faite avec la maison d’Israël, celui-là est en danger d’être abattu et jeté au feu ;
22 E haere noa ho’i te mau ’ōpuara’a mure ’ore a te Fatu i mua, ē tae noa atu ’ua tupu tāna mau ’ōpuara’a ato’a.
22 car les desseins éternels du Seigneur se dérouleront jusqu’à ce que toutes ses promesses soient accomplies.
23 Hi’opo’a i te mau parau tohu a Isaia. Inaha, ’aita e ti’a iā’u ’ia pāpa’i i te reira. ’Oia ïa, inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na, e riro te feiā mo’a ’o tei pohe nā mua roa iā’u, ’e ’o tei fatu na i teie nei fenua, i te pi’i mai, ’oia ïa, i te pi’i mai i te Fatu mai raro mai i te repo ; ’e mai te Fatu e ora ra e ha’amana’o ’oia i te fafaura’a tāna i fafau atu ia rātou.
23 Sondez les prophéties d’Ésaïe . Voici, je ne peux pas les écrire. Oui, voici, je vous dis que les saints qui m’ont précédé, qui ont possédé ce pays, crieront, oui, du fond de la poussière, et crieront au Seigneur, et comme le Seigneur vit, il se souviendra de l’alliance qu’il faite avec eux.
24 ’E ’ua ’ite ho’i ’oia i tā rātou ra mau pure, ’ia ha’amaita’ihia tō rātou ra mau taea’e. ’E ’ua ’ite ho’i ’oia i tō rātou fa’aro’o ; ’e nā roto i tōna ra i’oa ’ua ti’a ia rātou ’ia fa’anu’u i te mau mou’a ; ’e nā roto i tōna ra i’oa ’ua ti’a ia rātou ’ia fa’a’āueue i te fenua ; ’e nā roto i te mana o tāna ra parau ’ua ti’a ia rātou ’ia ha’ama’iri i te mau fare tāpe’ara’a i raro i te repo ; ’oia ïa, ’e ’aita roa i ti’a i te umu auahi, ’e ’aita ato’a i ti’a i te mau ’ānimara ’ōviri ’e i te mau ’ōphī ta’ero, ’ia ha’amāuiui ia rātou, nō te mana o tāna ra parau.
24 Et il connaît leurs prières et sait qu’elles étaient en faveur de leurs frères. Et il connaît leur foi, car en son nom ils pouvaient déplacer des montagnes ; et en son nom ils pouvaient faire trembler la terre ; et par le pouvoir de sa parole, ils faisaient s’écrouler les prisons ; oui, même la fournaise ardente ne pouvait leur faire du mal, ni les bêtes sauvages, ni les serpents venimeux, à cause du pouvoir de sa parole.
25 ’E inaha, ’ua pure ato’a rātou ’ia ha’amaita’ihia te ta’ata ’o tā te Fatu e fa’ati’a ’ia fa’atae mai i teie nei mau mea.
25 Et voici, leurs prières étaient aussi en faveur de celui à qui le Seigneur permettrait de faire paraître ces choses.
26 ’Aita roa e ti’a i te hō’ē ta’ata ’ia parau ē, e’ita teie mau mea e tupu, e tupu mau iho ā te reira nō te mea nā te Fatu i parau mai i te reira ; ’e nā raro mai ho’i i te repo te reira e tae mai ai, nā roto mai i te rima o te Fatu, ’e ’aita roa e ti’a i te hō’ē noa atu ta’ata ’ia tāpe’a i te reira ; ’e e tae mai te reira i te mahana e parauhia ai ē, ’ua fa’a’orehia te mau semeio ; ’e e tae ato’a mai te reira mai te mea ra ē, tē parau mai nei te hō’ē mai te pohe mai.
26 Et nul ne doit dire qu’elles ne viendront pas, car elles viendront sûrement, car le Seigneur l’a dit ; car elles sortiront de la terre, par la main du Seigneur, et nul ne peut l’arrêter ; et cela se fera un jour où l’on dira que les miracles ont cessé ; et cela viendra comme si quelqu’un parlait d’entre les morts .
27 ’E e tae mai te reira i te mahana e ti’aoro atu ai te toto o te feiā mo’a i te Fatu, nō te mea tē vai ra te mau pupu ’ohipa huna ’e te mau ’ohipa pōiri.
27 Et cela viendra un jour où le sang des saints criera au Seigneur à cause des combinaisons secrètes et des œuvres de ténèbres.
28 ’Oia ïa, e tae mai te reira i te mahana e hunahia ai te mana o te Atua, e ha’avi’ivi’ihia ai te mau ’ēkālesia ’e e fa’ateiteihia ai ho’i i roto i te te’ote’o o tō rātou ’ā’au ; ’oia ïa, ’e i te mahana ho’i e fa’atupu ai te feiā fa’atere ’e te mau ’orometua nō te mau ’ēkālesia i te te’ote’o i roto i tō rātou ’ā’au.
28 Oui, cela viendra un jour où le pouvoir de Dieu sera nié et où les Églises deviendront souillées et enflées dans l’orgueil de leur cœur ; oui, un jour où les chefs des Églises et les instructeurs se lèveront dans l’orgueil de leur cœur au point d’être jaloux de ceux qui appartiennent à leurs Églises.
29 ’Oia ïa, e tae mai te reira i te mahana e fa’aro’ohia ai te parau nō te mau auahi, te mau vero, ’e te mau māhu au auahi i te mau fenua ’ē ra.
29 Oui, cela viendra un jour où l’on entendra parler d’incendies, et de tempêtes, et de vapeurs de fumée dans des pays étrangers ;
30 ’E e fa’aro’o-ato’a-hia te mau tama’i, ’e te parau nō te tama’i, ’e te mau ’āueuera’a fenua i te mau vāhi e rave rahi.
30 et on entendra aussi parler de guerres, de bruits de guerres et de tremblements de terre en divers lieux.
31 ’Oia ïa, e tae mai te reira i te mahana e tupu ai te mau mea vi’ivi’i rahi i ni’a i te fenua nei ; e tupu ho’i te mau ’ohipa taparahira’a ta’ata, ’e te ’ohipa ’eiā haru, ’e te ha’avare, ’e te mau fa’ahemara’a, ’e te mau ’ohipa tai’ata, ’e te mau huru ’ohipa vi’ivi’i ato’a ; ’ei reira e rave rahi ’o tē parau mai ē, ’A rave i teie, ’e ’aore rā ’a rave i terā, ’aore ïa e pe’ape’a nō te mea e fa’ati’a te Fatu i te reira i te mahana hope’a ra. ’Auē rā ho’i te mau ta’ata mai te reira te huru, nō te mea tei roto rātou i te au ’ava’ava ’e i te mau ru’uru’ura’a nō te mau ’ohipa ’ī’ino ra.
31 Oui, cela viendra un jour où il aura de grandes souillures à la surface de la terre ; il aura des meurtres, et du brigandage, et du mensonge, et des tromperies, et des fornications, et toutes sortes d’abominations ; où il en aura beaucoup qui diront : Faites ceci, ou faites cela, et cela n’a pas d’importance, car le Seigneur soutiendra de telles personnes au dernier jour. Mais malheur à ceux-là, car ils sont dans le fiel de l’amertume et dans les liens de l’iniquité.
32 ’Oia ïa, e tae mai te mahana e patuhia ai te tahi mau ’ēkālesia ’o tē parau mai ē : ’A haere mai iā’u nei, ’e nō tā ’outou moni e fa’a’orehia ai tā ’outou mau hara.
32 Oui, cela viendra un jour où seront édifiées des Églises qui diront : Venez à moi, et, pour votre argent, vos péchés vous seront pardonnés.
33 ’Auē ho’i ’outou e te feiā parauti’a ’ore ’e te ha’api’o ’e te ’ā’au ’eta’eta ē, nō te aha ho’i ’outou i fa’atupu ai i te mau ’ēkālesia ’ia roa’a mai te faufa’a ia ’outou na ? Nō te aha ho’i ’outou i fa’ahuru ’ē ai i te parau mo’a a te Atua nō te fa’atae mai i te pohe i tō ’outou ra mau vārua ? Inaha, ’a hi’o na ’outou i te mau heheura’a a te Atua ; inaha ho’i, ’ia tae i taua mahana ra, e tupu ïa teie nei mau mea.
33 Ô peuple méchant, et pervers, et au cou roide, pourquoi vous êtes-vous édifié des Églises pour obtenir du gain ? Pourquoi avez-vous défiguré la sainte parole de Dieu, afin d’attirer la damnation sur votre âme ? Voici, tournez-vous vers les révélations de Dieu ; car voici, le temps vient, ce jour-là, où toutes ces choses doivent s’accomplir.
34 Inaha, ’ua fa’a’ite mai te Fatu iā’u i te mau mea rahi ’e te ha’amāere nō ni’a i te mau mea e tupu i muri noa iho i te mahana e tae mai ai teie mau mea i rotopū ia ’outou na.
34 Voici, le Seigneur m’a montré des choses grandes et merveilleuses concernant ce qui doit venir sous peu, ce jour-là où ces choses paraîtront parmi vous.
35 Inaha, tē parau nei au mai te mea ra ē, tei ’ō nei ato’a ’outou, ’aita roa rā. Inaha rā, ’ua fa’a’ite mai Iesu Mesia ia ’outou iā’u nei, ’e ’ua ’ite au i tā ’outou ra mau ’ohipa.
35 Voici, je vous parle comme si vous étiez présents, et cependant vous ne l’êtes pas. Mais voici, Jésus-Christ vous montrés à moi, et je sais ce que vous faites.
36 ’E ’ua ’ite au ē, te haere ra ’outou ma te ’ā’au te’ote’o ; ’e e mea iti roa tō ’outou ’o tei ’ore i fa’ateitei i tō rātou ’ā’au i roto i te te’ote’o, i te fa’a’ahura’a ia rātou iho i te mau ’ahu nehenehe roa, i te fe’i’i, i te mārō, i te tāiroiro, i te hāmani-’ino-ra’a, ’e i te mau huru ’ohipa ’ī’ino ato’a ; ’e tā ’outou mau ’ēkālesia, ’ua vi’ivi’i rātou ē hope roa a’e nō te te’ote’o o tō ’outou ’ā’au.
36 Et je sais que vous marchez dans l’orgueil de votre cœur ; et il n’y en aucun, si ce n’est un petit nombre seulement, qui ne s’enfle pas dans l’orgueil de son cœur, au point de porter de très beaux habits, au point de se livrer à l’envie, et aux discordes, et à la malice, et aux persécutions, et à toutes sortes d’iniquités ; et vos Églises, oui, toutes, sont devenues souillées à cause de l’orgueil de votre cœur.
37 Inaha ho’i, tē nounou ra ’outou i te moni, ’e tā ’outou mau tao’a, ’e te ’ahu nehenehe, ’e te fa’a’una’unara’a i tā ’outou mau fare purera’a, ’e ’ua hau tō ’outou nounou i te reira mau mea i tō ’outou aroha i te feiā veve ’e te nava’i ’ore, te feiā ma’i ’e tei ro’ohia i te ’ati ra.
37 Car voici, vous aimez l’argent, et vos biens, et vos beaux habits, et l’ornementation de vos Églises, plus que vous n’aimez les pauvres et les nécessiteux, les malades et les affligés.
38 ’Auē ho’i ’outou e te feiā vi’ivi’i ē, ’outou e te feiā fa’ahua paieti ē, ’outou e te mau ’orometua ē, ’o tē ho’o ra ia ’outou iho nō te mea pē noa, nō te aha ho’i ’outou i ha’avi’ivi’i ai i te ’ēkālesia mo’a a te Atua ? Nō te aha ho’i ’outou i ha’amā ai ’ia rave i te i’oa o te Mesia i ni’a iho ia ’outou na ? Nō te aha ho’i ’aita ’outou i feruri ē, ’ua hau atu te faufa’a nō te ’oa’oa hope ’ore i te mamae ’o tē ’ore e mou—nō te ’āruera’a a teie nei ao ?
38 Ô souillures, hypocrites, instructeurs, qui vous vendez pour ce qui se corrompra, pourquoi avez-vous souillé la sainte Église de Dieu ? Pourquoi avez-vous honte de prendre sur vous le nom du Christ ? Pourquoi ne pensez-vous pas qu’un bonheur sans fin une valeur plus grande que cette misère qui ne meurt jamais — à cause des louanges du monde ?
39 Nō te aha ho’i ’outou i fa’a’una’una ai ia ’outou iho i te mea ora ’ore, ’e ’a vaiiho noa atu ai i te feiā po’ia, ’e te feiā nava’i ’ore, ’e te feiā taha’a noa, ’e te feiā ma’i ’e tei ro’ohia i te ’ati ’ia haere noa nā pīha’i iho ia ’outou ma te tauturu ’ore atu ?
39 Pourquoi vous ornez-vous de ce qui n’a pas de vie et souffrez cependant que les affamés, et les nécessiteux, et les nus, et les malades, et les affligés passent à côté de vous sans que vous ne les remarquiez ?
40 ’Oia ïa, nō te aha ho’i ’outou i fa’atupu ai i tā ’outou mau ’ohipa huna ’e te vi’ivi’i ’ia roa’a te faufa’a, ’e i fa’atupu ai i te ’ohipa ia ’oto te mau vahine ’ivi i mua i te Fatu, ’e te mau ’ōtare ato’a ’ia ’oto i mua i te Fatu, ’e ’oia ato’a ’ia ti’aoro atu te toto o tō rātou mau metua ’e tā rātou mau tāne i te Fatu mai te repo mai, nō te tāho’ora’a ’ia tae mai i ni’a iho i tō ’outou upo’o ?
40 Oui, pourquoi bâtissez-vous vos abominations secrètes pour obtenir du gain et faire en sorte que les veuves se lamentent devant le Seigneur, et aussi que les orphelins se lamentent devant le Seigneur, et aussi que le sang de leurs pères et de leurs maris crie du sol vers le Seigneur, pour que la vengeance s’abatte sur votre tête ?
41 Inaha, tē tautau ra te ’o’e nō te tāho’ora’a i ni’a a’e ia ’outou ; ’e tē fātata mai ra te taime e tāho’o ai ’oia i te toto o te feiā mo’a i ni’a ia ’outou, ’e ’aita roa ho’i e ti’a iāna ’ia fa’a’oroma’i noa ā i tā rātou mau ti’aorora’a iāna.
41 Voici, l’épée de la vengeance est suspendue au-dessus de vous ; et le moment vient bientôt où il vengera le sang des saints sur vous, car il ne souffrira plus leurs cris.
’Ua tītau atu Moroni i te feiā ’o tei ’ore i ti’aturi i te Mesia ’ia tātarahapa—Tē poro nei ’oia i te hō’ē Atua nō te mau semeio, ’o tē hōro’a mai nei i te mau heheura’a ’e ’o tē nīni’i mai nei i te mau hōro’a ’e te mau tāpa’o i ni’a i te feiā ha’apa’o maita’i—E fa’aea te mau semeio nā roto i te ti’aturi ’ore—E pe’e mai te mau tāpa’o ia rātou ’o tē ti’aturi nei—’Ua a’ohia te ta’ata nei ’ia fa’a’aravihi ia rātou ’e ’ia ha’apa’o i te mau fa’auera’a. Fātata 401–421M.M.
Moroni invite ceux qui ne croient pas au Christ à se repentir — Il proclame un Dieu de miracles, qui donne des révélations et déverse les dons et les signes sur les fidèles — Les miracles cessent à cause de l’incrédulité — Les signes suivent ceux qui croient — Exhortation aux hommes à avoir de la sagesse et à garder les commandements. Vers 401–421 apr. J.-C.
Morm Chapitre 9
1 ’E i teienei, tē parau ato’a atu nei au nō ni’a i te feiā ’aita i ti’aturi i te Mesia.
1 Et maintenant, je parle aussi concernant ceux qui ne croient pas au Christ.
2 Inaha, e ti’aturi ānei ’outou i te mahana e fa’autu’ahia ai ’outou—inaha, i te mahana e tae mai ai te Fatu, ’oia ïa, i taua mahana rahi ra e ’ōtarohia ai te fenua mai te parau ’ōtarohia ra, ’e e tahe ai te mau mea tumu i te ve’ave’a rahi ra ; ’oia ïa, i taua mahana rahi ra e arata’ihia mai ai ’outou i mua i te ’Ārenio a te Atua ra—’ei reira e parau ānei ’outou ē, ’aita e Atua ?
2 Voici, croirez-vous le jour où vous serez visités — voici, lorsque le Seigneur viendra, oui, ce grand jour où la terre sera roulée comme un livre et où les éléments embrasés se dissoudront, oui, en ce grand jour où vous serez amenés à vous tenir devant l’Agneau de Dieu — direz-vous alors qu’il n’y pas de Dieu ?
3 ’Ei reira, e huna noa ānei ’outou i te Mesia, ’e ’aore rā e ti’a ānei ia ’outou ’ia hi’o atu i te ’Ārenio a te Atua ? Tē mana’o ra ānei ’outou ē, e pārahi ’outou i pīha’i iho iāna ’a ’ite noa ai ’outou i tā ’outou ’ohipa hape ? Tē mana’o ra ānei ’outou ē, e ’oa’oa ’outou ’ia pārahi i pīha’i iho i taua ta’ata Mo’a ra, ’a ha’amāuiuihia ai tō ’outou vārua ’ia ha’amana’o i te hape ē ’ua ’ōfati noa ’outou i tāna ra mau ture ?
3 Nierez-vous alors encore le Christ, ou pourrez-vous contempler l’Agneau de Dieu ? Pensez-vous que vous demeurerez avec lui, avec la conscience de votre culpabilité ? Pensez-vous que vous pourriez être heureux de demeurer avec cet Être saint, alors que votre âme est tenaillée par la conscience de votre culpabilité d’avoir constamment enfreint ses lois ?
4 Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou, e hau atu tō ’outou māuiui ’ia pārahi i pīha’i iho i te hō’ē Atua mo’a ’e te parauti’a, ’a ha’amana’o noa ai ’outou i tā ’outou mau ’ohipa vi’ivi’i i mua iāna, i te pārahi i pīha’i iho i te mau vārua fa’ahapahia i hade ra.
4 Voici, je vous dis que vous seriez plus malheureux de demeurer avec un Dieu saint et juste, avec la conscience de votre souillure devant lui, que de demeurer avec les âmes damnées en enfer .
5 Inaha ho’i, ’ia ’ite ’outou i tō ’outou vai-taha’a-ra’a i mua i te Atua, ’e i te hanahana ato’a o te Atua, ’e te mo’ara’a o Iesu Mesia ra, e fa’aama te reira i te auahi ’ama ma te pohe ’ore i ni’a ia ’outou.
5 Car voici, lorsque vous serez amenés à voir votre nudité devant Dieu, et aussi la gloire de Dieu, et la sainteté de Jésus-Christ, cela allumera sur vous une flamme d’un feu qui ne s’éteint pas.
6 ’Auē ho’i ’outou e te feiā ti’aturi ’ore ē, ’a fāriu mai na i te Fatu ; ’a ti’aoro māite atu i te Metua nā roto i te i’oa o Iesu, penei a’e ’o te ’itehia ’outou i mua iāna i taua mahana rahi ’e te hope’a ma te pōra’o ’ore, ’e te mā, te nehenehe, ’e te teatea, ’e ma te tāmāhia nā roto i te toto o te ’Ārenio ra.
6 Oh ! alors, incrédules, tournez-vous vers le Seigneur ; implorez de toutes vos forces le Père, au nom de Jésus, afin d’être peut-être trouvés sans tache, purs, beaux et blancs, purifiés par le sang de l’Agneau en ce grand et dernier jour.
7 E parau fa’ahou atu vau ia ’outou, ’o tei huna i te mau heheura’a a te Atua ’e ’o tei parau ē, ’ua fa’a’orehia te reira, ’e ’aita e heheura’a fa’ahou, ’e ’aita e parau tohu, ’e ’aita e hōro’ara’a, ’e ’aita e fa’aorara’a ma’i, ’e ’aita e parau ’e’ē ’e te ’īritira’a i te parau ’e’ē.
7 Et en outre, je vous parle, à vous qui niez les révélations de Dieu et dites qu’elles ont cessé, qu’il n’y pas de révélations, ni de prophéties, ni de dons, ni de guérisons, ni de don des langues, ni d’interprétation des langues ;
8 Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’o ’oia ’o tei huna i teie mau mea, ’aita ïa ’oia i ’ite i te ’evanelia a te Mesia ; ’oia ïa, ’aita ’oia i tai’o i te mau pāpa’ira’a mo’a ; ’e mai te mea i tai’o ra, ’aita ïa ’oia i māramarama i te reira.
8 voici, je vous le dis, celui qui nie ces choses ne connaît pas l’Évangile du Christ ; oui, il n’a pas lu les Écritures ; si oui, il ne les comprend pas.
9 ’Aita ānei ho’i tātou i tai’o ē, hō’ē ā tō te Atua huru i nanahi ra, i teie nei mahana, ē a muri noa atu ; ’e ’aita roa ’oia e taui, ’aita roa te tahi vāhi iti nō tōna huru e taui ?
9 Car ne lisons-nous pas que Dieu est le même hier, aujourd’hui et à jamais, et qu’en lui il n’y ni variation, ni ombre de changement ?
10 ’E i teienei, mai te mea e feruri ’outou e atua taui noa tō ’outou, ’e e taui ho’i te tahi vāhi iti nō tōna huru, ’ei reira ’ua feruri ïa ’outou i tā ’outou iho atua, ’e e ’ere ho’i ’oia i te Atua nō te mau semeio.
10 Et maintenant, si vous vous êtes imaginé un Dieu qui varie et en qui il a une ombre de changement, alors vous vous êtes imaginé un Dieu qui n’est pas un Dieu de miracles.
11 Inaha rā, e fa’a’ite atu vau ia ’outou i te Atua nō te mau semeio, ’oia te Atua nō Aberahama, ’e te Atua nō Isaaka, ’e te Atua nō Iakoba ; ’e ’o teie iho ā ïa taua Atua ra ’o tei hāmani i te mau ra’i ’e te fenua, ’e te mau mea ato’a i roto i te reira.
11 Mais voici, je vais vous montrer un Dieu de miracles, le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ; et c’est ce même Dieu qui créé les cieux et la terre, et tout ce qui s’y trouve.
12 Inaha, nāna i hāmani ia Adamu, ’e nā roto ia Adamu ’ua tae mai te hi’ara’a i ni’a i te ta’ata nei. ’E nō te hi’ara’a o te ta’ata nei i haere mai ai Iesu Mesia, ’o ’oia ho’i te Metua ’e te Tamaiti ; ’e nō Iesu Mesia i tae mai ai te fa’aorara’a o te ta’ata nei.
12 Voici, il créé Adam, et par Adam vint la chute de l’homme. Et à cause de la chute de l’homme vint Jésus-Christ, le Père et le Fils ; et à cause de Jésus-Christ est venue la rédemption de l’homme.
13 ’E nō te mea ’ua tae mai te fa’aorara’a i te ta’ata nei nā roto ia Iesu Mesia, ’ua fa’aho’ihia atu ïa rātou i mua i te aro o te Fatu ; ’oia ïa, nā roto ho’i i te reira te mau ta’ata ato’a i te fa’aorahia, nō te mea ’ua fa’atae mai te pohe o te Mesia i te ti’afa’ahoura’a, ’o tei fa’aora i te ta’ata nei i te ta’oto hope ’ore, ’e e fa’aarahia ho’i te mau ta’ata ato’a e te mana o te Atua i taua ta’oto ra i te taime e fa’a’otohia ai te pū ; ’e e ti’a mai rātou, te ta’ata ri’i ’e te feiā rarahi, ’e e ti’a mai rātou pā’āto’a i mua i tāna ra ha’avāra’a, ma te fa’aorahia ’e ma te fa’ata’a-’ē-hia i te tāpe’a mure ’ore nō te pohe, ’oia te pohe pae tino.
13 Et à cause de la rédemption de l’homme, qui est venue par Jésus-Christ, ils sont ramenés en la présence du Seigneur ; oui, c’est en cela que tous les hommes sont rachetés, parce que la mort du Christ réalise la résurrection, qui réalise la rédemption d’un sommeil sans fin, sommeil dont tous les hommes seront réveillés par le pouvoir de Dieu, lorsque la trompette sonnera ; et ils se lèveront, petits et grands, et tous se tiendront devant sa barre, rachetés et délivrés de ce lien éternel de la mort, laquelle mort est une mort temporelle.
14 ’E i reira e tae mai ai te ha’avāra’a a Tei Mo’a i ni’a ia rātou ; ’e i reira ho’i e tae mai ai te tau e riro ai te ta’ata vi’ivi’i i te vai vi’ivi’i noa ; ’e te ta’ata parauti’a i te vai parauti’a noa ; ’e te ta’ata ’oa’oa i te vai ’oa’oa noa ; ’e te ta’ata ’oa’oa ’ore i te vai ’oa’oa ’ore noa.
14 Et alors vient le jugement du Saint sur eux ; et alors vient le moment où celui qui est souillé restera souillé, et celui qui est juste restera juste, et celui qui est heureux restera heureux, et celui qui est malheureux restera malheureux.
15 ’E i teienei, ’o ’outou pā’āto’a ’o tei feruri nō ni’a i te atua semeio ’ore, tē ani atu nei au ia ’outou, ’ua ma’iri ānei taua mau mea tā’u i parau ra ? ’Ua tae mai ānei te hope’a ? Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou, ’Aita ; ’aita roa te Atua i fa’aea i te riro ’ei Atua nō te mau semeio.
15 Et maintenant, ô vous tous qui vous êtes imaginé un Dieu qui ne peut faire de miracles, je vous le demande : toutes ces choses dont j’ai parlé sont-elles arrivées ? La fin est-elle déjà venue ? Voici, je vous dis que non ; et Dieu n’a pas cessé d’être un Dieu de miracles.
16 Inaha, ’aita ānei te mau mea tā te Atua i rave i fa’atupu i te mea māere i mua i tō tātou mata ? ’Oia ïa, ’o vai tei ’ite māite i te mau ’ohipa māere a te Atua ?
16 Voici, les choses que Dieu accomplies ne sont-elles pas merveilleuses à nos yeux ? Oui, et qui peut comprendre les œuvres merveilleuses de Dieu ?
17 ’O vai tē parau ē, e ’ere te reira i te semeio, ’oia ho’i nā roto i tāna parau ’ua tupu mai te ra’i ’e te fenua ; ’e nā roto i te mana nō tāna parau ’ua hāmanihia te ta’ata nei i te repo fenua ra ; ’e nā roto i te mana o tāna parau ’ua fa’atupuhia te mau semeio ?
17 Qui dira que ce ne fut pas un miracle que, par sa parole, le ciel et la terre soient ? Et par le pouvoir de sa parole, l’homme fut créé de la poussière de la terre ; et par le pouvoir de sa parole, des miracles ont été accomplis.
18 ’E ’o vai tē parau ē, ’aita Iesu Mesia i rave i te mau semeio rarahi e rave rahi ? ’E e rave rahi ho’i mau semeio rarahi i ravehia e te rima o te mau ’āpōsetolo ra.
18 Et qui dira que Jésus-Christ n’a pas fait beaucoup de grands miracles ? Et beaucoup de grands miracles furent accomplis par les mains des apôtres.
19 ’E mai te mea ’ua ravehia te mau semeio i taua tau ra, nō te aha ïa ’aita te Atua i riro ’ei Atua nō te mau semeio, ’e ’a vai noa ai ’ei Atua taui ’ore ? ’E inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’aore roa ’oia e taui ; ’āhiri e taui ’oia, ’aita ïa ’oia e riro ’ei Atua ; ’aita roa ho’i ’oia e fa’aea ’ia riro ’ei Atua, ’e e Atua ho’i ’oia nō te mau semeio.
19 Et si des miracles furent accomplis alors, pourquoi Dieu a-t-il cessé d’être un Dieu de miracles tout en étant un Être immuable ? Et voici, je vous dis qu’il ne change pas ; si oui, il cesserait d’être Dieu ; et il ne cesse pas d’être Dieu et est un Dieu de miracles.
20 ’E te tumu ’ua fa’aea ’oia i te rave i te mau semeio i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei, nō te mea ïa ’ua paruparu tō rātou fa’aro’o, ’e ’ua fa’aru’e i te ’ē’a ti’a, ’e ’aita rātou i ’ite i te Atua ’o tā rātou e ti’aturi ra.
20 Et la raison pour laquelle il cesse de faire des miracles parmi les enfants des hommes, c’est parce qu’ils dégénèrent dans l’incrédulité, et s’éloignent de la voie droite, et ne connaissent pas le Dieu en qui ils devraient avoir confiance .
21 Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na, ’o ’oia ’o tē ti’aturi i te Mesia, ma te fē’a’a ’ore, e hōro’ahia mai ïa iāna te mau mea ato’a ’o tāna e ani atu i te Metua nā roto i te i’oa o te Mesia ; ’e ’ua hōro’ahia mai teie fafaura’a i te mau ta’ata ato’a, ē tae noa atu i te mau hope’a o te ao nei.
21 Voici, je vous dis que quiconque croit au Christ, ne doutant en aucune façon, tout ce qu’il demandera au Père, au nom du Christ, lui sera accordé ; et cette promesse est pour tous, pour les extrémités de la terre.
22 Inaha ho’i, tē nā ’ō mai ra Iesu Mesia, te Tamaiti a te Atua, i tāna nā pipi ’o tē pārahi ra ; ’oia ïa, ’e i tāna ato’a mau pipi pā’āto’a i mua i te mau ta’ata : E haere ’outou ē ’ati noa a’e te mau fenua ato’a, e fa’a’ite haere i te ’evanelia i te ta’ata ato’a.
22 Car voici, ainsi dit Jésus-Christ, le Fils de Dieu, à ses disciples qui allaient demeurer, oui, et aussi à tous ses disciples, aux oreilles de la multitude : Allez par tout le monde, et prêchez l’Évangile à toute la création ;
23 ’O ’oia ’o tei ti’aturi ’e ’ua bāpetizohia, e ora ïa ; ’āre’a rā iāna ’o tei ’ore i ti’aturi ra e fa’ahapahia ïa.
23 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné ;
24 ’E e pe’e atu teie mau tāpa’o nā muri ia rātou ’o tei ti’aturi—nā roto i tō’u nei i’oa e ti’avaru atu rātou i te mau diabolo ; e parau ho’i rātou i te mau reo ’āpī ; e rave noa ho’i rātou i te mau ’ōphī ; ’e ’ia inu rātou i te mea ta’ero ’aita te reira e ha’afifi ia rātou ; e tu’u rātou i tō rātou rima i ni’a i te ta’ata ma’i ’e e fa’aorahia rātou.
24 Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : En mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; ils saisiront des serpents ; et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris ;
25 ’E ’o ’oia ’o tē ti’aturi i tō’u nei i’oa, ma te fē’a’a ’ore, e fa’atupu ïa vau i tā’u mau parau ato’a nōna, ē tae noa atu i te mau hope’a o te ao nei.
25 et quiconque croira en mon nom, ne doutant en aucune façon, je lui confirmerai toutes mes paroles jusqu’aux extrémités de la terre.
26 ’E i teienei, inaha, ’o vai tē ti’a ’ia pāto’i atu i te mau ’ohipa a te Fatu ? ’O vai tē ti’a ’ia huna i tāna mau parau ? ’O vai tē pāto’i atu i te mana rahi o te Fatu ? ’O vai tē vahavaha atu i te mau ’ohipa a te Fatu ? ’O vai tē au ’ore atu i te mau tamari’i a te Mesia ? Inaha, ’o ’outou pā’āto’a ïa ’o tei fa’a’ino mai i te mau ’ohipa a te Fatu, e riro ho’i ’outou i te māere ’e i te pohe roa.
26 Et maintenant, voici, qui peut résister aux œuvres du Seigneur ? Qui peut nier ses paroles ? Qui s’élèvera contre la toute-puissance du Seigneur ? Qui méprisera les œuvres du Seigneur ? Qui méprisera les enfants du Christ ? Voici, vous tous qui méprisez les œuvres du Seigneur, car vous serez dans l’étonnement et vous périrez.
27 Nō reira, ’eiaha roa e fa’a’ino, ’eiaha ho’i e māere, ’a ha’apa’o rā i te mau parau a te Fatu, ’e ’a ani atu ho’i i te Metua nā roto i te i’oa o Iesu i te mau mea tā ’outou i hina’aro. ’Eiaha e fē’a’a, ’a ti’aturi rā, ’e ’a ha’amata mai te feiā tahito ra, ’e ’a haere mai i te Fatu ma tō ’outou ’ā’au ato’a, ’e ’a rave pāpū i te ’ohipa nō tō ’outou iho fa’aorara’a ma te mata’u ’e te rurutaina i mua iāna.
27 Oh ! alors, ne méprisez pas, et ne vous étonnez pas, mais écoutez les paroles du Seigneur, et demandez au Père, au nom de Jésus, ce dont vous avez besoin. Ne doutez pas, mais croyez, et commencez comme dans les temps anciens, et venez au Seigneur de tout votre cœur, et travaillez à votre salut avec crainte et tremblement devant lui.
28 ’Ia ’aravihi ’outou i te mau mahana o te orara’a nei ; ’a fa’aru’e ’outou i te mea vi’ivi’i ato’a ; ’eiaha e ani i te hō’ē mea ’o tē fa’atupu i tō ’outou hina’aro vi’ivi’i, e ani rā ma te mana’o ’āueue ’ore ’ia ’ore ’outou ’ia topa i roto i te fa’ahemara’a, ’ia tāvini rā ’outou i te Atua ora mau.
28 Ayez de la sagesse pendant les jours de votre épreuve ; dépouillez-vous de toute impureté ; ne demandez pas afin de tout dépenser pour vos passions, mais demandez avec une fermeté inébranlable afin de ne céder à aucune tentation, mais afin de servir le Dieu vrai et vivant.
29 ’A ha’apa’o maita’i ’ia ’ore ’outou ’ia bāpetizohia ma te ti’amā ’ore ; ’a ha’apa’o maita’i ’ia ’ore ’outou ’ia rave noa atu i te ’ōro’a ma te ti’amā ’ore ; ’ia rave rā ’outou i te mau mea ato’a ma te ti’amā, ’e ’ia rave ho’i i te reira nā roto i te i’oa o Iesu Mesia, te Tamaiti a te Atua ora ; ’e mai te mea e nā reira ’outou ma te fa’aitoito noa ē tae noa atu i te hope’a ra, e ’ore roa ïa ’outou e hurihia i rāpae.
29 Veillez à ne pas être baptisés indignement ; veillez à ne pas prendre la Sainte-Cène du Christ indignement ; mais veillez à tout faire avec dignité, et faites-le au nom de Jésus-Christ, le Fils du Dieu vivant ; et si vous faites cela et persévérez jusqu’à la fin, vous ne serez en aucune façon chassés.
30 Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na mai te mea ra ē, tē parau atu nei au ia ’outou mai te pohe mai ; ’e ’ua ’ite ho’i au ē, e roa’a ia ’outou tā’u nei mau parau.
30 Voici, je vous parle comme si je parlais d’entre les morts ; car je sais que vous aurez mes paroles.
31 ’Eiaha e fa’ahapa mai iā’u nei nō tō’u nei mau hape ; ’eiaha ato’a i tō’u metua tāne nō tōna mau hape ; ’eiaha ato’a ho’i i te feiā i pāpa’i nā mua atu iāna ; a ha’amāuruuru rā i te Atua ’oia i fa’a’ite atu i tō mātou ra mau hape ia ’outou, ’ia ti’a ia ’outou ’ia ha’api’i ’ia riro ’ei mea pa’ari atu ā ia mātou nei.
31 Ne me condamnez pas à cause de mon imperfection, ni mon père à cause de son imperfection, ni ceux qui ont écrit avant lui ; mais rendez plutôt grâces à Dieu de ce qu’il vous manifesté nos imperfections, afin que vous puissiez apprendre à être plus sages que nous ne l’avons été.
32 ’E i teienei, inaha, ’ua pāpa’i mātou i teie nei pāpa’a parau mai te au i tō mātou ’ite i te mau pāpa’ira’a i parauhia e mātou, te pāpa’ira’a ’Aiphiti fa’a’āpīhia, ’o tei hōro’ahia mai i terā u’i ’e i terā u’i ē tae roa mai ia mātou nei, ’e ’o tei fa’ahuru-’ē-hia e mātou ’ia au maita’i i tō mātou reo.
32 Et maintenant, voici, nous avons écrit ces annales selon notre connaissance, dans les caractères qui sont appelés parmi nous l’égyptien réformé, transmis et altérés par nous, selon notre manière de parler.
33 ’E ’āhiri e mea rarahi maita’i tā mātou mau ’api, ’ua pāpa’i ïa mātou i te reira i te pāpa’ira’a Hebera ; ’e ’ua fa’ahuru ’ē ato’a ho’i ïa mātou i te pāpa’ira’a Hebera ; ’e ’āhiri ’ua ti’a ia mātou ’ia pāpa’i i te pāpa’ira’a Hebera ra, inaha, ’aita roa ïa e hapehape e ’itehia e ’outou i roto i tā mātou pāpa’a parau.
33 Et si nos plaques avaient été suffisamment grandes, nous aurions écrit en hébreu ; mais l’hébreu été altéré aussi par nous ; et si nous avions pu écrire en hébreu, voici, vous n’auriez eu aucune imperfection dans nos annales.
34 ’Ua ’ite rā te Fatu i te mau mea tā mātou i pāpa’i, ’e ’ua ’ite ato’a ho’i ’oia ē, ’aita roa e nūna’a ’ē atu i ’ite i tō mātou reo, ’e nō te mea ’aita roa e nūna’a ’ē atu i ’ite i tō mātou reo, nō reira, ’ua fa’aineine ’oia i te hō’ē rāve’a nō te ’īritira’a i te reira.
34 Mais le Seigneur sait les choses que nous avons écrites, et aussi qu’aucun autre peuple ne connaît notre langue ; et parce qu’aucun autre peuple ne connaît notre langue, il préparé des moyens pour son interprétation.
35 ’E ’ua pāpa’ihia teie nei mau mea ’ia ti’a ia mātou ’ia tāmā i tō mātou mau ’ahu i te toto o tō mātou mau taea’e, ’o tei paruparu tō rātou fa’aro’o.
35 Et ces choses sont écrites afin que nous puissions débarrasser nos vêtements du sang de nos frères, qui ont dégénéré dans l’incrédulité .
36 ’E inaha, teie te mau mea tā mātou i hina’aro i tō mātou mau taea’e, ’oia ïa, ē tae noa atu i te fa’aho’ira’ahia te ’ite ia rātou nō ni’a i te Mesia, ’ia au i te mau pure a te feiā mo’a ato’a i pārahi na i te fenua nei.
36 Et voici, les choses que nous avons désirées concernant nos frères, oui, qu’ils soient ramenés à la connaissance du Christ, sont conformes aux prières de tous les saints qui ont demeuré dans le pays.
37 ’E ’ia fa’ati’a mai te Fatu ra ’o Iesu Mesia i tā rātou mau pure mai te au i tō rātou ra fa’aro’o ; ’e ’ia ha’amana’o mai ho’i te Atua te Metua i te fafaura’a tāna i fafau atu i te ’utuāfare o ’Īserā’ela ; ’e ’ia ha’amaita’i mai ’oia ia rātou ē a muri noa atu, nā roto i te fa’aro’o i te i’oa o Iesu Mesia. ’Āmene.
37 Et puisse le Seigneur Jésus-Christ accorder que leurs prières soient exaucées selon leur foi ; et puisse Dieu le Père se souvenir de l’alliance qu’il faite avec la maison d’Israël ; et puisse-t-il la bénir à jamais, par la foi au nom de Jésus-Christ. Amen.
Te Buka a Etera
Livre d’Éther
Te pāpa’a parau a te mau ’ati Iareda, ravehia nō roto mai i te mau ’api e piti ’ahuru ’e ma maha ’o tei ’itehia e te mau ta’ata o Limehi i te mau mahana o te ari’i ra ’o Mosia.
Annales des Jarédites, tirées des vingt-quatre plaques trouvées par le peuple de Limhi aux jours du roi Mosiah.
Ether Chapitre 1
1 ’E i teienei, e pāpa’i au, ’o Moroni, i te hō’ē ’ā’amu nō te mau ta’ata i te ’anotau tahito i ha’amouhia e te rima o te Fatu i ni’a i te fenua i te pae apato’erau.
1 Et maintenant, moi, Moroni, je vais raconter l’histoire de ces anciens habitants qui furent détruits par la main du Seigneur sur la surface de ce pays du nord.
2 ’E tē ’īriti nei au i teie ’ā’amu nō roto mai i te mau ’api e piti ’ahuru ’e ma maha ’o tei ’itehia e te mau ta’ata o Limehi, ’e ’o tei parauhia te Buka a Etera.
2 Et je tire mon récit des vingt-quatre plaques qui furent trouvées par le peuple de Limhi et que l’on appelle le livre d’Éther.
3 ’E tē mana’o nei au ē, i vai na te tufa’a mātāmua nō teie pāpa’a parau i rotopū i te mau ’āti Iuda, ’e tē parau nei te reira nō ni’a i te hāmanira’a o te ao nei, ’e o Adamu ho’i, ’e te ’ā’amu mai taua taime ra ē tae roa mai i te pare rahi, ’e te mau mea ho’i i tupu i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata ē tae roa atu i taua taime ra—
3 Et comme je suppose que la première partie de ces annales, qui parle de la création du monde, et aussi d’Adam, et qui fait un récit depuis ce temps-là jusqu’à la grande tour, et tout ce qui est arrivé parmi les enfants des hommes jusqu’à ce moment-là, existe chez les Juifs —
4 Nō reira, ’aita vau e pāpa’i i te mau mea i tupu mai te mau mahana mai o Adamu ē tae roa atu i taua taime ra ; ’ua pāpa’ihia rā te reira i ni’a iho i taua mau ’api ra ; ’e ’o ’oia ’o tē ’ite i te reira e roa’a ïa iāna te mana nō te fāri’i i te tā’āto’ara’a nō te ’ā’amu.
4 Pour cette raison, je n’écris pas les choses qui sont arrivées depuis le temps d’Adam jusqu’à ce moment-là ; mais sont sur les plaques ; et quiconque les trouve pourra obtenir le récit complet.
5 Inaha rā, ’aita vau e hōro’a atu i te tā’āto’ara’a nō te ’ā’amu, e hōro’a atu rā vau i te tahi noa tufa’a nō te ’ā’amu, mai te tau o te pare ē tae roa atu i tō rātou ha’amoura’ahia.
5 Mais voici, je ne fais pas le récit complet, mais je fais une partie du récit, depuis la tour jusqu’au moment où ils furent détruits.
6 E fa’a’ite atu vau i te ’ā’amu mai teie te huru. Te ta’ata i pāpa’i i teie pāpa’a parau, ’o Etera ïa, ’e e hua’ai ’oia nō Korianetora.
6 Et c’est de cette façon que je fais le récit. Celui qui écrivit ces annales était Éther, et il était descendant de Coriantor.
7 E tamaiti Korianetora nā Morona.
7 Coriantor était fils de Moron.
8 ’E e tamaiti Morona nā Etema.
8 Et Moron était fils d’Éthem.
9 ’E e tamaiti Etema nā Ahaha.
9 Et Éthem était fils d’Ahah.
10 ’E e tamaiti Ahaha nā Seta.
10 Et Ahah était fils de Seth.
11 ’E e tamaiti Seta nā Sibelona.
11 Et Seth était fils de Shiblon.
12 ’E e tamaiti Sibelona nā Koma.
12 Et Shiblon était fils de Com.
13 ’E e tamaiti Koma nā Korianetuma.
13 Et Com était fils de Coriantum.
14 ’E e tamaiti Korianetuma nā Amenigada.
14 Et Coriantum était fils d’Amnigaddah.
15 ’E e tamaiti Amenigada nā Aarona.
15 Et Amnigaddah était fils d’Aaron.
16 ’E e hua’ai Aarona nā Heta, te tamaiti a Hearetoma.
16 Et Aaron était descendant de Heth, qui était fils de Héarthom.
17 ’E e tamaiti Hearetoma nā Liba.
17 Et Héarthom était fils de Lib.
18 ’E e tamaiti Liba nā Kisa.
18 Et Lib était fils de Kish.
19 ’E e tamaiti Kisa nā Koroma.
19 Et Kish était fils de Corom.
20 ’E e tamaiti Koroma nā Levi.
20 Et Corom était fils de Lévi.
21 ’E e tamaiti Levi nā Kima.
21 Et Lévi était fils de Kim.
22 ’E e tamaiti Kima nā Morianetona.
22 Et Kim était fils de Morianton.
23 ’E e hua’ai Morianetona nā Ripelakisa.
23 Et Morianton était descendant de Riplakish.
24 ’E e tamaiti Ripelakisa nā Seza.
24 Et Riplakish était fils de Shez.
25 ’E e tamaiti Seza nā Heta.
25 Et Shez était fils de Heth.
26 ’E e tamaiti Heta nā Koma.
26 Et Heth était fils de Com.
27 ’E e tamaiti Koma nā Korianetuma.
27 Et Com était fils de Coriantum.
28 ’E e tamaiti Korianetuma nā Emera.
28 Et Coriantum était fils d’Émer.
29 ’E e tamaiti Emera nā Omera.
29 Et Émer était fils d’Omer.
30 ’E e tamaiti Omera nā Sule.
30 Et Omer était fils de Shule.
31 ’E e tamaiti Sule nā Kiba.
31 Et Shule était fils de Kib.
32 ’E e tamaiti Kiba nā Oriha, te tamaiti a Iareda.
32 Et Kib était fils d’Orihah, qui était fils de Jared ;
33 I tae mai ho’i Iareda ’e tōna taea’e ’e tō rāua ’utuāfare, ’e te tahi atu mau ta’ata ’e tō rātou mau ’utuāfare, mai te pare rahi mai ra, i te taime te Fatu i fa’ahuru ’ē ai i te reo o te mau ta’ata, ’e i tapu ai i roto i tōna ra riri ’ū’ana e ha’apurara-’ē-hia rātou nā roto i te ao ato’a nei ; ’e mai te au i te parau a te Fatu ra ’ua ha’apurara-’ē-hia atu ra te mau ta’ata.
33 lequel Jared vint avec son frère et leurs familles, avec quelques autres et leurs familles, de la grande tour, au moment où le Seigneur confondit la langue du peuple et jura, dans sa colère, qu’il serait dispersé sur toute la surface de la terre ; et, selon la parole du Seigneur, le peuple fut dispersé.
34 E ta’ata rahi ’e te pūai te taea’e o Iareda, ’e e ta’ata au-roa-hia ho’i e te Fatu ; ’e ’ua parau mai ra ho’i Iareda, tōna taea’e, iāna nā ’ō mai ra : ’A ti’aoro atu i te Fatu ’ia ’ore ’oia ’ia fa’ahuru ’ē i tō tātou reo, e ’ore ho’i tātou e māramarama i tā tātou mau parau.
34 Et le frère de Jared étant un homme puissant et d’une forte stature, et un homme hautement favorisé par le Seigneur, Jared, son frère, lui dit : Crie au Seigneur, afin qu’il ne nous confonde pas de sorte que nous ne puissions comprendre nos paroles.
35 ’E i muri a’era, ’ua ti’aoro atu ra te taea’e o Iareda i te Fatu, ’e ’ua aroha mai ra te Fatu ia Iareda ; nō reira, ’aita atu ra ’oia i fa’ahuru ’ē i te reo o Iareda ; ’e ’aita a’era te reo o Iareda ’e tō tōna taea’e i fa’ahuru-’ē-hia.
35 Et il arriva que le frère de Jared cria au Seigneur, et le Seigneur eut compassion de Jared ; c’est pourquoi, il ne confondit pas la langue de Jared ; et Jared et son frère ne furent pas confondus.
36 I muri iho i te reira ’ua parau atu ra Iareda i tōna taea’e : ’A ti’aoro fa’ahou atu i te Fatu, penei a’e ’o te fāriu ’ē atu tōna riri ia rātou, i tō taua mau hoa, ’e ’aita ’oia e fa’ahuru ’ē i tō rātou reo.
36 Alors Jared dit à son frère : Invoque de nouveau le Seigneur, et il détournera peut-être sa colère de ceux qui sont nos amis, de sorte qu’il ne confondra pas leur langue.
37 ’E i muri a’era, ’ua ti’aoro atu ra te taea’e o Iareda i te Fatu, ’e ’ua aroha mai ra te Fatu i tō rātou mau hoa ’e tō rātou ato’a mau ’utuāfare, ’e ’aita atu ra tō rātou reo i fa’ahuru-’ē-hia.
37 Et il arriva que le frère de Jared cria au Seigneur, et le Seigneur eut compassion de leurs amis et de leurs familles aussi, de sorte qu’ils ne furent pas confondus.
38 ’E i muri a’era, ’ua parau fa’ahou atu ra Iareda i tōna taea’e, nā ’ō atu ra : ’A haere atu e ani i te Fatu e ti’avaru ānei ’oia ia tātou i rāpae i teie nei fenua, ’e mai te mea e ti’avaru ’oia ia tātou i rāpae i teie nei fenua, ’a ani atu iāna e haere tātou i hea. ’E ’o vai ho’i tei ’ite e hōpoi ānei te Fatu ia tātou i te hō’ē fenua maita’i roa a’e i te mau fenua o te ao nei ? ’E mai te mea e nā reira ’oia, ’ia ha’apa’o maita’i ïa tātou i te hina’aro o te Fatu, ’ia roa’a ia tātou te reira ’ei ’āi’a nō tātou.
38 Et il arriva que Jared parla de nouveau à son frère, disant : Va demander au Seigneur s’il va nous chasser du pays, et s’il nous chasse du pays, demande-lui : Où irons-nous ? Et qui sait si le Seigneur ne nous emmènera pas dans un pays qui est préférable à toute la terre ? Et s’il en est ainsi, soyons fidèles au Seigneur, afin de le recevoir pour notre héritage.
39 ’E i muri a’era, ’ua ti’aoro atu ra te taea’e o Iareda i te Fatu mai te au i te parau i parauhia mai i te vaha o Iareda ra.
39 Et il arriva que le frère de Jared cria au Seigneur, selon ce qui avait été dit par la bouche de Jared.
40 ’E i muri a’era, ’ua fa’aro’o mai ra te Fatu i te parau a te taea’e o Iareda, ’e ’ua aroha mai ra iāna, ’e ’ua nā ’ō mai ra iāna :
40 Et il arriva que le Seigneur entendit le frère de Jared, et eut compassion de lui, et lui dit :
41 ’A haere ’e ’a ha’aputuputu ’āmui mai i tā ’oe mau nana, te oni ’e te ufa, nō te mau huru ’ānimara ato’a ; ’e te mau huru huero ato’a o te fenua ; ’e tō ’oe ra mau ’utuāfare ; ’e tō ’oe ato’a ra taea’e ’o Iareda ’e tōna ’utuāfare ; ’e tō ’oe ato’a ra mau hoa ’e tō rātou mau ’utuāfare ; ’e te mau hoa o Iareda ’e tō rātou ra mau ’utuāfare.
41 Va rassembler tes troupeaux, mâles et femelles, de toute espèce ; et aussi des semences de la terre, de toute espèce ; et tes familles, et aussi Jared, ton frère, et sa famille ; et aussi tes amis et leurs familles, et les amis de Jared et leurs familles.
42 ’E ’ia oti teie mau mea ia ’oe i te ravehia, e haere atu ’oe nā mua roa nō te arata’i ia rātou i raro i te peho i te pae apato’erau. ’E i reira e fārerei ai au ia ’oe, ’e e haere atu vau nā mua ia ’oe i te hō’ē fenua maita’i roa a’e i te mau fenua ato’a o te ao nei.
42 Et lorsque tu auras fait cela, tu descendras à leur tête dans la vallée qui est située du côté du nord. Et là, je te rencontrerai, et j’irai devant toi dans un pays qui est préférable à tous les pays de la terre.
43 ’E i reira e ha’amaita’i ai au ia ’oe ’e tō ’oe ra hua’ai, ’e e fa’atupu ai au i te hō’ē nūna’a rahi nō’u nō roto mai i tō ’oe hua’ai, ’e te hua’ai ho’i o tō ’oe ra taea’e, ’e nō roto mai ho’i i te hua’ai o te feiā e pe’e atu ia ’oe ra. ’E ’aita roa e nūna’a rahi atu i te nūna’a ’o tā’u e fa’atupu nō roto mai i tō ’oe hua’ai i ni’a i te fenua nei. ’E e nā reira ho’i au ia ’oe nō te mea e mea maoro tō ’oe ti’aorora’a mai iā’u nei.
43 Et là, je te bénirai, toi et ta postérité, et me susciterai, de ta postérité, et de la postérité de ton frère, et de ceux qui iront avec toi, une grande nation. Et il n’y aura pas, sur toute la surface de la terre, de nation plus grande que celle que je me susciterai de ta postérité. Et j’agirai ainsi envers toi, parce que tu as crié vers moi pendant tout ce temps.
Tē fa’aineine ra te mau ’āti Iareda nō tō rātou tere i te fenua i fafauhia ra—E fenua maita’i roa a’e teie ’e i reira ho’i e mea ti’a roa i te mau ta’ata ’ia tāvini i te Mesia ’e ’aore rā e tāpū-’ē-hia atu rātou—’Ua paraparau te Fatu i te taea’e o Iareda e toru hora te maoro—’Ua hāmani te mau ’āti Iareda i te mau pahī—’Ua ani te Fatu i te taea’e o Iareda ’ia fa’ata’a mai nāhea ’ia ha’amāramarama i roto i te mau pahī.
Les Jarédites se préparent pour leur voyage vers une terre promise — C’est une terre de choix, où les hommes doivent servir le Christ sous peine d’être balayés — Le Seigneur parle pendant trois heures au frère de Jared — Les Jarédites construisent des barques — Le Seigneur demande au frère de Jared de proposer la façon dont elles seront éclairées.
Ether Chapitre 2
1 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra Iareda ’e tōna taea’e, ’e tō rāua nā ’utuāfare, ’e te mau hoa o Iareda ’e tō tōna taea’e, ’e tō rātou mau ’utuāfare i raro i te peho i te pae apato’erau, (’e te i’oa o taua peho ra ’o Nimeroda ïa, ’oia te i’oa o te ta’ata a’ua’u ’ānimara rahi) ’e tā rātou mau nana ’o tā rātou i ha’aputuputu ’āmui ra, te oni ’e te ufa nō te mau huru ’ānimara ato’a ra.
1 Et il arriva que Jared, et son frère, et leurs familles, et aussi les amis de Jared et de son frère, et leurs familles, descendirent dans la vallée qui était située du côté du nord (et le nom de la vallée était Nimrod, du nom du grand chasseur) avec leurs troupeaux qu’ils avaient rassemblés, mâles et femelles, de toute espèce.
2 ’E ’ua tu’u ato’a rātou i te mau mārei ’e ’ua noa’a te mau manu o te reva, ’e ’ua hāmani rātou i te hō’ē fāri’i nō te hōpoi nā muri ia rātou i te mau i’a nō roto mai i te mau pape.
2 Et ils posèrent aussi des pièges et prirent des oiseaux du ciel ; et ils préparèrent aussi un récipient dans lequel ils emportèrent les poissons des eaux.
3 ’E ’ua hōpoi ato’a rātou nā muri iho ia rātou i te desereta, tōna aura’a ’ia ’īritihia, e manu hāmani meli ; ’e ’ua nā reira rātou i te hōpoi atu i te mau manu hāmani meli, ’e te mau huru mea ato’a i ni’a i te fenua nei, ’e te mau huru huero ato’a.
3 Et ils emportèrent aussi déséret, ce qui, par interprétation, est une abeille ; et ainsi, ils emportèrent des essaims d’abeilles, et toutes les espèces de ce qui était à la surface du pays, des semences de toute sorte.
4 ’E i muri a’era, ’ia tae a’era rātou i raro i te peho ra o Nimeroda, ’ua pou mai ra te Fatu ’e ’ua paraparau mai ra i te taea’e o Iareda ; ’e tei roto ho’i ’oia i te hō’ē ata, ’e ’aita te taea’e o Iareda i ’ite atu iāna.
4 Et il arriva que lorsqu’ils furent descendus dans la vallée de Nimrod, le Seigneur descendit et parla avec le frère de Jared ; et il était dans une nuée, et le frère de Jared ne le voyait pas.
5 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue mai ra te Fatu ia rātou ’ia haere atu i roto i te mēdēbara, ’oia ïa, i te vāhi ’aore roa i taehia na e te ta’ata. ’E i muri a’era, ’ua haere atu te Fatu nā mua ia rātou, ’e ’ua paraparau mai ’oia ia rātou ’a ti’a noa ai ’oia i roto i te hō’ē ata, ’e ’ua fa’a’ite mai ia rātou i te vāhi tā rātou e haere atu.
5 Et il arriva que le Seigneur leur commanda d’entrer dans le désert, oui, dans cette contrée où il n’y avait jamais eu d’homme. Et il arriva que le Seigneur alla devant eux et parla avec eux, tandis qu’il se tenait dans une nuée, et leur donna des instructions sur la direction qu’ils devaient prendre.
6 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra rātou i roto i te mēdēbara, ’e ’ua hāmani ihora i te mau pahī, ’e ’ua tere atu nā ni’a i te mau pape e rave rahi, ma te arata’i-tāmau-hia e te rima o te Fatu.
6 Et il arriva qu’ils voyagèrent dans le désert et construisirent des barques, dans lesquelles ils traversèrent de nombreuses eaux, étant continuellement dirigés par la main du Seigneur.
7 ’E ’aita te Fatu i fa’ati’a ia rātou ’ia tāpe’a i te tahi atu pae o te miti i roto i te mēdēbara, ’ua hina’aro rā ’oia ’ia haere roa atu rātou i te fenua i fafauhia ra, ’o tei hau atu i te maita’i i te tahi atu mau fenua ato’a, ’e ’o tei fa’ahereherehia e te Fatu te Atua nō te hō’ē nūna’a parauti’a.
7 Et le Seigneur ne leur permit pas de s’arrêter au-delà de la mer dans le désert, mais il voulut qu’ils continuent jusqu’à la terre de promission, qui était préférable à tous les autres pays, que le Seigneur Dieu avait préservée pour un peuple juste.
8 ’E ’ua tapu ho’i ’oia i te taea’e o Iareda i roto i tōna riri ’ū’ana ē, e mea ti’a roa i te mau ta’ata ’o tē fāri’i i teie nei fenua fafauhia, ’ia tāvini iāna, te Atua hō’ē roa ’e te parau mau, mai taua taime ra ē a muri noa atu, ’e mai te mea ’aita ra, e tāpū-’ē-hia atu ïa rātou i te taime e tae mai ai te ’īra’a nō tōna riri ’ū’ana i ni’a iho ia rātou.
8 Et dans sa colère, il avait juré au frère de Jared que quiconque posséderait, dorénavant et à jamais, cette terre de promission, le servirait, lui, le seul vrai Dieu, ou il serait balayé lorsque la plénitude de sa colère s’abattrait sur lui.
9 ’E i teienei, tē ’ite nei tātou i te mau fa’auera’a mana a te Atua nō ni’a i teie nei fenua, ’oia ho’i e fenua fafauhia ; ’e e mea ti’a roa i te nūna’a ’o tē pārahi i ni’a i teie nei fenua ’ia tāvini i te Atua, ’e mai te mea ’aita ra, e tāpū-’ē-hia ïa rātou i te taime e tae mai ai te ’īra’a nō tōna riri ’ū’ana i ni’a iho ia rātou. ’E e tae mai te ’īra’a nō tōna riri ’ū’ana i ni’a ia rātou i te taime ’ua ’ī roa rātou i te mau ’ohipa ’ī’ino.
9 Et maintenant, nous pouvons voir les décrets de Dieu concernant ce pays, que c’est une terre de promission ; et toute nation qui le possédera servira Dieu, ou sera balayée lorsque la plénitude de sa colère s’abattra sur elle. Et la plénitude de sa colère s’abat sur elle lorsqu’elle est devenue mûre dans l’iniquité.
10 Inaha ho’i, ’ua hau atu teie fenua i te maita’i i te tahi atu mau fenua ato’a ; nō reira ’o ’oia ’o tē pārahi i ni’a i teie fenua e mea ti’a roa iāna ’ia tāvini i te Atua, ’e mai te mea ’aita ra, e tāpū-’ē-hia ïa ’oia ; e fa’auera’a mana mure ’ore teie nā te Atua. ’E ’aita rātou e tāpū-’ē-hia ē tae roa ’ua ’ī roa te mau ’ohipa ’ī’ino i rotopū i te mau tamari’i o te fenua nei.
10 Car voici, c’est un pays qui est préférable à tous les autres pays ; c’est pourquoi celui qui le possède servira Dieu ou sera balayé ; car c’est le décret éternel de Dieu. Et ce n’est que lorsque l’iniquité est à son comble parmi les enfants du pays qu’ils sont balayés .
11 ’E e tae mai teie nei parau ia ’outou, e te mau ’Ētene ē, ’ia ’ite ’outou i te mau fa’auera’a mana a te Atua—’ia tātarahapa ’outou, ’e ’ia ’ore ’outou ’ia tāmau noa i roto i tā ’outou mau ’ohipa ’ī’ino ē tae noa atu i te ’īra’a nō te reira, ’ia ’ore ’outou ’ia fa’atae mai i te ’īra’a nō te riri ’ū’ana o te Atua i ni’a iho ia ’outou, mai tā te feiā o te fenua i te ’anotau i ma’iri i nā reira.
11 Et ceci vous parvient, ô Gentils, afin que vous connaissiez les décrets de Dieu, afin que vous vous repentiez et ne continuiez pas dans vos iniquités, jusqu’à ce que la plénitude vienne, afin de ne pas faire tomber sur vous la plénitude de la colère de Dieu, comme les habitants du pays l’ont fait jusqu’à présent.
12 Inaha, e fenua maita’i roa teie, ’e te nūna’a e pārahi i ni’a i teie nei fenua, e riro rātou ’ei feiā ti’amā i te tāvinira’a, ’e i te fa’atītīra’a, ’e i te mau nūna’a ato’a i raro a’e i te ra’i, mai te mea e tāvini rātou i te Atua o te fenua, ’oia ho’i ’o Iesu Mesia, ’o tei fa’a’itehia mai nā roto i te mau mea tā mātou i pāpa’i.
12 Voici, ceci est un pays de choix, et toute nation qui le possédera sera libre de la servitude, et de la captivité, et de toutes les autres nations sous le ciel, du moment qu’elle sert le Dieu du pays, qui est Jésus-Christ, qui été manifesté par les choses que nous avons écrites.
13 ’E i teienei, e pāpa’i ā vau i tā’u nei pāpa’a parau ; inaha ho’i, i muri a’era, ’ua arata’i mai te Fatu ia Iareda ’e tōna ra mau taea’e i te miti rahi i fa’ata’a ’ē i nā fenua ra. ’E ’ia tae a’era rātou i te miti rahi ra, ’ua fa’ati’a ihora rātou i tō rātou mau ti’ahapa ; ’e ’ua ma’irihia ihora rātou i te i’oa o taua vāhi ra ’o Morianekumera ; ’e ’ua pārahi noa ihora rātou i roto i te mau ti’ahapa, ’e ’ua pārahi noa rātou i roto i te mau ti’ahapa i tahatai nō te ārea e maha matahiti te maoro.
13 Et maintenant, je continue mes annales ; car voici, il arriva que le Seigneur amena Jared et ses frères à cette grande mer qui divise les terres. Et lorsqu’ils arrivèrent à la mer, ils dressèrent leurs tentes ; et ils donnèrent au lieu le nom de Moriancumer ; et ils demeurèrent dans des tentes, et demeurèrent dans des tentes au bord de la mer pendant quatre années.
14 ’E i muri a’era, i te hope’a nō nā matahiti e maha ra, ’ua fā fa’ahou mai ra te Fatu i te taea’e o Iareda, ’e ’ua ti’a noa mai ra ’oia i roto i te hō’ē ata ’e ’ua paraparau mai ra iāna. ’E nō te ārea e toru hora te maoro ’ua paraparau noa mai te Fatu i te taea’e o Iareda, ’e ’ua ’avau mai ra iāna nō te mea ’aore ’oia i ha’amana’o ’ia ti’aoro atu i te i’oa o te Fatu.
14 Et il arriva, au bout de quatre années, que le Seigneur vint de nouveau au frère de Jared, et se tint dans une nuée, et parla avec lui. Et pendant trois heures, le Seigneur parla avec le frère de Jared et le réprimanda, parce qu’il ne se souvenait pas d’invoquer le nom du Seigneur.
15 ’E ’ua tātarahapa ihora te taea’e o Iareda i te ’ohipa ’ino tāna i rave, ’e ’ua ti’aoro atu ra i te i’oa o te Fatu nō tōna ra mau taea’e i pīha’i iho iāna ra. ’E ’ua parau mai ra te Fatu iāna : E fa’a’ore au i tā ’oe ra mau hara ’e i te mau hara a tō ’oe ra mau taea’e ; ’eiaha rā ’outou e hara fa’ahou, ’a ha’amana’o ho’i ’outou ē, e ’ore roa tō’u Vārua e tūtava noa ’e te ta’ata nei ē a muri noa atu ; nō reira, ’ia rave ’outou i te hara ē tae noa atu ’ua ’ī roa ’outou i te reira, e tāpū-’ē-hia ïa ’outou i te aro o te Fatu ra. ’E teie tō’u mau mana’o nō ni’a i te fenua ’o tā’u e hōro’a atu ’ei ’āi’a nō ’outou ; ’e e riro ho’i te reira ’ei fenua hau roa i te maita’i i te tahi atu mau fenua ato’a.
15 Et le frère de Jared se repentit du mal qu’il avait fait et invoqua le nom du Seigneur pour ses frères, qui étaient avec lui. Et le Seigneur lui dit : Je te pardonnerai et je pardonnerai leurs péchés à tes frères ; mais tu ne pécheras plus, car vous vous souviendrez que mon Esprit ne luttera pas toujours avec l’homme ; c’est pourquoi, si vous péchez jusqu’à ce que vous soyez tout à fait mûrs, vous serez retranchés de la présence du Seigneur. Et ce sont là mes pensées concernant le pays que je vous donnerai en héritage ; car ce sera un pays préférable à tous les autres pays.
16 ’E ’ua parau mai ra te Fatu : ’A haere ’outou ’e ’a hāmani i te tahi mau pahī mai tā ’outou i hāmani na. ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra te taea’e o Iareda nō te rave i te ’ohipa, ’e tōna mau taea’e ato’a, ’e ’ua hāmani ihora rātou i te mau pahī mai te au i tā rātou i hāmani na, mai te au ho’i i tā te Fatu ra mau ha’api’ira’a. ’E e mea hu’a te reira, ’e e mea huru māmā ho’i i ni’a i te pape, mai te māmā o te manu pererau i ni’a iho i te pape ra.
16 Et le Seigneur dit : Mets-toi au travail et construis des barques de la manière dont vous les avez construites jusqu’à présent. Et il arriva que le frère de Jared se mit au travail, et aussi ses frères, et ils construisirent des barques de la manière dont ils les avaient construites, selon les instructions du Seigneur. Et elles étaient petites, et elles étaient légères sur l’eau, semblables à la légèreté d’un oiseau sur l’eau.
17 ’E ’ua hāmanihia te reira ’ei mea piri maita’i roa, ’e ’ia fāri’i ho’i i te pape mai te ’āu’a ra te huru ; ’e te rarora’a ra e mea piri ïa mai te ’āu’a ra te huru ; ’e nā pae ra e mea piri ato’a ïa mai te ’āu’a ra te huru ; ’e nā hope’a ra e mea huru ’oe’oe ïa ; ’e te tahua i ni’a ra e mea piri ïa mai te ’āu’a ra te huru ; ’e te roara’a ra e au ïa i te roara’a o te hō’ē tumu rā’au ; ’e te ’ōpani ra ’ia ’ōpanihia ra, e mea piri ïa mai te ’āu’a ra te huru.
17 Et elles étaient construites de manière à être extrêmement étanches, à savoir qu’elles pouvaient contenir de l’eau comme un plat ; et le fond en était étanche comme un plat ; et les côtés en étaient étanches comme un plat ; et les extrémités en étaient pointues ; et le sommet en était étanche comme un plat ; et la longueur en était la longueur d’un arbre ; et la porte, lorsqu’elle était fermée, était étanche comme un plat.
18 ’E i muri a’era, ’ua ti’aoro atu ra te taea’e o Iareda i te Fatu, i te nā-’ō-ra’a ē : E te Fatu, ’ua rave au i te ’ohipa tā ’oe i fa’aue mai, ’e ’ua hāmani au i te mau pahī mai tā ’oe i parau mai iā’u ra.
18 Et il arriva que le frère de Jared éleva la voix vers le Seigneur, disant : Ô Seigneur, j’ai accompli l’œuvre que tu m’as commandée, et j’ai fait les barques selon les instructions que tu m’as données.
19 ’E inaha, e te Fatu, ’aita e mōrī tō roto i teie mau pahī, e nāhea mātou i te fa’atere ? ’E e pohe ho’i mātou nō te mea ’aita e ti’a ia mātou ’ia huti i te aho, maori rā i te mata’i ana’e i roto i te mau pahī, nō reira e pohe roa mātou.
19 Et voici, ô Seigneur, il n’y en elles aucune lumière ; vers où allons-nous gouverner ? Et aussi, nous allons périr, car nous ne pouvons respirer que l’air qui s’y trouve ; c’est pourquoi, nous allons périr.
20 ’E ’ua parau mai ra te Fatu i te taea’e o Iareda : Inaha, e hāmani ’oe i te hō’ē ’āpo’o i te tahua i ni’a o te pahī, ’e i te rarora’a ato’a, ’e ’ia pau tō ’oe aho e ’īriti ’oe i te ’ōrei o te ’āpo’o ’ia roa’a mai te mata’i. ’E mai te mea e tahe mai te pape i ni’a ia ’oe, inaha, e ’ōrei ’oe i te ’āpo’o, ’ia ’ore ’outou ’ia pohe i roto i te miti ra.
20 Et le Seigneur dit au frère de Jared : Voici, tu vas faire un trou au sommet, et aussi au fond ; et lorsque tu souffriras du manque d’air, tu déboucheras le trou et recevras de l’air. Et s’il arrive que l’eau entre sur toi, voici, tu boucheras le trou, afin de ne pas périr dans le flot.
21 ’E i muri a’era, ’ua nā reira ihora te taea’e o Iareda, mai tā te Fatu i fa’aue mai ra.
21 Et il arriva que le frère de Jared fit ce que le Seigneur lui avait commandé.
22 ’E ’ua ti’aoro fa’ahou atu ra ’oia i te Fatu, i te nā-’ō-ra’a ē : E te Fatu, inaha, ’ua rave au mai tā ’oe i fa’aue mai iā’u ra ; ’e ’ua fa’aineine au i te mau pahī nō tō’u ra mau ta’ata, ’e inaha, ’aita e māramarama tō roto i te mau pahī. Inaha, e te Fatu, e vaiiho ānei ’oe ia mātou ’ia haere i terā pae mai i teie pape rahi i roto i te pōiri ?
22 Et il éleva de nouveau la voix vers le Seigneur, disant : Ô Seigneur, voici, j’ai fait ce que tu m’as commandé ; et j’ai préparé les bateaux pour mon peuple, et voici, il n’y pas de lumière en eux. Voici, ô Seigneur, souffriras-tu que nous traversions cette grande eau dans les ténèbres ?
23 ’E ’ua parau mai ra te Fatu i te taea’e o Iareda : E aha tā ’oe i hina’aro iā’u ’ia rave ’ia roa’a mai te māramarama i roto i tō ’outou mau pahī ? Inaha ho’i, ’aita e ti’a ia ’outou ’ia hāmani i te mau ha’amāramarama, e hu’ahu’a roa ho’i te reira ; ’eiaha ato’a ’outou e ’āfa’i i te auahi nā muri ia ’outou, e’ita ho’i ’outou e haere ma te māramarama o te auahi.
23 Et le Seigneur dit au frère de Jared : Que veux-tu que je fasse pour que vous ayez de la lumière dans vos bateaux ? Car voici, vous ne pouvez pas avoir de fenêtres, car elles voleraient en éclats ; vous ne prendrez pas non plus de feu avec vous, car vous n’irez pas à la lumière du feu.
24 Inaha ho’i, e riro tō ’outou mau pahī mai te tohorā i raro i te moana ra ; ’e e fati pūai mai ho’i te mau ’are miti mai te mou’a te teitei i ni’a iho ia ’outou na. ’Āre’a rā, e ’āfa’i fa’ahou mai au ia ’outou i ni’a mai raro mai i te mau vāhi hōhonu o te moana ra ; ’e ’ua reva atu ho’i te mau mata’i nō roto atu i tō’u nei vaha, ’e ’ua tu’u atu vau i te mau ua ’e te mau pape pu’e ra.
24 Car voici, vous serez comme une baleine au milieu de la mer ; car les vagues montagneuses se jetteront sur vous. Néanmoins, je vous ferai remonter des profondeurs de la mer ; car les vents sont sortis de ma bouche, et les pluies et les flots, je les ai aussi envoyés.
25 ’E inaha, tē fa’aineine nei au ia ’outou nō taua mau mea nei ; ’e ’aita roa e ti’a ia ’outou ’ia haere atu i terā pae mai o teie nei pape rahi, maori rā ’ia pāruru vau ia ’outou i te mau ’are o te miti ra, ’e i te mau mata’i i reva atu na, ’e i te mau pape pu’e ’o tē haere mai ra. Nō reira, e aha tā ’oe e hina’aro iā’u ’ia rave nō te fa’aineine ia ’outou ’ia roa’a mai te māramarama i te taime ’outou e horomi’ihia ai i roto i te mau vāhi hōhonu o te moana ra ?
25 Et voici, je vous prépare contre ces choses ; car vous ne pouvez traverser ce grand abîme sans que je ne vous prépare contre les vagues de la mer, et les vents qui sont sortis, et les flots qui viendront. Que veux-tu donc que je prépare pour vous, pour que vous ayez de la lumière lorsque vous serez engloutis dans les profondeurs de la mer ?
’Ua ’ite atu te taea’e o Iareda i te manimani rima o te Fatu ’a tāpe’a mai ai ’oia i te mau ’ōfa’i hō’ē ’ahuru ’e ma ono—’Ua fa’a’ite mai te Mesia i tōna tino vārua i te taea’e o Iareda—E’ita roa e ti’a i te feiā ’o tei fāri’i i te ’ite parauti’a roa ’ia tāpe’ahia i te tahi pae mai o te pāruru—’Ua fa’aineinehia te feiā ’īriti parau nō te ha’amāramarama mai i te pāpa’a parau ’ati Iareda.
Le frère de Jared voit le doigt du Seigneur toucher les seize pierres — Le Christ lui montre son corps d’esprit — On ne peut garder à l’extérieur du voile ceux qui ont une connaissance parfaite — Des interprètes sont donnés pour amener les annales jarédites à la lumière.
Ether Chapitre 3
1 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra te taea’e o Iareda (i teienei tē vai ra e va’u pahī i fa’aineinehia) i ni’a i te mou’a ’o tā rātou i topa i te i’oa ’o Selema, nō tōna ra teitei rahi, ’e ’ua fa’atahe ihora ’oia i te mau ’ōfa’i ri’i e hō’ē ’ahuru ’e ma ono nō roto mai i te mato ; e mea ’uo’uo ’e te ateate, ’oia ho’i e mea ateate mai te hi’o ra ; ’e ’ua hōpoi atu ’oia i te reira i roto i tōna rima i ni’a i te tupua’i mou’a ra, ’e ’ua ti’aoro fa’ahou atu ra i te Fatu, nā ’ō atu ra :
1 Et il arriva que le frère de Jared (or, le nombre de bateaux qui avaient été préparés était de huit) alla sur la montagne qu’ils appelaient le mont Shélem, à cause de sa hauteur extrême, et fondit d’un rocher seize petites pierres ; et elles étaient blanches et claires comme du verre transparent ; et il les porta dans ses mains jusqu’au sommet de la montagne, et éleva de nouveau la voix vers le Seigneur, disant :
2 E te Fatu, ’ua parau a’enei ’oe ē, e ha’a’atihia mātou i te pape pu’e ra. I teienei, inaha, e te Fatu, ’eiaha ’oe e riri i tō tāvini nei nō tōna paruparu i mua ia ’oe na ; ’e ’ua ’ite pāpū ho’i mātou ē, e mea mo’a ’oe ’e tē pārahi nei ’oe i roto i te mau ra’i, ’e e mea ti’amā ’ore mātou i mua ia ’oe na ; nō te hi’ara’a ’ua vai ’ino noa ā tō mātou mau huru, ’āre’a rā e te Fatu, ’ua hōro’a mai ’oe i te hō’ē fa’auera’a ia mātou nei ’ia ti’aoro atu ia ’oe e ti’a ai, ’e nā roto ia ’oe e fāri’i ai mātou mai te au i tō mātou mau hina’aro.
2 Ô Seigneur, tu as dit que nous devons être environnés par les flots. Or, voici, ô Seigneur, ne sois pas en colère contre ton serviteur à cause de sa faiblesse devant toi ; car nous savons que tu es saint et que tu demeures dans les cieux, et que nous sommes indignes devant toi ; à cause de la chute, notre nature est devenue continuellement mauvaise ; néanmoins, ô Seigneur, tu nous as donné le commandement de t’invoquer, afin de recevoir de toi selon notre désir.
3 Inaha, e te Fatu, ’ua tā’iri mai ’oe ia mātou nō tā mātou mau ’ohipa ’ī’ino, ’e ’ua tīahi haere noa ’oe ia mātou, ’e ’ua pārahi noa mātou i teie mau matahiti e rave rahi i roto i te mēdēbara ; ’āre’a rā ’ua aroha mai ’oe ia mātou. E te Fatu, ’a hi’o mai na ’oe iā’u nei ma te aroha, ’e ’a fa’afāriu ’ē atu i tō ’oe riri i tō ’oe nei mau ta’ata, ’e ’eiaha ’oe e vaiiho noa ia rātou ’ia haere atu i terā pae mai i teie nei moana ri’ari’a i roto i te pōiri ; ’a hi’o mai rā ’oe i teie nei mau mea ’o tā’u i fa’atahe nō roto mai i te mato.
3 Voici, ô Seigneur, tu nous as frappés à cause de nos iniquités, et tu nous as chassés, et pendant ces nombreuses années nous avons été dans le désert ; néanmoins, tu as été miséricordieux envers nous. Ô Seigneur, porte le regard sur moi avec pitié, et détourne ta colère de ce peuple qui est le tien, et ne souffre pas qu’il traverse cet abîme furieux dans les ténèbres ; mais vois ces choses que j’ai fondues du rocher.
4 ’E ’ua ’ite au, e te Fatu, tei ia ’oe na te mana pā’āto’a, ’e e ti’a ia ’oe ’ia rave i te mau mea ato’a ’o tā ’oe e hina’aro nō te maita’i o te ta’ata nei ; nō reira, ’a tāpe’a mai na ’oe i teie nei mau ’ōfa’i, e te Fatu, i tō ’oe manimani rima, ’e ’a fa’ariro i te reira ’ei mea ’ana’ana i roto i te pōiri ; ’ia ’ana’ana mai te reira i ni’a ia mātou i roto i te mau pahī ’o tā mātou i hāmani, ’ia roa’a ia mātou te māramarama ’a haere ai mātou nā ni’a i te moana.
4 Et je sais, ô Seigneur, que tu as tout pouvoir et que tu peux faire tout ce que tu veux pour le profit de l’homme ; c’est pourquoi, touche ces pierres, ô Seigneur, de ton doigt, et prépare-les, afin qu’elles brillent dans les ténèbres ; et elles brilleront pour nous dans les bateaux que nous avons préparés, afin que nous ayons de la lumière pendant que nous traversons la mer.
5 Inaha, e te Fatu, e ti’a ia ’oe ’ia rave i te reira. ’Ua ’ite mātou e ti’a ia ’oe ’ia fa’a’ite mai i te mana rahi, ’āre’a rā e au ra ē e mea faufa’a ’ore te reira i te mana’o o te ta’ata nei.
5 Voici, ô Seigneur, tu peux le faire. Nous savons que tu es capable de montrer une grande puissance, qui paraît petite à l’entendement des hommes.
6 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era tā te taea’e o Iareda paraura’a i teie mau parau, inaha, ’ua fa’atoro mai ra te Fatu i tōna rima, ’e ’ua tāpe’a tāta’ihō’ē ihora i te mau ’ōfa’i i tōna manimani rima. ’E ’ua rave-’ē-hia atu ra te pāruru i te mata o te taea’e o Iareda, ’e ’ua ’ite atu ra ’oia i te manimani rima o te Fatu ; ’e ’ua au te reira i te manimani rima o te hō’ē ta’ata, te hō’ē ta’ata tino ’i’o ’e te toto ; ’e ’ua ma’iri ihora te taea’e o Iareda i raro i mua i te Fatu, nō te mea ’ua ro’ohia ho’i ’oia i te mata’u.
6 Et il arriva que lorsque le frère de Jared eut dit ces paroles, voici, le Seigneur étendit la main et toucha les pierres, une à une, du doigt. Et le voile fut ôté des yeux du frère de Jared, et il vit le doigt du Seigneur ; et il était comme un doigt d’homme, semblable à la chair et au sang ; et le frère de Jared tomba devant le Seigneur, car il était frappé de crainte.
7 ’E ’ua ’ite a’era te Fatu ē ’ua ma’iri te taea’e o Iareda i raro, i ni’a i te repo, ’e ’ua nā ’ō mai ra te Fatu iāna : ’A ti’a mai i ni’a, nō te aha ho’i ’oe i ma’iri ai i raro ?
7 Et le Seigneur vit que le frère de Jared était tombé sur le sol ; et le Seigneur lui dit : Lève-toi ! pourquoi es-tu tombé ?
8 ’E ’ua nā ’ō atu ra ’oia i te Fatu : ’Ua ’ite au i te manimani rima o te Fatu, ’e ’ua mata’u ihora vau ’o te tā’iri mai ’oia iā’u ; ’e ’aita ho’i au i ’ite ē e tino ’i’o ’e te toto tō te Fatu.
8 Et il dit au Seigneur : J’ai vu le doigt du Seigneur, et j’ai craint qu’il ne me frappe ; car je ne savais pas que le Seigneur avait de la chair et du sang.
9 ’E ’ua nā ’ō mai ra te Fatu iāna : Nō tō ’oe fa’aro’o i ’ite ai ’oe ē, e rave mai au i te tino ’i’o ’e te toto nō’u iho ; ’e ’aore roa e ta’ata i haere mai i mua iā’u ma te fa’aro’o rahi e au i tō ’oe na ; ’e ’āhiri ’aita te reira, ’aita ato’a ’oe e ’ite i tō’u manimani rima. ’Ua rahi atu ānei tō ’oe ’ite i teie ?
9 Et le Seigneur lui dit : À cause de ta foi, tu as vu que je prendrai sur moi la chair et le sang ; et jamais homme n’est venu devant moi avec une foi aussi extrême que toi ; car s’il n’en était pas ainsi, tu n’aurais pas pu voir mon doigt. As-tu vu plus que cela ?
10 ’E ’ua pāhono atu ra ’oia : ’Aita roa ; e te Fatu, ’a fa’a’ite mai na ia ’oe iho iā’u nei.
10 Et il répondit : Non. Seigneur, montre-toi à moi.
11 ’E ’ua nā ’ō mai ra te Fatu iāna : E ti’aturi ānei ’oe i te mau parau ’o tā’u e parau atu ?
11 Et le Seigneur lui dit : Crois-tu aux paroles que je dirai ?
12 ’E ’ua pāhono atu ra ’oia : ’Ē, e te Fatu, ’ua ’ite ho’i au ē, tē parau nei ’oe i te parau mau, nō te mea e Atua ’oe nō te parau mau, ’e ’aita e ti’a ia ’oe ’ia ha’avare.
12 Et il répondit : Oui, Seigneur, je sais que tu dis la vérité, car tu es un Dieu de vérité, et tu ne peux pas mentir.
13 ’E ’ia fa’aoti a’era ’oia i te parau atu i teie mau parau, inaha, ’ua fa’a’ite mai ra te Fatu iāna iho iāna ra, ’e ’ua nā ’ō mai ra : Nō te mea ’ua ’ite ’oe i teie nei mau mea, ’ua fa’aorahia ïa ’oe i te hi’ara’a ; nō reira ’ua fa’aho’i-fa’ahou-hia mai ’oe i mua i tō’u aro ; nō reira tē fa’a’ite atu nei au iā’u iho ia ’oe na.
13 Et lorsqu’il eut dit ces mots, voici, le Seigneur se montra à lui et dit : Parce que tu sais cela, tu es racheté de la chute ; c’est pourquoi, tu es ramené en ma présence ; c’est pourquoi je me montre à toi.
14 Inaha, ’o vau nei teie ’o tei fa’aineinehia mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei nō te fa’aora i tō’u ra mau ta’ata. Inaha, ’o vau ’o Iesu Mesia. ’O vau te Metua ’e te Tamaiti. Nā roto iā’u nei e fāri’i ai te mau ta’ata ato’a, ’oia ho’i, te feiā ato’a ’o tē ti’aturi i tō’u nei i’oa, i te ora, ’o tē vai noa ē a muri noa atu, ’e e riro ho’i rātou ’ei mau tamari’i tamāroa ’e ’ei mau tamari’i tamāhine nā’u.
14 Voici, je suis celui qui été préparé dès la fondation du monde pour racheter mon peuple. Voici, je suis Jésus-Christ. Je suis le Père et le Fils. En moi toute l’humanité aura la vie et ce, éternellement, à savoir ceux qui croiront en mon nom ; et ils deviendront mes fils et mes filles.
15 ’E ’aita ā vau i fa’a’ite atu ra iā’u iho i te ta’ata ’o tā’u i hāmani, nō te mea ’aita roa ā e ta’ata i ti’aturi iā’u nei mai tā ’oe i nā reira. Tē ’ite ra ānei ’oe ē, ’ua hāmanihia ’oe mai te au i tō’u iho hōho’a ? ’Oia ïa, ’ua hāmanihia te mau ta’ata ato’a i te mātāmua roa ’ia au i tō’u iho hōho’a.
15 Et je ne me suis jamais montré à l’homme que j’ai créé, car jamais homme n’a cru en moi comme toi. Vois-tu que vous êtes créés à mon image ? Oui, tous les hommes ont été créés au commencement à mon image.
16 Inaha, teie nei tino tā ’oe e hi’o nei, ’o te tino ïa o tō’u vārua ; ’e ’ua hāmani au i te ta’ata ’ia au i te huru o te tino o tō’u ra vārua ; ’e mai te au i te huru ’o tā’u e fā mai nei i mua ia ’oe i te tino vārua, e fā ato’a atu vau i tō’u ra feiā mai te reira te huru i te tino ’i’o.
16 Voici, ce corps, que tu vois maintenant, est le corps de mon esprit ; et l’homme, je l’ai créé selon le corps de mon esprit, et j’apparaîtrai à mon peuple dans la chair comme je t’apparais dans l’esprit.
17 ’E i teienei, mai tā’u ’o Moroni i parau atu, ’aita roa e ti’a iā’u ’ia pāpa’i i te tā’āto’ara’a o te ’ā’amu nō teie mau mea i pāpa’ihia, nō reira, ’ua nava’i noa iā’u ’ia parau atu ē, ’ua fa’a’ite mai Iesu iāna iho i teie nei ta’ata i roto i te vārua, mai te au i te huru ’e te hōho’a o taua iho tino ra, mai tāna i fa’a’ite mai iāna iho i te mau ’āti Nephi.
17 Et maintenant, moi, Moroni, comme j’ai dit que je ne pouvais faire le récit complet de ces choses qui sont écrites, il me suffit de dire que Jésus se montra à cet homme dans l’esprit, à la manière et selon la ressemblance de ce même corps dans lequel il se montra aux Néphites.
18 ’E ’ua tauturu mai ’oia iāna mai tāna i tauturu mai i te mau ’āti Nephi ; ’e ’ua nā reira ’oia ’ia ’ite teie nei ta’ata ē, ’o te Atua ïa ’oia, nō te mau ’ohipa ta’a ’ē e rave rahi tā te Fatu i fa’a’ite mai iāna ra.
18 Et il le servit comme il servit les Néphites ; et tout cela, afin que cet homme sût qu’il était Dieu à cause des nombreuses grandes œuvres que le Seigneur lui avait montrées.
19 ’E nō tō teie nei ta’ata ’ite, ’aita roa ïa ’oia e ti’a ’ia tāpe’ahia ’ia ’ore ’ia ’ite atu i te tahi pae mai o te pāruru ; ’e ’ua ’ite ’oia i te manimani rima o Iesu, ’e i tōna ’itera’a atu, ’ua ma’iri ihora ’oia i raro ma te mata’u ; nō te mea ’ua ’ite ’oia ē, ’o te manimani rima teie o te Fatu ; ’e ’ua ’ore a’era tōna fa’aro’o, nō te mea ’ua ’ite mau ’oia, ma te fē’a’a ’ore.
19 Et à cause de la connaissance de cet homme, il était impossible de le garder à l’extérieur du voile ; et il vit le doigt de Jésus, et lorsqu’il le vit, il tomba de crainte ; car il savait que c’était le doigt du Seigneur ; et il n’eut plus la foi, car il savait, n’ayant aucun doute.
20 Nō reira, nā roto i te fāri’ira’a i teie ’ite pāpū roa nō ni’a i te Atua, ’aita roa ïa ’oia e ti’a ’ia tāpe’ahia i te tahi pae mai o te pāruru ; nō reira ’ua hi’o ’oia ia Iesu, ’e ’ua tauturu mai ’oia iāna.
20 C’est pourquoi, comme il avait cette connaissance parfaite de Dieu, on ne pouvait le garder à l’extérieur du voile ; c’est pourquoi, il vit Jésus, et Jésus le servit.
21 ’E i muri a’era, ’ua parau mai ra te Fatu i te taea’e o Iareda : Inaha, ’eiaha ’oe e fa’ati’a i teie mau mea tā ’oe i hi’o ’e i fa’aro’o ’ia tae atu i tō te ao nei, ē tae noa atu i te taime e fa’ahanahana ai au i tō’u i’oa i te tino ra ; nō reira, e tāpe’a māite ’oe i teie nei mau mea tā ’oe i hi’o ’e i fa’aro’o ra, ’e ’eiaha roa e fa’a’ite atu i te hō’ē noa atu ta’ata.
21 Et il arriva que le Seigneur dit au frère de Jared : Voici, tu ne souffriras pas que ces choses que tu as vues et entendues se répandent dans le monde, avant que ne vienne le moment où je glorifierai mon nom dans la chair ; c’est pourquoi, tu te feras un trésor de ces choses que tu as vues et entendues, et tu ne le montreras à aucun homme.
22 ’E inaha, ’ia haere mai ’oe i mua iā’u, e pāpa’i ’oe i te reira ’e e tāpiri ho’i i te reira, ’ia ’ore e ti’a i te hō’ē noa atu ta’ata ’ia ’īriti i te reira ; ’e e pāpa’i ho’i ’oe i te reira i te hō’ē reo ’o tē ’ore e ti’a ’ia tai’ohia.
22 Et voici, lorsque tu viendras à moi, tu l’écriras et tu le scelleras, afin que personne ne puisse l’interpréter ; car tu l’écriras dans une langue dans laquelle on ne peut pas le lire.
23 ’E inaha, e hōro’a atu vau i teie nā ’ōfa’i e piti ia ’oe na, ’e e tāpiri ato’a ’oe i te reira ’e te mau mea tā ’oe e pāpa’i.
23 Et voici, je vais te donner ces deux pierres ; tu les scelleras aussi avec les choses que tu écriras.
24 Inaha ho’i, te reo tā ’oe e pāpa’i, ’ua fa’ahuru-’ē-hia ïa e au ; nō reira, i tō’u iho tau mau, e fa’ariro vau i teie nei nā ’ōfa’i e piti ’ei ha’amāramarama i te mata o te ta’ata i teie mau mea tā ’oe e pāpa’i.
24 Car voici, la langue que tu écriras, je l’ai confondue ; c’est pourquoi, je ferai en sorte, lorsque je le jugerai bon, que ces pierres magnifient aux yeux des hommes ces choses que tu écriras.
25 ’E ’ia oti a’era tā te Fatu paraura’a atu i teie nei mau parau, ’ua fa’a’ite mai ra ’oia i te taea’e o Iareda i te mau ta’ata pā’āto’a o te ao nei, ’o tei vai na, ’e ’o tē vai ato’a a muri atu ; ’e ’aita roa ’oia i tāpe’a i te reira ’ia ’ore tōna mata ’ia ’ite, ē tae noa atu i tō te mau hope’a o te ao nei.
25 Et lorsque le Seigneur eut dit ces paroles, il montra au frère de Jared tous les habitants de la terre qui avaient été, et aussi tous ceux qui seraient, et il ne les dissimula pas à sa vue, et ce, jusqu’aux extrémités de la terre.
26 I parau na ho’i ’oia iāna i te mau taime nā mua atu, ’e mai te mea e ti’aturi ’oia iāna, ’e e ti’a iāna ’ia fa’a’ite mai i te mau mea ato’a iāna—e fa’a’itehia ïa iāna ; nō reira, e’ita roa te Fatu e tāpe’a i te hō’ē mea ’ia ’ore ’oia ’ia ’ite atu, ’e ’ua ’ite ho’i ’oia ē, e ti’a i te Fatu ’ia fa’a’ite mai i te mau mea ato’a iāna ra.
26 Car il lui avait dit, en de précédentes occasions, que s’il croyait en lui et croyait qu’il pouvait tout lui montrer, cela lui serait montré ; c’est pourquoi le Seigneur ne pouvait rien lui dissimuler, car il savait que le Seigneur pouvait tout lui montrer.
27 ’E ’ua nā ’ō mai ra te Fatu iāna : ’A pāpa’i i teie nei mau mea ’e ’a tāpiri māite i te reira ; ’e e fa’a’ite atu vau i te reira i tō’u iho tau mau i te mau tamari’i a te ta’ata nei.
27 Et le Seigneur lui dit : Écris ces choses et scelle-les ; et je les montrerai, lorsque je le jugerai bon, aux enfants des hommes.
28 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue mai ra te Fatu iāna ’ia tāpiri ’oia i nā ’ōfa’i e piti o tāna i fāri’i, ’e ’eiaha roa e fa’a’ite noa atu, ē tae noa atu i te tau e fa’a’ite mai ai te Fatu i te reira i te mau tamari’i a te ta’ata nei.
28 Et il arriva que le Seigneur lui commanda de sceller les deux pierres qu’il avait reçues, et de ne pas les montrer avant que le Seigneur ne les montrât aux enfants des hommes.
’Ua fa’auehia Moroni ’ia tāpiri i te mau pāpa’ira’a a te taea’e o Iareda—E’ita roa te reira e fa’aho’ihia mai ē tae roa ’ua rahi te fa’aro’o o te ta’ata nei mai tō te taea’e o Iareda te huru—Tē fa’aue mai nei te Mesia i te ta’ata nei ’ia ti’aturi i tāna mau parau ’e i te mau parau a tāna mau pipi—’Ua fa’auehia te ta’ata nei ’ia tātarahapa, ’ia ti’aturi i te ’evanelia, ’e ’ia fa’aorahia.
Moroni reçoit le commandement de sceller les écrits du frère de Jared — Ils ne seront pas révélés avant que les hommes aient une foi semblable à celle du frère de Jared — Le Christ commande aux hommes de croire en ses paroles et en celles de ses disciples — Il est commandé aux hommes de se repentir, de croire en l’Évangile et d’être sauvés.
Ether Chapitre 4
1 ’E ’ua fa’aue mai ra te Fatu i te taea’e o Iareda ’ia pou atu i raro i te mou’a mai mua atu i te aro o te Fatu, ’e ’ia pāpa’i i te mau mea tāna i hi’o na ; ’e ’ua ’ōpanihia te reira ’ia fa’ataehia atu i te mau tamari’i a te ta’ata nei, e tae roa atu i muri iho i te tau e fa’ateiteihia ai ’oia i ni’a i te sātauro ; ’e ’o te reira ho’i te tumu i tāpe’a noa ai te ari’i ra o Mosia i te reira, ’ia ’ore te reira ’ia tae i tō te ao ē tae noa atu i te tau e fa’a’ite mai ai te Mesia iāna iho i tōna ra mau ta’ata.
1 Et le Seigneur commanda au frère de Jared de descendre de la montagne hors de la présence du Seigneur et d’écrire les choses qu’il avait vues, et il fut défendu de les faire parvenir aux enfants des hommes avant qu’il n’eût été élevé sur la croix ; et c’est pour cette raison que le roi Mosiah les garda, afin qu’elles ne parviennent pas au monde avant que le Christ ne se soit montré à son peuple.
2 ’E i muri iho i tō te Mesia fa’a’itera’a mai iāna iho i tōna ra mau ta’ata, ’ua fa’aue mai ’oia ’ia fa’a’itehia atu te reira.
2 Et lorsque le Christ se fut, en vérité, montré à son peuple, il commanda que ces choses soient rendues manifestes.
3 ’E i teienei, i muri a’e i te reira, ’ua paruparu tō rātou ato’a fa’aro’o ; ’e ’aore roa e ta’ata toe, maori rā te mau ’āti Lamana, ’e ’ua pāto’i rātou i te ’evanelia a te Mesia ; nō reira ’ua fa’auehia vau ’ia huna fa’ahou i te reira i raro i te fenua.
3 Et alors, après cela, ils ont tous dégénéré dans l’incrédulité ; et il n’y personne d’autre que les Lamanites, et ils ont rejeté l’Évangile du Christ ; c’est pourquoi il m’est commandé de les cacher de nouveau dans la terre.
4 Inaha, ’ua pāpa’i au i ni’a i teie mau ’api i taua iho mau mea tā te taea’e o Iareda i hi’o ra ; ’e mai te mātāmua mai ā ’aita atu e mau mea i fa’a’itehia mai ’o tei hau atu i te rahi i te reira ’o tei fa’a’itehia mai i te taea’e o Iareda.
4 Voici, j’ai écrit sur ces plaques les choses mêmes que le frère de Jared vues ; et jamais rien de plus grand n’a été manifesté que ce qui été manifesté au frère de Jared.
5 Nō reira ’ua fa’aue mai te Fatu iā’u ’ia pāpa’i i te reira ; ’e ’ua pāpa’i au i te reira. ’E ’ua fa’aue mai ’oia iā’u ’ia tāpiri i te reira ; ’e ’ua fa’aue ato’a mai ’oia iā’u ’ia tāpiri i te ’īritira’a nō te reira ; nō reira ’ua tāpiri vau i te mau ’īriti parau ; mai te au i te fa’auera’a a te Fatu.
5 C’est pourquoi le Seigneur m’a commandé de les écrire ; et je les ai écrites. Et il m’a commandé de les sceller ; et il m’a aussi commandé d’en sceller l’interprétation ; c’est pourquoi j’ai scellé les interprètes, selon le commandement du Seigneur.
6 ’Ua parau mai ho’i te Fatu iā’u : E ’ore roa te reira e tae i te mau ’Ētene ē tae noa atu i te mahana e tātarahapa ai rātou i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino, ’e e riro ai ’ei feiā mā i mua i te Fatu.
6 Car le Seigneur m’a dit : Cela n’ira pas aux Gentils avant le jour où ils se seront repentis de leur iniquité et seront devenus purs devant le Seigneur.
7 ’E tē nā ’ō mai ra te Fatu, ’ei taua mahana ra ’a ti’aturi mai ai rātou iā’u nei, mai te taea’e o Iareda i ti’aturi mai iā’u ra, ’ia riro rātou ’ei feiā ha’amo’ahia i roto iā’u nei, ’ei reira vau e fa’a’ite atu ai ia rātou i te mau mea tā te taea’e o Iareda i ’ite, ē tae noa atu i te tātarara’a atu i tā’u mau heheura’a ato’a ia rātou, tē nā reira mai ra ho’i Iesu Mesia, te Tamaiti a te Atua, te Metua o te mau ra’i ’e te fenua nei, ’e te mau mea ato’a i roto ra.
7 Et le jour où ils feront preuve de foi en moi, dit le Seigneur, comme le frère de Jared l’a fait, afin de devenir sanctifiés en moi, alors je leur manifesterai les choses que le frère de Jared vues, jusqu’à leur dévoiler toutes mes révélations, dit Jésus-Christ, le Fils de Dieu, le Père des cieux et de la terre et de tout ce qui s’y trouve.
8 ’E ’o ’oia ’o tē mārō atu i te parau a te Fatu ra, ’ia ’anatemahia ’oia ; ’e ’o ’oia ’o tē huna i teie nei mau mea ra, ’ia ’anatemahia ’oia ; ’e e ore ho’i au e fa’a’ite atu i te mau mea rahi a’e ia rātou, tē nā reira mai ra Iesu Mesia ; ’e ’o vau ho’i ïa teie e parau nei.
8 Et celui qui lutte contre la parole du Seigneur, qu’il soit maudit ; et celui qui nie ces choses, qu’il soit maudit ; car je ne leur montrerai rien de plus grand, dit Jésus-Christ ; car c’est moi qui parle.
9 ’E nā roto i tā’u nei parau, ’ua vētea a’era te mau ra’i ’e ’ua tāmauhia ; ’e nā roto i tā’u nei parau e ’āueue te fenua ; ’e nā roto i tā’u nei parau e ha’amouhia te mau ta’ata o te fenua nei, mai te mea ra ē, nā roto i te auahi.
9 Et à mon commandement, les cieux s’ouvrent et se ferment ; et à ma parole, la terre tremblera ; et à mon commandement, ses habitants passeront comme si c’était par le feu.
10 ’E ’o ’oia ’o tei ’ore i ti’aturi i tā’u nei mau parau, ’aita ato’a ïa ’oia i ti’aturi i tā’u mau pipi ; ’e mai te mea ’o vau iho ānei teie e parau nei, nā ’outou iho ïa e hi’o ; ’e e ’ite ho’i ’outou ē, ’o vau iho teie i parau atu, ’ia tae i te mahana hope’a ra.
10 Et celui qui ne croit pas mes paroles ne croit pas mes disciples ; et si je ne parle pas, jugez-en ; car vous saurez, au dernier jour, que c’est moi qui parle.
11 ’E ’o ’oia ’o tē ti’aturi i te mau mea tā’u i parau ra, e tauturu ïa vau iāna nā roto i te mau fa’a’itera’a a tō’u ra Vārua, ’e e ’ite ’oia ’e e fa’a’ite atu ho’i ’oia. Nō tō’u ho’i Vārua ’oia e ’ite ai ē, e parau mau teie nei mau mea ; ’e nā te reira e fa’aitoito i te ta’ata ’ia rave i te ’ohipa maita’i.
11 Mais celui qui croit ces choses que j’ai dites, j’interviendrai en sa faveur par les manifestations de mon Esprit, et il saura et témoignera. Car à cause de mon Esprit, il saura que ces choses sont vraies ; car il persuade les hommes de faire le bien.
12 ’E te mau mea ’o tē arata’i i te ta’ata ’ia rave i te ’ohipa maita’i, nō roto atu ïa iā’u nei ; ’aore ho’i te maita’i e tae mai nā roto i te hō’ē noa atu ta’ata, maori rā nā roto atu iā’u nei. ’O vau nei ho’i ’o tē arata’i nei i te mau ta’ata i te mau mea maita’i ato’a ; ’o ’oia ’o tē ’ore e ti’aturi i tā’u nei mau parau, e ’ore ato’a ïa ’oia e ti’aturi iā’u nei—’oia ho’i, tē vai mau nei au ; ’e ’o ’oia ’o tē ’ore e ti’aturi iā’u nei, e ’ore ato’a ïa ’oia e ti’aturi i te Metua ’o tei tono mai iā’u nei. Inaha ho’i, ’o vau te Metua, ’o vau te māramarama, ’e te ora, ’e te parau mau o te ao nei.
12 Et tout ce qui persuade les hommes de faire le bien est de moi ; car le bien ne vient que de moi. Je suis celui-là même qui conduit les hommes dans tout ce qui est bien ; celui qui ne veut pas croire mes paroles ne me croira pas — ne croira pas que je suis ; et celui qui ne veut pas me croire ne croira pas le Père qui m’a envoyé. Car voici, je suis le Père, je suis la lumière, et la vie, et la vérité du monde.
13 ’A haere mai iā’u nei, e te mau ’Ētene ē, ’e e fa’a’ite atu vau ia ’outou i te tahi mau mea rahi a’e, te ’ite ’o tei hunahia nō te ti’aturi ’ore.
13 Venez à moi, ô Gentils, et je vous montrerai les choses qui sont plus grandes, la connaissance qui est cachée à cause de l’incrédulité.
14 ’A haere mai iā’u nei, ’e te ’utuāfare o ’Īserā’ela ē, ’e e fa’a’itehia atu ia ’outou te mau mea rarahi tā te Metua i fa’aineine mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei nō ’outou ; ’e ’aita te reira i tae mai ia ’outou nō te ti’aturi ’ore.
14 Viens à moi, ô maison d’Israël, et il te sera manifesté combien sont grandes les choses que le Père mises en réserve pour toi depuis la fondation du monde ; et cela ne t’est pas parvenu à cause de l’incrédulité.
15 Inaha, ’ia pāhae atu ’outou i te pāruru nō te ti’aturi ’ore ’o tei tāpe’a noa ia ’outou i roto i tō ’outou ti’ara’a ri’ari’a nō te ’ohipa ’ī’ino, ’e te ’ā’au ’eta’eta, ’e te mana’o pōiri, ’ei reira ’outou e ’ite ai i te mau mea rarahi ’e te māere i hunahia ia ’outou mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei—’oia ïa, ’ia ti’aoro atu ’outou i te Metua i tō’u ra i’oa ma te ’ā’au ’oto e te vārua tātarahapa, ’ei reira ’outou e ’ite ai ē ’ua ha’amana’o te Metua i te fafaura’a tāna i fafau i tō ’outou ra mau metua, e te ’utuāfare o ’Īserā’ela ē.
15 Voici, lorsque tu déchireras ce voile d’incrédulité qui te fait rester dans ton affreux état de méchanceté, et d’endurcissement de cœur, et d’aveuglement d’esprit, alors les choses grandes et merveilleuses qui te sont cachées depuis la fondation du monde — oui, lorsque tu invoqueras le Père en mon nom, le cœur brisé et l’esprit contrit, alors tu sauras que le Père s’est souvenu de l’alliance qu’il faite avec tes pères, ô maison d’Israël.
16 ’E i reira tā’u mau heheura’a, ’o tā’u i fa’aue atu i tō’u tāvini ra ia Ioane ’ia pāpa’i, e hōhorahia atu ai i mua i te mata o te mau ta’ata ato’a. ’A ha’amana’o, ’ia ’ite ana’e ’outou i teie nei mau mea, ’ei reira ’outou e ’ite ai ē, ’ua fātata te tau e fa’a’ite-mau-hia ai te reira.
16 Et alors mes révélations, que j’ai fait écrire par mon serviteur Jean, seront dévoilées aux yeux de tout le peuple. Souviens-toi, lorsque tu verras ces choses, tu sauras que le moment est proche où elles seront véritablement manifestées.
17 Nō reira, ’ia fāri’i ’outou i teie nei pāpa’a parau ’ei reira ’outou e ’ite ai ē, ’ua ha’amata te ’ohipa a te Metua i ni’a i te fenua nei.
17 C’est pourquoi, lorsque tu recevras ces annales, tu sauras que l’œuvre du Père commencé sur toute la surface du pays.
18 Nō reira, ’a tātarahapa, e tō te mau hope’a ato’a o te fenua nei, ’e ’a haere mai iā’u nei, ’e ’a ti’aturi i tā’u nei ’evanelia, ’e ’ia bāpetizohia i tō’u ra i’oa ; ’e ’o ’oia ’o tē ti’aturi ’e ’ua bāpetizohia e fa’aorahia ïa ; ’āre’a rā ’o ’oia ’o tē ’ore e ti’aturi e fa’ahapahia ïa ; ’e e pe’e atu te mau tāpa’o nā muri ia rātou ’o tē ti’aturi i tō’u ra i’oa.
18 C’est pourquoi, repentez-vous, toutes extrémités de la terre, et venez à moi, et croyez en mon Évangile, et soyez baptisées en mon nom ; car celui qui croit et est baptisé sera sauvé ; mais celui qui ne croit pas sera condamné ; et des signes suivront ceux qui croient en mon nom.
19 ’E e ao tōna ’o tei ’itea tōna ha’apa’o maita’i i te mahana hope’a ra, e fa’ateiteihia ho’i ’oia ’ia pārahi i roto i te bāsileia i fa’aineinehia nōna mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei. ’E inaha, ’o vau ho’i tei parau na i te reira. ’Āmene.
19 Et béni est celui qui est trouvé fidèle à mon nom au dernier jour, car il sera élevé pour demeurer dans le royaume préparé pour lui depuis la fondation du monde. Et voici, c’est moi qui l’ai dit. Amen.
E riro nā ’ite to’otoru ’e te ’ohipa iho ’ei fa’a’itera’a pāpū nō te parau mau o te Buka a Moromona.
Trois témoins et l’œuvre elle-même attesteront la véracité du Livre de Mormon.
Ether Chapitre 5
1 ’E i teienei, ’ua pāpa’i au, ’o Moroni, i te mau parau tei fa’auehia mai iā’u, mai te au i tā’u i ha’amana’o ra ; ’e ’ua fa’a’ite atu vau ia ’oe i te mau mea ’o tā’u i tāpiri ; nō reira ’eiaha ’oe e rave noa atu i te reira ’ia ti’a ia ’oe ’ia ’īriti, nō te mea ’ua ’ōpanihia ’oe ’ia rave i te reira, maori rā i te tau noa atu e ti’a ai i te pa’ari o te Atua.
1 Et maintenant, moi, Moroni, j’ai écrit les paroles qui m’ont été commandées, selon ma mémoire ; et je t’ai dit ce que j’ai scellé ; c’est pourquoi, n’y touche pas afin de traduire ; car cela t’est interdit, sauf plus tard, lorsque Dieu le jugera sage.
2 ’E inaha, e fa’ati’ahia paha ’oe ’ia fa’a’ite atu i te mau ’api ia rātou ’o tē tauturu ia ’oe i te ravera’a i teie nei ’ohipa.
2 Et voici, tu auras le droit de montrer les plaques à ceux qui aideront à faire paraître cette œuvre ;
3 ’E e fa’a’itehia te reira i nā ta’ata to’otoru e te mana o te Atua ; nō reira e ’ite pāpū rātou ē, e parau mau teie nei mau mea.
3 Et elles seront montrées à trois, par le pouvoir de Dieu ; c’est pourquoi, ils sauront avec certitude que ces choses sont vraies .
4 ’E nā roto i te vaha o nā ’ite to’otoru e fa’atupuhia ai teie nei mau mea ; ’e nā roto i te ’itera’a pāpū o nā ’ite to’otoru, ’e teie nei ’ohipa e fa’a’itehia mai ai te mana o te Atua ’e tō tāna ato’a ho’i parau, ’o tā te Metua, ’e tā te Tamaiti, ’e tā te Vārua Maita’i e fa’a’ite pāpū mai—’e e ti’a atu teie mau mea ato’a ’ei ’itera’a pāpū nō te fa’ahapa i tō te ao nei i te mahana hope’a ra.
4 Et ces choses seront établies par la bouche de trois témoins ; et le témoignage de trois, et cette œuvre, dans laquelle se manifestera le pouvoir de Dieu, et aussi sa parole, dont le Père, et le Fils, et le Saint-Esprit témoignent — et tout cela se dressera comme témoignage contre le monde au dernier jour.
5 ’E mai te mea e tātarahapa rātou ’e e haere mai i te Metua nā roto i te i’oa o Iesu, e fāri’ihia ïa rātou i roto i te bāsileia o te Atua ra.
5 Et s’il arrive qu’il se repente et vienne au Père au nom de Jésus, il sera reçu dans le royaume de Dieu.
6 ’E i teienei, nā ’outou iho e feruri ē, ’aita ānei tō’u ha’amanara’a nō ni’a iho i teie nei mau mea, ’e e ’ite ho’i ’outou ē tē vai nei tō’u ha’amanara’a ’ia ’ite mai ’outou iā’u nei, ’e e ti’a atu tātou i mua i te Atua i te mahana hope’a ra. ’Āmene.
6 Et maintenant, si je n’ai pas d’autorité pour ces choses, jugez-en ; car vous saurez que j’ai autorité lorsque vous me verrez et que nous nous tiendrons devant Dieu au dernier jour. Amen.
’Ua tūra’ihia te mau pahī o te mau ’ati Iareda e te mau mata’i ē tae roa atu i te fenua i fafauhia ra—’Ua ’ārue atu te mau ta’ata i te Fatu nō tōna maita’i—’Ua mā’itihia Oriha ’ei ari’i i ni’a a’e ia rātou—’Ua pohe Iareda ’e tōna taea’e.
Les barques jarédites sont poussées par les vents jusqu’à la terre promise — Le peuple loue le Seigneur de sa bonté — Orihah est désigné comme roi — Jared et son frère meurent.
Ether Chapitre 6
1 ’E i teienei, e pāpa’i au, ’o Moroni, i te pāpa’a parau o Iareda ’e tōna ra taea’e.
1 Et maintenant, moi, Moroni, je vais donner les annales de Jared et de son frère.
2 I te mea ē, i muri a’era, ’ia oti a’era te Fatu i te fa’aineine i te mau ’ōfa’i tā te taea’e o Iareda i hōpoi i ni’a i te mou’a ra, ’ua pou mai ra te taea’e o Iareda i raro mai te mou’a mai ra, ’e ’ua tu’u atu ra ’oia i te mau ’ōfa’i i roto i te mau pahī i hāmanihia, hō’ē ’ōfa’i i nā pae hope’a o te reira ; ’e inaha, ’ua ha’amāramarama mai ra te reira i te mau pahī.
2 Car il arriva que lorsque le Seigneur eut préparé les pierres que le frère de Jared avait portées sur la montagne, le frère de Jared descendit de la montagne et il mit les pierres dans les bateaux qui avaient été préparés, une à chaque extrémité, et voici, elles donnèrent de la lumière aux bateaux.
3 ’E ’ua nā reira te Fatu i te rave i te mau ’ōfa’i ’ia ’ana’ana i roto i te pōiri, ’ia roa’a te māramarama i te mau tāne, ’e te mau vahine, ’e te mau tamari’i, ’e ’ia ’ore rātou ’ia haere i te tahi pae mai i te mau pape rahi nā roto i te pōiri.
3 Et c’est ainsi que le Seigneur fit briller des pierres dans les ténèbres, pour donner de la lumière à des hommes, à des femmes et à des enfants, afin qu’ils ne traversent pas les grandes eaux dans les ténèbres.
4 ’E i muri a’era, i muri iho i tō rātou fa’aineinera’a i te mau huru mā’a ato’a, ’ia ti’a ia rātou ’ia ora noa i ni’a i te miti, ’e te mā’a ato’a nā tā rātou mau nana māmoe ’e mau nana pua’atoro, ’e te mau pua’a, ’e te mau ’ānimara, ’e te mau manu pererau tā rātou e hōpoi nā muri ia rātou—’e i muri a’era, ’ia oti a’era teie mau mea ato’a i te ravehia, ’ua haere atu ra rātou i roto i tō rātou mau pahī, ’e ’ua fano atu ra nā ni’a i te moana, ’e ’ua tu’u a’era rātou ia rātou iho i te Fatu tō rātou Atua.
4 Et il arriva que lorsqu’ils eurent préparé toute sorte de nourriture, afin de pouvoir, ainsi, subsister sur l’eau, et aussi de la nourriture pour leurs troupeaux de gros et de petit bétail, et tout ce qu’ils allaient emporter comme bêtes, ou animaux, ou oiseaux — et il arriva que lorsqu’ils eurent fait toutes ces choses, ils montèrent à bord de leurs bateaux ou barques, et partirent en mer, s’en remettant au Seigneur, leur Dieu.
5 ’E i muri a’era, ’ua ha’afarara mai ra te Fatu te Atua i te hō’ē mata’i rahi roa i ni’a iho i te miti, ma te haere ti’a atu i te fenua i fafauhia ra ; ’e ’ua nā reira rātou i te tere tāhurihuri noa i ni’a i te mau ’are miti i mua i te mata’i.
5 Et il arriva que le Seigneur Dieu fit en sorte qu’un vent furieux soufflât sur la surface des eaux vers la terre promise ; et ainsi, ils furent ballottés sur les vagues de la mer par le vent.
6 ’E i muri a’era, e rave rahi taime ’ua hutihia rātou i raro i te mau vāhi hōhonu o te moana, nō te mau ’are miti teitei mai te mou’a tei fati mai i ni’a iho ia rātou ra, ’e nō te mau vero rahi ’e te ri’ari’a ho’i tei fa’atupuhia e te mata’i pūai rahi.
6 Et il arriva qu’ils furent de nombreuses fois ensevelis dans les profondeurs de la mer à cause des vagues montagneuses qui déferlaient sur eux, et aussi des grandes et terribles tempêtes qui étaient causées par la violence du vent.
7 ’E i muri a’era, i tō rātou hutira’ahia i roto i te hōhonu o te moana, ’aita te miti i ha’ape’ape’a ia rātou, nō te mea ’ua piri maita’i tō rātou mau pahī mai te ’āu’a ra, ’e ’oia ato’a ’ua piri maita’i ho’i te reira mai te pahī o Noa ra ; nō reira ’ia ha’a’atihia rātou e te moana rahi, ’ua ti’aoro atu rātou i te Fatu, ’e ’ua fa’aho’i mai ’oia ia rātou i ni’a roa a’e i te mau pape.
7 Et il arriva que lorsqu’ils étaient ensevelis dans l’abîme, il n’y avait pas d’eau qui pût leur faire du mal, leurs bateaux étant étanches comme un plat, et aussi, ils étaient étanches comme l’arche de Noé ; c’est pourquoi, lorsqu’ils étaient enveloppés par de nombreuses eaux, ils criaient au Seigneur, et il les ramenait au sommet des eaux.
8 ’E i muri a’era, ’aita roa te mata’i i fa’aea i te puhipuhi noa e tae atu i te fenua i fafauhia ra, ’a vai noa ai rātou i ni’a i te moana ; ’e ’ua nā reira rātou i te tūra’ihia i mua i te mata’i.
8 Et il arriva que le vent ne cessa jamais de souffler vers la terre promise pendant qu’ils étaient sur les eaux ; et c’est ainsi qu’ils furent poussés par le vent.
9 ’E ’ua hīmene noa rātou i te mau hīmene ’ārue i te Fatu ; ’oia ïa, ’ua hīmene te taea’e o Iareda i te hīmene ’ārue i te Fatu, ’e ’ua ha’amāuruuru atu ra ’oia i te Fatu i te tā’āto’ara’a nō te mahana, ’e ’ia tae mai te pō ra, ’aita rātou i fa’aea i te ’ārue atu i te Fatu.
9 Et ils chantèrent des louanges au Seigneur ; oui, le frère de Jared chantait des louanges au Seigneur, et il remerciait et louait le Seigneur tout le jour ; et lorsque la nuit arrivait, ils ne cessaient de louer le Seigneur.
10 ’E ’ua nā reira rātou i te tūra’i-noa-hia ; ’e ’aita roa e ti’a i te mau mea taehae o te moana ’ia ha’apararī ia rātou, ’e ’aita ato’a e ti’a i te tohorā ia ha’ape’ape’a ia rātou ; ’e ’ua māramarama noa rātou, nā ni’a ānei rātou i te moana ’e ’aore rā nā raro i te moana.
10 Et c’est ainsi qu’ils furent poussés ; et aucun monstre de la mer ne pouvait les briser, aucune baleine ne pouvait leur faire de mal ; et ils avaient continuellement de la lumière, que ce fût au-dessus de l’eau ou sous l’eau.
11 ’E ’ua nā reira rātou i te tūra’i-noa-hia e toru hānere ’e maha ’ahuru ’e ma maha mahana i ni’a i te moana.
11 Et ainsi, ils furent poussés pendant trois cent quarante-quatre jours sur l’eau.
12 ’E ’ua tāpae atu ra rātou i tahatai i te fenua i fafauhia ra. ’E ’ia ta’ahi a’era tō rātou ’āvae i tahatai i ni’a i te fenua i fafauhia ra, ’ua pi’o ihora rātou i raro i ni’a i te fenua, ’e ’ua fa’aha’eha’a atu ra ia rātou iho i mua i te Fatu, ’e ’ua tahe ihora tō rātou roimata nō te ’oa’oa i mua i te Fatu, nō te rahi o tōna ra aroha ia rātou.
12 Et ils abordèrent sur le rivage de la terre promise. Et lorsqu’ils eurent mis pied sur les rivages de la terre promise, ils se prosternèrent sur la surface du pays, et s’humilièrent devant le Seigneur, et versèrent des larmes de joie devant le Seigneur à cause de l’immensité de ses tendres miséricordes envers eux.
13 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra rātou i ni’a i te fenua, ’e ’ua ha’amata a’era i te fa’a’apu i te fenua.
13 Et il arriva qu’ils allèrent sur la surface du pays et commencèrent à cultiver la terre.
14 E to’omaha tamari’i tamāroa tā Iareda, ’e ’ua ma’irihia tō rātou i’oa ’o Iakoma, Giliga, Maha, ’e Oriha.
14 Et Jared eut quatre fils ; et ils s’appelaient Jacom, et Guilgah, et Mahah, et Orihah.
15 ’E ’ua fānau ato’a te taea’e o Iareda i te mau tamari’i tamāroa ’e te mau tamari’i tamāhine.
15 Et le frère de Jared engendra aussi des fils et des filles.
16 E piti ’ahuru ’e ma piti hoa tō Iareda ’e tō tōna taea’e ; ’e ’ua fānau ato’a rātou i te mau tamari’i tamāroa ’e te mau tamari’i tamāhine, hou rātou i tae mai ai i te fenua i fafauhia ra ; ’e nō reira ’ua rahi roa a’era rātou.
16 Et les amis de Jared et de son frère étaient au nombre d’environ vingt-deux âmes ; et ils engendrèrent aussi des fils et des filles avant d’arriver à la terre promise ; et c’est pourquoi ils commencèrent à être nombreux.
17 ’E ’ua ha’api’ihia rātou ’ia haere ma te ha’eha’a i mua i te Fatu ; ’e ’ua ha’api’i-ato’a-hia rātou mai ni’a mai.
17 Et il leur fut enseigné qu’ils devaient marcher humblement devant le Seigneur, et ils furent aussi instruits d’en haut.
18 ’E i muri a’era, ’ua purara a’era rātou i ni’a i te fenua ē ’ati noa a’e, ’e ’ua fānau rahi rātou i te tamari’i, ’e ’ua fa’a’apu rātou i te fenua ; ’e ’ua riro rātou ’ei feiā pūai i ni’a i te fenua.
18 Et il arriva qu’ils commencèrent à se répandre sur la surface du pays, et à se multiplier, et à cultiver la terre ; et ils devinrent forts dans le pays.
19 ’E ’ua ha’amata ihora te taea’e o Iareda i te ruhiruhiā, ’e ’ua ’ite a’era ’oia ē ’ua fātata roa ’oia i te pohe ; nō reira ’ua parau atu ra ’oia ia Iareda : ’Ia ha’aputuputu ’āmui mai tāua i tō tāua mau ta’ata ’ia ti’a ia tāua ’ia tai’o ia rātou, ’e ’ia ’ite tāua i tā rātou i hina’aro ia tāua nā mua tāua e pohe atu ai.
19 Et le frère de Jared commença à être vieux et vit qu’il devait bientôt descendre dans la tombe ; c’est pourquoi il dit à Jared : Rassemblons notre peuple afin de le dénombrer, afin de savoir de lui ce qu’il désire de nous avant que nous ne descendions dans la tombe.
20 ’E ’ia au i te reira ’ua ha’aputuputu-’āmui-hia mai te mau ta’ata. I teienei te rahi o te mau tamari’i tamāroa ’e te mau tamari’i tamāhine a te taea’e o Iareda e piti ’ahuru ’e ma piti ïa ta’ata ; ’e te rahi o te mau tamari’i tamāroa ’e te mau tamari’i tamāhine a Iareda hō’ē ’ahuru ’e ma piti ïa, ’e e maha ho’i tāna tamari’i tamāroa.
20 Et en conséquence, le peuple fut réuni. Or, le nombre des fils et des filles du frère de Jared était de vingt-deux âmes, et le nombre des fils et des filles de Jared était de douze, et il avait quatre fils.
21 ’E i muri a’era, ’ua tai’o rāua i tō rāua mau ta’ata ; ’e i muri iho i tō rāua tai’ora’a ia rātou, ’ua ui atu ra rāua ia rātou i te mau mea tā rātou i hina’aro ia rāua ’ia rave nō rātou hou rāua e pohe atu ai.
21 Et il arriva qu’ils dénombrèrent leur peuple ; et après l’avoir dénombré, ils désirèrent qu’il leur dise les choses qu’il voulait qu’ils fassent avant de descendre dans la tombe.
22 ’E i muri a’era, ’ua ani mai ra taua feiā ra ia rāua ’ia fa’atāhinuhia te hō’ē o tā rāua mau tamari’i tamāroa ’ei ari’i nō rātou.
22 Et il arriva que le peuple désira d’eux qu’ils oignent un de leurs fils pour être son roi.
23 ’E i teienei inaha, e mea ’oto roa te reira ia rāua. ’E ’ua parau atu ra te taea’e o Iareda ia rātou : ’Oia mau, nā teie mea e arata’i ia ’outou i roto i te fa’atītīra’a.
23 Et maintenant, voici, cela leur fit de la peine. Et le frère de Jared leur dit : Assurément, cela conduit à la captivité.
24 ’Āre’a rā ’ua parau mai ra Iareda i tōna taea’e : ’A vaiiho noa ia rātou ’ia mā’iti i te hō’ē ari’i. ’E nō reira ’ua parau atu ra ’oia ia rātou : ’A mā’iti ’outou i te hō’ē ari’i nō rotopū atu i tā māua nei mau tamari’i tamāroa, mai te au i tō ’outou na hina’aro.
24 Mais Jared dit à son frère : Laisse-les avoir un roi. Et c’est pourquoi, il leur dit : Choisissez parmi nos fils celui que vous voulez comme roi.
25 ’E i muri a’era, ’ua mā’iti ihora rātou i te matahiapo a te taea’e o Iareda ; ’e tōna i’oa ’o Pagaga. ’E i muri a’era, ’ua pāto’i ’oia ’e ’aita ’oia i hina’aro ’ia riro ’ei ari’i nō rātou. ’E ’ua tītau mai ra te mau ta’ata i tōna metua tāne ’ia fa’ahepo iāna ’ia riro ’ei ari’i nō rātou ; ’aita rā tōna metua tāne i hina’aro ’ia nā reira ; ’e ’ua fa’aue atu ra ’oia ia rātou ’eiaha roa rātou e fa’ahepo i te hō’ē ta’ata ’ia riro ’ei ari’i nō rātou.
25 Et il arriva qu’ils choisirent le premier-né du frère de Jared ; et son nom était Pagag. Et il arriva qu’il refusa et ne voulut pas être leur roi. Et le peuple voulut que son père l’y obligeât, mais son père ne voulut pas ; et il leur commanda de n’obliger aucun homme à être leur roi.
26 ’E i muri a’era, ’ua mā’iti a’era rātou i te mau taea’e ato’a o Pagaga, ’e ’aita roa rātou i hina’aro.
26 Et il arriva qu’ils choisirent tous les frères de Pagag, et ceux-ci ne voulurent pas.
27 ’E i muri a’era, ’aita ato’a te mau tamari’i tamāroa a Iareda i hina’aro, maori rā te hō’ē ana’e ; ’e ’ua fa’atāhinuhia a’era Oriha ’ei ari’i nō te mau ta’ata.
27 Et il arriva que les fils de Jared ne le voulurent pas non plus, sauf un ; et Orihah fut oint pour être roi du peuple.
28 ’E ’ua ha’amata ihora ’oia i te fa’atere, ’e ’ua manuia rahi ihora te mau ta’ata ; ’e ’ua riro rātou ’ei feiā tao’a rahi roa.
28 Et il commença à régner, et le peuple commença à prospérer ; et ils devinrent extrêmement riches.
29 ’E i muri a’era, ’ua pohe ihora Iareda, ’e tōna taea’e ato’a ho’i.
29 Et il arriva que Jared mourut et son frère aussi.
30 ’E i muri a’era, ’ua haere Oriha ma te ha’eha’a i mua i te Fatu, ’e ’ua ha’amana’o māite ihora ’oia i te mau mea rahi tā te Fatu i rave nō tōna ra metua tāne, ’e ’ua ha’api’i ato’a ho’i ’oia i tōna mau ta’ata i te mau mea rahi tā te Fatu i rave nō tō rātou mau metua.
30 Et il arriva qu’Orihah marcha humblement devant le Seigneur et se souvint à quel point les choses que le Seigneur avait faites pour son père étaient grandes et enseigna aussi à son peuple à quel point les choses que le Seigneur avait faites pour ses pères étaient grandes.
’Ua fa’atere ari’i Oriha ma te parauti’a—I rotopū i te ’ohipa harura’a mana ’e te mārōra’a, ’ua fa’atupuhia ihora nā bāsileia ’enemi o Sule ’e Kohora—’Ua fa’ahapa te mau peropheta i te mau ’ohipa ’ī’ino ’e te ha’amori ’īdolo a te mau ta’ata, ’e ’ua tātarahapa rātou i muri iho.
Orihah règne en justice — Les royaumes rivaux de Shule et de Cohor sont fondés au milieu de l’usurpation et de la discorde — Des prophètes condamnent la méchanceté et l’idolâtrie du peuple, qui, alors, se repent.
Ether Chapitre 7
1 ’E i muri a’era, ’ua fa’atere Oriha i te ha’avāra’a ma te parauti’a i ni’a i te fenua ē hope roa a’e tōna pu’e mahana, ’e e mea maoro tōna ra pu’e mahana.
1 Et il arriva qu’Orihah exerça le jugement en justice dans le pays toute sa vie, dont les jours furent extrêmement nombreux.
2 ’E ’ua fānau ho’i ’oia i te mau tamari’i tamāroa ’e te mau tamari’i tamāhine ; ’oia ïa, ’ua fānau ’oia e toru ’ahuru ’e ma hō’ē, ’e i rotopū ia rātou tē vai ra e piti ’ahuru ’e ma toru mau tamari’i tamāroa.
2 Et il engendra des fils et des filles ; oui, il en engendra trente et un, parmi lesquels il eut vingt-trois fils.
3 ’E i muri a’era, ’ua fānau fa’ahou ihora tāna ’o Kiba i tōna ruhiruhiāra’a. ’E i muri a’era, ’ua fa’atere ihora ’o Kiba ’ei mono nōna ; ’e ’ua fānau a’era tā Kiba ’o Korihora.
3 Et il arriva que dans sa vieillesse il engendra aussi Kib. Et il arriva que Kib régna à sa place ; et Kib engendra Corihor.
4 ’E ’ia tae a’era tō Korihora matahiti i te toru ’ahuru ’e ma piti ’ua ’ōrurehau ihora ’oia i tōna metua tāne, ’e ’ua haere atu ra ’oia ’e ’ua pārahi ihora i te fenua ra nō Nehora ; ’e ’ua fānau ihora ’oia i te mau tamari’i tamāroa ’e te mau tamari’i tamāhine ; ’e ’ua riro rātou ’ei mea nehenehe roa ; nō reira ’ua arata’i ’ē atu ra Korihora i te mau ta’ata e rave rahi nā muri iāna.
4 Et lorsque Corihor eut trente-deux ans, il se rebella contre son père, et passa au pays de Néhor, et demeura ; et il engendra des fils et des filles, et ils devinrent extrêmement beaux ; c’est pourquoi, Corihor entraîna beaucoup de gens après lui.
5 ’E i muri iho i tōna ha’aputuputura’a mai i te hō’ē nu’u fa’ehau, ’ua haere mai ra ’oia i te fenua ra nō Morona, tei reira te ari’i i te fa’aeara’a, ’e ’ua arata’i atu ra ’oia iāna ’ei tītī, ’e ’ua tupu mau atu ra te parau a te taea’e o Iareda, ’oia ho’i e arata’ihia rātou i roto i te fa’atītīra’a.
5 Et lorsqu’il eut rassemblé une armée, il monta au pays de Moron, où le roi demeurait, et le fit prisonnier, ce qui accomplit la parole du frère de Jared qu’ils seraient conduits à la captivité.
6 I teienei e mea fātata te fenua ra nō Morona, te fenua i pārahi te ari’i, i te fenua i parauhia e te mau ’āti Nephi ’o Ano.
6 Or, le pays de Moron, où le roi demeurait, était près du pays qui est appelé Désolation par les Néphites.
7 ’E i muri a’era, ’ua ora noa a’era Kiba ’e tōna ra mau ta’ata i roto i te fa’atītīra’a i raro a’e i te fa’aterera’a a tāna ra tamaiti ’o Korihora, ē tae noa atu ’ua rū’au roa ’oia ; noa atu rā ’ua fānau mai Kiba ia Sule i tōna ra ruhiruhiāra’a, ’a ora noa ai ’oia i roto i te fa’atītīra’a.
7 Et il arriva que Kib demeura en captivité, ainsi que son peuple, sous Corihor, son fils, jusqu’à ce qu’il devînt extrêmement vieux ; néanmoins, Kib engendra Shule dans sa vieillesse, pendant qu’il était encore en captivité.
8 ’E i muri a’era, ’ua riri a’era Sule i tōna ra taea’e, ’e ’ua tupu a’era ’oia i te rahi ’e ’ua riro atu ra ’ei ta’ata pūai i te pūai o te ta’ata ra ; ’e ’ua riro ato’a a’era ’oia ’ei ta’ata pūai i te ha’avā.
8 Et il arriva que Shule fut en colère contre son frère ; et Shule devint fort et devint puissant quant à la force de l’homme ; et il était aussi puissant dans le jugement.
9 Nō reira, ’ua haere mai ra ’oia i te ’āivi ra o Epheraima, ’e ’ua hāmani ihora ’oia i te mau ’o’e i te ’āuri i fa’atarapapehia mai roto mai i te ’āivi ra, nā te feiā e pe’e mai iāna ra ; ’e i muri iho i tōna hāmanira’a i te ’o’e nā rātou ’ua ho’i mai ra rātou i te ’oire ra nō Nehora, ’e ’ua ’aro atu ra i tōna tua’ana ra ia Korihora, ’e ’ua haru mai ra i te bāsileia ’e ’ua fa’aho’i atu ra i te reira i tōna ra metua tāne ia Kiba.
9 C’est pourquoi, il se rendit à la colline d’Éphraïm et il fondit du minerai de la colline et fit des épées d’acier pour ceux qu’il avait entraînés avec lui ; et lorsqu’il les eut armés d’épées, il retourna à la ville de Néhor et livra bataille à son frère Corihor, moyen par lequel il obtint le royaume et le rendit à son père, Kib.
10 ’E i teienei, nō te mea tā Sule i rave, ’ua hōro’a atu ra tōna metua tāne i te bāsileia nōna ; nō reira ’ua ha’amata ihora ’oia i te fa’atere ’ei mono i tōna ra metua tāne.
10 Et alors, à cause de ce que Shule avait fait, son père lui conféra le royaume ; c’est pourquoi, il commença à régner à la place de son père.
11 ’E i muri a’era, ’ua rave a’era ’oia i te ’ohipa ha’avāra’a ma te parauti’a ; ’e ’ua fa’arahi ’oia i tōna bāsileia i ni’a i te fenua ē ’ati noa a’e, ’e ’ua rahi roa te mau ta’ata.
11 Et il arriva qu’il exerça le jugement en justice ; et il étendit son royaume sur toute la surface du pays, car le peuple était devenu extrêmement nombreux.
12 ’E i muri a’era, ’ua fānau ato’a ihora Sule i te mau tamari’i tamāroa ’e te mau tamari’i tamāhine e rave rahi.
12 Et il arriva que Shule engendra aussi beaucoup de fils et de filles.
13 ’E ’ua tātarahapa ihora Korihora i te mau mea ’ī’ino e rave rahi tāna i rave ; nō reira ’ua hōro’a atu ra Sule i te hō’ē mana iāna i roto i tōna ra bāsileia.
13 Et Corihor se repentit des nombreux méfaits qu’il avait commis ; c’est pourquoi, Shule lui donna du pouvoir dans son royaume.
14 ’E i muri a’era, e rave rahi tā Korihora tamari’i tamāroa ’e tamari’i tamāhine. ’E i rotopū i te mau tamari’i tamāroa a Korihora tē vai ra te hō’ē ’o Noa tōna i’oa.
14 Et il arriva que Corihor eut beaucoup de fils et de filles. Et parmi les fils de Corihor, il en eut un dont le nom était Noé.
15 ’E i muri a’era, ’ua ’ōrurehau a’era Noa i te ari’i ra ia Sule, ’e i tōna metua tāne ato’a ra ia Korihora, ’e ’ua arata’i ’ē atu ra i tōna taea’e ra ia Kohora, ’e tōna mau taea’e ato’a, ’e te tahi mau ta’ata e rave rahi ’ia pe’e mai iāna.
15 Et il arriva que Noé se rebella contre Shule, le roi, et aussi contre son père Corihor, et entraîna Cohor, son frère, et aussi tous ses frères et une grande partie du peuple.
16 ’E ’ua ’aro atu ra rātou i te ari’i ra ia Sule, ’e ’ua roa’a ihora iāna tō rātou fenua ’āi’a mātāmua ; ’e ’ua riro ihora ’oia ’ei ari’i i taua tufa’a fenua ra.
16 Et il livra bataille à Shule, le roi, grâce à quoi il obtint le pays de leur premier héritage ; et il devint roi de cette partie du pays.
17 ’E i muri a’era, ’ua ’aro fa’ahou atu ra ’oia i te ari’i ra ia Sule ; ’e ’ua rave a’era ’oia i te ari’i ra ia Sule, ’e ’ua hōpoi tītī atu ra iāna i Morona.
17 Et il arriva qu’il livra de nouveau bataille à Shule, le roi ; et il prit Shule, le roi, et l’emmena en captivité à Moron.
18 ’E i muri a’era, ’a fātata ai ’oia i te taparahi iāna, ’ua ne’e mai ra te mau tamari’i tamāroa a Sule i roto i te fare o Noa i te pō ’e ’ua taparahi ihora iāna, ’e ’ua vāvāhi ihora i te ’ōpani o te fare tāpe’ara’a ’e ’ua rave mai ra i tō rātou metua tāne, ’e ’ua tu’u ihora rātou iāna i ni’a iho i te terōno o tōna ihora bāsileia.
18 Et il arriva que, comme il était sur le point de le mettre à mort, les fils de Shule se glissèrent de nuit dans la maison de Noé, et le tuèrent, et brisèrent la porte de la prison, et firent sortir leur père, et le mirent sur son trône dans son royaume.
19 Nō reira, ’ua riro ihora te tamaiti a Noa ’ei mono nōna i te patura’a i tōna ra bāsileia ; noa atu rā i te reira ’aita rātou i fāri’i i te mana hau atu i ni’a i te ari’i ra ia Sule ; ’e te feiā i raro a’e i te fa’aterera’a a te ari’i ra ’o Sule, ’ua manuia rahi ïa rātou ’e ’ua tupu atu ra i te rahi.
19 C’est pourquoi, le fils de Noé édifia son royaume à sa place ; néanmoins, ils n’obtinrent plus de pouvoir sur Shule, le roi, et le peuple qui était sous le règne de Shule, le roi, prospéra extrêmement et devint grand.
20 ’E ’ua ’āmahamaha ihora tō te fenua ; ’e ’ua tupu ihora e piti bāsileia, ’o te bāsileia o Sule, ’e te bāsileia o Kohora, te tamaiti a Noa.
20 Et le pays fut divisé ; et il eut deux royaumes, le royaume de Shule, et le royaume de Cohor, fils de Noé.
21 ’E ’ua fa’atupu ihora Kohora, te tamaiti a Noa, i te hina’aro i roto i tōna mau ta’ata ’ia ’aro atu ia Sule, ’e ’ua pau rātou ia Sule, ’e ’ua taparahi ’oia ia Kohora.
21 Et Cohor, fils de Noé, commanda à son peuple de livrer bataille à Shule ; bataille au cours de laquelle Shule les battit et tua Cohor.
22 ’E i teienei e tamaiti tā Kohora ’o tei parauhia ’o Nimeroda ; ’e ’ua hōro’a atu ra Nimeroda i te bāsileia o Kohora ia Sule, ’e ’ua herehia a’era ’oia e Sule ; nō reira ’ua hōro’a atu ra Sule i te tahi mau mea maitata’i nāna, ’e ’ua rave noa atu ra ’oia i tōna iho hina’aro i roto i te bāsileia o Sule.
22 Et maintenant, Cohor avait un fils, qui était appelé Nimrod ; et Nimrod remit le royaume de Cohor à Shule, et il trouva faveur aux yeux de Shule ; c’est pourquoi, Shule lui accorda de grandes faveurs, et il fit dans le royaume de Shule selon son désir.
23 ’E i te taime ato’a nō te fa’aterera’a a te ari’i ra ’o Sule ’ua tae mai ra te mau peropheta i rotopū i te mau ta’ata, ’e ’ua tonohia mai ho’i rātou e te Fatu, ma te tohura’a ē, tē fa’atae mai ra te mau ’ohipa ’ī’ino ’e te ha’amorira’a ’īdolo a te mau ta’ata i te ’anatemara’a i ni’a iho i te fenua, ’e e ha’amouhia ho’i rātou ’ia ’ore rātou ’ia tātarahapa.
23 Et aussi, sous le règne de Shule, des prophètes envoyés par le Seigneur vinrent parmi le peuple, prophétisant que la méchanceté et l’idolâtrie du peuple entraînaient une malédiction sur le pays et qu’il serait détruit s’il ne se repentait pas.
24 ’E i muri a’era, ’ua fa’a’ino atu ra te mau ta’ata i te mau peropheta, ’e ’ua vahavaha atu ra ia rātou. ’E i muri a’era, ’ua ha’avā ihora Sule ia rātou pā’āto’a ’o tei fa’a’ino i te mau peropheta.
24 Et il arriva que le peuple injuria les prophètes et se moqua d’eux. Et il arriva que le roi Shule fit passer en jugement tous ceux qui injuriaient les prophètes.
25 ’E ’ua fa’aoti ihora ’oia i te hō’ē ture i ni’a i te fenua ē ’ati noa a’e, ’e nā te reira i hōro’a i te mana i te mau peropheta ’ia haere noa i te mau vāhi tā rātou e hina’aro ; ’e nā te reira i fa’atupu i te tātarahapa i roto i te mau ta’ata.
25 Et il décréta une loi dans tout le pays, qui donnait aux prophètes le pouvoir d’aller où ils voulaient ; et à cause de cela, le peuple fut amené au repentir.
26 ’E nō te mea ’ua tātarahapa te mau ta’ata i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e tā rātou mau ha’amorira’a ’īdolo ’ua fa’aora te Fatu ia rātou, ’e ’ua ha’amata rātou i te manuia fa’ahou i ni’a i te fenua. ’E i muri a’era, ’ua fānau a’era Sule i te mau tamari’i tamāroa ’e te mau tamari’i tamāhine i tōna ruhiruhiāra’a.
26 Et parce que le peuple se repentait de ses iniquités et de ses idolâtries, le Seigneur l’épargna, et il recommença à prospérer dans le pays. Et il arriva que Shule engendra des fils et des filles dans sa vieillesse.
27 ’E ’aita te mau tama’ira’a i tupu fa’ahou i te mau mahana o Sule ; ’e ’ua ha’amana’o noa ’oia i te mau mea rahi tā te Fatu i rave nō tōna mau metua, i te ’āfa’ira’a mai ia rātou nā ni’a i te moana hōhonu rahi i te fenua i fafauhia ra ; nō reira ’ua fa’atupu ’oia i te ’ohipa ha’avāra’a ma te parauti’a i te tā’āto’ara’a o tōna ra mau mahana.
27 Et il n’y eut plus de guerres du temps de Shule ; et il se souvint des grandes choses que le Seigneur avait faites pour ses pères en leur faisant traverser le grand abîme jusqu’à la terre promise ; c’est pourquoi il exerça le jugement en justice toute sa vie.
’Ua tupu te tama’i ’e te mārōra’a nō ni’a i te bāsileia—’Ua fa’atupu Akisa i te tapura’a i rotopū i te mau melo nō te pupu ’ohipa huna ’ia taparahi i te ari’i—Nā te diabolo teie mau pupu ’ohipa huna ’e nā te reira e ha’amou i te mau nūna’a—’Ua fa’aarahia mai te mau ’Ētene nō teie ’anotau ’ia ara i te pupu ’ohipa huna ’o tē ’imi ra i te rāve’a ’ia ha’amou i te ti’amāra’a o te mau fenua ato’a, te mau nūna’a ato’a, ’e te mau vāhi ato’a.
La discorde et des querelles éclatent à propos du royaume — Akish met sur pied une combinaison secrète, liée par serment, pour tuer le roi — Les combinaisons secrètes sont du diable et ont pour résultat la destruction des nations — Les Gentils modernes sont mis en garde contre les combinaisons secrètes qui chercheront à renverser la liberté de tous les pays, de toutes les nations et de tous les peuples.
Ether Chapitre 8
1 ’E i muri a’era, ’ua fānau a’era tāna ’o Omera, ’e ’ua fa’atere a’era ’o Omera ’ei mono nōna. ’E ’ua fānau ihora tā Omera ’o Iareda ; ’e ’ua fānau a’era Iareda i te mau tamari’i tamāroa ’e te mau tamari’i tamāhine.
1 Et il arriva qu’il engendra Omer, et Omer régna à sa place. Et Omer engendra Jared ; et Jared engendra des fils et des filles.
2 ’E ’ua ’ōrurehau mai ra Iareda i tōna metua tāne, ’e ’ua haere atu ra ’oia i te fenua ra nō Heta e pārahi ai. ’E i muri a’era, ’ua ha’avarevare atu ra ’oia i te mau ta’ata e rave rahi, nā roto i tāna mau parau tāvaimanino, ē tae noa atu ’ua roa’a iāna te ’āfara’a o te bāsileia.
2 Et Jared se rebella contre son père et vint demeurer dans le pays de Heth. Et il arriva qu’il flatta beaucoup de gens, par ses paroles rusées, jusqu’à ce qu’il eût gagné la moitié du royaume.
3 ’E te roa’ara’a iāna te ’āfara’a o te bāsileia, ’ua ’aro atu ra ’oia i tōna metua tāne, ’e ’ua hōpoi atu ’oia i tōna metua tāne i roto i te fa’atītīra’a, ’e ’ua fa’a’ohipa ’oia iāna i roto i te fa’atītīra’a.
3 Et lorsqu’il eut gagné la moitié du royaume, il livra bataille à son père, et il emmena son père en captivité, et le fit servir en captivité ;
4 ’E i teienei, i te mau mahana nō te fa’aterera’a a Omera, ’ua vai noa ’oia i roto i te fa’atītīra’a i te ’āfara’a o tōna ra mau mahana. ’E i muri a’era, ’ua fānau ihora ’oia i te mau tamari’i tamāroa ’e te mau tamari’i tamāhine, ’e i rotopū i taua mau tamari’i ra tē vai ra o Eseroma ’e Korianetumera.
4 Et maintenant, du temps du règne d’Omer, celui-ci fut en captivité la moitié de sa vie. Et il arriva qu’il engendra des fils et des filles, parmi lesquels Esrom et Coriantumr ;
5 ’E ’ua riri roa a’era rāua nō te mau mea tā tō rāua taea’e o Iareda i rave, ’e nō reira ho’i ’ua ha’aputuputu a’era rāua i te hō’ē nu’u fa’ehau, ’e ’ua ’aro atu ra ia Iareda. ’E i muri a’era, ’ua ’aro atu rāua iāna i te pō.
5 et ils furent extrêmement en colère à cause des actions de Jared, leur frère, de sorte qu’ils levèrent une armée et livrèrent bataille à Jared. Et il arriva qu’ils lui livrèrent bataille de nuit.
6 ’E i muri a’era, ’ua pau te nu’u fa’ehau o Iareda ia rāua, ’e ’ua fātata ato’a rāua i te taparahi iāna ; ’e ’ua tāparu atu ’oia ia rāua ’eiaha e taparahi iāna, ’e e hōro’a atu ’oia i te bāsileia i tōna ra metua tāne. ’E i muri a’era, ’ua fa’ati’a rāua iāna ’ia ora noa.
6 Et il arriva que lorsqu’ils eurent fait périr l’armée de Jared, ils étaient sur le point de le faire périr aussi ; et il les supplia de ne pas le faire périr, et il abandonnerait le royaume à son père ; et il arriva qu’ils lui accordèrent la vie.
7 ’E i teienei ’ua ’oto roa Iareda i te mea ’ua riro te bāsileia, nō te mea i tītau na tōna ’ā’au i te bāsileia ’e i te hanahana nō teie nei ao.
7 Et alors, Jared devint extrêmement triste à cause de la perte du royaume, car il avait mis son cœur dans le royaume et dans la gloire du monde.
8 I teienei, nō te ’aravihi o te tamāhine a Iareda, ’e nō tōna ’itera’a i te ’oto o tōna ra metua tāne, ’ua ’ōpua ihora ’oia ’ia fa’anahonaho i te hō’ē ’ōpuara’a ’ia ti’a iāna ’ia fa’aho’i mai i te bāsileia i tōna ra metua tāne.
8 Or, la fille de Jared, qui était extrêmement experte, voyant la tristesse de son père, pensa à imaginer un plan par lequel elle pourrait récupérer le royaume pour son père.
9 I teienei, e mea nehenehe roa te tamāhine a Iareda. ’E i muri a’era, ’ua parau mai ra ’oia i tōna metua tāne, ’e ’ua nā ’ō mai ra iāna : Nō te aha ho’i ’oe e tō’u metua tāne i ’oto ai ? ’Aita ānei ’oe i tai’o i te pāpa’a parau tā tō tātou mau metua i hōpoi mai nā ni’a i te moana hōhonu rahi ra ? Inaha, ’aita ānei e ’ā’amu i roto i te reira nō ni’a i te mau ta’ata i te ’anotau tahito ra, ’o tei fāri’i i te mau bāsileia ’e te hanahana rahi nā roto i tā rātou mau ’ōpuara’a huna ?
9 Or, la fille de Jared était extrêmement belle. Et il arriva qu’elle parla avec son père, et lui dit : D’où vient que mon père tant de tristesse ? N’a-t-il pas lu les annales que nos pères ont apportées à travers le grand abîme ? Voici, n’y a-t-il pas un récit concernant ceux d’autrefois qui, par leurs plans secrets, obtinrent des royaumes et une grande gloire ?
10 ’E i teienei, nō reira, ’ia ti’i tō’u metua tāne ia Akisa, te tamaiti a Kimenora ; ’e inaha, e mea nehenehe au, ’e e ori atu vau i mua iāna, ’e e fa’a’oao’a vau iāna, ’e e riro ’oia i te hina’aro mai iā’u ’ei vahine nāna ; nō reira ’ia ani mai ’oia ia ’oe ’ia hōro’a atu iā’u ’ei vahine nāna, ’ei reira e parau atu ’oe iāna ē : E hōro’a atu vau iāna, mai te mea e hōpoi mai ’oe iā’u i te upo’o o tō’u ra metua tāne, te ari’i.
10 Ainsi donc, que mon père fasse venir Akish, fils de Kimnor ; et voici, je suis belle, et je danserai devant lui, et je lui plairai, de sorte qu’il me désirera pour épouse ; c’est pourquoi, s’il te demande de me donner à lui pour épouse, tu diras : Je te la donnerai si tu m’apportes la tête de mon père, le roi.
11 ’E i teienei, e hoa ho’i Omera nō Akisa ; nō reira, i tō Iareda tītaura’a atu ia Akisa ’ia haere mai, ’ua ’ori atu ra te tamāhine a Iareda i mua iāna, ’e ’ua fa’a’oa’oa maita’i atu ’oia iāna, ’e nō reira ho’i ’ua hina’aro atu ra ’oia iāna ’ei vahine nāna. ’E i muri a’era, ’ua nā ’ō mai ra ’oia ia Iareda : ’A hōro’a mai iāna ’ei vahine nā’u.
11 Et maintenant, Omer était un ami d’Akish ; c’est pourquoi, lorsque Jared eut fait venir Akish, la fille de Jared dansa devant lui ; de sorte qu’elle lui plut, de sorte qu’il la désira pour épouse. Et il arriva qu’il dit à Jared : Donne-la moi pour épouse.
12 ’E ’ua parau atu ra Iareda iāna : E hōro’a atu vau iāna nā ’oe, mai te mea e hōpoi mai ’oe iā’u i te upo’o o tō’u ra metua tāne, te ari’i.
12 Et Jared lui dit : Je te la donnerai si tu m’amènes la tête de mon père, le roi.
13 ’E i muri a’era, ’ua ha’aputuputu mai ra Akisa i tōna mau fēti’i ato’a i roto i te fare o Iareda, ’e ’ua parau atu ra ’oia ia rātou : E tapu mai ānei ’outou iā’u ē, e ha’apa’o maita’i ’outou i te mea tā’u e hina’aro ia ’outou na ?
13 Et il arriva qu’Akish rassembla dans la maison de Jared toute sa parenté et lui dit : Me jurerez-vous que vous me serez fidèles dans ce que je vais vous demander ?
14 ’E i muri a’era, ’ua tapu ihora rātou ato’a iāna, i te Atua nō te ra’i, ’e i te mau ra’i ato’a, ’e i te fenua ato’a ho’i, ’e i tō rātou upo’o ē, ’o ’oia ’o tē hape i te tauturu mai ia Akisa i te mea tāna i hina’aro ra, e tāpūhia ïa tōna upo’o ; ’e ’o ’oia ’o tē fa’a’ite noa atu i te hō’ē mea tā Akisa e fa’a’ite mai ia rātou ra, e ha’apohe-ato’a-hia ïa ’oia.
14 Et il arriva qu’ils lui jurèrent tous, par le Dieu du ciel, et aussi par les cieux, et aussi par la terre, et par leur tête, que quiconque refuserait l’aide qu’Akish désirait perdrait la tête ; et quiconque divulguerait ce qu’Akish leur ferait connaître perdrait la vie.
15 ’E i muri a’era, ’ua nā reira rātou i te fa’aau atu i te parau ia Akisa. ’E ’ua hōro’a mai ra Akisa i te mau tapura’a tei hōro’ahia mai e rātou o tō tahito ra ’o tei tītau ato’a i te mana, ’e ’ua hōro’ahia mai teie mau tapura’a mai te ’anotau mai o Kaina, ’o tei riro na ’ei ta’ata taparahi ta’ata mai te mātāmua roa mai.
15 Et il arriva que c’est ainsi qu’ils s’accordèrent avec Akish. Et Akish leur fit prêter les serments donnés par ceux d’autrefois qui cherchaient aussi le pouvoir, serments transmis depuis Caïn, qui était un meurtrier depuis le commencement.
16 ’E ’ua vai noa te reira mau tapura’a nā roto i te mana o te diabolo nō te fa’atere noa i teie mau tapura’a i te mau ta’ata, nō te tāpe’a noa ia rātou i roto i te pōiri, nō te turu i tei tītau i te mana ’ia fāri’i i te mana, ’e nō te taparahi i te ta’ata, ’e nō te rave i te ’ohipa ’eiā haru, ’e nō te ha’avare, ’e nō te rave i te mau huru ’ohipa ’ī’ino ato’a ra ’e te tai’ata.
16 Et ils étaient entretenus par le pouvoir qu’a le diable de donner ces serments au peuple, pour le garder dans les ténèbres, pour aider ceux qui recherchaient le pouvoir à obtenir le pouvoir, et à assassiner, et à piller, et à mentir, et à commettre toutes sortes de méchancetés et de fornications.
17 ’E nā te tamāhine a Iareda i tu’u atu i te reira i roto i tōna ’ā’au ’ia rave i teie mau mea nō te tau tahito ra ; ’e ’ua tu’u atu Iareda i te reira i roto i te ’ā’au o Akisa ; nō reira, ’ua hōro’a atu Akisa i te reira i tōna ra mau fēti’i ’e mau hoa, ma te arata’i ’ē atu ia rātou nā roto i te mau parau fa’aau ’e te fa’anavenave, ’ia rave i te mau mea mai tāna i hina’aro.
17 Et ce fut la fille de Jared qui lui mit dans le cœur de redécouvrir ces choses d’autrefois, et Jared le mit dans le cœur d’Akish ; c’est pourquoi, Akish les donna à sa parenté et à ses amis, les entraînant, par de belles promesses, à faire tout ce qu’il désirait.
18 ’E i muri a’era, ’ua fa’atupu a’era rātou i te hō’ē pupu ’ohipa huna, mai tō tahito ra ; ’e ’ua riro taua pupu ra ’ei pupu ’ohipa vi’ivi’i roa ’e te parauti’a ’ore roa i te mau mea ato’a i mua i te hi’ora’a o te Atua.
18 Et il arriva qu’ils mirent sur pied une combinaison secrète, comme ceux d’autrefois, combinaison qui est la plus abominable et la plus perverse de toutes aux yeux de Dieu ;
19 ’Aita roa ho’i te Fatu e rave nei i te ’ohipa nā roto i te mau pupu ’ohipa huna, ’e ’aita ato’a ’oia i hina’aro ’ia ha’amani’i te ta’ata i te toto, ’e ’ua ’ōpani ’oia i te reira mai te ha’amatara’a mai o te ta’ata nei.
19 car le Seigneur n’agit pas par combinaisons secrètes, et il ne veut pas non plus que l’homme verse le sang, mais l’a interdit en toutes choses, depuis le commencement de l’homme.
20 ’E i teienei, ’aita vau, ’o Moroni, e pāpa’i i te huru o tā rātou mau tapura’a ’e tā rātou mau pupu ’ohipa huna, ’e ’aita ho’i te reira i fa’a’itehia mai iā’u ’e ’ua tupu te reira mau mea i rotopū i te mau ta’ata ato’a, ’e ’ua ’itehia rā te reira i rotopū i te mau ’āti Lamana.
20 Et maintenant, moi, Moroni, je ne décris pas la forme de leurs serments et de leurs combinaisons, car il m’a été révélé qu’ils existent parmi tous les peuples, et ils existent parmi les Lamanites.
21 ’E ’ua fa’atupu te reira i te ha’amoura’a o teie nei feiā tā’u e parau nei i teienei, ’e i te ha’amoura’a ato’a ho’i o te feiā o Nephi.
21 Et ils ont causé la destruction de ce peuple dont je parle maintenant et aussi la destruction du peuple de Néphi.
22 ’E te nūna’a ’o tē turu i teie mau pupu ’ohipa huna mai te reira te huru, nō te tītau i te mana ’e te tao’a, ē tae noa atu ’ua purara rātou nā roto i te nūna’a, inaha, e ha’amouhia rātou ; e’ita roa ho’i te Fatu e fa’ati’a ’ia pi’i noa mai te toto o te feiā mo’a ’o tē ha’amani’ihia e rātou mai te repo mai ē a muri noa atu, ’ia fa’ataehia te tāho’ora’a i ni’a ia rātou, ’e ’aita ā ho’i ’oia i tāho’o ia rātou.
22 Et toute nation qui soutient de telles combinaisons secrètes, pour obtenir du pouvoir et du gain, jusqu’à ce qu’elles se répandent dans la nation, voici, elle sera détruite, car le Seigneur ne souffrira pas que le sang de ses saints, qu’elles auront versé, crie toujours du sol vers lui pour que la vengeance s’abatte sur elles, sans qu’il les venge.
23 Nō reira, ’e te mau ’Ētene ē, tei roto i te Atua te pa’ari ’ia fa’a’itehia teie mau mea ia ’outou, ’ia ti’a ia ’outou ’ia tātarahapa i tā ’outou mau hara, ’e ’ia ’ore ’ia fa’ati’a i teie mau pupu taparahi ta’ata, ’o tei fa’ati’ahia nō te haru i te mana ’e te tao’a, ’ia tae mai i ni’a ia ’outou—’e te ’ohipa, ’oia ïa, te ’ohipa nō te ha’amoura’a ’ia tae ato’a mai i ni’a ia ’outou, ’oia ïa, ’e te ’o’e nō te parauti’a a te Atua mure ’ore ’ia ma’iri mai i ni’a iho ia ’outou, nō te ha’apau ’e nō te ha’amou ia ’outou mai te mea e fa’ati’a ’outou i te reira ’ia tupu.
23 C’est pourquoi, ô Gentils, Dieu juge sage que ces choses vous soient montrées, afin que vous puissiez, ainsi, vous repentir de vos péchés et ne pas permettre que ces combinaisons meurtrières prennent de l’ascendant sur vous, elles qui sont édifiées pour obtenir du pouvoir et du gain — et que l’œuvre, oui, l’œuvre de destruction s’abatte sur vous, oui, que l’épée de la justice du Dieu éternel tombe sur vous, pour votre ruine et votre destruction, si vous souffrez que ces choses soient.
24 Nō reira, tē fa’aue atu nei te Fatu ia ’outou ē, ’ia ’ite noa atu ’outou i teie mau mea i te taera’a mai i rotopū ia ’outou na, ’ia ara māite ’outou ’ia ’ite i tō ’outou ti’ara’a fifi rahi, nō teie pupu ’ohipa huna ’o tē tae mai i rotopū ia ’outou na ; ’e ’aore rā ’auē ho’i te reira, nō te toto o te feiā i taparahihia ra ; tē pi’i mai ra ho’i rātou mai te repo mai ra ’ia tae mai te tāho’ora’a i ni’a i te reira, ’e i ni’a ato’a i te feiā ’o tei fa’atupu i taua mau pupu ’ohipa huna ra.
24 C’est pourquoi, le Seigneur vous commande, lorsque vous verrez ces choses venir parmi vous, que vous preniez conscience de votre situation affreuse à cause de cette combinaison secrète qui sera parmi vous ; ou malheur à elle à cause du sang de ceux qui ont été tués ; car leur cri monte de la poussière pour que la vengeance tombe sur elle, et aussi sur ceux qui l’ont édifiée.
25 I te mea ē i muri a’era, ’o ’oia ’o tei fa’atupu i te reira, tē ’imi ra ïa ’oia ’ia fa’a’ore i te ti’amāra’a o te mau fenua ato’a, o te mau nūna’a ato’a, ’e o te mau vāhi ato’a ; ’e e fa’atae mai te reira i te ha’amoura’a i ni’a i te mau ta’ata ato’a, nō te mea ’ua patuhia te reira i ni’a i te diabolo, te metua o te mau ha’avare ato’a ; ’oia mau, taua ta’ata ha’avare ra ’o tei ha’avare i tō tātou nā metua mātāmua ; ’oia ïa, taua ta’ata ha’avare ra ’o tei fa’atupu i te hina’aro i roto i te ta’ata ’ia taparahi i te ta’ata mai te mātāmua mai ā ; ’o tei fa’a’eta’eta i te ’ā’au o te ta’ata, i taparahi ai rātou i te mau peropheta, ’e i pēhi atu ai ia rātou i te ’ōfa’i, ’e i fa’aru’e ’ē atu ai ia rātou mai te mātāmua mai ā.
25 Car il arrive que quiconque l’édifie cherche à renverser la liberté de tous les pays, nations et peuples ; et elle cause la destruction de tous les hommes, car elle est édifiée par le diable, qui est le père de tous les mensonges ; oui, ce même menteur qui séduisit nos premiers parents, oui, ce même menteur qui pousse l’homme à commettre le meurtre depuis le commencement ; qui endurci le cœur des hommes, de sorte qu’ils assassinent les prophètes, et les lapident, et les chassent depuis le commencement.
26 Nō reira, ’ua fa’auehia vau, ’o Moroni, ’ia pāpa’i i teie nei mau mea ’ia fa’a’orehia te ’ino, ’e ’ia tae mai te tau e ’ere roa ai Sātane i te mana i ni’a i te ’ā’au o te mau tamari’i a te ta’ata nei, ’āre’a rā ’ia a’ohia rātou ’ia rave tāmau noa i te maita’i, e tae atu ai rātou i te vai piha’a nō te mau parauti’a ato’a ’e ’ia fa’aorahia.
26 C’est pourquoi, moi, Moroni, j’ai pour commandement d’écrire ces choses, afin que le mal soit aboli et que puisse venir le moment où Satan n’aura aucun pouvoir sur le cœur des enfants des hommes, mais qu’ils soient persuadés de faire continuellement le bien, afin de venir à la source de toute justice et être sauvés.
’Ua he’e noa te bāsileia mai te metua tāne ē tae atu i te tamaiti, ’e nā roto i te ’ohipa huna, ’e te taparahira’a ta’ata—’Ua ’ite atu Emera i te Tamaiti nō te parauti’a—E rave rahi peropheta i a’o atu i te parau nō te tātarahapa—’Ua ha’afifihia te mau ta’ata nā roto i te o’e ’e te mau ’ōphī ta’ero.
Le royaume passe de l’un à l’autre par filiation, intrigue et meurtre — Émer voit le Fils de la justice — Beaucoup de prophètes appellent au repentir — Une famine et des serpents venimeux tourmentent le peuple.
Ether Chapitre 9
1 ’E i teienei, e pāpa’i ā vau, ’o Moroni, i tā’u nei pāpa’a parau. Nō reira, inaha, i muri a’era, nō te mau pupu ’ohipa huna a Akisa ’e tōna ra mau hoa, inaha, ’ua haru rātou i te bāsileia o Omera.
1 Et maintenant, moi, Moroni, je continue mes annales. Or, voici, il arriva qu’à cause des combinaisons secrètes d’Akish et de ses amis, voici, ils renversèrent le royaume d’Omer.
2 Noa atu i te reira, ’ua aroha mai te Fatu ia Omera, ’e i tāna ato’a mau tamari’i tamāroa ’e mau tamari’i tamāhine ’o tei ’ore i tītau i tāna ha’amoura’a.
2 Néanmoins, le Seigneur fut miséricordieux envers Omer, et aussi envers ses fils et ses filles qui ne cherchaient pas sa perte.
3 ’E ’ua fa’aara mai ra te Fatu ia Omera i roto i te hō’ē moemoeā ’ia haere atu ’oia i rāpae i taua fenua ra ; nō reira ’ua haere atu ra Omera ’e tōna ’utuāfare i rāpae i taua fenua ra, ’e ’ua haere rātou e rave rahi mahana, ’e ’ua ma’iri mai ra te ’āivi ra o Sima ia rātou, ’e ’ua tae atu ra rātou i te vāhi i pau ai te mau ’āti Nephi, ’e mai reira ’ua haere atu ra rātou i te pae i te hiti’a o te rā ’e tae atu ra i te vāhi i ma’irihia te i’oa ’o Abaloma, i te pae tahatai, ’e ’ua fa’ati’a ihora ’oia i tōna ti’ahapa i reira, ’e tāna ato’a mau tamari’i tamāroa ’e mau tamari’i tamāhine, ’e tōna ’utuāfare pā’āto’a, maori rā ’o Iareda ’e tōna ra ’utuāfare.
3 Et le Seigneur avertit Omer en songe de quitter le pays ; c’est pourquoi Omer quitta le pays avec sa famille, et il voyagea de nombreux jours, et passa de l’autre côté, et longea la colline de Shim, et passa de l’autre côté près de l’endroit où les Néphites furent détruits, et de là vers l’est, et arriva à un lieu qui était appelé Ablom, près du bord de la mer, et il dressa sa tente, de même que ses fils et ses filles, et toute sa maison, à l’exception de Jared et de sa famille.
4 ’E i muri a’era, ’ua fa’atāhinuhia ihora Iareda ’ei ari’i nō te mau ta’ata e te rima o te feiā parauti’a ’ore ; ’e ’ua hōro’a atu ’oia i tāna ra tamāhine ’ei vahine nā Akisa.
4 Et il arriva que Jared fut oint roi du peuple par la main de la méchanceté ; et il donna sa fille pour épouse à Akish.
5 ’E i muri a’era, ’ua tītau ihora Akisa ’ia taparahi i tōna metua ho’ovai tāne ; ’e ’ua tītau atu ra ’oia ia rātou ’o tei tapu i te tapura’a a tō tahito ra, ’e ’ua roa’a mai ra ia rātou te upo’o o tōna ra metua ho’ovai tāne, ’a pārahi ai ’oia i ni’a i tōna ra terōno ’e ’a fa’atere ai ’oia i tōna ra mau ta’ata.
5 Et il arriva qu’Akish chercha à ôter la vie à son beau-père ; et il fit appel à ceux qu’il avait assermentés par le serment des anciens, et ils obtinrent la tête de son beau-père, tandis qu’il était assis sur son trône, donnant audience à son peuple.
6 ’Ua rahi roa ho’i te tupura’a o teie nei pupu parauti’a ’ore ’e te ’ohipa huna ’e ’ua ha’avi’ivi’i te reira i te ’ā’au o te mau ta’ata pā’āto’a ; nō reira ’ua taparahihia Iareda i ni’a i tōna ra terōno, ’e ’ua fa’atere mai ra ’o Akisa ’ei mono nōna.
6 Car si grande avait été l’expansion de cette société méchante et secrète, qu’elle avait corrompu le cœur de tout le peuple ; c’est pourquoi, Jared fut assassiné sur son trône, et Akish régna à sa place.
7 ’E i muri a’era, ’ua ha’amata ihora Akisa i te fe’i’i i tāna tamaiti, nō reira ’ua tāpe’a ihora ’oia iāna i roto i te fare tāpe’ara’a, ’e ’ua iti roa te mā’a i hōro’ahia nāna ’e i te tahi mau taime ’aita roa e mā’a ē tae noa atu ’ua pohe roa ’oia.
7 Et il arriva qu’Akish commença à être jaloux de son fils, c’est pourquoi il le mit en prison et ne lui donna que peu ou pas de nourriture, jusqu’à ce qu’il souffrît la mort.
8 ’E i teienei, ’ua riri ihora te taea’e o taua ta’ata i ha’apohehia i tōna metua tāne (’e ’o Nimera tōna i’oa), i te mea tā tōna metua tāne i rave i tōna ra taea’e.
8 Et alors, le frère de celui qui avait souffert la mort (et son nom était Nimrah), fut irrité contre son père à cause de ce que son père avait fait à son frère.
9 ’E i muri a’era, ’ua ha’aputuputu a’era Nimera i te tahi mau ta’ata ri’i, ’e ’ua horo ’ē atu ra rātou i rāpae i te fenua, ’e tae atu ra ia Omera ra, pārahi ihora i reira.
9 Et il arriva que Nimrah rassembla un petit nombre d’hommes, et s’enfuit du pays, et passa de l’autre côté et demeura avec Omer.
10 ’E i muri a’era, ’ua fānau a’era Akisa i te tahi mau tamari’i tamāroa, ’e ’ua roa’a ia rātou te ’ā’au o te mau ta’ata, noa atu ’ua tapu rātou iāna ’ia rave i te mau huru ’ohipa ’ī’ino ato’a mai tāna i hina’aro.
10 Et il arriva qu’Akish engendra d’autres fils, et qu’ils gagnèrent le cœur du peuple, en dépit du fait qu’ils lui eussent juré de commettre toutes sortes d’iniquités, selon ce qu’il désirait.
11 I teienei, ’ua nounou te mau ta’ata o Akisa i te tao’a mai ia Akisa i nounou i te mana ; nō reira ’ua hōro’a te mau tamari’i tamāroa a Akisa i te moni ia rātou, ’e nā roto i taua rāve’a ra ’ua ’ume mai rātou i te tahi pae rahi o te mau ta’ata nā muri ia rātou.
11 Or, le peuple d’Akish était aussi avide de gain qu’Akish était avide de pouvoir ; c’est pourquoi les fils d’Akish lui offrirent de l’argent, moyen par lequel ils entraînèrent la plus grande partie du peuple après eux.
12 ’E ’ua tupu ihora te ’arora’a i rotopū i te mau tamari’i tamāroa a Akisa ia Akisa, ’e ’ua tupu noa te reira e rave rahi matahiti te maoro ; ’oia ïa, ē tae noa atu ’ua fātata roa te tā’āto’ara’a o te mau ta’ata nō te bāsileia i te pau, maori rā te mau ta’ata e toru ’ahuru ana’e, ’e ’o rātou ’o tei horo ’ē atu i te ’utuāfare o Omera.
12 Et il commença à avoir une guerre entre les fils d’Akish et Akish, guerre qui dura de nombreuses années, oui, jusqu’à la destruction de presque tout le peuple du royaume, oui, tous, sauf trente âmes, et ceux qui s’étaient enfuis avec la maison d’Omer.
13 Nō reira, ’ua fa’aho’i-fa’ahou-hia Omera i tōna fenua ’āi’a.
13 C’est pourquoi, Omer fut rétabli dans le pays de son héritage.
14 ’E i muri a’era, ’ua ruhiruhiā a’era Omera ; ’e noa atu i te reira, ’ua fānau ihora tāna ’o Emera i tōna ruhiruhiāra’a ; ’e ’ua fa’atāhinu ihora ’oia ia Emera ’ei ari’i nō te fa’atere ’ei mono nōna.
14 Et il arriva qu’Omer commença à être vieux ; néanmoins, dans sa vieillesse, il engendra Émer ; et il oignit Émer pour être roi, pour régner à sa place.
15 ’E i muri a’e i tōna fa’atāhinura’a ia Emera ’ei ari’i, ’ua ’ite ’oia i te hau i ni’a i te fenua nō te ārea e piti matahiti te maoro, ’e ’ua pohe ihora ’oia, ma te ’ite i te mau mahana e rave rahi ’o tei ’ī i te ’oto. ’E i muri a’era, ’ua fa’atere Emera ’ei mono nōna, ’e ’ua haere noa a’era ’oia i te haere’a o tōna ra metua tāne.
15 Et lorsqu’il eut oint Émer roi, il vit la paix dans le pays pendant l’espace de deux ans, et il mourut, ayant vu un nombre extrêmement grand de jours, qui furent remplis de tristesse. Et il arriva qu’Émer régna à sa place et marcha sur les traces de son père.
16 ’E ’ua ha’amata fa’ahou ihora te Fatu i te rave ’ē atu i te ’anatemara’a mai ni’a atu i te fenua, ’e ’ua manuia rahi fa’ahou ihora te ’utuāfare o Emera i raro a’e i te fa’aterera’a a Emera ; ’e i roto i te ārea e ono ’ahuru ’e ma piti matahiti, ’ua riro rātou ’ei feiā pūai, ’e nō reira ho’i ’ua rahi roa tā rātou tao’a—
16 Et le Seigneur recommença à ôter la malédiction du pays, et la maison d’Émer prospéra extrêmement sous le règne d’Émer ; et en soixante-deux ans, ils étaient devenus extrêmement forts, de sorte qu’ils devinrent extrêmement riches,
17 ’Ua rau te huru o te mā’a hotu, ’e o te huero sītona, ’e o te mau tirita, ’e o te ’ahu paruai maita’i, ’e o te ’auro, ’e o te ’ārio, ’e o te mau tao’a maitata’i.
17 ayant toutes sortes de fruits, et de grains, et de soieries, et de fin lin, et d’or, et d’argent, et de choses précieuses ;
18 ’E ’ua rau ato’a te huru o te pua’atoro, ’e o te pua’atoro oni, ’e o te pua’atoro ufa, ’e o te māmoe, ’e ’o te pua’a mā’ohi, ’e o te pua’aniho, ’e o te tahi atu mau huru ’ānimara ’ei mā’a maita’i nā te ta’ata.
18 et aussi toutes sortes de bétail, de bœufs, et de vaches, et de brebis, et de porcs, et de chèvres, et aussi beaucoup d’autres espèces d’animaux qui étaient utiles pour la nourriture de l’homme.
19 ’E tē vai ato’a ra tā rātou mau pua’ahorofenua, ’e te mau ’āsini, ’e te mau elephani ’e te mau kureloma ’e te mau kumoma ; ’e e mea faufa’a pā’āto’a te reira i te ta’ata nei, ’e ’ua hau rā te faufa’a o te mau elephani ’e te mau kureloma ’e te mau kumoma.
19 Et ils avaient aussi des chevaux, et des ânes, et il avait des éléphants et des cureloms et des cumoms, lesquels étaient tous utiles à l’homme, et plus spécialement les éléphants, et les cureloms, et les cumoms.
20 ’E ’ua nā reira te Fatu i te nīni’i mai i tāna mau ha’amaita’ira’a i ni’a i teie nei fenua, ’o te fenua ïa i hau i te maita’i i te mau fenua ato’a ; ’e ’ua parau mai ho’i ’oia ē, e mea ti’a roa i te mau ta’ata ’o tē pārahi i ni’a i teie nei fenua, ’ia ha’apa’o i te reira nō te Fatu, ’e mai te mea ē ’aita ra e ha’amouhia ïa rātou ’ia tae i te tau e ’ī roa ai rātou i te mau ’ohipa ’ī’ino ; tē nā ’ō mai ra ho’i te Fatu : E nīni’i atu vau i te ’īra’a nō tō’u ra riri ’ū’ana i ni’a i te reira huru ta’ata.
20 Et ainsi, le Seigneur déversa ses bénédictions sur ce pays, qui était préférable à tous les autres pays ; et il commanda que quiconque posséderait le pays le possédât pour le Seigneur, ou il serait détruit lorsqu’il aurait mûri dans l’iniquité ; car sur ceux-là, dit le Seigneur, je déverserai la plénitude de ma colère.
21 ’E ’ua fa’atere Emera i te ’ohipa ha’avāra’a ma te parauti’a i tōna ra mau mahana ato’a, ’e ’ua fānau ihora ’oia e rave rahi mau tamari’i tamāroa ’e mau tamari’i tamāhine ; ’e ’ua fānau mai ’oia ia Korianetuma, ’e ’ua fa’atāhinu ihora ’oia ia Korianetuma nō te fa’atere ’ei mono nōna.
21 Et Émer exerça le jugement en justice toute sa vie, et il engendra beaucoup de fils et de filles ; et il engendra Coriantum, et il oignit Coriantum pour régner à sa place.
22 ’E i muri a’e i tōna fa’atāhinura’a ia Korianetuma nō te fa’atere ’ei mono nōna, ’ua ora ’oia e maha matahiti te maoro, ’e ’ua ’ite ’oia i te hau i ni’a i te fenua ; ’oia ïa, ’e ’ua ’ite ’oia i te Tamaiti nō te parauti’a, ’e ’ua ’oa’oa ’e ’ua fa’ahanahana i tōna ra mahana ; ’e ’ua pohe ihora ’oia ma te hau.
22 Et lorsqu’il eut oint Coriantum pour régner à sa place, il vécut quatre ans, et il vit la paix dans le pays ; oui, et il vit même le Fils de la justice, et se réjouit, et glorifia son jour ; et il mourut en paix.
23 ’E i muri a’era, ’ua pe’e Korianetuma i te haere’a o tōna metua tāne, ’e ’ua fa’ati’a a’era ’oia i te mau ’oire rarahi e rave rahi, ’e ’ua rave i te mau mea maita’i nō tōna ra mau ta’ata ē hope roa a’e tōna ra mau mahana. ’E i muri a’era, ’aita tāna e tamari’i ē tae noa atu ’ua ruhiruhiā roa ’oia.
23 Et il arriva que Coriantum marcha sur les traces de son père, et bâtit beaucoup de villes puissantes et donna ce qui était bon à son peuple pendant toute sa vie. Et il arriva qu’il n’eut pas d’enfants jusqu’à ce qu’il fût extrêmement vieux.
24 ’E i muri a’era, ’ua pohe ihora tāna vahine, i te hō’ē hānere ’e ma piti o tōna ra matahiti. ’E i muri a’era, ’ua fa’aipoipo a’era Korianetuma i te hō’ē vahine ’āpī i tōna ra ruhiruhiāra’a, ’e ’ua fānau ihora ’oia i te mau tamari’i tamāroa ’e te mau tamari’i tamāhine ; nō reira ’ua ora noa ’oia ē tae noa atu i te hō’ē hānere e maha ’ahuru ’e ma piti matahiti.
24 Et il arriva que son épouse mourut à cent deux ans. Et il arriva que Coriantum, dans sa vieillesse, prit pour épouse une jeune fille et engendra des fils et des filles ; c’est pourquoi, il vécut jusqu’à ce qu’il eût cent quarante-deux ans.
25 ’E i muri a’era, ’ua fānau ihora tāna ’o Koma, ’e ’ua fa’atere ihora ’o Koma ’ei mono nōna ; ’e ’ua fa’atere noa ’oia e maha ’ahuru ’e ma iva matahiti, ’e ’ua fānau ihora tāna ’o Heta ; ’e ’ua fānau ato’a ’oia i te mau tamari’i tamāroa ’e te mau tamari’i tamāhine.
25 Et il arriva qu’il engendra Com, et Com régna à sa place ; et il régna quarante-neuf ans, et il engendra Heth ; et il engendra aussi d’autres fils et filles.
26 ’E ’ua purara ’ē atu ra te mau ta’ata i ni’a i te fenua tā’āto’a ; ’e ’ua tupu fa’ahou ihora te mau ’ohipa ’ī’ino rahi i ni’a i te fenua, ’e ’ua ha’amata ihora Heta i te rave fa’ahou i te mau ’ohipa huna a tō tahito ra, nō te ha’apohe i tōna ra metua tāne.
26 Et le peuple s’était de nouveau répandu sur toute la surface du pays, et il recommença à avoir une méchanceté extrêmement grande sur la surface du pays, et Heth commença à adopter de nouveau les plans secrets d’autrefois, pour faire périr son père.
27 ’E i muri a’era, ’ua haru ’oia i te terōno o tōna metua tāne, ’e ’ua taparahi ’oia iāna i tāna iho ’o’e ; ’e ’ua fa’atere ihora ’oia ’ei mono nōna.
27 Et il arriva qu’il détrôna son père, car il le tua avec sa propre épée ; et il régna à sa place.
28 ’E ’ua tae fa’ahou mai ra te mau peropheta i te fenua, ma te poro haere i te parau nō te tātarahapara’a ia rātou—’e e mea ti’a ia rātou ’ia fa’aineine i te ’ē’a o te Fatu, ’e mai te mea ē ’aita, e tae mai ïa te ’anatemara’a i ni’a iho i te fenua ; ’oia ïa, e tupu ato’a te hō’ē o’e rahi, ’e e ha’amouhia rātou ’ia ’ore rātou ’ia tātarahapa.
28 Et il vint de nouveau des prophètes dans le pays, les appelant au repentir, disant qu’ils devaient préparer le chemin du Seigneur, ou une malédiction viendrait sur la surface du pays ; oui, il aurait une grande famine dans laquelle ils seraient détruits, s’ils ne se repentaient pas.
29 ’Aita rā te mau ta’ata i ti’aturi i te mau parau a te mau peropheta, ’ua ti’avaru rā ia rātou i rāpae ; ’e ’ua tu’u i te tahi pae o rātou i roto i te mau ’āpo’o, ’e ’ua vaiiho ia rātou ’ia pohe i reira. ’E i muri a’era, ’ua rave rātou i teie mau mea mai te au i te mau fa’auera’a a te ari’i ra ’o Heta.
29 Mais le peuple ne crut pas aux paroles des prophètes, mais les chassa ; et certains d’entre eux, il les jeta dans des fosses et les laissa périr. Et il arriva qu’il fit tout cela selon le commandement du roi, Heth.
30 ’E i muri a’era, ’ua tupu a’era te o’e rahi i ni’a i te fenua, ’e ’ua ha’amata te mau ta’ata i te pohe ’oi’oi rahi nō te o’e, ’e ’aita roa ho’i e ūa i ni’a i te fenua nei.
30 Et il arriva qu’il commença à avoir une grande disette dans le pays, et les habitants commencèrent à être détruits extrêmement vite à cause de la disette, car il n’y avait pas de pluie sur la surface de la terre.
31 ’E ’ua tae mai ra ho’i te mau ’ōphī ta’ero i ni’a i te fenua, ’e ’ua fa’ata’ero a’era i te mau ta’ata e rave rahi. ’E i muri a’era, ’e ’ua ha’amata ihora te mau nana i te horo ’ē atu mai mua atu i te mau ’ōphī ta’ero i te fenua i te pae apato’a, ’o tei ma’irihia te i’oa e te mau ’āti Nephi ’o Zarahemela.
31 Et des serpents venimeux apparurent aussi à la surface du pays, et ils empoisonnèrent beaucoup de gens. Et il arriva que leurs troupeaux commencèrent à fuir devant les serpents venimeux, vers le pays situé du côté du sud, qui était appelé Zarahemla par les Néphites.
32 ’E i muri a’era, e rave rahi tō rātou i pohe nā te pae ’ē’a ; noa atu i te reira tē vai ra te tahi pae ’o tei horo atu i te fenua i te pae apato’a.
32 Et il arriva qu’il en eut beaucoup parmi eux qui périrent en chemin ; néanmoins, il en eut qui s’enfuirent dans le pays situé du côté du sud.
33 ’E i muri a’era, ’ua tāpe’a ihora te Fatu i te mau ’ōphī ’ia ’ore ’ia a’ua’u atu ia rātou, ’ia pāruru rā rātou i te ’ē’a ’ia ’ore te mau ta’ata ’ia nā reira atu i te haere, ’e te ta’ata ’o tē tāmata i te haere nā reira, e pohe roa ato’a rātou i te ’ōphī ta’ero.
33 Et il arriva que le Seigneur fit en sorte que les serpents ne les poursuivent plus, mais dressent une barrière sur le chemin, pour que le peuple ne puisse passer, afin que quiconque tenterait de passer, périsse par les serpents venimeux.
34 ’E i muri a’era, ’ua pe’e atu ra te mau ta’ata i te horora’a o te mau ’ānimara, ’e ’ua ’amu a’era rātou i te mau tino ’ānimara pohe ’o tei ma’iri nā te pae ’ē’a ra, ē pau roa noa atu te reira. I teienei, ’ia ’ite a’era te mau ta’ata ē, ’ua fātata roa rātou i te pohe roa, ’ua ha’amata ihora rātou i te tātarahapa i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e ’ua ti’aoro atu ra i te Fatu.
34 Et il arriva que le peuple suivit le chemin pris par les bêtes, et dévora les carcasses de celles qui tombaient en chemin, jusqu’à les avoir dévorées toutes. Alors, lorsque le peuple vit qu’il allait périr, il commença à se repentir de ses iniquités et à crier au Seigneur.
35 ’E i muri a’era, ’ia oti a’era rātou i te fa’aha’eha’a maita’i ia rātou i mua i te Fatu, ’ua ha’ama’iri mai ra ’oia i te ua i ni’a i te fenua nei ; ’e ’ua ha’amata ihora te mau ta’ata i te oraora fa’ahou mai, ’e ’ua ha’amata ihora te mau mā’a hotu i te tupu i te fenua i te pae apato’erau, ’e i te mau fenua ē ’ati noa a’e. ’E ’ua fa’a’ite mai ra te Fatu i tōna ra mana ia rātou nā roto i te fa’aorara’a ia rātou i taua o’e ra.
35 Et il arriva que lorsqu’il se fut humilié suffisamment devant le Seigneur, le Seigneur envoya de la pluie sur la surface de la terre, et le peuple commença à revivre, et il commença à avoir du fruit dans les contrées du nord et dans toutes les contrées alentour. Et le Seigneur lui montra son pouvoir en le préservant de la famine.
’Ua mono te hō’ē ari’i i te tahi iho ari’i—E mea parauti’a te tahi mau ari’i ; e mea parauti’a ’ore te tahi pae—’ia tupu te parauti’a, e ha’amaita’ihia te mau ta’ata ’e e ha’amanuiahia rātou e te Fatu.
Les rois se succèdent — Certains rois sont justes, d’autres méchants — Lorsque la justice règne, le peuple est béni et rendu prospère par le Seigneur.
Ether Chapitre 10
1 ’E i muri a’era, e hua’ai ’o Seza nō Heta—’e ’ua pohe ihora Heta i te tupura’a te o’e, ’e tōna ’utuāfare pā’āto’a, maori rā ’o Seza—nō reira, ’ua ha’amata ihora Seza i te ha’apūai fa’ahou i taua feiā ra i topa i roto i te ’ati.
1 Et il arriva que Shez, qui était descendant de Heth — car Heth avait péri par la famine, ainsi que toute sa maison, à l’exception de Shez — c’est pourquoi, Shez commença à réédifier un peuple brisé.
2 ’E i muri a’era, tē ha’amana’o ra Seza i te ha’amoura’ahia tōna mau metua, ’e ’ua fa’ati’a ’oia i te hō’ē bāsileia parauti’a ; nō te mea ’ua ha’amana’o ’oia i tā te Fatu i rave nō te ’āfa’ira’a mai ia Iareda ’e tōna taea’e nā ni’a i te moana hōhonu ; ’e ’ua pe’e ’oia i te mau ’ē’a o te Fatu, ’e ’ua fānau mai ’oia i te mau tamari’i tamāroa ’e te mau tamari’i tamāhine.
2 Et il arriva que Shez se souvint de la destruction de ses pères, et il édifia un royaume juste ; car il se souvenait de ce que le Seigneur avait fait en amenant Jared et son frère à travers l’abîme ; et il marcha dans les voies du Seigneur ; et il engendra des fils et des filles.
3 ’E ’ua ’ōrurehau mai tāna tamaiti matahiapo iāna, ’o Seza tōna i’oa ; ’āre’a rā ’ua taparahihia Seza e te rima o te hō’ē ta’ata ’eiā haru, nō tāna mau tao’a rahi, i tupu fa’ahou ai te hau o tōna ra metua tāne.
3 Et son fils aîné, dont le nom était Shez, se rebella contre lui ; mais Shez fut frappé par la main d’un brigand à cause de son extrême richesse, ce qui rendit la paix à son père.
4 ’E i muri a’era, ’ua patu tōna metua tāne i te mau ’oire rarahi e rave rahi i ni’a i te fenua, ’e ’ua ha’amata fa’ahou te mau ta’ata i te purara haere i ni’a i te fenua. ’E ’ua ora a’era Seza ē tae noa atu ’ua rū’au roa ’oia ; ’e ’ua fānau ihora tāna ’o Ripelakisa. ’E ’ua pohe ihora ’oia, ’e ’ua fa’atere mai ra Ripelakisa ’ei mono nōna.
4 Et il arriva que son père construisit beaucoup de villes sur la surface du pays, et le peuple recommença à se répandre sur toute la surface du pays. Et Shez vécut jusqu’à un âge extrêmement avancé ; et il engendra Riplakish. Et il mourut, et Riplakish régna à sa place.
5 ’E i muri a’era, ’aita roa Ripelakisa i rave i te mea tano i mua i te aro o te Fatu, ’e ’ua rave ho’i ’oia e rave rahi mau vahine ’e te mau vahine tāvini, ’e ’ua tu’u ’oia i te mea teiaha roa i ni’a iho i te tapono o te ta’ata ; ’oia ïa, ’ua tute ’oia ia rātou i te tute teiaha roa ; ’e nā roto i taua mau tute ra ’ua patu ’oia i te mau fare rarahi e rave rahi.
5 Et il arriva que Riplakish ne fit pas ce qui était juste aux yeux du Seigneur, car il eut beaucoup d’épouses et de concubines, et mit sur les épaules des hommes ce qui était pénible à porter ; oui, il leur imposa de lourds impôts ; et avec les impôts, il construisit beaucoup d’édifices spacieux.
6 ’E ’ua hāmani ihora ’oia i te hō’ē terōno nehenehe roa nōna, ’e ’ua patu ihora i te mau fare tāpe’ara’a e rave rahi, ’e te feiā ’o tē ’ore e ’aufau i tā rātou mau tute ’ua huri ’oia ia rātou i roto i te fare tāpe’ara’a ; ’e te feiā ’o tē ’ore e ti’a ’ia ’aufau i tā rātou mau tute, ’ua huri ’oia ia rātou i roto i te fare tāpe’ara’a ; ’e ’ua fa’aue ’oia ’ia rave noa rātou i te ’ohipa nō te pāturu ia rātou ; ’e te feiā ’o tei pāto’i ’ia rave i te ’ohipa, ’ua fa’aue ’oia ’ia ha’apohe-roa-hia rātou.
6 Et il s’érigea un trône extrêmement beau ; et il construisit beaucoup de prisons, et quiconque ne se soumettait pas aux impôts, il le jetait en prison ; et quiconque n’était pas capable de payer les impôts, il le jetait en prison ; et il les faisait travailler continuellement pour leur entretien ; et quiconque refusait de travailler, il le faisait mettre à mort.
7 Nō reira ’ua roa’a iāna te tā’āto’ara’a nō tāna mau ’ohipa maitata’i roa ; ’oia ïa, tāna ’auro maita’i ’o tāna i fa’aue ’ia tāmāhia i roto i te fare tāpe’ara’a ; ’e ’ua fa’aue ’oia ’ia ravehia te mau huru ’ohipa maitata’i ato’a i roto i te fare tāpe’ara’a. ’E i muri a’era, ’ua fa’atae ’oia i te ’ati i ni’a i te mau ta’ata nā roto i tāna mau ’ohipa tai’ata ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i.
7 C’est pourquoi, il obtint tous ses beaux ouvrages, oui, c’est-à-dire qu’il fit raffiner son or fin en prison ; et il fit exécuter toutes sortes de fins travaux en prison. Et il arriva qu’il affligea le peuple de ses fornications et de ses abominations.
8 ’E ’ia ma’iri te ārea nō te maha ’ahuru ’e ma piti matahiti te maoro nō tāna fa’aterera’a, ’ua ’ōrurehau a’era te mau ta’ata iāna ; ’e ’ua tupu fa’ahou ihora te ’arora’a i ni’a i te fenua, ’e nō reira ho’i ’ua taparahihia ihora Ripelakisa, ’e ’ua ti’avaruhia atu ra tōna hua’ai i rāpae i te fenua.
8 Et lorsqu’il eut régné pendant quarante-deux ans, le peuple se souleva contre lui ; et il recommença à avoir la guerre dans le pays, de sorte que Riplakish fut tué et que ses descendants furent chassés du pays.
9 ’E i muri a’era, i muri iho i te ārea nō te mau matahiti e rave rahi te maoro, ’ua ha’aputuputu ’āmui ihora Morianetona (e hua’ai ho’i ’oia nō Ripelakisa) i te hō’ē nu’u fa’ehau nō roto mai i taua feiā i ti’avaruhia ra, ’e ’ua haere atu ra ’oia ’e ’ua ’aro atu ra i te mau ta’ata ; ’e ’ua roa’a a’era iāna te mana i ni’a i te mau ’oire e rave rahi ; ’e ’ua tupu a’era te ’arora’a i te rahi roa, ’e ’ua tupu te reira e rave rahi matahiti te maoro ; ’e ’ua roa’a a’era te mana iāna i ni’a i te mau fenua ato’a, ’e ’ua fa’ariro ’oia iāna iho ’ei ari’i i ni’a i te mau fenua ato’a.
9 Et il arriva qu’après beaucoup d’années, Morianton (qui était descendant de Riplakish), réunit une armée de proscrits, et alla livrer bataille au peuple ; et il acquit du pouvoir sur beaucoup de villes ; et la guerre devint extrêmement furieuse et dura pendant de nombreuses années ; et il acquit du pouvoir sur tout le pays et s’établit roi de tout le pays.
10 ’E i muri iho i tōna fa’arirora’a iāna ’ei ari’i, ’ua ha’amāmā ihora ’oia i te hōpoi’a i ni’a i te mau ta’ata, ’e nō reira ’ua herehia ’oia e te mau ta’ata, ’e ’ua fa’atāhinu a’era rātou iāna ’ei ari’i nō rātou.
10 Et après s’être établi roi, il allégea le fardeau du peuple, ce qui lui fit trouver grâce aux yeux du peuple, et celui-ci l’oignit pour être son roi.
11 ’E ’ua rave ’oia i te ’ohipa tano i ni’a i te mau ta’ata, ’aita rā ’oia i nā reira iāna iho, nō te mea tē rave rahi ra ’oia i te mau ’ohipa tai’ata ; nō reira ’ua tāpū-’ē-hia ’oia i te aro o te Fatu.
11 Et il fit justice au peuple, mais pas à lui-même à cause de ses nombreuses fornications ; c’est pourquoi, il fut retranché de la présence du Seigneur.
12 ’E i muri a’era, ’ua patu ihora Morianetona i te mau ’oire e rave rahi, ’e ’ua riro te mau ta’ata ’ei feiā tao’a rahi i raro a’e i tāna fa’aterera’a, i te pae nō te mau fare, ’e te ’auro, ’e te ’ārio, ’e te fa’a’apu sītona, ’e te mau nana māmoe, ’e te mau nana pua’atoro, ’e te mau mea i fa’aho’ihia mai ia rātou ra.
12 Et il arriva que Morianton construisit beaucoup de villes, et le peuple devint extrêmement riche sous son règne, tant en bâtiments qu’en or et en argent, et dans la culture du grain, et dans les troupeaux de gros bétail, et dans les troupeaux de petit bétail, et dans les choses qui lui avaient été rendues.
13 ’E ’ua ora noa Morianetona ē tae noa atu ’ua rū’au roa ’oia, ’ei reira ’ua fānau mai ra tāna ’o Kima ; ’e ’ua fa’atere ihora Kima ’ei mono i tōna metua tāne ; ’e ’ua fa’atere noa ’oia e va’u matahiti ’e ’ua pohe ihora tōna metua tāne. ’E i muri a’era ’aita Kima i fa’atere ma te parauti’a, nō reira ’aita ’oia i auhia mai e te Fatu.
13 Et Morianton vécut jusqu’à un âge extrêmement avancé, et alors il engendra Kim ; et Kim régna à la place de son père, et il régna huit ans, et son père mourut. Et il arriva que Kim ne régna pas en justice, c’est pourquoi il ne fut pas favorisé par le Seigneur.
14 ’E ’ua ’ōrurehau mai ra tōna taea’e iāna, ’e nā roto i te reira ’ua tu’u ’oia iāna i roto i te fa’atītīra’a ; ’e ’ua vai noa ’oia i raro a’e i te fa’atītīra’a i te tā’āto’ara’a nō tōna mau mahana ; ’e ’ua fānau ihora ’oia i te mau tamari’i tamāroa ’e te mau tamari’i tamāhine ’a vai noa ai ’oia i raro a’e i te fa’atītīra’a ; ’e i tōna ruhiruhiāra’a ’ua fānau mai ’oia ia Levi, ’e pohe atu ra ’oia.
14 Et son frère se souleva contre lui, et le réduisit, ainsi, en captivité ; et il resta en captivité toute sa vie ; et il engendra, en captivité, des fils et des filles, et, dans sa vieillesse, il engendra Lévi ; et il mourut.
15 ’E i muri a’era, ’ua tāvini noa Levi i roto i te fa’atītīra’a i muri iho i te pohera’a o tōna metua tāne, nō te ārea e maha ’ahuru ’e ma piti matahiti te maoro. ’E ’ua ’aro atu ’oia i te ari’i o te fenua, ’e ’ua roa’a a’era iāna te bāsileia.
15 Et il arriva que Lévi servit en captivité, après la mort de son père, pendant quarante-deux ans. Et il fit la guerre au roi du pays, et, par ce moyen, il obtint le royaume pour lui-même.
16 ’E i muri iho i te roa’ara’a mai te bāsileia iāna, ’ua rave ’oia i te mea tano i mua i te aro o te Fatu ; ’e ’ua manuia te mau ta’ata i ni’a i te fenua ; ’e ’ua ora noa ’oia ē tae noa atu i te ruhiruhiā-roa-ra’a, ’e ’ua fānau ihora ’oia i te mau tamari’i tamāroa ’e te mau tamari’i tamāhine ; ’e ’ua fānau ato’a a’era ’oia ia Koroma, ’o tāna i fa’atāhinu ’ei ari’i ’ei mono nōna.
16 Et lorsqu’il eut obtenu le royaume pour lui-même, il fit ce qui était juste aux yeux du Seigneur ; et le peuple prospéra dans le pays ; et il vécut jusqu’à un âge avancé, et engendra des fils et des filles ; et il engendra aussi Corom, qu’il oignit pour être roi à sa place.
17 ’E i muri a’era, ’ua rave Koroma i te mea maita’i i mua i te aro o te Fatu i te tā’āto’ara’a o tōna ra mau mahana ; ’e ’ua fānau ihora ’oia i te mau tamari’i tamāroa ’e te mau tamari’i tamāhine e rave rahi ; ’e ’ia ’ite a’era ’oia i te mau mahana e rave rahi, ’ua pohe atu ra ’oia, mai tō te ao ato’a nei ; ’e ’ua fa’atere a’era Kisa ’ei mono nōna.
17 Et il arriva que Corom fit toute sa vie ce qui était bien aux yeux du Seigneur ; et il engendra beaucoup de fils et de filles ; et lorsqu’il eut vu beaucoup de jours, il mourut, comme le reste de la terre ; et Kish régna à sa place.
18 ’E i muri a’era, ’ua pohe ato’a ihora Kisa, ’e ’ua fa’atere mai ra Liba ’ei mono nōna.
18 Et il arriva que Kish mourut aussi, et Lib régna à sa place.
19 ’E i muri a’era, ’ua rave ato’a Liba i te mea maita’i i mua i te aro o te Fatu. ’E i te mau mahana o Liba ’ua ha’amouhia taua mau ’ōphī ta’ero ra. Nō reira ’ua haere atu ra rātou i te fenua i te pae apato’a nō te taparahi haere i te ’ānimara ’ei mā’a nā te mau ta’ata o te fenua, nō te mea ’ua ’ī roa te fenua i te mau ’ānimara nō te uru rā’au. ’E ’ua riro ato’a atu ra Liba ’ei ta’ata ’aravihi i te ’ohipa taparahi ’ānimara.
19 Et il arriva que Lib fit aussi ce qui était bien aux yeux du Seigneur. Et du temps de Lib, les serpents venimeux furent détruits. C’est pourquoi, ils allèrent dans le pays situé du côté du sud, pour chasser de la nourriture pour le peuple du pays, car le pays était couvert d’animaux de la forêt. Et Lib devint aussi un grand chasseur.
20 ’E ’ua patu ihora rātou i te hō’ē ’oire rahi i te fenua oaoa, i te vāhi e fa’ata’a ’ē te moana i te fenua.
20 Et ils construisirent une grande ville près de la langue étroite de terre, près de l’endroit où la mer divise le pays.
21 ’E ’ua fa’aherehere noa ihora rātou i te fenua i te pae apato’a ’ei mēdēbara, ’ia roa’a mai te ’ānimara ’ōviri. ’E te fenua i te pae apato’erau ra, ’ua ’ī roa ïa i te ta’ata.
21 Et ils conservèrent le pays situé du côté du sud comme désert, pour avoir du gibier. Et toute la surface du pays situé du côté du nord était couverte d’habitants.
22 ’E ’ua riro rātou ’ei feiā itoito i te rave i te ’ohipa, ’e te ho’o mai ra ’e te ho’o atu ra rātou, ’e te taui noa ho’i te tahi i te tahi, ’ia roa’a ia rātou te faufa’a.
22 Et ils étaient extrêmement industrieux, et ils achetaient, et vendaient, et commerçaient entre eux, afin d’obtenir du gain.
23 ’E ’ua ’ohipa rātou i te mau huru ’ōfa’i metalo ato’a, ’e ’ua roa’a ia rātou te ’auro, ’e te ’ārio, ’e te ’āuri, ’e te veo, ’e te mau huru metalo ato’a ; ’ua ’ō mai rātou i te reira nō roto mai i te fenua ; nō reira, ’ua ha’apu’e teitei rātou i te repo ’ia roa’a te ’ōfa’i metalo, tei roto te ’auro, ’e te ’ārio, ’e te ’āuri, ’e te kapa. ’E ’ua rave rātou i te mau huru ’ohipa maitata’i ato’a.
23 Et ils travaillaient toutes sortes de minerais, et ils faisaient de l’or, et de l’argent, et du fer, et de l’airain, et toutes sortes de métaux ; et ils les tiraient de la terre ; c’est pourquoi, ils entassèrent d’immenses monceaux de terre pour obtenir du minerai d’or, et d’argent, et de fer, et de cuivre. Et ils firent toutes sortes de fins ouvrages.
24 ’E tē vai ra tā rātou mau tirita, ’e te ’ahu paruai maita’i roa ; ’e ’ua hāmani rātou i te mau huru ’ahu ato’a, ’ia ti’a ia rātou ’ia fa’a’ahu ia rātou iho i tō rātou vai-taha’a-ra’a.
24 Et ils eurent des soieries et du fin lin retors ; et ils fabriquèrent toutes sortes de tissus, afin de revêtir leur nudité.
25 ’E ’ua hāmani rātou i te mau huru mauha’a rave ’ohipa ato’a nō te fa’a’apu i te fenua, nō te ’ārote i te fenua ’e nō te ueue i te huero, nō te ’ō’oti ’e nō te ’ūtaru, ’e nō te papa’i ato’a ho’i i te huero sītona.
25 Et ils firent toutes sortes d’outils pour cultiver la terre, à la fois pour labourer et semer, pour moissonner et houer, et aussi pour battre.
26 ’E ’ua hāmani rātou i te mau huru mauha’a rave ’ohipa ato’a nō te fa’a’ohipa i tā rātou mau ’ānimara.
26 Et ils firent toutes sortes d’outils avec lesquels ils faisaient travailler leurs bêtes.
27 ’E ’ua hāmani rātou i te mau huru mauha’a tama’i ato’a. ’E ’ua hāmani ato’a rātou i te mau huru ’ohipa ta’a ’ē roa.
27 Et ils firent toutes sortes d’armes de guerre. Et ils accomplirent toutes sortes d’ouvrages d’une exécution extrêmement habile.
28 ’E ’aita atu e feiā i ha’amaita’i-rahi-hia atu mai ia rātou te huru, ’e ’o tei ha’amanuia-rahi-hia atu e te rima o te Fatu. ’E tē pārahi ra rātou i te fenua tei hau atu i te maita’i i te mau fenua ato’a, ’e nā te Fatu ho’i i parau mai i te reira.
28 Et aucun peuple n’aurait pu être plus béni qu’eux, ni rendu plus prospère par la main du Seigneur. Et ils étaient dans un pays qui était préférable à tous les pays, car le Seigneur l’avait dit.
29 ’E i muri a’era, ’ua ora noa Liba e rave rahi matahiti, ’e ’ua fānau ihora ’oia i te mau tamari’i tamāroa ’e te mau tamari’i tamāhine ; ’e ’ua fānau ato’a mai ’oia ia Hearetoma.
29 Et il arriva que Lib vécut de nombreuses années et engendra des fils et des filles ; et il engendra aussi Héarthom.
30 ’E i muri a’era, ’ua fa’atere a’era ’o Hearetoma ’ei mono nō tōna ra metua tāne. ’E ’ia ma’iri te piti ’ahuru ’e ma maha matahiti nō te fa’aterera’a a Hearetoma, inaha, ’ua rave-’ē-hia atu te bāsileia mai iāna atu. ’E ’ua tāvini noa ’oia e rave rahi matahiti i roto i te fa’atītīra’a ; ’oia ïa, ē hope roa a’e tōna ra pu’e mahana.
30 Et il arriva qu’Héarthom régna à la place de son père. Et lorsque Héarthom eut régné vingt-quatre ans, voici, le royaume lui fut enlevé. Et il servit de nombreuses années en captivité, oui, tout le reste de ses jours.
31 ’E ’ua fānau a’era ’oia ia Heta, ’e ’ua ora noa Heta i roto i te fa’atītīra’a i te tā’āto’ara’a nō tōna ra pu’e mahana. ’E ’ua fānau a’era Heta ia Aarona, ’e ’ua ora noa Aarona i roto i te fa’atītīra’a i te tā’āto’ara’a nō tōna ra pu’e mahana ; ’e ’ua fānau ihora ’oia ia Amenigada, ’e ’ua ora noa ato’a Amenigada i roto i te fa’atītīra’a i te tā’āto’ara’a nō tōna ra pu’e mahana ’e ’ua fānau a’era ’oia ia Korianetuma, ’e ’ua ora noa Korianetuma i roto i te fa’atītīra’a i te tā’āto’ara’a nō tōna ra pu’e mahana ’e ’ua fānau ihora ’oia ia Koma.
31 Et il engendra Heth, et Heth vécut toute sa vie en captivité. Et Heth engendra Aaron, et Aaron demeura toute sa vie en captivité ; et il engendra Amnigaddah, et Amnigaddah demeura aussi toute sa vie en captivité ; et il engendra Coriantum, et Coriantum demeura toute sa vie en captivité ; et il engendra Com.
32 ’E i muri a’era, ’ua rave atu Koma i te hō’ē ’āfara’a o te bāsileia nō te pe’e atu iāna. ’E ’ua fa’atere a’era ’oia i ni’a i taua ’āfara’a nō te bāsileia ra e maha ’ahuru ’e ma piti matahiti ; ’e ’ua haere atu ’oia e ’aro i te ari’i ra ia Amigida, ’e ’ua ’aro noa rātou nō te ārea e rave rahi matahiti te maoro, ’e i taua taime ra ’ua roa’a ia Koma te mana i ni’a ia Amigida, ’e ’ua roa’a ato’a te mana iāna i ni’a i te toe’a o te bāsileia.
32 Et il arriva que Com entraîna la moitié du royaume. Et il régna quarante-deux ans sur la moitié du royaume ; et il alla livrer bataille au roi, Amgid, et ils combattirent pendant de nombreuses années, pendant lesquelles Com acquit du pouvoir sur Amgid, et obtint du pouvoir sur le reste du royaume.
33 ’E i te mau mahana o Koma ’ua tupu fa’ahou ihora te mau ’ohipa ’eiā haru i ni’a i te fenua ; ’e ’ua fa’a’ohipa rātou i te mau ’ōpuara’a tahito, ’e ’ua fa’atere i te mau tapura’a mai tō tahito ra, ’e ’ua tītau fa’ahou a’era ’ia ha’amou i te bāsileia.
33 Et du temps de Com, il commença à avoir des brigands dans le pays ; et ils adoptèrent les anciens plans, et firent prêter des serments à la manière des anciens, et cherchèrent de nouveau à détruire le royaume.
34 I teienei ’ua ’aro rahi atu Koma ia rātou ; noa atu i te reira, ’aita ’oia i manuia i ni’a ia rātou.
34 Or, Com lutta beaucoup contre eux ; néanmoins, il ne l’emporta pas sur eux.
’Ua rahi roa te ’arora’a, te mārōra’a, ’e te mau ’ohipa ’ī’ino i roto i te orara’a o te mau ’āti Iareda—’Ua tohu te mau peropheta e ha’amou-roa-hia te mau ’āti Iareda maori rā ’ia tātarahapa rātou—’Ua pāto’i te mau ta’ata i te mau parau a te mau peropheta.
Les guerres, les dissensions et la méchanceté dominent la vie jarédite — Des prophètes prédisent la destruction totale des Jarédites, à moins qu’ils ne se repentent — Le peuple rejette les paroles des prophètes.
Ether Chapitre 11
1 ’E ’ua tae mai e rave rahi peropheta i te mau mahana o Koma, ’e ’ua tohu rātou e ha’amouhia taua feiā rahi ra, maori rā ’ia tātarahapa rātou, ’e ’ia fāriu mai i te Fatu, ’e ’ia vaiiho i tā rātou mau ’ohipa taparahi ta’ata ’e te mau ’ohipa ’ī’ino.
1 Et il vint aussi, du temps de Com, beaucoup de prophètes, et ils prophétisèrent la destruction de ce grand peuple s’il ne se repentait pas, et ne se tournait pas vers le Seigneur, et ne délaissait pas ses meurtres et sa méchanceté.
2 ’E i muri a’era, ’ua pāto’i te mau ta’ata i te mau peropheta, ’e ’ua horo atu ra rātou ia Koma ra nō te pārurura’a ; nō te mea ’ua tītau te mau ta’ata ’ia ha’apohe ia rātou.
2 Et il arriva que les prophètes furent rejetés par le peuple, et ils s’enfuirent auprès de Com pour avoir sa protection, car le peuple cherchait à les faire périr.
3 ’E ’ua tohu a’era rātou i te mau mea e rave rahi ia Koma ; ’e ’ua ha’amaita’ihia ’oia i te tā’āto’ara’a nō te toe’a o tōna ra mau mahana.
3 Et ils prophétisèrent beaucoup de choses à Com ; et il fut béni tout le reste de sa vie.
4 ’E ’ua ora noa ’oia ē tae noa atu i tōna ruhiruhiāra’a, ’e ’ua fānau mai ’oia ia Sibeloma ; ’e ’ua fa’atere ’o Sibeloma ’ei mono nōna. ’E ’ua ’ōrurehau mai ra te taea’e o Sibeloma iāna, ’e ’ua tupu ihora te hō’ē ’arora’a rahi roa i ni’a i te fenua tā’āto’a.
4 Et il vécut jusqu’à un âge avancé, et engendra Shiblom ; et Shiblom régna à sa place. Et le frère de Shiblom se rebella contre lui, et il commença à avoir une guerre extrêmement grande dans tout le pays.
5 ’E i muri a’era, ’ua fa’aue atu ra te taea’e o Sibeloma ’ia taparahihia te mau peropheta ato’a ’o tei tohu nō ni’a i te ha’amoura’a o te mau ta’ata.
5 Et il arriva que le frère de Shiblom fit mettre à mort tous les prophètes qui avaient prophétisé la destruction du peuple ;
6 ’E ’ua tupu ihora te hō’ē ’ati rahi i ni’a i te fenua tā’āto’a, ’e ’ua fa’a’ite pāpū mai ho’i rātou ē e tae mai te hō’ē ’anatemara’a rahi i ni’a i te fenua, ’e i ni’a ato’a i te mau ta’ata, ’e e tupu te hō’ē ha’amoura’a rahi i rotopū ia rātou, te hō’ē ’o tei ’ore ā i ’itehia i ni’a i te fenua nei ; ’e e riro ho’i tō rātou mau ivi mai te mau ha’apu’era’a repo i ni’a i te fenua, maori rā ’ia tātarahapa rātou i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino.
6 et il eut une grande calamité dans tout le pays, car ils avaient témoigné qu’une grande malédiction s’abattrait sur le pays, et aussi sur le peuple, et qu’il aurait une grande destruction parmi eux, une destruction telle qu’il n’y en avait encore jamais eu sur la surface de la terre, et que leurs os deviendraient comme des monceaux de terre sur la surface du pays, à moins qu’ils ne se repentent de leur méchanceté.
7 ’E ’aita rātou i ha’apa’o atu i te parau a te Fatu, nō tā rātou mau pupu ’ohipa parauti’a ’ore ; nō reira ’ua tupu noa te mau ’arora’a ’e te mau mārōra’a i ni’a i te fenua tā’āto’a, ē tae noa atu e rave rahi mau o’e ’e te mau ma’i ; ’e nō reira ho’i ’ua tupu te pau rahi mai tei ’ore i ’itea na i ni’a i te fenua nei ; ’e ’ua tupu teie mau mea ato’a i te mau mahana o Sibeloma.
7 Et ils n’écoutèrent pas la voix du Seigneur à cause de leurs combinaisons perverses ; c’est pourquoi, il commença à avoir des guerres et des querelles dans tout le pays, et aussi beaucoup de famines et de pestes, de sorte qu’il eut une grande destruction, comme on n’en avait jamais connu de pareille à la surface de la terre ; et tout cela arriva du temps de Shiblom.
8 ’E ’ua ha’amata ihora te mau ta’ata i te tātarahapa i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ; ’e ’ia nā reira rātou, ’ua aroha mai te Fatu ia rātou.
8 Et le peuple commença à se repentir de son iniquité ; et dans la mesure où il le faisait, le Seigneur était miséricordieux envers lui.
9 ’E i muri a’era, ’ua taparahihia ihora Sibeloma, ’e ’ua fa’atītīhia a’era Seta, ’e ’ua ora noa ’oia i roto i te fa’atītīra’a i te mau mahana ato’a nō tōna orara’a.
9 Et il arriva que Shiblom fut tué, et Seth fut emmené en captivité et demeura toute sa vie en captivité.
10 ’E i muri a’era, ’ua roa’a ihora te bāsileia i tāna tamaiti ra ia Aha ; ’e ’ua fa’atere a’era ’oia i ni’a i te mau ta’ata ē hope roa a’e tōna ra mau mahana. ’E ’ua rave noa ho’i ’oia i te mau huru ’ohipa ’ī’ino ato’a i tōna ra mau mahana, ’e nā roto i te reira ’ua ha’amani’i rahi ’oia i te toto ; ’e e mea iti roa ho’i tōna ra pu’e mahana.
10 Et il arriva qu’Ahah, son fils, obtint le royaume ; et il régna toute sa vie sur le peuple. Et il commit, pendant sa vie, toutes sortes d’iniquités, par lesquelles il causa l’effusion de beaucoup de sang ; et ses jours furent peu nombreux.
11 ’E ’ua roa’a te bāsileia ia Etema, ’e e hua’ai ho’i ’oia nō Aha ; ’e ’ua rave ato’a ho’i ’oia i te mau ’ohipa parauti’a ’ore i tōna ra mau mahana.
11 Et Éthem, descendant d’Ahah, obtint le royaume ; et il fit aussi, pendant sa vie, ce qui était mal.
12 ’E i muri a’era, ’ua tae mai ra te mau peropheta e rave rahi i te mau mahana o Etema, ’e ’ua tohu fa’ahou mai rātou i te mau ta’ata ; ’oia ïa, ’ua tohu rātou ē, e ha’amou roa te Fatu ia rātou mai ni’a atu i te fenua nei, maori rā ’ia tātarahapa rātou i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino.
12 Et il arriva que du temps d’Éthem, il vint beaucoup de prophètes, et ils prophétisèrent de nouveau au peuple ; oui, ils prophétisèrent que le Seigneur le détruirait totalement de la surface de la terre, s’il ne se repentait pas de ses iniquités.
13 ’E i muri a’era, ’ua fa’a’eta’eta atu te mau ta’ata i tō rātou ’ā’au, ’e ’aita rātou i ha’apa’o atu i tā rātou parau ; ’e ’ua ’oto ihora te mau peropheta ’e ’ua fa’aātea ’ē atu ra ia rātou mai rotopū atu i te mau ta’ata.
13 Et il arriva que le peuple s’endurcit le cœur et ne voulut pas écouter leurs paroles ; et les prophètes furent attristés et se retirèrent du peuple.
14 ’E i muri a’era, ’ua fa’atere a’era Etema i te ’ohipa ha’avāra’a ma te parauti’a ’ore ē hope roa a’e tōna ra mau mahana ; ’e ’ua fānau mai ra ’oia ia Morona. ’E i muri a’era, ’ua fa’atere a’era ’o Morona ’ei mono nōna ; ’e ’ua rave Morona i te mau ’ohipa ’ī’ino i mua i te Fatu.
14 Et il arriva qu’Éthem exerça le jugement avec méchanceté pendant toute sa vie ; et il engendra Moron. Et il arriva que Moron régna à sa place ; et Moron fit ce qui était mal devant le Seigneur.
15 ’E i muri a’era, ’ua tupu a’era te ’ōrurera’a hau i rotopū i te mau ta’ata, nō te mea tē vai ra taua pupu ’ohipa huna ’o tei fa’ati’ahia ’ia roa’a te mana ’e te tao’a ; ’e ’ua ti’a mai ra te hō’ē ta’ata pūai i te rave i te mau ’ohipa ’ī’ino i rotopū ia rātou, ’e ’ua ’aro atu ra ’oia ia Morona, ’e nā roto i te reira ’ua ha’avī ihora ’oia i te ’āfara’a o te bāsileia ; ’e ’ua tāpe’a noa atu ra ’oia i te ’āfara’a o te bāsileia nō te mau matahiti e rave rahi.
15 Et il arriva qu’il se produisit une rébellion parmi le peuple à cause de cette combinaison secrète qui était édifiée pour obtenir du pouvoir et du gain ; et il se leva en son sein un homme puissant en iniquité, et il livra à Moron une bataille dans laquelle il renversa la moitié du royaume ; et il conserva la moitié du royaume pendant de nombreuses années.
16 ’E i muri a’era, ’ua ha’avīhia a’era ’oia e Morona, ’e ’ua roa’a fa’ahou mai te bāsileia iāna.
16 Et il arriva que Moron le renversa, et obtint de nouveau le royaume.
17 ’E i muri a’era, ’ua ti’a mai ra te tahi ta’ata pūai ; ’e e hua’ai ’oia nō te taea’e o Iareda.
17 Et il arriva qu’il s’éleva un autre homme puissant, et il était descendant du frère de Jared.
18 ’E i muri a’era, ’ua vī ihora Morona iāna, ’e ’ua roa’a a’era te bāsileia iāna ; nō reira, ’ua ora noa ihora Morona i roto i te fa’atītīra’a i te toe’a o tōna ra mau mahana ; e fānau ihora ’oia ia Korianetora.
18 Et il arriva qu’il renversa Moron et obtint le royaume ; c’est pourquoi, Moron demeura tout le reste de sa vie en captivité ; et il engendra Coriantor.
19 ’E i muri a’era, ’ua ora noa ihora Korianetora i roto i te fa’atītīra’a ē hope roa a’e tōna ra mau mahana.
19 Et il arriva que Coriantor demeura toute sa vie en captivité.
20 ’E i te mau mahana o Korianetora ’ua tae fa’ahou mai ra te tahi mau peropheta e rave rahi, ’e ’ua tohu mai ra i te tahi mau mea rahi ’e te māere, ’e ’ua a’o mai ra i te parau nō te tātarahapa i te mau ta’ata, ’e ’ia ’ore rātou ’ia tātarahapa, e fa’atae atu te Fatu te Atua i te ha’avāra’a i ni’a ia rātou ē tae noa atu i tō rātou ha’amoura’a.
20 Et du temps de Coriantor, il vint aussi beaucoup de prophètes, et ils prophétisèrent des choses grandes et merveilleuses, et appelèrent le peuple au repentir, disant que s’il ne se repentait pas, le Seigneur Dieu exercerait le jugement contre lui jusqu’à sa destruction totale ;
21 ’E e tono mai ’e ’aore rā e fa’atae mai te Fatu te Atua nā roto i tōna ra mana i te tahi atu nūna’a nō te fatu i te fenua, mai te au i te huru nō tāna arata’ira’a mai i tō rātou mau metua.
21 et que le Seigneur enverrait ou susciterait un autre peuple qui posséderait le pays par sa puissance, de la même manière qu’il avait amené leurs pères.
22 ’E ’ua pāto’i atu rātou i te mau parau ato’a a te mau peropheta, nō tā rātou pupu ’ohipa huna ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i roa.
22 Et ils rejetèrent toutes les paroles des prophètes à cause de leur société secrète et de leurs abominations perverses.
23 ’E i muri a’era, ’ua fānau a’era tā Korianetora ’o Etera, ’e ’ua pohe a’era ’oia, ’e i ora noa ra ho’i ’oia i roto i te fa’atītīra’a i tōna ra mau pu’e mahana ato’a.
23 Et il arriva que Coriantor engendra Éther, et il mourut, ayant demeuré toute sa vie en captivité.
’Ua a’o atu te peropheta Etera i te mau ta’ata ’ia ti’aturi i te Atua—’Ua fa’ati’a atu Moroni i te mau mea māere ’e te ’ūmere ’o tē tupu nā roto i te fa’aro’o—Nā roto i te fa’aro’o i ti’a ai i te taea’e o Iareda ’ia hi’o atu i te Mesia—’Ua hōro’a mai te Fatu i te paruparu i te ta’ata nei ’ia ti’a ia rātou ’ia fāri’i i te ha’eha’a—’Ua fa’anu’u te taea’e o Iareda i te mou’a Zerina nā roto i te fa’aro’o—E mea tītauhia te fa’aro’o, te ti’aturi, ’e te here nō te fāri’i i te fa’aorara’a—’Ua ’ite mata Moroni ia Iesu.
Le prophète Éther exhorte le peuple à croire en Dieu — Moroni énumère les merveilles et les prodiges accomplis par la foi — C’est la foi qui permit au frère de Jared de voir le Christ — Le Seigneur donne aux hommes de la faiblesse afin qu’ils soient humbles — Le frère de Jared déplaça le mont Zérin par la foi — La foi, l’espérance et la charité sont essentielles au salut — Moroni vit Jésus face à face.
Ether Chapitre 12
1 ’E i muri a’era, tē ora ra Etera i te mau mahana o Korianetumera ; ’e e ari’i ho’i Korianetumera i ni’a i te mau fenua ato’a i reira.
1 Et il arriva que les jours d’Éther furent du temps de Coriantumr ; et Coriantumr était roi de tout le pays.
2 ’E e peropheta Etera nā te Fatu ; nō reira ’ua haere mai Etera i te mau mahana o Korianetumera ’e ’ua ha’amata ihora i te tohu atu i te mau ta’ata, ’e ’aita roa e ti’a iāna ’ia tāpe’ahia, nō te mea tei roto te Vārua o te Fatu iāna.
2 Et Éther était prophète du Seigneur ; c’est pourquoi, Éther sortit au temps de Coriantumr, et commença à prophétiser au peuple, car il ne pouvait être arrêté à cause de l’Esprit du Seigneur qui était en lui.
3 ’Ua a’o atu ho’i ’oia mai te po’ipo’i ē tae noa atu i te ma’irira’a o te mahana, ma te fa’aue atu i te mau ta’ata ’ia ti’aturi i te Atua e tae atu ai i te tātarahapara’a, ’ia ’ore rātou ’ia ha’amouhia, i te nā-’ō-ra’a atu ia rātou ē, nā roto i te fa’aro’o e tupu mai ai te mau mea ato’a—
3 Car il élevait la voix du matin jusqu’au coucher du soleil, exhortant le peuple à croire en Dieu pour le repentir, de peur d’être détruit, lui disant que toutes choses s’accomplissent par la foi —
4 Nō reira, ’o ’oia ’o tē ti’aturi i te Atua, e riro ato’a ’oia i te ti’aturi ē tē vai ra te hō’ē ao maita’i roa, ’oia ïa, te hō’ē vāhi i te rima ’atau o te Atua, ’e e tae mai ho’i taua ti’aturira’a ra nā roto i te fa’aro’o, ’e e riro ho’i te reira ’ei tūtau nō te vārua o te ta’ata nei, nō te ha’apūai ’e nō te tāpe’a māite ia rātou, ’ia tāmau noa i roto i te mau ’ohipa maitata’i, ’e ’ia arata’ihia nō te fa’ahanahana i te Atua.
4 c’est pourquoi, quiconque croit en Dieu peut espérer avec certitude un monde meilleur, oui, une place à la droite de Dieu, espérance qui vient de la foi et constitue, pour l’âme des hommes, une ancre qui les rend sûrs et constants, toujours abondants en bonnes œuvres, amenés à glorifier Dieu.
5 ’E i muri a’era, ’ua tohu atu ra Etera i te mau mea rarahi ’e te māerehia i te mau ta’ata, ’e ’aita rātou i ti’aturi, nō te mea ’aita rātou i ’ite mata atu i te reira.
5 Et il arriva qu’Éther prophétisa au peuple des choses grandes et merveilleuses, qu’il ne crut pas, parce qu’il ne les voyait pas.
6 ’E i teienei, e parau ri’i atu vau, ’o Moroni, nō ni’a i teie nei mau mea ; e fa’a’ite atu vau i tō te ao nei ē, te fa’aro’o ’o te ti’aturira’a ïa i te mau mea ’aore i hi’ohia ; nō reira, ’eiaha ’outou e mārō nō te mea ’aore ’outou i ’ite atu ; e ’ore ho’i ’outou e fāri’i i te ’ite pāpū ē tae noa atu i te hope’ara’a nō te tāmatara’a o tō ’outou fa’aro’o.
6 Et maintenant, moi, Moroni, je voudrais parler quelque peu de ces choses ; je voudrais montrer au monde que la foi, ce sont les choses qu’on espère et qu’on ne voit pas ; c’est pourquoi, ne contestez pas parce que vous ne voyez pas, car vous ne recevez de témoignage qu’après la mise à l’épreuve de votre foi.
7 Nō te fa’aro’o ho’i i fa’a’ite mai ai te Mesia iāna iho i tō tātou ra mau metua, i muri a’e i tōna ti’afa’ahoura’a mai te pohe mai ; ’e ’aita ho’i ’oia i fa’a’ite mai iāna iho ia rātou, ē tae roa atu ’ua vai tō rātou fa’aro’o iāna ; nō reira, e mea ti’a roa ’ia vai tō te tahi mau ta’ata fa’aro’o iāna, nō te mea ’aita ’oia e fa’a’ite mai iāna iho i tō te ao nei.
7 Car c’est par la foi que le Christ se montra à nos pères, lorsqu’il fut ressuscité d’entre les morts ; et il ne se montra à eux que lorsqu’ils eurent foi en lui ; c’est pourquoi, il fallait nécessairement que certains eussent foi en lui, car il ne se montra pas au monde.
8 ’E nō te fa’aro’o ho’i o te ta’ata nei i fa’a’ite mai ai ’oia iāna iho i tō te ao nei, ’e i fa’ahanahana ai i te i’oa o te Metua ; ’e i fa’aineine ai ho’i i te ’ē’a ’ia ti’a ia vetahi ’ē ’ia fāri’i i te hōro’a nō te ra’i mai, ’ia ti’a ia rātou ’ia ti’aturi i taua mau mea tei ’ore i hi’ohia e rātou ra.
8 Mais à cause de la foi des hommes, il s’est montré au monde, et glorifié le nom du Père, et préparé une voie pour que d’autres soient participants du don céleste, afin qu’ils espèrent ce qu’ils n’ont pas vu.
9 Nō reira, e fāri’i ato’a ’outou i te ti’aturira’a, ’e i te hōro’a, mai te mea e fa’aro’o tō ’outou.
9 C’est pourquoi, vous pouvez aussi avoir l’espérance et être participants du don, du moment que vous avez la foi.
10 Inaha, nō te fa’aro’o ho’i i pi’ihia ai tō tahito ra ’ia au i te fa’anahora’a mo’a a te Atua.
10 Voici, c’est par la foi que ceux d’autrefois furent appelés selon le saint ordre de Dieu.
11 Nō reira, nō te fa’aro’o i hōro’ahia mai ai te ture a Mose. ’Āre’a rā nā roto i te hōro’ara’a i tāna iho Tamaiti, ’ua fa’aineine te Atua i te hō’ē rāve’a maita’i a’e ; ’e nā roto ho’i i te fa’aro’o i fa’atupuhia ai te reira.
11 C’est pourquoi, c’est par la foi que la loi de Moïse été donnée. Mais dans le don de son Fils, Dieu préparé une voie par excellence ; et c’est par la foi que cela été accompli.
12 Mai te mea ho’i ’aore e fa’aro’o i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei, ’aore ato’a ïa e ti’a i te Atua ’ia rave i te semeio i rotopū ia rātou ; nō reira, ’aita roa ’oia i fa’a’ite mai iāna iho ia rātou ē tae noa atu ’ua tupu tō rātou fa’aro’o.
12 Car s’il n’y pas de foi parmi les enfants des hommes, Dieu ne peut faire aucun miracle parmi eux ; c’est pourquoi, il ne s’est montré qu’après leur foi.
13 Inaha, nō te fa’aro’o o Alama ’e Amuleka i ha’apararīhia ai te fare tāpe’ara’a ’ia topa i ni’a i te fenua.
13 Voici, c’est la foi d’Alma et d’Amulek qui fit s’écrouler la prison .
14 Inaha, nō te fa’aro’o o Nephi ’e Lehi i fa’ahuru-’ē-hia ai te mau ’āti Lamana, ’e nō reira ’ua bāpetizohia rātou i te auahi ’e te Vārua Maita’i.
14 Voici, c’est la foi de Néphi et de Léhi qui produisit le changement chez les Lamanites, de sorte qu’ils furent baptisés de feu et du Saint-Esprit .
15 Inaha, nō te fa’aro’o o Amona ’e tōna mau taea’e i tupu ai te hō’ē semeio rahi i rotopū i te mau ’āti Lamana.
15 Voici, c’est la foi d’Ammon et de ses frères qui accomplit un si grand miracle parmi les Lamanites.
16 ’Oia ïa, ’e ’o rātou ato’a ’o tei fa’atupu i te mau semeio, ’ua fa’atupu ïa rātou i te reira nā roto i te fa’aro’o, ’oia ïa, te feiā nā mua atu i te Mesia ’e te feiā ato’a i muri mai.
16 Oui, et tous ceux qui ont accompli des miracles les ont accomplis par la foi, aussi bien ceux qui furent avant le Christ que ceux qui furent après.
17 ’E nō te fa’aro’o ho’i i roa’a ai i nā pipi to’otoru te fafaura’a ē e ’ore roa rātou e ’ite i te pohe ; ’e ’aita roa rātou i fāri’i i te fafaura’a ē tae noa atu ’ua tupu tō rātou fa’aro’o.
17 Et c’est par la foi que les trois disciples obtinrent la promesse qu’ils ne goûteraient pas la mort ; et ils n’obtinrent la promesse qu’après avoir eu la foi.
18 ’E i te mau tau ato’a ’aore roa te ta’ata i rave i te mau semeio ē tae noa atu ’ua tupu tō rātou fa’aro’o ; nō reira, ’ua ti’aturi rātou nā mua roa i te Tamaiti a te Atua.
18 Et jamais personne, à aucun moment, n’a accompli de miracles si ce n’est après avoir eu la foi ; c’est pourquoi, ils ont tout d’abord cru au Fils de Dieu.
19 ’E hou te Mesia i tae mai ai, tē vai ra e rave rahi tei roto ia rātou te fa’aro’o rahi roa, ’e nō reira ’aore roa e ti’a ia rātou ’ia tāpe’ahia ’ia ’ore ’ia ’ite i te tahi pae mai o te pāruru, ’ua ’ite mau rā tō rātou mata i te mau mea tei hi’ohia e te mata nō te fa’aro’o, ’e ’ua ’oa’oa atu ra rātou.
19 Et il en eu beaucoup dont la foi était tellement forte, avant même la venue du Christ, qu’ils ne pouvaient être gardés à l’extérieur du voile, mais ils ont vu, en vérité, de leurs yeux, les choses qu’ils avaient vues avec l’œil de la foi, et ils s’en sont réjouis.
20 ’E inaha, ’ua ’itea ia tātou i roto i teie nei pāpa’a parau ē, te hō’ē o rātou, ’o te taea’e ïa o Iareda ; ’e nō te rahi o tōna fa’aro’o i te Atua, i te fa’atorora’a mai te Atua i tōna manimani rima, ’aita roa e ti’a iāna ’ia huna i te reira i te mata o te taea’e o Iareda, nō tāna ho’i parau i parauhia e ana iāna ra, e parau ho’i tei roa’a iāna nā roto i te fa’aro’o.
20 Et voici, nous avons vu dans ces annales qu’un de ceux-ci était le frère de Jared ; car si grande était sa foi en Dieu, que lorsque Dieu avança le doigt, il ne put le cacher à la vue du frère de Jared à cause de la parole qu’il lui avait dite, parole qu’il avait obtenue par la foi.
21 ’E i muri iho i tō te taea’e o Iareda ’itera’a i te manimani rima o te Fatu, nō te fafaura’a i roa’a i te taea’e o Iareda nā roto i te fa’aro’o, ’aita roa i ti’a i te Fatu ’ia tāpe’a i te hō’ē mea mai mua atu i tōna mata ; nō reira ’ua fa’a’ite mai ’oia i te mau mea ato’a iāna, ’e ’aore roa ho’i i ti’a iāna ’ia tāpe’ahia i rāpae mai i te pāruru.
21 Et lorsque le frère de Jared eut vu le doigt du Seigneur à cause de la promesse que le frère de Jared avait obtenue par la foi, le Seigneur ne put rien dissimuler à sa vue ; c’est pourquoi il lui montra toutes choses, car il ne pouvait plus être gardé à l’extérieur du voile .
22 ’E nā roto i te fa’aro’o i roa’a ai i tō’u ra mau metua te fafaura’a ē, e tae teie nei mau mea i tō rātou mau taea’e nā roto i te mau ’Ētene ; nō reira ’ua fa’aue mai te Fatu iā’u, ’oia ’o Iesu Mesia.
22 Et c’est par la foi que mes pères ont obtenu la promesse que ces choses parviendraient à leurs frères par l’intermédiaire des Gentils ; c’est pourquoi, le Seigneur, oui, Jésus-Christ m’a donné ce commandement.
23 ’E ’ua nā ’ō atu ra vau iāna : E te Fatu, e vahavaha mai te mau ’Ētene i teie nei mau mea nō tō mātou paruparu i te pāpa’i ; ’e ’ua fa’ariro ho’i ’oe ia mātou ’ei mea pūai i te parau nā roto i te fa’aro’o, ’aita rā ’oe i fa’ariro ia mātou ’ei mea pūai i te pāpa’i i te parau ; ’e ’ua fa’ariro ho’i ’oe i teie nei feiā ato’a ’ia rahi tā rātou parau vaha, nō te Vārua Maita’i tā ’oe i hōro’a mai ia rātou ra.
23 Et je lui dis : Seigneur, les Gentils se moqueront de ces choses à cause de notre faiblesse à écrire ; car, Seigneur, tu nous rendus puissants en paroles par la foi, mais tu ne nous pas rendus puissants à écrire ; car tu as fait que tout ce peuple puisse parler beaucoup à cause du Saint-Esprit que tu lui as donné ;
24 ’E ’ua fa’ariro ’oe ia mātou ’ei mea ’ite ri’i i te pāpa’i, nō te huru au ’ore o tō mātou rima. Inaha, ’aita ’oe i fa’ariro ia mātou ’ei feiā pūai i te pāpa’i mai te taea’e o Iareda ra ; ’e ’ua fa’ariro ho’i ’oe i te mau mea tāna i pāpa’i ’ei mea pūai rahi mai ia ’oe ra, ’e hina’aro roa atu ra te ta’ata e tai’o i te reira.
24 et tu as fait que nous ne puissions écrire que peu à cause de la maladresse de nos mains. Voici, tu ne nous pas rendus puissants à écrire comme le frère de Jared, car tu as fait que les choses qu’il écrivait soient puissantes comme tu l’es, au point que l’homme est irrésistiblement poussé à le lire.
25 ’Ua fa’ariro ato’a ho’i ’oe i tā mātou parau ’ei mea pūai ’e te rahi, ’e ’aore e ti’a ia mātou ’ia pāpa’i i te reira ; nō reira, ’ia pāpa’i mātou i te reira, ’ua ’ite mātou i tō mātou paruparu, ’e ’ua turori atu ra i te tu’ura’a i tā mātou mau parau ; ’e tē mata’u nei au ’o te vahavaha mai te mau ’Ētene i tā mātou mau parau.
25 Tu as aussi rendu nos paroles puissantes et grandes au point que nous ne pouvons les écrire ; c’est pourquoi, lorsque nous écrivons, nous voyons notre faiblesse et trébuchons à cause de l’arrangement de nos paroles ; et je crains que les Gentils ne se moquent de nos paroles.
26 ’E ’ia oti a’era tā’u paraura’a i te reira ra, ’ua parau mai ra te Fatu iā’u, i te nā-’ō-ra’a mai ē : E vahavaha te feiā ma’ama’a, e ’oto rā rātou ; e nava’i ho’i tō’u maita’i nō te feiā ha’eha’a, ’ia ’ore rātou e faufa’ahia i tō ’outou paruparu.
26 Et lorsque j’eus dit cela, le Seigneur me parla, disant : Les insensés se moquent, mais ils se lamenteront ; et ma grâce suffit aux humbles, de sorte qu’ils ne tireront aucun avantage de votre faiblesse ;
27 ’E ’ia haere mai te ta’ata iā’u nei, e fa’a’ite atu vau ia rātou i tō rātou paruparu. Tē hōro’a nei au i te paruparu i te ta’ata nei ’ia tupu tō rātou ha’eha’a ; ’e e nava’i ho’i tō’u maita’i nō te feiā ato’a i fa’aha’eha’a ia rātou iho i mua iā’u nei ; ’e ’ia fa’aha’eha’a rātou ia rātou iho i mua iā’u nei, ’e ’ia vai ho’i tō rātou fa’aro’o iā’u nei, ’ei reira vau e fa’ariro ai i te mau mea paruparu ’ei mea pūai nō rātou.
27 et si les hommes viennent à moi, je leur montrerai leur faiblesse . Je donne aux hommes de la faiblesse afin qu’ils soient humbles ; et ma grâce suffit à tous les hommes qui s’humilient devant moi ; car s’ils s’humilient devant moi, et ont foi en moi, alors je rendrai fortes pour eux les choses qui sont faibles .
28 Inaha, e fa’a’ite atu vau i te mau ’Ētene i tō rātou paruparu, ’e e fa’a’ite atu vau ia rātou ē, e fa’atae mai te fa’aro’o, te ti’aturi, ’e te here, i te ta’ata iā’u nei—te vai piha’a o te mau parauti’a ato’a ra.
28 Voici, je montrerai aux Gentils leur faiblesse et je leur montrerai que la foi, l’espérance et la charité mènent à moi, la source de toute justice.
29 ’E ’ia fa’aro’o a’era vau, ’o Moroni, i teie mau parau, ’ua tupu ihora te hau i roto iā’u, ’e ’ua nā ’ō atu ra vau : E te Fatu, ’ia tupu tō ’oe na hina’aro parauti’a, ’ua ’ite ho’i au ē, tē rave noa na ’oe i tā ’oe ’ohipa i te mau tamari’i a te ta’ata nei mai te au i tō rātou ra fa’aro’o.
29 Et moi, Moroni, ayant entendu ces paroles, je fus consolé, et je dis : Ô Seigneur, que ta juste volonté soit faite, car je sais que tu fais aux enfants des hommes selon leur foi ;
30 ’Ua parau atu ho’i te taea’e o Iareda i te mou’a ra o Zerina, ’A fa’anu’u ’ē atu—’e ’ua fa’anu’u-’ē-hia atu ra. ’E ’āhiri ’aita tōna e fa’aro’o, ’aita ïa e fa’anu’u-’ē-hia atu ; nō reira ’ia vai te fa’aro’o o te ta’ata, ’ei reira ’oe e rave ai i te ’ohipa.
30 car le frère de Jared dit à la montagne Zérin : Déplace-toi, et elle fut déplacée. Et s’il n’avait pas eu la foi, elle n’aurait pas été déplacée ; c’est pourquoi, tu agis après que les hommes ont la foi.
31 ’Ua nā reira ho’i ’oe i te fa’a’ite mai ia ’oe iho i tā ’oe ra mau pipi ; inaha i muri iho i te tupura’a tō rātou fa’aro’o, ’e i te paraura’a nā roto i tō ’oe ra i’oa, ’ei reira ’oe i fa’a’ite mai ai ia ’oe iho ia rātou ma te mana rahi.
31 Car c’est ainsi que tu t’es manifesté à tes disciples ; car après qu’ils ont eu la foi et ont parlé en ton nom, tu t’es montré à eux avec une grande puissance.
32 ’E tē ha’amana’o ato’a nei ho’i au ē, i parau na ’oe ē, ’ua fa’aineine ’oe i te hō’ē fare nō te ta’ata nei ; ’oia ïa, i rotopū i te mau aora’i o tō ’oe ra Metua, ’ei reira e tupu ai tō te ta’ata ti’aturira’a rahi a’e ; nō reira ’ia ti’aturi te ta’ata e ti’a ai, ’e mai te mea ’aita, ’aita ïa ’oia e fāri’i i te ’āi’a i te vāhi tā ’oe i fa’aineine.
32 Et je me souviens aussi que tu as dit que tu as préparé une maison pour l’homme, oui, parmi les demeures de ton Père, grâce à quoi l’homme peut avoir une espérance plus excellente ; c’est pourquoi, l’homme doit espérer, ou il ne peut recevoir d’héritage dans le lieu que tu as préparé.
33 ’E teie fa’ahou ā, tē ha’amana’o nei au ē, i parau na ’oe ē, ’ua aroha ’oe i tō te ao nei, ’e ’ua tae roa i te tu’ura’a i tō ’oe ora i raro nō tō te ao nei, nō te rave fa’ahou mai i te reira, nō te fa’aineine i te hō’ē vāhi nō te mau tamari’i a te ta’ata nei.
33 Et en outre, je me souviens que tu as dit que tu as aimé le monde au point de donner ta vie pour le monde, afin de la reprendre, pour préparer un lieu pour les enfants des hommes.
34 ’E i teienei, tē ’ite nei au ē, teie aroha tō ’oe nō te mau tamari’i a te ta’ata nei ’o te aroha mau ïa ; nō reira, ’ia ’ore te aroha mau ’ia vai i roto i te ta’ata nei, e ’ore ato’a ïa e roa’a ia rātou taua vāhi ra ’o tā ’oe i fa’aineine i roto i te mau aora’i o tō ’oe ra Metua.
34 Et maintenant, je sais que cet amour que tu as eu pour les enfants des hommes est la charité ; c’est pourquoi, si les hommes n’ont pas la charité, ils ne peuvent hériter ce lieu que tu as préparé dans les demeures de ton Père.
35 Nō reira, ’ua ’ite au nā roto i teie mea ’o tā ’oe i parau iho nei ē, mai te mea ’aita te aroha mau e vai i roto i te mau ’Ētene, nō tō mātou paruparu, e riro ’oe i te tāmata ia rātou, ’e i te rave ’ē atu i tā rātou tārēni, ’oia ïa, ’e tae noa atu i te mea tā rātou i fāri’i na, ’e ’a hōro’a atu ai nā te feiā ’o tē fāri’i rahi atu ā.
35 C’est pourquoi, je sais, par cette chose que tu as dite, que si les Gentils n’ont pas la charité à cause de notre faiblesse, tu les mettras à l’épreuve et tu leur enlèveras leur talent, oui, ce qu’ils ont reçu, et tu donneras à ceux qui auront plus abondamment.
36 ’E i muri a’era ’ua pure atu ra vau i te Fatu ’ia hōro’a mai i te maita’i i te mau ’Ētene, ’ia ti’a ia rātou ’ia fāri’i i te aroha mau.
36 Et il arriva que je priai le Seigneur, afin qu’il donnât aux Gentils la grâce, afin qu’ils eussent la charité.
37 ’E i muri a’era ’ua nā ’ō mai ra te Fatu iā’u : Mai te mea ē ’aita te aroha mau i roto ia rātou ’aita ïa tō te reira e faufa’a ia ’oe na, ’ua ha’apa’o maita’i ho’i ’oe ; nō reira e tāmāhia tō ’oe na mau ’ahu. ’E nō te mea ho’i ’ua ’ite ’oe i tō ’oe paruparu, e fa’arirohia ïa ’oe ’ei mea pūai, ē tae noa atu i te pārahira’a i te vāhi ’o tā’u i fa’aineine i roto i te mau aora’i o tō’u ra Metua.
37 Et il arriva que le Seigneur me dit : S’ils n’ont pas la charité, cela n’a pas d’importance pour toi, tu as été fidèle ; c’est pourquoi tes vêtements seront purifiés . Et parce que tu as vu ta faiblesse, tu seras rendu fort au point de t’asseoir dans le lieu que j’ai préparé dans les demeures de mon Père.
38 ’E i teienei, te parau nei au, ’o Moroni, i te mau ’Ētene, ’a pārahi, ’oia ïa, ’e tae noa atu ho’i i tō’u mau taea’e ’o tā’u i here, ē tae noa atu ’ua fārerei fa’ahou tātou i mua i te vāhi ha’avāra’a a te Mesia, ’e i reira te mau ta’ata ato’a e ’ite ai ē, ’aita tō’u mau ’ahu i pōra’o i tō ’outou ra toto.
38 Et maintenant, moi, Moroni, je dis adieu aux Gentils, oui, et aussi à mes frères que j’aime, jusqu’à ce que nous nous rencontrions devant le siège du jugement du Christ, où tous les hommes sauront que mes vêtements ne sont pas tachés de votre sang.
39 ’E i reira ’outou e ’ite ai ē, ’ua ’ite mata vau ia Iesu, ’e ’ua paraparau mai ’oia iā’u, te mata ’e te mata, ’e ’ua fa’a’ite mai ’oia iā’u ma te ha’eha’a mau, mai tā te hō’ē ta’ata e fa’a’ite atu i te tahi atu i roto i tō’u iho reo, i teie nei mau mea.
39 Et alors, vous saurez que j’ai vu Jésus, et qu’il parlé face à face avec moi, et qu’il m’a parlé de ces choses avec une humilité évidente, comme un homme parle à un autre, dans ma propre langue ;
40 ’E e mea iti roa tā’u i pāpa’i, nō tō’u paruparu i te pāpa’i.
40 et je n’en ai écrit que quelques-unes à cause de ma faiblesse à écrire.
41 ’E i teienei, tē fa’aue atu nei au ia ’outou ’ia ’imi i teie nei Iesu ’o tā te mau peropheta ’e te mau ’āpōsetolo i pāpa’i ra, ’ia vai te maita’i o te Atua te Metua, ’e tō te Fatu ra ’o Iesu Mesia, ’e tō te Vārua Maita’i i roto ia ’outou na ē a muri noa atu, nō te fa’a’ite pāpū i te reira ia ’outou na. ’Āmene.
41 Et maintenant, je voudrais vous recommander de rechercher ce Jésus sur qui les prophètes et les apôtres ont écrit, afin que la grâce de Dieu le Père et aussi du Seigneur Jésus-Christ, et le Saint-Esprit, qui témoigne d’eux, soient et demeurent en vous à jamais. Amen.
’Ua parau mai Etera nō ni’a i te Ierusalema ’Āpī ’o tē patuhia i ni’a i te fenua Amerika e te hua’ai o Iosepha—’Ua tohu ’oia, ’e ’ua ti’avaruhia ’oia, ’e ’ua pāpa’i ’oia i te ’ā’amu o te ’ati Iareda, ’e ’ua fa’a’ite ātea ’oia i te ha’amoura’ahia o te mau ’ati Iareda—’Ua tupu rahi te ’arora’a i ni’a i te fenua tā’āto’a.
Éther parle d’une nouvelle Jérusalem qui sera édifiée en Amérique par la postérité de Joseph — Il prophétise, est chassé, écrit l’histoire jarédite et prédit la destruction des Jarédites — La guerre fait rage dans tout le pays.
Ether Chapitre 13
1 ’E i teienei, tē fa’aoti nei au, ’o Moroni, i tā’u pāpa’a parau nō ni’a i te ha’amoura’ahia te feiā ’o tā’u i pāpa’i ra.
1 Et maintenant, moi, Moroni, je vais terminer mes annales concernant la destruction du peuple sur lequel j’ai écrit.
2 Inaha ho’i, ’ua pāto’i rātou i te mau parau a Etera ; inaha ’ua fa’a’ite mau ’oia ia rātou i te mau mea ato’a i tupu mai te ha’amatara’a mai o te ta’ata nei ; ’e i muri iho i te pāhe’era’a te mau pape mai ni’a atu i teie nei fenua, ’ua riro ihora teie nei fenua ’ei fenua maita’i roa a’e i te mau fenua ato’a, ’ei fenua i mā’itihia e te Fatu ; nō reira ’ua hina’aro te Fatu i te mau ta’ata ato’a e pārahi ra i ni’a i teie fenua nei ’ia tāvini atu iāna.
2 Car voici, ils rejetèrent toutes les paroles d’Éther ; car il leur parla en vérité de tout, depuis le commencement de l’homme, disant que lorsque les eaux se furent retirées de la surface de ce pays, il devint un pays préférable à tous les autres pays, un pays de choix du Seigneur ; c’est pourquoi, le Seigneur voudrait que tous les hommes qui demeurent à sa surface le servent ;
3 ’E e vāhi teie nō te Ierusalema ’Āpī, ’o tē tae mai i raro nei nō te ra’i mai, ’e e vāhi mo’a nō te Fatu.
3 et que c’était le lieu de la nouvelle Jérusalem qui descendrait du ciel, et le saint sanctuaire du Seigneur.
4 Inaha, ’ua ’ite Etera i te mau mahana o te Mesia, ’e ’ua parau ’oia nō ni’a i te hō’ē Ierusalema ’Āpī i ni’a iho i teie nei fenua.
4 Voici, Éther vit le temps du Christ, et il parla d’une nouvelle Jérusalem dans ce pays.
5 ’E ’ua parau ato’a ho’i ’oia nō ni’a i te ’utuāfare o ’Īserā’ela, ’e te Ierusalema e mea nā reira mai Lehi i te haere mai—’e i muri iho i tō te reira ha’amoura’ahia, e patu-fa’ahou-hia te reira ’ei ’oire mo’a i te Fatu ; nō reira, ’aita te reira e ti’a ’ia parauhia e Ierusalema ’Āpī nō te mea i vai na te reira i te ’anotau tahito ra ; ’āre’a rā e patu-fa’ahou-hia te reira, ’e e riro ’ei ’oire mo’a nō te Fatu ; ’e e mea ti’a i te reira ’ia patuhia nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela—
5 Et il parla aussi de la maison d’Israël et de la Jérusalem d’où Léhi viendrait : lorsqu’elle aurait été détruite, elle serait rebâtie, ville sainte pour le Seigneur ; c’est pourquoi, ce ne pourrait pas être une nouvelle Jérusalem, car elle avait été à une époque du passé ; mais elle serait rebâtie et deviendrait une ville sainte du Seigneur ; et elle serait bâtie pour la maison d’Israël —
6 ’E e fa’ati’ahia te hō’ē Ierusalema ’Āpī i ni’a i teie nei fenua, nō te toe’a o te hua’ai o Iosepha, e taipe ho’i tō te reira mau mea.
6 et qu’une nouvelle Jérusalem serait bâtie dans ce pays pour le reste de la postérité de Joseph, ce dont il a eu une préfiguration .
7 Mai tā Iosepha ho’i i hōpoi mai i tōna metua tāne i raro i te fenua ra nō ’Aiphiti, ’e i reira ho’i ’oia i te pohera’a ; nō reira ’ua hōpoi ato’a mai ra te Fatu i te hō’ē toe’a nō te hua’ai o Iosepha i rāpae mai te fenua mai ra o Ierusalema, ’ia aroha mai ’oia i te hua’ai o Iosepha ’e ’ia ’ore rātou ’ia mou, mai tāna i aroha mai i te metua tāne o Iosepha ’ia ’ore ’oia ’ia pohe.
7 Car, comme Joseph fit descendre son père au pays d’Égypte, de même il mourut ; c’est pourquoi, le Seigneur amena un reste de la postérité de Joseph hors du pays de Jérusalem, afin d’être miséricordieux envers la postérité de Joseph, afin qu’elle ne pérît pas, tout comme il fut miséricordieux envers le père de Joseph, afin qu’il ne pérît pas.
8 Nō reira, e fa’ati’ahia te toe’a nō te hua’ai o Iosepha i ni’a i teie nei fenua ; ’e e riro te reira ’ei fenua ’āi’a nō rātou ; ’e e riro ho’i rātou i te fa’ati’a i te hō’ē ’oire mo’a i te Fatu, mai te au i te Ierusalema i tahito ra ; ’e e ’ore roa rātou e ’āno’i-haere-hia, ē tae noa atu i te hope’a, i te taime te fenua nei e ha’amouhia ai.
8 C’est pourquoi, le reste de la maison de Joseph sera édifié dans ce pays ; et ce sera un pays de son héritage ; et il bâtira une ville sainte pour le Seigneur, semblable à la Jérusalem d’autrefois ; et il ne sera plus confondu, jusqu’à ce que vienne la fin, lorsque la terre passera.
9 ’E e vai mai te hō’ē ra’i ’āpī ’e te hō’ē fenua ’āpī ; ’e e au te reira i te mea tahito, maori rā ’ua mou te mea tahito ’e ’ua fa’a’āpīhia te mau mea ato’a.
9 Et il aura un nouveau ciel et une nouvelle terre ; et ils seront semblables aux anciens, si ce n’est que les anciens auront passé et que tout sera devenu nouveau.
10 ’E i reira e tae mai ai te Ierusalema ’Āpī ; ’e e ha’amaita’ihia rātou ’o tē pārahi i reira, ’e ’o rātou ho’i teie ’o tei teatea tō rātou mau ’ahu i te toto o te ’Ārenio ; ’e ’o rātou ho’i teie ’o tei tai’ohia i rotopū i te toe’a o te hua’ai o Iosepha, nō te ’utuāfare o ’Īserā’ela.
10 Et alors vient la nouvelle Jérusalem ; et bénis sont ceux qui demeurent, car ce sont ceux dont les vêtements sont blancs grâce au sang de l’Agneau, et ce sont ceux qui sont comptés parmi le reste de la postérité de Joseph, qui était de la maison d’Israël.
11 ’E i reira ato’a e tae mai te Ierusalema tahito ; ’e e ha’amaita’ihia te mau ta’ata nō te reira, nō te mea ’ua horoihia rātou i te toto o te ’Ārenio ra ; ’e ’o rātou ho’i teie ’o tei ha’apurarahia ’e ’o tei ha’aputuputuhia mai ho’i mai nā tufa’a e maha o te fenua nei, ’e mai te mau fenua i te pae apato’erau, ’e ’o tē fa’atupu i te fafaura’a ’o tā te Atua i fafau atu i tō rātou metua tāne ra ia Aberahama.
11 Et alors vient aussi la Jérusalem d’autrefois ; et ses habitants, bénis sont-ils, car ils ont été lavés dans le sang de l’Agneau ; et ce sont eux qui ont été dispersés et rassemblés des quatre coins de la terre, et des contrées du nord, et participent à l’accomplissement de l’alliance que Dieu faite avec leur père, Abraham .
12 ’E ’ia tupu teie nei mau mea, e tupu ïa te pāpa’ira’a mo’a ’o tei nā ’ō mai ē, tē vai ra vetahi nō mua roa, ’o tē riro ’ei hope’a ; ’e tē vai ra vetahi i muri roa, ’o tē riro nō mua roa.
12 Et lorsque cela se produira se réalisera l’Écriture qui dit qu’il en qui étaient les premiers, qui seront les derniers ; et il en qui étaient les derniers, qui seront les premiers.
13 ’E ’ua fātata vau i te pāpa’i fa’ahou atu ā, ’ua ’ōpanihia rā vau ; ’āre’a rā e mea rahi ’e te māere ho’i te mau parau tohu a Etera, ’ua fa’ariro rā rātou iāna ’ei mea faufa’a ’ore, ’e ’ua ti’avaru atu rātou iāna i rāpae ; ’e ’ua tāpuni ihora ’oia iāna iho i roto i te ana mato i te ao, ’e i te pō ’ua haere atu ’oia e māta’ita’i haere i te mau mea ’o tē tupu i ni’a i te mau ta’ata.
13 Et j’étais sur le point d’en écrire plus, mais cela m’est interdit ; mais grandes et merveilleuses furent les prophéties d’Éther ; mais ils le méprisèrent et le chassèrent ; et il se cachait, le jour, dans la cavité d’un rocher, et la nuit, il sortait pour voir ce qui allait s’abattre sur le peuple.
14 ’E ’a pārahi ai ’oia i roto i taua ana mato ra, ’ua pāpa’i ’oia i te toe’a o teie nei pāpa’a parau, ’a māta’ita’i ai ’oia i te pō i te mau ha’amoura’a i tae mai i ni’a i te mau ta’ata.
14 Et tandis qu’il demeurait dans la cavité d’un rocher, il fit le reste de ces annales, observant, la nuit, les destructions qui s’abattaient sur le peuple.
15 ’E i muri a’era, i taua iho matahiti ra ’a ti’avaruhia atu ai ’oia i rāpae mai rotopū atu i te mau ta’ata, ’ua tupu te hō’ē ’arora’a rahi i rotopū i te mau ta’ata, ’e ’ua ti’a mai ra ho’i e rave rahi mau ta’ata pūai i ni’a, ’e ’ua tītau rātou ’ia taparahi ia Korianetumera nā roto i tā rātou mau ’ōpuara’a huna nō te mau ’ohipa parauti’a ’ore, ’o tei parauhia na.
15 Et il arriva que cette même année où il fut chassé de parmi le peuple, il commença à avoir une grande guerre parmi le peuple, car il en eut beaucoup qui se levèrent, qui étaient des hommes puissants et qui cherchèrent à faire périr Coriantumr par leurs plans secrets de méchanceté dont il été parlé.
16 ’E i teienei, ’ua ha’api’i Korianetumera iāna iho i te mau huru ’ohipa ato’a nō te ’arora’a ’e te mau huru ha’avare ato’a a tō teie nei ao, nō reira ’ua ’aro atu ’oia i te feiā i tītau ’ia taparahi mai iāna.
16 Et maintenant, Coriantumr, ayant lui-même étudié tous les arts de la guerre et toute la ruse du monde, livra donc bataille à ceux qui cherchaient à le faire périr.
17 ’Aita rā ’oia i tātarahapa, ’aita ato’a tāna ra mau tamari’i tamāroa nehenehe ’e te mau tamari’i tamāhine nehenehe ; ’aita ato’a te mau tamari’i tamāroa nehenehe ’e te mau tamari’i tamāhine nehenehe a Kohora ; ’aita ato’a te mau tamari’i tamāroa nehenehe ’e te tamari’i tamāhine nehenehe a Korihora ; ’e ’oia mau, ’aita roa ato’a te hō’ē a’e o te mau tamari’i tamāroa nehenehe ’e te mau tamari’i tamāhine nehenehe i ni’a i te fenua tā’āto’a i tātarahapa i tā rātou ra mau hara.
17 Mais il ne se repentit pas, ni ses beaux jeunes fils ni ses belles jeunes filles ; pas plus que les beaux jeunes fils et les belles jeunes filles de Cohor ; pas plus que les beaux jeunes fils et les belles jeunes filles de Corihor ; en bref, il n’y avait aucun des beaux jeunes fils ni des belles jeunes filles sur la surface de toute la terre qui se repentît de ses péchés.
18 Nō reira, i muri a’era, i te matahiti mātāmua ’a pārahi ai Etera i roto i te ana mato ra, e rave rahi ta’ata i taparahihia i te ’o’e a te mau pupu ’ohipa huna, tei ’aro atu ia Korianetumera ’ia roa’a ia rātou te bāsileia.
18 C’est pourquoi, il arriva que la première année où Éther demeura dans la cavité d’un rocher, il eut beaucoup de gens qui furent tués par l’épée de ces combinaisons secrètes combattant Coriantumr afin d’obtenir le royaume.
19 ’E i muri a’era, ’ua tama’i pinepine a’era te mau tamari’i tamāroa a Korianetumera, ’e ’ua tahe rahi tō rātou toto.
19 Et il arriva que les fils de Coriantumr combattirent beaucoup et saignèrent beaucoup.
20 ’E i te piti o te matahiti, ’ua tae mai ra te parau a te Fatu ia Etera, ’ia haere atu ’oia ’e ’ia tohu atu ia Korianetumera, i te nā-’ō-ra’a atu ē, mai te mea e tātarahapa ’oia ’e tōna ’utuāfare pā’āto’a, e hōro’a mai ïa te Fatu i tōna bāsileia iāna ra, ’e e fa’aora noa ’oia i te mau ta’ata—
20 Et la deuxième année, la parole du Seigneur parvint à Éther, disant qu’il devait aller prophétiser à Coriantumr que, s’il se repentait, lui et toute sa maison, le Seigneur lui donnerait son royaume et épargnerait le peuple ;
21 ’E ’ia ’ore rātou e nā reira, e ha’amouhia rātou tōna ’utuāfare pā’āto’a, maori rā ’o ’oia ana’e. ’E e ora noa ’oia nō te ’ite atu i te tupura’a o te mau parau tohu i parauhia na nō ni’a i te tahi atu nūna’a ’o tē roa’a ia rātou te fenua ’ei ’āi’a nō rātou ; ’e e tanuhia ho’i Korianetumera e rātou ; ’e e riro te mau ta’ata ato’a i te ha’amouhia, maori rā ’o Korianetumera ana’e.
21 sinon ils seraient détruits, ainsi que toute sa maison, sauf lui-même. Et il vivrait seulement pour voir l’accomplissement des prophéties qui avaient été dites concernant un autre peuple qui recevrait le pays pour son héritage ; et Coriantumr serait enseveli par lui ; et toute âme serait détruite, sauf Coriantumr .
22 ’E i muri a’era, ’aita Korianetumera i tātarahapa, ’aita ato’a tōna ra ’utuāfare, ’aita ato’a te mau ta’ata ; ’e ’aita ho’i te mau tama’i i fa’aea ; ’e ’ua tītau rātou ’ia taparahi ia Etera, ’āre’a rā ’ua horo ’ē atu ra ’oia mai mua atu ia rātou ’e ’ua tāpuni fa’ahou ihora i roto i te ana mato ra.
22 Et il arriva que Coriantumr ne se repentit pas, ni sa maison, ni le peuple ; et les guerres ne cessèrent pas ; et ils cherchèrent à tuer Éther, mais il s’enfuit devant eux et se cacha de nouveau dans la cavité du rocher.
23 ’E i muri a’era, ’ua ti’a mai ra Sareda, ’e ’ua ’aro ato’a atu ra ia Korianetumera ; ’e ’ua upo’oti’a ’oia i ni’a iāna, ’e nō reira ho’i i te toru o te matahiti ’ua ’āfa’i mai ’oia iāna i roto i te fa’atītīra’a.
23 Et il arriva que Shared se leva, et il livra aussi bataille à Coriantumr, et il le battit, de sorte que, la troisième année, il le réduisit en captivité.
24 ’E ’ua upo’oti’a te mau tamari’i tamāroa a Korianetumera, i te maha o te matahiti, i ni’a a’e ia Sareda, ’e ’ua roa’a fa’ahou ihora te bāsileia ia rātou nō tō rātou metua tāne.
24 Et les fils de Coriantumr, la quatrième année, battirent Shared, et obtinrent de nouveau le royaume pour leur père.
25 I teienei, ’ua tupu ihora te hō’ē ’arora’a i ni’a i te fenua tā’āto’a, ’e tē tama’i ra te mau ta’ata tāta’itahi ’e tāna iho pupu ta’ata, ’ia roa’a tāna e hina’aro ra.
25 Alors, il commença à avoir une guerre sur toute la surface du pays, chacun avec sa bande combattant pour ce qu’il désirait.
26 ’E tē vai ra te mau ta’ata ’eiā haru, ’e ’oia mau, te mau huru ’ohipa ’ī’ino ato’a i ni’a i te fenua tā’āto’a.
26 Et il eut des brigands, en bref, toutes sortes de méchanceté sur toute la surface du pays.
27 ’E i muri a’era, ’ua riri roa a’era Korianetumera ia Sareda, ’e ’ua haere atu ra ’oia ’e tōna mau nu’u fa’ehau e ’aro iāna ; ’e ’ua ’aro a’era rāua ma te riri rahi, ’e ’ua ’aro rāua i roto i te peho ra o Gilagala ; ’e ’ua rahi roa te ’arora’a.
27 Et il arriva que Coriantumr fut extrêmement en colère contre Shared, et il alla, avec ses armées, lui livrer bataille ; et ils se rencontrèrent avec une grande colère, et ils se rencontrèrent dans la vallée de Guilgal ; et la bataille devint extrêmement furieuse.
28 ’E i muri a’era, ’ua ’aro mai ra Sareda iāna nō te ārea e toru mahana te maoro, ’e i muri a’era, ’ua pau a’era ’oia ia Korianetumera, ’e ’ua a’ua’uhia atu ra ’oia ē tae roa atu i te mau fenua pāpū nō Heselona ra.
28 Et il arriva que Shared le combattit pendant trois jours. Et il arriva que Coriantumr le battit et le poursuivit jusqu’à ce qu’il arrivât aux plaines de Heshlon.
29 ’E i muri a’era, ’ua ’aro fa’ahou mai ra Sareda iāna i ni’a i te mau fenua pāpū ; ’e inaha, ’ua pau a’era Korianetumera iāna, ’e ’ua tūra’i fa’ahou atu ra iāna i muri ē tae roa atu i te peho ra o Gilagala.
29 Et il arriva que Shared lui livra de nouveau bataille dans les plaines ; et voici, il battit Coriantumr et le repoussa de nouveau jusqu’à la vallée de Guilgal.
30 ’E ’ua ’aro fa’ahou atu ra Korianetumera ia Sareda i te peho ra o Gilagala, ’e ’ua pau a’era Sareda iāna, ’e ’ua taparahi ihora iāna.
30 Et Coriantumr livra de nouveau bataille à Shared dans la vallée de Guilgal, bataille dans laquelle il battit Shared et le tua.
31 ’E ’ua puta ihora te huha o Korianetumera ia Sareda, ’e nō reira ’aita ’oia i haere fa’ahou atu e ’aro iāna nō te ārea e piti matahiti te maoro, ’e i taua taime ra tē ha’amani’i ra te mau ta’ata ato’a i ni’a i te fenua nei i te toto, ’e ’aita roa e ta’ata nō te tāpe’a ia rātou.
31 Et Shared blessa Coriantumr à la cuisse, de sorte qu’il n’alla plus livrer bataille pendant deux années, au cours desquelles tout le peuple à la surface du pays versa le sang, et il n’y avait personne pour le retenir.
Nā te mau ’ohipa ’ī’ino a te mau ta’ata i fa’atae mai i te ’anatemara’a i ni’a i te fenua nei—’Ua fa’atupu Korianetumera i te tama’i ia Gileada, ’e ’ia Liba, ’e ’ia Siza—’ua ’ī te fenua i te toto e te taparahira’a ta’ata.
L’iniquité du peuple attire une malédiction sur le pays — Coriantumr entre en guerre contre Galaad, puis contre Lib et ensuite contre Shiz — Le pays baigne dans le sang et le carnage.
Ether Chapitre 14
1 ’E i teienei, ’ua tupu te hō’ē ’anatemara’a rahi i ni’a i te fenua tā’āto’a nō te mau ’ohipa ’ī’ino a te mau ta’ata ; ’e nō te reira ’ia vaiiho te hō’ē ta’ata i tāna mauha’a rave ’ohipa ’e ’aore rā i tāna ’o’e i ni’a iho i tāna ’iri vaira’a, ’e ’aore rā i te vāhi i ha’apa’ohia nō te reira, inaha, ’ia ao a’e, ’aita ïa te reira e ’itehia iāna, nō te rahi o te ’anatemara’a i ni’a i te fenua.
1 Et alors, il commença à avoir une grande malédiction sur tout le pays à cause de l’iniquité du peuple, en ce sens que si un homme déposait son outil ou son épée sur sa tablette, ou à l’endroit où il le gardait, voici, le lendemain, il ne pouvait pas le trouver, si grande était la malédiction sur le pays.
2 Nō reira ’ua mau māite te ta’ata tāta’itahi i tāna ihora i tōna rima, e ’aore ’oia e tīpe’e e ’aore ato’a e hōro’a ia tīpe’ehia ; ’e e tāpe’a noa te ta’ata tāta’itahi i te tāpe’ara’a o tāna ’o’e i tōna rima atau, nō te pāruru i tāna tao’a e i tōna iho ora, e tō tāna ra mau vahine e tō tāna ra mau tamari’i.
2 C’est pourquoi, chaque homme se cramponnait de ses mains à ce qui lui appartenait et ne voulait ni emprunter ni prêter ; et chaque homme tenait à la main droite la poignée de son épée pour défendre son bien, et sa vie, et celle de ses épouses et de ses enfants.
3 ’E i teienei, i muri iho i te ārea nō te piti matahiti, ’e i muri iho i te pohera’a o Sareda, inaha, ’ua ti’a mai ra te taea’e o Sareda ’e ’ua ’aro mai ra ia Korianetumera, ’e ’ua pau ihora ’oia ia Korianetumera, ’e ’ua a’ua’u atu ra ’oia iāna ē tae atu ra i te mēdēbara ra i Akisa.
3 Et alors, au bout de deux ans, et après la mort de Shared, voici, le frère de Shared se leva et livra bataille à Coriantumr, bataille dans laquelle Coriantumr le battit et le poursuivit jusqu’au désert d’Akish.
4 ’E i muri a’era, ’ua ’aro mai ra te taea’e o Sareda iāna i roto i te mēdēbara i Akisa ; ’e ’ua pūai roa te ’arora’a, ’e ’ua pohe e rave rahi tauatini i te ’o’e.
4 Et il arriva que le frère de Shared lui livra bataille dans le désert d’Akish ; et la bataille devint extrêmement furieuse, et de nombreux milliers tombèrent par l’épée.
5 ’E i muri a’era, ’ua pārahi ha’a’ati a’era Korianetumera i te mēdēbara ra, ’e i te pō ’ua haere mai ra te taea’e o Sareda i rāpae i te mēdēbara, ’e ’ua taparahi ihora ’oia i te hō’ē pae o te nu’u fa’ehau o Korianetumera, ’a ta’ero ai rātou i te ’ava.
5 Et il arriva que Coriantumr mit le siège au désert ; et le frère de Shared sortit du désert par une marche de nuit et tua une partie de l’armée de Coriantumr, tandis qu’elle était ivre.
6 ’E ’ua haere a’era ’oia i te fenua ra nō Morona, ’e ’ua tu’u ihora ’oia ïāna iho i ni’a i te terōno o Korianetumera.
6 Et il alla au pays de Moron et se mit sur le trône de Coriantumr.
7 ’E i muri a’era, ’ua pārahi ihora Korianetumera ’e tōna nu’u fa’ehau i roto i te mēdēbara nō te ārea e piti matahiti te maoro, ’e ’ua tupu ihora tōna nu’u fa’ehau i te rahi.
7 Et il arriva que Coriantumr demeura avec son armée dans le désert pendant deux années, pendant lesquelles il reçut de grandes forces pour son armée.
8 I teienei, ’ua tupu ato’a a’era ho’i te nu’u fa’ehau o te taea’e o Sareda i te rahi, ’o Gileada tōna i’oa, nō te mea tē vai ra te mau pupu ’ohipa huna.
8 Or, le frère de Shared, dont le nom était Galaad, recevait aussi de grandes forces pour son armée à cause des combinaisons secrètes.
9 ’E i muri a’era, ’ua taparahi ihora tōna tahu’a rahi iāna ’a pārahi ai ’oia i ni’a iho i tōna ra terōno.
9 Et il arriva que son grand prêtre l’assassina tandis qu’il était assis sur son trône.
10 ’E i muri a’era, ’ua taparahihia ihora ’oia e te hō’ē o te mau pupu ’ohipa huna i roto i te hō’ē ’ē’a ’ite-’ore-hia, ’e ’ua roa’a mai ra te bāsileia iāna ; ’e tōna i’oa ’o Liba ïa ; ’e e ta’ata tino rahi roa ’o Liba, hau atu i te rahi i te tahi atu ta’ata i rotopū i te mau ta’ata ato’a.
10 Et il arriva que quelqu’un des combinaisons secrètes l’assassina dans un passage secret et obtint le royaume pour lui-même ; et son nom était Lib ; et Lib était un homme d’une grande stature, plus que n’importe quel autre homme parmi tout le peuple.
11 ’E i muri a’era, i te matahiti mātāmua nō tā Liba fa’aterera’a, ’ua tae mai ra Korianetumera i te fenua ra nō Morona, ’e ’ua ’aro mai ra ia Liba.
11 Et il arriva que la première année de Lib, Coriantumr monta au pays de Moron et livra bataille à Lib.
12 ’E i muri a’era, ’ua ’aro mai ra ’oia ia Liba, ’e ’ua tā’iri ihora Liba i tōna rima, ’e ’ua puta ihora ; noa atu rā i te reira, ’ua ’aro noa te nu’u fa’ehau o Korianetumera ia Liba, ’e ’ua horo atu ra ’oia i te mau hiti nō te pae tahatai.
12 Et il arriva qu’il combattit Lib, et Lib le frappa au bras, de sorte qu’il fut blessé ; néanmoins, l’armée de Coriantumr pressa Lib, de sorte qu’il s’enfuit vers les régions frontières au bord de la mer.
13 ’E i muri a’era, ’ua a’ua’u atu ra Korianetumera iāna ; ’e ’ua ’aro mai ra Liba iāna i te pae tahatai.
13 Et il arriva que Coriantumr le poursuivit ; et Lib lui livra bataille au bord de la mer.
14 ’E i muri a’era, ’ua tā’iri ihora Liba i te nu’u fa’ehau o Korianetumera, ’e ’ua horo fa’ahou atu ra rātou i roto i te mēdēbara o Akisa.
14 Et il arriva que Lib frappa l’armée de Coriantumr, de sorte qu’elle s’enfuit de nouveau au désert d’Akish.
15 ’E i muri a’era, ’ua a’ua’u atu ra Liba iāna e tae atu ra i te mau fenua pāpū nō Agosa. ’E ’ua rave atu Korianetumera i te mau ta’ata ato’a nā muri iho iāna ’a horo atu ai ’oia mai mua atu ia Liba i te vāhi tāna i horo atu.
15 Et il arriva que Lib le poursuivit jusqu’à ce qu’il arrivât aux plaines d’Agosh. Et Coriantumr avait emmené tout le peuple, tandis qu’il fuyait devant Lib dans cette partie du pays où il s’enfuit.
16 ’E ’a tae atu ai ’oia i te mau fenua pāpū o Agosa ra, ’ua ’aro atu ra ’oia ia Liba, ’e ’ua tā’iri noa ihora ’oia iāna ē tae roa atu ’ua pohe roa ’oia ; noa atu rā i te reira, ’ua haere mai te taea’e o Liba ’ei mono iāna nō te ’aro ia Korianetumera, ’e ’ua pūai roa te ’arora’a, ’e ’ua horo ’ē fa’ahou atu ra Korianetumera mai mua atu i te nu’u fa’ehau o te taea’e o Liba.
16 Et lorsqu’il fut arrivé aux plaines d’Agosh, il livra bataille à Lib, et il le frappa jusqu’à ce qu’il mourût ; néanmoins, le frère de Lib alla à sa place contre Coriantumr, et la bataille devint extrêmement furieuse, et Coriantumr s’enfuit de nouveau devant l’armée du frère de Lib.
17 I teienei, te i’oa o te taea’e o Liba ’o Siza ïa. ’E i muri a’era, ’ua a’ua’u atu ra Siza ia Korianetumera ’e ’ua ha’amou ’oia i te mau ’oire e rave rahi, ’e ’ua taparahi i te mau vahine ’e te mau tamari’i, ’e ’ua tūtu’i ihora ’oia i te mau ’oire i te auahi.
17 Or, le nom du frère de Lib était Shiz. Et il arriva que Shiz poursuivit Coriantumr, et il renversa beaucoup de villes, et il tua femmes et enfants, et brûla les villes.
18 ’E ’ua tupu a’era te mata’u nō ni’a ia Siza i ni’a i te fenua tā’āto’a ; ’oia ïa, ’ua tae atu te parau nā ni’a i te fenua tā’āto’a—’O vai tē ti’a ’ia ti’a atu i mua i te nu’u fa’ehau o Siza ? Inaha, te pau ra tō te fenua i mua iāna.
18 Et la crainte de Shiz se répandit dans tout le pays, oui, un cri retentit dans tout le pays : Qui peut résister à l’armée de Shiz ? Voici, il balaie la terre devant lui !
19 ’E i muri a’era, ’ua ta’iruru ’āmui ihora te mau ta’ata i roto i te mau nu’u fa’ehau, i ni’a i te fenua tā’āto’a.
19 Et il arriva que le peuple commença à s’attrouper pour former des armées sur toute la surface du pays.
20 ’E ’ua ’āmahamaha a’era rātou ; ’e ’ua horo atu ra te hō’ē pae i roto i te nu’u fa’ehau o Siza, ’e ’ua horo a’era te tahi pae i roto i te nu’u fa’ehau o Korianetumera.
20 Et ils étaient divisés ; et une partie d’entre eux s’enfuit dans l’armée de Shiz, et une partie d’entre eux s’enfuit dans l’armée de Coriantumr.
21 ’E nō te rahi ’e te maoro o taua ’arora’a ra, ’e nō te maoro o te ha’amani’ira’a toto ’e te taparahira’a ta’ata, i ’ī roa ai te fenua tā’āto’a i te mau tino pohe ra.
21 Et si grande et si prolongée avait été la guerre, et si longue avait été la scène d’effusion de sang et de carnage, que toute la surface du pays était couverte des corps des morts.
22 ’E nō te rū ’e te ’oi’oi o taua ’arora’a ra, ’aita e ta’ata toe nō te tanu i te feiā pohe, ’e ’ua haere ti’a rā rātou mai te ha’amani’ira’a toto i te ha’amani’ira’a toto, ma te vaiiho noa i te mau tino pohe o te mau tāne ’e te mau vahine, ’e tō te mau tamari’i i ni’a i te fenua, ’ei mā’a nā te mau tu’a o te tino nei.
22 Et si rapide et si expéditive fut la guerre, qu’il ne restait personne pour enterrer les morts, mais ils marchaient d’effusion de sang en effusion de sang, laissant les corps des hommes, des femmes et des enfants disséminés à la surface du pays, pour devenir la proie des vers de la chair.
23 ’E ’ua haere te hau’a ’ino nā ni’a i te fenua, ’oia ïa i ni’a i te fenua tā’āto’a ; nō reira ’ua pe’ape’a roa te mau ta’ata i te ao ’e te pō, nō taua hau’a ’ino ra.
23 Et l’odeur s’en répandit à la surface du pays, oui, sur toute la surface du pays ; c’est pourquoi le peuple commença à être indisposé de jour et de nuit à cause de l’odeur.
24 Noa atu rā i te reira, ’aita roa ’o Siza i fa’aea i te a’ua’u atu ia Korianetumera ; nō te mea ’ua tapu ’oia ’ia tāho’o atu ia Korianetumera nō te toto o tōna taea’e i taparahihia, ’e ’ia fa’ahapa ho’i i te parau a te Fatu i tae mai ia Etera, i te nā-’ō-ra’a mai ē, e ’ore roa Korianetumera e pohe i te ’o’e.
24 Néanmoins, Shiz ne cessa pas de poursuivre Coriantumr, car il avait juré de venger sur Coriantumr le sang de son frère, qui avait été tué, et de faire mentir la parole du Seigneur qui était parvenue à Éther, que Coriantumr ne tomberait pas par l’épée.
25 ’E nō reira tē ’ite nei tātou ē, ’ua tae mai iho ā te Fatu i rotopū ia rātou nā roto i te ’īra’a o tōna ra riri ’ū’ana, ’e nā tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ’e tā rātou mau ’ohipa vi’ivi’i i fa’aineine i te ’ē’a nō tō rātou pohe mure ’ore.
25 Et ainsi, nous voyons que le Seigneur les châtia dans la plénitude de sa colère, et que leur méchanceté et leurs abominations avaient préparé la voie de leur destruction éternelle.
26 ’E i muri a’era, ’ua a’ua’u atu ra Siza ia Korianetumera i te pae i te hiti’a o te rā ra, ē tae noa atu i te mau hiti i tahatai ra, ’e i reira ’ua ’aro mai ra ’oia ia Siza nō te ārea e toru mahana te maoro.
26 Et il arriva que Shiz poursuivit Coriantumr vers l’est jusqu’aux régions frontières du bord de la mer, et là il livra bataille à Shiz pendant trois jours.
27 ’E e mea ri’ari’a roa te pau i rotopū i te mau nu’u fa’ehau o Siza, ’e nō reira ’ua tupu ihora te mata’u o te mau ta’ata, ’e ’ua ha’amata ihora rātou i te horo atu mai mua atu i te mau nu’u fa’ehau o Korianetumera ; ’e ’ua horo atu ra rātou i te fenua ra nō Korihora, ’e ’ua taparahi ihora i te mau ta’ata i mua ia rātou, ’ia rātou pā’āto’a ’o tē ’ore e ’āmui mai ia rātou.
27 Et si terrible fut la destruction parmi les armées de Shiz, que le peuple commença à être effrayé et commença à fuir devant les armées de Coriantumr ; et il s’enfuit au pays de Corihor et balaya les habitants devant lui, tous ceux qui ne voulaient pas se joindre à lui.
28 ’E ’ua fa’ati’a ihora rātou i tō rātou mau ti’ahapa i te peho ra o Korihora. ’E ’ua fa’ati’a a’era Korianetumera i tōna ra mau ti’ahapa i te peho ra o Sura. I teienei, e mea fātata te peho ra o Sura i te ’āivi ra o Kominora ; nō reira, ’ua ha’aputuputu ’āmui mai ra Korianetumera i tōna mau nu’u fa’ehau i ni’a i te ’āivi ra o Kominora, ’e ’ua fa’a’oto a’era ’oia i te pū i te mau nu’u fa’ehau o Siza, nō te tītau atu ia rātou ’ia haere mai e ’aro.
28 Et il dressa ses tentes dans la vallée de Corihor ; et Coriantumr dressa ses tentes dans la vallée de Shurr. Or, la vallée de Shurr était près de la colline de Comnor ; c’est pourquoi, Coriantumr rassembla ses armées sur la colline de Comnor et fit sonner de la trompette pour les armées de Shiz pour les inviter à la bataille.
29 ’E i muri a’era, ’ua haere mai ra rātou, ’e ’ua tūra’i-fa’ahou-hia rātou i muri ; ’e ’ua haere fa’ahou mai rātou i te piti o te taime, ’e ’ua tūra’i-fa’ahou-hia rātou i muri i te piti o te taime. ’E i muri a’era, ’ua haere fa’ahou mai ra rātou i te toru o te taime, ’e ’ua pūai roa te ’arora’a.
29 Et il arriva qu’elles s’avancèrent, mais furent repoussées ; et elles revinrent une deuxième fois, et elles furent repoussées une deuxième fois. Et il arriva qu’elles revinrent une troisième fois, et la bataille devint extrêmement furieuse.
30 ’E i muri a’era, ’ua tā’iri ihora Siza ia Korianetumera, ’e ’ua rahi roa ihora tōna mau puta hōhonu ; ’e nō te rahi o tōna toto i pau, ’ua matapōirihia ihora Korianetumera, ’e ’ua hōpoi-’ē-hia atu ra ’oia mai te mea ra ē, ’ua pohe roa ’oia.
30 Et il arriva que Shiz frappa Coriantumr, de sorte qu’il lui infligea beaucoup de blessures profondes ; et Coriantumr, ayant perdu son sang, s’évanouit et fut emporté comme s’il était mort.
31 I teienei, ’ua rahi roa te mau tāne, ’e te mau vahine, ’e te mau tamari’i i pau i nā pae e piti ato’a ra, nō reira ’ua fa’aue ihora Siza i tōna mau ta’ata ’eiaha rātou e a’ua’u atu i te mau nu’u fa’ehau o Korianetumera ; nō reira, ’ua ho’i mai ra rātou i tō rātou ra pūhapara’a.
31 Or, la perte en hommes, en femmes et en enfants des deux côtés fut si grande que Shiz commanda à son peuple de ne pas poursuivre les armées de Coriantumr ; c’est pourquoi, ils retournèrent à leur camp.
E rave rahi milioni ta’ata o te mau ’āti Iareda i taparahihia i roto i te ’arora’a—’Ua ha’aputuputu mai Siza ’e Korianetumera i te mau ta’ata ato’a nō te ’arora’a ha’apohe roa—’Ua fa’aea te Vārua o te Fatu i te pārahi mai i rotopū ia rātou—’Ua ha’amou-roa-hia te nūna’a ’āti Iareda—’O Korianetumera ana’e tei toe mai.
Des millions de Jarédites sont tués à la bataille — Shiz et Coriantumr assemblent tout le peuple pour un combat mortel — L’Esprit du Seigneur cesse de lutter avec eux — La nation jarédite est totalement détruite — Il ne reste que Coriantumr.
Ether Chapitre 15
1 ’E i muri a’era, ’ua ora mai Korianetumera i tōna ra mau puta, ’ua ha’amana’o a’era ’oia i te mau parau tā Etera i parau mai iāna ra.
1 Et il arriva que lorsque Coriantumr fut rétabli de ses blessures, il commença à se souvenir des paroles qu’Éther lui avait dites.
2 ’Ua ’ite a’era ’oia ’e ’ua fātata roa i te piti milioni o tōna mau ta’ata i pohe i te ’o’e, ’e ’ua ha’amata ihora ’oia i te ’oto i roto i tōna ’ā’au ; ’oia ïa, ’ua pohe te mau ta’ata ’aito e piti milioni, ’e tā rātou mau vahine ’e tā rātou mau tamari’i ato’a ho’i.
2 Il vit que déjà près de deux millions de personnes de son peuple avaient été tuées par l’épée, et il commença à s’attrister dans son cœur ; oui, deux millions d’hommes puissants avaient été tués, et aussi leurs épouses et leurs enfants.
3 ’Ua ha’amata ihora ’oia i te tātarahapa i te ’ino tāna i rave ; ’ua ha’amata ihora ’oia i te ha’amana’o i te mau parau i parauhia mai e te vaha o te mau peropheta ato’a, ’e ’ua ’ite ’oia ē i tupu mau a’enei te reira, ’aita te hō’ē vāhi iti a’e i ’ore i tupu ; ’e ’ua ’oto ihora tōna vārua ’e ’ua pāto’i ’oia ’ia tāmāhanahanahia.
3 Il commença à se repentir du mal qu’il avait fait ; il commença à se souvenir des paroles qui avaient été dites par la bouche de tous les prophètes, et il vit qu’elles s’étaient accomplies jusqu’à présent, en tous points ; et son âme fut dans le deuil et refusa d’être consolée.
4 ’E i muri a’era, ’ua pāpa’i ihora ’oia i te hō’ē ’episetole ia Siza ma te hina’aro ’ia fa’aora noa ’oia i te mau ta’ata, ’e i reira e hōro’a atu ’oia i te bāsileia ’ia ora noa te mau ta’ata.
4 Et il arriva qu’il écrivit une épître à Shiz, lui demandant d’épargner le peuple, et il renoncerait au royaume pour l’amour de la vie du peuple.
5 ’E i muri a’era, i tō Siza fāri’ira’a i taua ’episetole ra ’ua pāpa’i ihora ’oia i te hō’ē ’episetole ia Korianetumera, i te nā-’ō-ra’a ē, mai te mea e tu’u mai ’oia iāna iho ’ia taparahihia ’oia i tāna iho ’o’e, i reira e fa’aora noa ïa ’oia i te mau ta’ata.
5 Et il arriva que lorsque Shiz eut reçu son épître, il écrivit une épître à Coriantumr, disant que s’il se livrait, pour qu’il pût le tuer de sa propre épée, il épargnerait la vie du peuple.
6 ’E i muri a’era, ’aita te mau ta’ata i tātarahapa i tā rātou mau ’ohipa ’ī’ino ; ’e ’ua tupu a’era te riri rahi o te mau ta’ata o Korianetumera i te mau ta’ata o Siza ; ’e ’ua tupu ato’a a’era te riri rahi o te mau ta’ata o Siza i te mau ta’ata o Korianetumera ; nō reira, ’ua ’aro mai ra te mau ta’ata o Siza i te mau ta’ata o Korianetumera.
6 Et il arriva que le peuple ne se repentit pas de son iniquité ; et le peuple de Coriantumr fut excité à la colère contre le peuple de Shiz ; et le peuple de Shiz fut excité à la colère contre le peuple de Coriantumr ; c’est pourquoi, le peuple de Shiz livra bataille au peuple de Coriantumr.
7 ’E ’ite a’era Korianetumera ’e ’ua fātata roa ’oia i te pau, ’ua horo ’ē fa’ahou atu ra ’oia mai mua atu i te mau ta’ata o Siza.
7 Et lorsque Coriantumr vit qu’il était sur le point de tomber, il s’enfuit de nouveau devant le peuple de Shiz.
8 ’E i muri a’era, ’ua haere atu ra ’oia i te mau pape ra o Ripilianekuma, tōna aura’a ’ia ’īritihia, ’oia ho’i, rahi ’e ’aore rā hau atu i te mau mea ato’a ; nō reira, i tō rātou taera’a mai i taua mau pape ra, ’ua fa’ati’a ihora rātou i tō rātou mau ti’ahapa ; ’e ’ua fa’ati’a ato’a ihora Siza i tōna mau ti’ahapa fātata mai ia rātou ; e nō reira, ’ia ao a’era, ’ua ’aro ihora rātou.
8 Et il arriva qu’il parvint aux eaux de Ripliancum, ce qui, par interprétation, veut dire vaste, ou qui surpasse tout ; c’est pourquoi, lorsqu’ils arrivèrent à ces eaux, ils dressèrent leurs tentes ; et Shiz dressa aussi ses tentes près d’eux ; et c’est pourquoi, le lendemain, ils livrèrent bataille.
9 ’E i muri a’era, ’ua ’aro ihora rātou i te ’arora’a pūai, ’e ’ua puta fa’ahou ihora Korianetumera, ’e ’ua matapōirihia ihora ’oia nō te rahi o tōna toto i pau.
9 Et il arriva qu’ils menèrent une bataille extrêmement furieuse, dans laquelle Coriantumr fut de nouveau blessé, et il s’évanouit à cause de la perte de son sang.
10 ’E i muri a’era, ’ua ’aro pūai atu ra te mau nu’u fa’ehau o Korianetumera i te mau nu’u fa’ehau o Siza ’e ’ua pau ihora rātou, ’e ’ua tītau ihora rātou ia rātou ’ia horo ’ē atu mai mua atu ia rātou ; ’e ’ua horo ’ē atu ra rātou i te pae apato’a, ’e ’ua fa’ati’a ihora rātou i tō rātou mau ti’ahapa i te hō’ē vāhi i parauhia ’o Ogata.
10 Et il arriva que les armées de Coriantumr pressèrent les armées de Shiz, de sorte qu’elles les battirent, de sorte qu’elles les mirent en fuite devant elles ; et elles s’enfuirent vers le sud et dressèrent leurs tentes en un lieu qui était appelé Ogath.
11 ’E i muri a’era, ’ua fa’ati’a ato’a ihora te nu’u fa’ehau o Korianetumera i tō rātou mau ti’ahapa i te pae i pīha’i iho i te ’āivi ra ’o Rama ; ’e ’o teie ato’a te ’āivi tā tō’u metua tāne ra ’o Moromona i huna i te mau pāpa’a parau i te Fatu ra, ’e e mea mo’a ho’i te reira.
11 Et il arriva que l’armée de Coriantumr dressa ses tentes près de la colline de Ramah ; et c’était cette même colline où mon père Mormon cacha, pour le Seigneur, les annales qui étaient sacrées.
12 ’E i muri a’era, ’ua ha’aputuputu ’āmui mai ra rātou i te mau ta’ata ato’a i ni’a i te mau fenua tā’āto’a, ’o tei ’ore i taparahihia, maori rā ’o Etera ana’e.
12 Et il arriva qu’ils rassemblèrent, sur toute la surface du pays, tout le peuple qui n’avait pas été tué, sauf Éther.
13 ’E i muri a’era, ’ua ’ite ihora Etera i te mau mea ato’a i ravehia e te mau ta’ata ; ’e ’ua ’ite ’oia ’e ’ua ha’aputuputu ’āmui mai te mau ta’ata o Korianetumera i roto i te nu’u fa’ehau o Korianetumera ; ’e te mau ta’ata o Siza ’ua ha’aputuputu ’āmui ato’a rātou ia rātou i roto i te nu’u fa’ehau o Siza.
13 Et il arriva qu’Éther vit toutes les actions du peuple ; et il vit que le peuple qui était pour Coriantumr était rassemblé dans l’armée de Coriantumr, et le peuple qui était pour Shiz était rassemblé dans l’armée de Shiz.
14 Nō reira, i roto i te ārea nō te maha matahiti te maoro ’ua ha’aputuputu ’āmui rātou i te mau ta’ata, ’ia roa’a ia rātou te mau ta’ata ato’a i ni’a i te fenua, ’e ’ia roa’a ho’i ia rātou te pūai rahi roa ’o tē ti’a ’ia roa’a mai ia rātou ra.
14 C’est pourquoi, ils passèrent quatre années à rassembler le peuple, afin d’avoir tous ceux qui étaient à la surface du pays et afin de recevoir toutes les forces qu’il leur était possible de recevoir.
15 ’E i muri a’era, ’ia oti rātou pā’āto’a i te ha’aputuputuhia mai, te ta’ata tāta’itahi i roto i te nu’u fa’ehau ’o tāna i hina’aro, ’e tā rātou mau vahine ’e tā rātou mau tamari’i—’e ’ua fāri’i te mau tāne, ’e te mau vahine, ’e te mau tamari’i ato’a ho’i i te mau mauha’a tama’i, i te mau pāruru tama’i, ’e te mau pāruru ’ōuma, ’e te mau pāruru upo’o, ’e ’ua fa’a’ahuhia rātou mai te au i te huru nō te ’arora’a—’e i reira ’ua haere atu rātou e ’aro te tahi i te tahi ; ’e ’ua tama’i rātou i taua mahana tā’āto’a ra, ’e ’aita roa te hō’ē pae i vī.
15 Et il arriva que lorsqu’ils furent tous rassemblés, chacun dans l’armée de son choix, avec leurs femmes et leurs enfants — les hommes, les femmes et les enfants armés d’armes de guerre, avec des boucliers, et des plastrons de cuirasse, et des casques, et vêtus pour la guerre, ils marchèrent les uns contre les autres en bataille ; et ils combattirent tout ce jour-là, et ne vainquirent pas.
16 ’E i muri a’era, ’ia pō ihora, ’ua rohirohi rātou, ’e ’ua ho’i atu ra i tō rātou mau pūhapara’a ; ’e ’ia tae a’era rātou i tō rātou mau pūhapara’a, ’ua tupu te ’auēra’a ’e te ’oto nō tō rātou mau ta’ata i pohe i te taparahihia ; ’e nō te rahi o tā rātou mau ta’i, ’e tā rātou mau auēra’a, ’e te mau ’oto, i mahae roa ai te reva nei.
16 Et il arriva que lorsque ce fut la nuit, ils furent las et se retirèrent dans leurs camps ; et après s’être retirés dans leurs camps, ils commencèrent à hurler et à se lamenter pour la perte de ceux de leur peuple qui avaient été tués ; et si grands furent leurs cris, leurs hurlements et leurs lamentations qu’ils en déchirèrent l’air extrêmement.
17 ’E i muri a’era, ’ia ao a’era, ’ua haere fa’ahou atu ra rātou nō te ’aro, ’e e mahana rahi ’e te ri’ari’a te reira ; noa atu rā i te reira, ’aita roa rātou i vī, ’e ’ia tae mai te pō, ’ua hahae fa’ahou rātou i te reva i tā rātou mau ta’i, ’e tā rātou mau ’auēra’a, ’e tā rātou mau ’otora’a, nō tō rātou mau ta’ata i pohe i te taparahihia.
17 Et il arriva que le lendemain, ils retournèrent à la bataille, et grand et terrible fut ce jour-là ; néanmoins, ils ne vainquirent pas, et lorsque la nuit revint, ils déchirèrent l’air de leurs cris, et de leurs hurlements, et de leurs pleurs, pour la perte de ceux de leur peuple qui avaient été tués.
18 ’E i muri a’era, ’ua pāpa’i fa’ahou ihora Korianetumera i te hō’ē ’episetole ia Siza, ma te tītau iāna, ’eiaha ’oia e haere fa’ahou mai nō te ’aro, ’ia rave atu rā ’oia i te bāsileia ’e ’ia fa’aora noa i te mau ta’ata.
18 Et il arriva que Coriantumr écrivit de nouveau une épître à Shiz, demandant qu’il ne revînt plus livrer bataille, mais qu’il prît le royaume et épargnât la vie du peuple.
19 Inaha rā, ’ua fa’aea te Vārua o te Fatu i te tūtava ’e ’o rātou, ’e ’ua rahi roa tō Sātane mana i ni’a i te ’ā’au o te mau ta’ata, i vaiihohia ai te mau ta’ata i te ’eta’eta o tō rātou iho ’ā’au ’e i te pōiri o tō rātou mau mana’o ’ia ha’amouhia rātou ; nō reira ’ua haere fa’ahou atu rātou nō te ’aro.
19 Mais voici, l’Esprit du Seigneur avait cessé de lutter avec eux, et Satan avait plein pouvoir sur le cœur du peuple ; car ils s’étaient livrés à l’endurcissement de leur cœur et à l’aveuglement de leur esprit, afin qu’ils fussent détruits ; c’est pourquoi ils allèrent de nouveau livrer bataille.
20 ’E i muri a’era, ’ua tama’i rātou i taua mahana tā’āto’a ra, ’e ’ia tae mai te pō, ’ua ta’oto ihora rātou i ni’a iho i tā rātou mau ’o’e.
20 Et il arriva qu’ils combattirent tout ce jour-là, et lorsque la nuit vint, ils dormirent sur leurs épées.
21 ’E ’ia po’ipo’i a’era, ’ua tama’i noa rātou ē tae noa atu i te pō.
21 Et le lendemain, ils combattirent jusqu’à ce que la nuit vînt.
22 ’E ’ia tae mai te pō ’ua ta’ero roa rātou i te riri, mai te hō’ē ta’ata i ta’ero i te uaina ra ; ’e ’ua ta’oto fa’ahou ihora rātou i ni’a iho i tā rātou mau ’o’e.
22 Et lorsque la nuit vint, ils étaient ivres de colère, comme un homme est ivre de vin ; et ils dormirent de nouveau sur leurs épées.
23 ’E ’ia po’ipo’i a’era, ’ua tama’i fa’ahou atu ra rātou ; ’e ’ia tae mai te pō, ’ua pau roa rātou ato’a i te ’o’e, maori rā te mau ta’ata e pae ’ahuru ’e ma piti o Korianetumera, ’e te mau ta’ata e ono ’ahuru ’e ma iva o Siza.
23 Et le lendemain, ils combattirent de nouveau, et lorsque la nuit vint, ils étaient tous tombés par l’épée, sauf cinquante-deux du peuple de Coriantumr et soixante-neuf du peuple de Shiz.
24 ’E i muri a’era, ’ua ta’oto ihora rātou i ni’a iho i tā rātou mau ’o’e i taua pō ra, ’e ’ia po’ipo’i a’era, ’ua tama’i fa’ahou atu ra rātou, ’e ’ua tama’i rātou ma tō rātou pūai ’e ma te fa’a’ohipa i tā rātou mau ’o’e ’e tā rātou mau pāruru tama’i i taua mahana tā’āto’a ra.
24 Et il arriva qu’ils dormirent sur leurs épées cette nuit-là et, le lendemain, ils combattirent de nouveau, et ils luttèrent de toutes leurs forces avec leurs épées et avec leurs boucliers, tout ce jour-là.
25 ’E ’ia tae mai te pō, ’ua toe mai tō Siza ’e toru ’ahuru ’e ma piti mau ta’ata, ’e tō Korianetumera e piti ’ahuru ’e ma hitu mau ta’ata.
25 Et lorsque la nuit vint, il en avait trente-deux du peuple de Shiz et vingt-sept du peuple de Coriantumr.
26 ’E i muri a’era, ’ua tāmā’a ihora rātou ’e ’ua ta’oto ihora, ’e ’ua fa’aineine ia rātou iho nō te pohe ’ia po’ipo’i a’e. E mau ta’ata rarahi rātou ’e te ’aito mai te pūai o te ta’ata nei.
26 Et il arriva qu’ils mangèrent et dormirent, et se préparèrent à mourir le lendemain. Et c’étaient des hommes grands et puissants quant à la force des hommes.
27 ’E i muri a’era, ’ua tama’i atu ra rātou nō te ārea e toru hora te maoro, ’e ’ua matapōirihia rātou nō te rahi o te toto i pau i te tahe.
27 Et il arriva qu’ils combattirent pendant trois heures, et ils s’évanouirent à cause de la perte de leur sang.
28 ’E i muri a’era, i te roa’ara’a i te mau ta’ata o Korianetumera te pūai e ti’a ai ia rātou ’ia haere, ’e ’ua fātata ho’i rātou i te horo nō te pāruru i tō rātou iho ora, inaha rā, ’ua ti’a mai ra Siza ’e tōna ra mau ta’ata i ni’a, ’e ’ua tapu ihora ’oia i roto i tōna riri ’ū’ana ē e taparahi ’oia ia Korianetumera, ’e ’aore rā e pohe roa ’oia i te ’o’e.
28 Et il arriva que lorsque les hommes de Coriantumr eurent reçu suffisamment de force pour pouvoir marcher, ils étaient sur le point de fuir pour sauver leur vie ; mais voici, Shiz se leva, et ses hommes aussi, et il jura dans sa colère qu’il tuerait Coriantumr ou périrait par l’épée.
29 Nō reira, ’ua a’ua’u ’oia ia rātou, ’e ’ia po’ipo’i a’era, ’ua ro’ohia ihora rātou iāna ; ’e ’ua tama’i fa’ahou ihora rātou i te ’o’e. ’E i muri a’era, ’ia pau a’era rātou pā’āto’a i te ’o’e, maori rā ’o Korianetumera rāua ’o Siza ana’e, ’e inaha, ’ua matapōirihia ’o Siza nō te pau rahi o te toto i te tahe.
29 C’est pourquoi, il les poursuivit et, le lendemain, il les rattrapa ; et ils combattirent de nouveau avec l’épée. Et il arriva que lorsqu’ils furent tous tombés par l’épée, sauf Coriantumr et Shiz, voici, Shiz s’était évanoui à cause de la perte de son sang.
30 ’E i muri a’era, i muri iho i tō Korianetumera tūru’ira’a i ni’a i tāna ’o’e ’ia maha ri’i te rohirohi, ’ua tāpū fa’ata’a ’ē ihora ’oia i te upo’o o Siza.
30 Et il arriva que lorsque Coriantumr se fut appuyé sur son épée, afin de se reposer un peu, il coupa la tête de Shiz.
31 ’E i muri a’era, i muri iho i tōna tāpū-fa’ata’a-’ē-ra’a i te upo’o o Siza, ’ua ti’a ri’i a’era Siza i ni’a i tōna nā rima ’e ’ua topa ihora ; ’e i muri iho i tōna tāmatara’a ’ia roa’a te aho, ’ua pohe ihora ’oia.
31 Et il arriva que lorsqu’il eut coupé la tête de Shiz, Shiz se souleva sur les mains et tomba ; et après s’être débattu pour respirer, il mourut.
32 ’E i muri a’era, ’ua ma’iri ihora Korianetumera i raro i te repo, ’e ’ua riro ihora ’oia mai te mea ra ē, ’aore tōna e ora.
32 Et il arriva que Coriantumr tomba sur le sol et devint comme s’il était sans vie.
33 ’E ’ua parau mai ra te Fatu ia Etera, ’e ’ua nā ’ō mai ra iāna : ’A haere atu. ’E ’ua haere atu ra ’oia ’e ’ua ’ite a’era ’oia ē, ’ua tupu mau tā te Fatu ra mau parau ; ’e ’ua fa’aoti a’era ’oia i tāna ra pāpa’a parau ; (’e ’aita vau i pāpa’i i te hō’ē a’e tufa’a nō te hānerera’a) ’e ’ua huna ihora ’oia i te reira i te vāhi e ’itehia ai e te mau ta’ata o Limehi ra.
33 Et le Seigneur parla à Éther et lui dit : Sors. Et il sortit et vit que les paroles du Seigneur s’étaient toutes accomplies, et il finit ses annales (et je n’en ai pas écrit la centième partie) ; et il les cacha de telle manière que le peuple de Limhi les trouva.
34 I teienei, teie te mau parau hope’a i pāpa’ihia e Etera : Mai te mea noa atu ē tē hina’aro ra te Fatu ’ia fa’ahuru-’ē-hia vau, ’e ’aore rā tē hina’aro ra ’oia ’ia pohe au i te tino nei, ’aita e pe’ape’a nō te reira, ’ia fa’aorahia ra vau i roto i te bāsileia o te Atua ra. ’Āmene.
34 Or, les dernières paroles écrites par Éther sont celles-ci : Que le Seigneur veuille que je sois enlevé au ciel, ou que je souffre la volonté du Seigneur dans la chair, cela n’a pas d’importance, si je suis sauvé dans le royaume de Dieu. Amen.
Te Buka a Moroni
Livre de Moroni
’Ua pāpa’i Moroni nō te maita’i o te mau ’āti Lamana—’Ua taparahihia te mau ’āti Nephi ’o tei ’ore i huna i te Mesia. Fātata 401–421M.M.
Moroni écrit pour le profit des Lamanites — Les Néphites qui ne veulent pas nier le Christ sont mis à mort. Vers 401–421 apr. J.-C.
Moro Chapitre 1
1 I teienei, ’ia oti tā’u, ’o Moroni, ha’apotora’a i te ’ā’amu o te mau ta’ata o Iareda, ’ua mana’o ihora vau ’eiaha paha vau e pāpa’i fa’ahou atu ā i te parau, ’āre’a rā ’aita ā vau i pohe atu ra ; ’e ’aita ho’i au i haere atu e fa’a’ite atu iā’u i te mau ’āti Lamana, ’o te taparahi mai rātou iā’u.
1 Or, moi, Moroni, après avoir fini d’abréger l’histoire du peuple de Jared, j’avais pensé que je n’écrirais pas davantage, mais je n’ai pas encore péri ; et je ne me fais pas connaître aux Lamanites, de peur qu’ils ne me fassent périr.
2 Inaha ho’i, e mea ri’ari’a rahi tā rātou mau ’arora’a i rotopū ia rātou iho ; ’e nō tō rātou ’ino’ino rahi ’ua taparahi rātou i te mau ’āti Nephi ato’a ’o tē ’ore e huna i te Mesia.
2 Car voici, leurs guerres entre eux sont extrêmement féroces ; et à cause de leur haine, ils mettent à mort tout Néphite qui ne veut pas nier le Christ.
3 ’E e’ita roa vau, ’o Moroni, e huna i te Mesia ; nō reira, ’ua hāhaere noa vau i terā vāhi ’e i terā vāhi, nō te pāruru i tō’u iho ora.
3 Et moi, Moroni, je ne veux pas nier le Christ ; c’est pourquoi j’erre partout où je peux pour la sécurité de ma vie.
4 Nō reira, e pāpa’i ā ho’i au i te tahi atu ā mau mea, tei ’ore i ’ōpuahia e au ra ; ’e ’ua mana’o ho’i au ē, e ’ore roa paha vau e pāpa’i fa’ahou ā i te parau ; e pāpa’i rā vau i te tahi fa’ahou mau mea iti noa, penei a’e ’o te faufa’ahia tō’u ra mau taea’e, te mau ’āti Lamana, i te tahi mau mahana i mua nei, mai te au i te hina’aro o te Fatu.
4 C’est pourquoi, j’écris encore un petit nombre de choses, contrairement à ce que j’avais pensé ; car j’avais pensé que je n’écrirais plus ; mais j’écris encore un petit nombre de choses, afin qu’elles aient peut-être de la valeur pour mes frères, les Lamanites, un jour futur, selon la volonté du Seigneur.
’Ua hōro’a Iesu i te mana i te mau pipi ’āti Nephi hō’ē ’ahuru ’e ma piti nō te tu’u i te hōro’a o te Vārua Maita’i. Fātata 401–421M.M.
Jésus donna aux douze disciples néphites le pouvoir de conférer le don du Saint-Esprit. Vers 401–421 apr. J.-C.
Moro Chapitre 2
1 Te mau parau a te Mesia, ’o tāna i parau atu i tāna ra mau pipi, te tino hō’ē ’ahuru ’e ma piti ’o tāna i mā’iti, ’a tu’u atu ai ’oia i tōna nā rima i ni’a iho ia rātou ra—
1 Paroles que le Christ dit à ses disciples, les douze qu’il avait choisis, tandis qu’il leur imposait les mains :
2 ’E ’ua pi’i atu ’oia i tō rātou mau i’oa, i te nā-’ō-ra’a atu ē : E ti’aoro atu ’outou i te Metua i tō’u nei i’oa ma te pure ’ū’ana atu iāna ; ’e i muri iho i tō ’outou nā-reira-ra’a, e fāri’i ’outou i te mana, ’e ’o ’oia ’o tā ’outou e tu’u atu i tō ’outou rima i ni’a iho ra, e hōro’a atu ïa ’outou i te Vārua Maita’i ; ’e nā roto ho’i i tō’u ra i’oa e hōro’a atu ai ’outou i te reira, ’e ’ua nā reira ato’a ho’i tā’u ra mau ’āpōsetolo.
2 Et il les appela par leur nom, disant : Vous invoquerez le Père en mon nom, en prière fervente ; et lorsque vous aurez fait cela, vous aurez le pouvoir de donner le Saint-Esprit à celui à qui vous imposerez les mains ; et vous le donnerez en mon nom, car c’est ainsi que font mes apôtres.
3 I teienei, ’ua parau atu te Mesia i teie mau parau ia rātou i te taime nō tōna fā-mātāmua-ra’a mai ia rātou ; ’e ’aita ho’i te mau ta’ata i fa’aro’o atu i te reira, ’ua fa’aro’o rā te mau pipi i te reira ; ’e ’ua ma’iri mai te Vārua Maita’i i ni’a iho ia rātou e rave rahi ’o tā rātou i tu’u atu i tō rātou rima i ni’a iho.
3 Or, le Christ leur dit ces paroles au moment de sa première apparition ; et la multitude ne l’entendit pas, mais les disciples l’entendirent ; et le Saint-Esprit descendit sur tous ceux à qui ils imposèrent les mains.
’Ua fa’atōro’a te mau peresibutero i te mau tahu’a ’e te mau ’orometua nā roto i te tu’ura’a rima. Fātata 401–421M.M.
Les anciens ordonnent des prêtres et des instructeurs par l’imposition des mains. Vers 401–421 apr. J.-C.
Moro Chapitre 3
1 Te huru nō tā te mau pipi, ’o tei pi’ihia ’ei mau peresibutero nō te ’ēkālesia, fa’atōro’ara’a i te mau tahu’a ’e te mau ’orometua—
1 Manière dont les disciples, qui étaient appelés les anciens de l’Église, ordonnaient les prêtres et les instructeurs :
2 I muri iho i tō rātou purera’a atu i te Metua nā roto i te i’oa o te Mesia, ’ua tu’u atu ra rātou i tō rātou rima i ni’a iho i te mau ta’ata, ’e ’ua nā ’ō atu ra :
2 Après avoir prié le Père au nom du Christ, ils leur imposaient les mains et disaient :
3 Nā roto i te i’oa o Iesu Mesia tē fa’atōro’a nei au ia ’oe ’ei tahu’a, (’e mai te mea e ha’api’i ’oia, tē fa’atōro’a nei au ia ’oe ’ei ha’api’i) nō te a’o atu i te parau nō te tātarahapa ’e te ha’amatarara’a i te mau hara nā roto ia Iesu Mesia, nā roto i te fa’aro’o tāmau i tōna ra i’oa ē tae noa atu i te hope’a ra. ’Āmene.
3 Au nom de Jésus-Christ, je t’ordonne prêtre (ou, si c’était un instructeur, je t’ordonne instructeur), pour prêcher le repentir et le pardon des péchés par l’intermédiaire de Jésus-Christ, par la persévérance de la foi en son nom jusqu’à la fin. Amen.
4 ’E ’ua nā reira rātou i te fa’atōro’a i te mau ta’ata ’ei mau tahu’a ’e ’ei mau hapi’i, mai te au i te mau hōro’a ’e te mau pi’ira’a a te Atua nō te ta’ata nei ; ’e ’ua fa’atōro’a rātou ia rātou nā roto i te mana o te Vārua Maita’i, i roto ia rātou ra.
4 Et c’est de cette manière qu’ils ordonnaient les prêtres et les instructeurs, selon les dons et les appels de Dieu aux hommes ; et ils les ordonnaient par le pouvoir du Saint-Esprit qui était en eux.
Tē ha’amāramaramahia nei te huru te mau peresibutero ’e te mau tahu’a ’ia ha’amaita’i i te pāne. Fātata 401–421M.M.
Comment les anciens et les prêtres bénissent et distribuent le pain de la Sainte-Cène. Vers 401–421 apr. J.-C.
Moro Chapitre 4
1 Te huru ravera’a a te mau peresibutero ’e te mau tahu’a ’ia ha’amaita’i i te ’i’o ’e te toto o te Mesia nā tō te ’ēkālesia ; ’e ’ua ha’amaita’i rātou i te reira mai te au i te mau fa’auera’a a te Mesia ; nō reira ’ua ’ite mātou ē ’o te huru mau ïa ; ’e ’ua ha’amaita’i te peresibutero ’e te tahu’a i te reira—
1 Manière dont leurs anciens et leurs prêtres bénissaient la chair et le sang du Christ pour l’Église ; et ils les bénissaient selon les commandements du Christ ; c’est pourquoi, nous savons que cette manière est vraie ; et l’ancien ou le prêtre les bénissait et les distribuait ;
2 ’E ’ua tu’u rātou i tō rātou turi i raro ’e tō te ’ēkālesia ato’a ho’i, ’e ’ua pure atu ra i te Metua nā roto i te i’oa o te Mesia i te nā-’ō-ra’a atu ē :
2 Et ils s’agenouillaient avec l’Église et priaient le Père au nom du Christ, disant :
3 E te Atua, te Metua mure ’ore, tē ani atu nei mātou ia ’oe nā roto i te i’oa o tō Tamaiti, ’o Iesu Mesia, e ha’amaita’i mai ’e e ha’amo’a mai i teie nei pāne nā te mau vārua o te feiā ato’a ’o tē rave mai nei, ’ia ’amu rātou i te reira ma te ha’amana’o i te tino o tō Tamaiti, ’e ’ia fa’a’ite rātou ia ’oe, e te Atua, te Metua mure ’ore, e ti’a ia rātou i te rave i te i’oa o tō Tamaiti i ni’a iho ia rātou, ’e i te ha’amana’o ā iāna ē a muri noa atu, ma te ha’apa’o maita’i i tāna mau fa’aue tāna i hōro’a mai ia rātou ra ; ’ia vai noa tōna Vārua i roto ia rātou ē a muri noa atu. ’Āmene.
3 Ô Dieu, Père éternel, nous te demandons, au nom de ton Fils, Jésus-Christ, de bénir et de sanctifier ce pain pour l’âme de tous ceux qui en prennent, afin qu’ils le mangent en souvenir du corps de ton Fils, et te témoignent, ô Dieu, Père éternel, qu’ils sont disposés à prendre sur eux le nom de ton Fils, se souvenir toujours de lui et garder les commandements qu’il leur donnés, afin qu’ils aient toujours son Esprit avec eux. Amen.
Tē ha’amāramaramahia nei te huru nō te ha’amaita’ira’a i te uaina. Fātata 401–421M.M.
Manière de bénir le vin de la Sainte-Cène. Vers 401–421 apr. J.-C.
Moro Chapitre 5
1 Te huru nō te ha’amaita’ira’a i te uaina—Inaha, ’ua rave rātou i te au’a ’e ’ua nā ’ō atu ra :
1 Manière de bénir le vin : Voici, ils prenaient la coupe et disaient :
2 E te Atua, te Metua mure ’ore, tē ani atu nei mātou ia ’oe nā roto i te i’oa o tō Tamaiti, ’o Iesu Mesia, e ha’amaita’i mai ’e e ha’amo’a mai i teie nei uaina nā te mau vārua o te feiā ato’a ’o tē inu mai nei, ’ia inu rātou i te reira ma te ha’amana’o i te toto o tō Tamaiti i ha’amani’ihia nō rātou ra ; ’ia fa’a’ite rātou ia ’oe, e te Atua, te Metua mure ’ore, e ha’amana’o ā rātou iāna ē a muri noa atu, ’ia vai noa tōna Vārua i roto ia rātou. ’Āmene.
2 Ô Dieu, Père éternel, nous te demandons, au nom de ton Fils, Jésus-Christ, de bénir et de sanctifier ce vin pour l’âme de tous ceux qui en boivent, afin qu’ils le fassent en souvenir du sang de ton Fils, qui été versé pour eux, afin qu’ils te témoignent, ô Dieu, Père éternel, qu’ils se souviennent toujours de lui, et qu’ils aient son Esprit avec eux. Amen.
E bāpetizohia ’e e aupuruhia mai te mau ta’ata i tātarahapa—E fa’a’orehia te hara a te mau melo o te ’Ēkālesia ’o tei tātarahapa—E fa’aterehia te mau purera’a nā roto i te mana o te Vārua Maita’i. Fātata 401–421M.M.
Les personnes repentantes sont baptisées et intégrées — Les membres de l’Église qui se repentent sont pardonnés — Les réunions sont dirigées par le pouvoir du Saint-Esprit. Vers 401–421 apr. J.-C.
Moro Chapitre 6
1 ’E i teienei, e parau atu vau nō ni’a i te bāpetizora’a. Inaha, ’ua bāpetizohia te mau peresibutero, te mau tahu’a, ’e te mau ha’api’i ; ’e ’aore roa rātou i bāpetizohia maori rā ’ua fa’a’ite mai rātou i te hotu au e ti’amā ai rātou nō te fāri’i i te reira.
1 Et maintenant, je parle du baptême . Voici, les anciens, les prêtres et les instructeurs étaient baptisés ; et ils n’étaient baptisés que s’ils produisaient du fruit montrant qu’ils en étaient dignes .
2 ’Aita ato’a ho’i rātou i fāri’i i te ta’ata ’ia bāpetizohia, maori rā ’ua haere mai rātou ma te ’ā’au ’oto ’e te vārua tātarahapa, ma te fa’a’ite pāpū mai i te ’ēkālesia ē, ’ua tātarahapa mau rātou i tā rātou mau hara ato’a.
2 Et ils ne recevaient pour le baptême que ceux qui s’avançaient, le cœur brisé et l’esprit contrit, et témoignaient à l’Église qu’ils se repentaient vraiment de tous leurs péchés.
3 ’E ’aita ato’a te ta’ata i fāri’ihia ’ia bāpetizohia, maori rā ’ua rave rātou i te i’oa o te Mesia i ni’a iho ia rātou, ma te ’ōpuara’a pāpū ē, e tāvini rātou iāna ē tae noa atu i te hope’a.
3 Et nul n’était reçu au baptême s’il ne prenait sur lui le nom du Christ, décidé à le servir jusqu’à la fin.
4 ’E i muri iho i tō rātou bāpetizora’ahia, ’e te fa’aitoitora’ahia ’e te tāmāra’ahia nā roto i te mana o te Vārua Maita’i, ’ua tai’ohia rātou i rotopū i te mau ta’ata o te ’ēkālesia a te Mesia ; ’e ’ua pāpa’ihia tō rātou mau i’oa, ’ia ha’amana’ohia ’e ’ia fa’a’amuhia rātou i te parau maita’i a te Atua, nō te tāpe’a ia rātou i ni’a i te ’ē’a ti’a, ’e nō te fa’aitoito ia rātou ’ia pure tāmau noa, ma te ti’aturi noa i te mau maita’i rahi o te Mesia, ’oia ho’i te tumu ’e te fa’aotira’a nō tō rātou fa’aro’o.
4 Et après avoir été reçus au baptême et avoir été touchés et purifiés par le pouvoir du Saint-Esprit, ils étaient comptés parmi le peuple de l’Église du Christ ; et leur nom était pris, pour qu’on se souvînt d’eux et qu’on les nourrît de la bonne parole de Dieu, pour les garder dans la voie droite, pour les garder continuellement attentifs à la prière, se reposant uniquement sur les mérites du Christ, qui était l’auteur et le consommateur de leur foi.
5 ’E ’ua ha’aputuputu pinepine tō te ’ēkālesia nō te ha’apae i te mā’a ’e nō te pure, ’e nō te paraparau i te tahi ’e i te tahi nō ni’a i te maita’i o tō rātou ra mau vārua.
5 Et les membres de l’Église se réunissaient souvent pour jeûner et pour prier, et pour se parler l’un à l’autre du bien-être de leur âme.
6 ’E ’ua ha’aputuputu pinepine rātou nō te rave i te pāne ’e te uaina, ’ei ha’amana’ora’a i te Fatu ra ia Iesu.
6 Et ils se réunissaient souvent pour prendre le pain et le vin en souvenir du Seigneur Jésus.
7 ’E ’ua ha’apa’o māite rātou ’ia ’ore te mau ’ohipa ’ī’ino ’ia vai i rotopū ia rātou ; ’e ’o ’oia ’o tei ’itehia i te ravera’a i te ’ohipa ’ī’ino ’e tei fa’ahapahia mai ho’i e nā ’ite to’otoru nō te ’ēkālesia i mua i te aro o te mau peresibutero ra ; ’e ’ia ’ore rātou ’ia tātarahapa ’e ’ia fā’i ho’i i te hara, ’ua paraihia ïa tō rātou mau i’oa, ’e ’aita atu ra rātou i tai’ohia mai i rotopū i te mau ta’ata o te Mesia ra.
7 Et ils étaient stricts à veiller à ce qu’il n’y eût pas d’iniquité parmi eux ; et tous ceux qui étaient trouvés commettant l’iniquité, trois témoins de l’Église les condamnaient devant les anciens, et s’ils ne se repentaient pas, et ne confessaient pas, leur nom était effacé, et ils n’étaient plus comptés parmi le peuple du Christ.
8 ’Āre’a rā mai te mea ē ’ua tātarahapa pinepine rātou ’e ’ua tītau i te fa’a’orera’a hara, ma te hina’aro mau, ’ua fa’a’orehia ïa te hara.
8 Mais aussi souvent qu’ils se repentaient et recherchaient le pardon avec une intention réelle, ils étaient pardonnés .
9 ’E ’ua fa’aterehia tā rātou mau purera’a e te ’ēkālesia mai te au i te mau fa’aurura’a a te Vārua, ’e nā roto ho’i i te mana o te Vārua Maita’i ra ; inaha ’ia arata’ihia ho’i rātou e te mana o te Vārua Maita’i ra ’ia a’o, ’e ’ia fa’aitoito, ’e ’ia pure, ’e ’ia ani, ’e ’ia hīmene, ’ua nā-reira-hia ïa.
9 Et leurs réunions étaient dirigées par l’Église, selon l’inspiration de l’Esprit et par le pouvoir du Saint-Esprit ; car, selon que le pouvoir du Saint-Esprit les conduisait soit à prêcher, soit à exhorter, soit à prier, soit à supplier, soit à chanter, ainsi faisait-on.
’Ua hōro’ahia mai te anira’a ’ia haere atu i roto i te fa’aeara’a o te Fatu—’A pure ma te hina’aro mau—Nā te Vārua o te Mesia e fa’a’ite mai i te ta’ata nāhea ’ia fa’ata’a ’ē i te mea maita’i ’e te mea ’ino—’Ua tītau Sātane i te ta’ata nei ’ia huna i te Mesia ’e ’ia rave i te mea ’ino—’Ua fa’a’ite mai te mau peropheta i te taime nō te taera’a mai o te Mesia—Nā roto i te fa’aro’o ’ua tupu te mau semeio, ’e ’ua utuutu mai te mau melahi—E mea ti’a roa i te ta’ata nei ’ia ti’aturi i te ora mure ’ore ’e ’ia mau māite i te here. Fātata 401–421M.M.
Invitation à entrer dans le repos du Seigneur — Priez avec une intention réelle — L’Esprit du Christ permet aux hommes de distinguer le bien du mal — Satan persuade les hommes de nier le Christ et de faire le mal — Les prophètes rendent manifeste la venue du Christ — C’est par la foi que les miracles s’accomplissent et que les anges exercent leur ministère — Les hommes doivent espérer la vie éternelle et s’attacher à la charité. Vers 401–421 apr. J.-C.
Moro Chapitre 7
1 ’E i teienei, e pāpa’i au, ’o Moroni, i te tahi mau parau ri’i a tō’u metua tāne ra ’o Moromona, ’o tāna i parau nō ni’a i te fa’aro’o, te ti’aturi, ’e te here ; i parau mai na ho’i ’oia mai teie te huru i te mau ta’ata, ’a ha’api’i mai ai ’oia ia rātou i roto i te sunago, ’o tā rātou i patu ’ei vāhi ha’amorira’a.
1 Et maintenant, moi, Moroni, j’écris quelques-unes des paroles que mon père Mormon prononça concernant la foi, l’espérance et la charité ; car c’est de cette manière qu’il parla au peuple, tandis qu’il l’instruisait dans la synagogue qu’ils avaient bâtie comme lieu de culte.
2 ’E i teienei, tē parau atu nei au ’o Moromona ia ’outou, e tō’u mau taea’e here ; ’e maoti te maita’i o te Atua te Metua, ’e tō tātou Fatu ra ’o Iesu Mesia, ’e tōna ra hina’aro mo’a, nō te hōro’a o tāna pi’ira’a i fa’atae mai iā’u nei, i fa’ati’ahia ai au ’ia a’o atu ia ’outou i teie nei taime.
2 Et maintenant, moi, Mormon, je vous parle, mes frères bien-aimés ; et c’est par la grâce de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ, et par sa sainte volonté, à cause du don de l’appel qu’il m’a fait, qu’il m’est permis de vous parler en ce moment.
3 Nō reira, e a’o atu vau ia ’outou tō roto i te ’ēkālesia, ’outou te mau ta’ata i pe’e atu i te Mesia ma te hau, ’e tei roa’a ia ’outou te ti’aturira’a tano nō te tomo atu i roto i te fa’aeara’a o te Fatu, mai teie nei atu taime ē tae roa atu ai ’ua fa’aea ’outou i pīha’i iho iāna i te ao ra.
3 C’est pourquoi, je voudrais vous parler, à vous qui êtes de l’Église, qui êtes les disciples paisibles du Christ et qui avez obtenu l’espérance suffisante, par laquelle vous pouvez entrer dans le repos du Seigneur, dorénavant, jusqu’à ce que vous vous reposiez avec lui au ciel.
4 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e, tē parau nei au i teie mau mea nō ni’a ia ’outou nō te mea e mea hau tō ’outou haerera’a i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei.
4 Et maintenant, mes frères, je vous juge ainsi à cause de votre conduite paisible envers les enfants des hommes.
5 Tē ha’amana’o nei ho’i au i te parau a te Atua ’o tē nā ’ō mai ra ē, e ’ite ’outou ia rātou nā roto i tā rātou mau ’ohipa ; ’e ’ia maita’i tā rātou ra mau ’ohipa, ’ua maita’i ato’a ïa rātou.
5 Car je me souviens de la parole de Dieu qui dit que vous les reconnaîtrez à leurs œuvres ; car si leurs œuvres sont bonnes, alors ils sont bons aussi.
6 Inaha ho’i, i nā ’ō na ho’i te Atua ē, e ’ore roa e ti’a i te hō’ē ta’ata ’ino ’ia rave i te mea maita’i ; ’ia hōpoi mai ho’i ’oia i te tao’a hōro’a noa ra, ’e ’ia pure atu ho’i ’oia i te Atua ma te mana’o ’ore ra, e ’ore roa ïa e faufa’ahia i te hō’ē vāhi iti a’e.
6 Car voici, Dieu dit qu’un homme méchant ne peut pas faire ce qui est bien ; car s’il offre un don, ou prie Dieu, s’il ne le fait pas avec une intention réelle, cela ne lui profite en rien.
7 Inaha ho’i, ’aita ïa te reira i fa’arirohia ’ei mea parauti’a nāna ra.
7 Car voici, cela ne lui est pas imputé comme justice.
8 Inaha ho’i, ’ia hōro’a mai te ta’ata ’ino i te hō’ē tao’a hōro’a ra, ’ua nā reira mai ïa ’oia ma te nounou ; nō reira ’ua fa’arirohia atu ra ïa te reira iāna mai te mea ra ē, ’ua tāpe’a noa ’oia i te tao’a hōro’a ; nō reira ’ua fa’arirohia atu ra ïa taua ta’ata ra ’ei mea ’ino i mua i te Atua.
8 Car voici, si un homme méchant fait un don, il le fait à contrecœur ; c’est pourquoi, cela lui est imputé comme s’il avait retenu le don ; c’est pourquoi, il est imputé comme mauvais devant Dieu.
9 ’E ’oia ato’a ïa ’ua fa’arirohia te reira ’ei mea ’ino i te ta’ata mai te mea ’ua pure ’oia ma te hina’aro ’ore i roto i tōna ’ā’au ; ’oia ïa, ’aore ato’a ïa ’oia e faufa’ahia i te reira ; ’e ’aita ho’i te Atua e ’ite i te ta’ata mai te reira te huru.
9 Et de même aussi cela est imputé comme mal à un homme, s’il prie et ne le fait pas avec une intention réelle du cœur ; oui, et cela ne lui profite en rien, car Dieu ne reçoit aucun de ceux-là.
10 Nō reira, e’ita e ti’a i te ta’ata ’ino ’ia rave i te mea maita’i ; e ’ore ato’a ’oia e hōro’a i te tao’a hōro’a maita’i.
10 C’est pourquoi, un homme méchant ne peut pas faire ce qui est bien ; et il ne fera pas non plus un bon don.
11 Inaha ho’i, e’ita e ti’a i te pape piha’a maramara ’ia hōro’a mai i te pape maita’i ; ’aita ato’a ho’i e ti’a i te pape piha’a maita’i ’ia hōro’a mai i te pape maramara ; nō reira, e’ita e ti’a i te ta’ata tāvini i te diabolo ’ia pe’e mai i te Mesia ; ’e mai te mea e pe’e mai ’oia i te Mesia, ’aita ïa e ti’a iāna ’ia riro ’ei tāvini nō te diabolo.
11 Car voici, une source amère ne peut pas produire de bonne eau ; et une bonne source ne peut pas non plus produire de l’eau amère ; c’est pourquoi, un homme qui est serviteur du diable ne peut pas suivre le Christ ; et s’il suit le Christ, il ne peut pas être serviteur du diable.
12 Nō reira, nō ’ō mai i te Atua ra te mau mea maitata’i ato’a ; ’e te mau mea ’ino ra, nō ’ō mai ïa i te diabolo ra ; ’e e ’enemi ho’i te diabolo i te Atua, ’e tē tama’i tāmau noa mai ra ïa ’oia iāna, ’e tē tītau ra ïa ’e tē fa’aitoito ra ïa ’ia rave i te hara, ’e ’ia rave tāmau noa ato’a i te mea ’ino.
12 C’est pourquoi, tout ce qui est bien vient de Dieu ; et ce qui est mal vient du diable ; car le diable est ennemi de Dieu, et le combat continuellement, et invite et incite continuellement à pécher et à faire ce qui est mal.
13 Inaha rā, te mau mea nō ’ō mai i te Atua ra, tē tītau ra ïa ’e tē fa’aitoito ra ïa ’ia rave tāmau noa i te mea maita’i ; nō reira, te mau mea ato’a ’o tē tītau mai ’e ’o tē fa’aitoito mai ’ia rave i te maita’i, ’e ’ia here i te Atua, ’e ’ia tāvini iāna, e mea fa’auruhia ïa e te Atua.
13 Mais voici, ce qui est de Dieu invite et incite continuellement à faire ce qui est bien ; c’est pourquoi, tout ce qui invite et incite à faire le bien, et à aimer Dieu, et à le servir, est inspiré de Dieu.
14 Nō reira, ’a ara māite, e tō’u mau taea’e here, ’ia ’ore ’outou ’ia mana’o ē nō ’ō mai i te Atua ra te mea ’ino, ’e ’ia ’ore ho’i ’outou ’ia mana’o i te mea maita’i ’e te mea nō ’ō mai i te Atua ra mai te mea ra ē nō ’ō mai ïa i te diabolo ra.
14 C’est pourquoi, prenez garde, mes frères bien-aimés, de juger que ce qui est mal est de Dieu, ou que ce qui est bien et de Dieu est du diable.
15 Inaha ho’i, e tō’u mau taea’e, ’ua hōro’ahia mai ia ’outou te mana ’ia ha’avā, ’ia ti’a ia ’outou ’ia fa’ata’a ’ē i te maita’i ’e te ’ino ; ’e e mea pāpū roa ho’i te rāve’a nō te ha’avā, ’ia ’ite pāpū maita’i ’outou ē, e au ïa i te huru nō te fa’ata’ara’a i te māramarama mahana ’e te pō pōiri ra.
15 Car voici, mes frères, il vous est donné de juger, afin que vous discerniez le bien du mal ; et la façon de juger, afin de savoir avec une connaissance parfaite, est aussi claire que la lumière du jour par rapport à la nuit sombre.
16 Inaha ho’i, ’ua hōro’ahia mai te Vārua o te Mesia i te ta’ata tāta’itahi ’ia ti’a iāna ’ia fa’ata’a ’ē i te maita’i ’e te ’ino ; nō reira, tē fa’a’ite atu nei au ia ’outou i te rāve’a nō te fa’ata’a i te reira ; te mau mea ato’a ’o tē tītau ’ia rave i te maita’i ’e ’o tē fa’aitoito ho’i ’ia ti’aturi i te Mesia, ’ua fa’ataehia mai ïa e te mana ’e te hōro’ara’a a te Mesia ; nō reira e ti’a ia ’outou ’ia ’ite pāpū roa ē, nō ’ō mai ïa i te Atua ra.
16 Car voici, l’Esprit du Christ est donné à tout homme afin qu’il puisse discerner le bien du mal ; c’est pourquoi, je vous montre la façon de juger ; car tout ce qui invite à faire le bien et à persuader de croire au Christ est envoyé par le pouvoir et le don du Christ ; c’est pourquoi vous pouvez savoir avec une connaissance parfaite que c’est de Dieu.
17 ’Āre’a rā te mau mea ato’a ’o tē tītau i te ta’ata ’ia rave i te mea ’ino, ’e ’ia ’ore e ti’aturi i te Mesia, ’e ’ia huna iāna, ’e ’ia ’ore e tāvini i te Atua, ’ei reira ïa ’outou e ’ite pāpū roa ai ē, nā te diabolo te reira ; ’ua nā reira ho’i te diabolo i te rave i te ’ohipa, ’aita roa ho’i ’oia i tītau ’ia rave te hō’ē ta’ata i te maita’i, ’aita, ’e ’aita roa atu ; ’aita ato’a tāna ra mau melahi ; ’aita ato’a rātou ’o tei auraro atu iāna.
17 Mais tout ce qui persuade les hommes de faire le mal et de ne pas croire au Christ, et de le nier, et de ne pas servir Dieu, alors vous pouvez savoir avec une connaissance parfaite que c’est du diable ; car c’est de cette manière que le diable opère, car il ne persuade aucun homme de faire le bien, non, pas un seul ; ni ses anges non plus, ni ceux qui se soumettent à lui.
18 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e, nō te mea tē ’ite nei ’outou i te māramarama, ’oia ho’i te māramarama o te Mesia, e ti’a ai ia ’outou ’ia ha’avā atu, ’a ha’apa’o maita’i ïa ’ia ’ore ’outou ’ia ha’avā hape atu ; nō te mea o taua ha’avāra’a ’o tā ’outou e ha’avā atu e ha’avā-ato’a-hia mai ai ’outou i te reira.
18 Et maintenant, mes frères, étant donné que vous connaissez la lumière par laquelle vous pouvez juger, laquelle lumière est la lumière du Christ, veillez à ne pas juger à tort ; car de ce même jugement dont vous jugez, vous serez aussi jugés.
19 Nō reira, tē ani atu nei au ia ’outou, e tō’u mau taea’e, ’ia tītau māite ’outou i te māramarama o te Mesia ma te tu’utu’u ’ore, ’ia ti’a ia ’outou ’ia fa’ata’a ’ē i te maita’i ’e te ’ino ; ’e mai te mea e tāpe’a mai ’outou i te mau mea maitata’i ato’a, ma te fa’ahapa ’ore atu i te reira, ’ua riro mau ïa ’outou ’ei tamari’i nā te Mesia ra.
19 C’est pourquoi, je vous supplie, frères, de rechercher diligemment dans la lumière du Christ afin de discerner le bien du mal ; et si vous vous saisissez de toute bonne chose, et ne la condamnez pas, vous serez certainement enfants du Christ.
20 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e, e nāhea ho’i e ti’a ai ia ’outou ’ia tāpe’a i te mau mea maitata’i ato’a ra ?
20 Et maintenant, mes frères, comment vous est-il possible de vous saisir de toute bonne chose ?
21 ’E i teienei e haere mai au i ni’a i taua fa’aro’o ra ’o tā’u i parau ē e paraparau atu vau ; ’e e fa’a’ite atu vau ia ’outou i te rāve’a e ti’a ai ia ’outou ’ia tāpe’a i te mau mea maitata’i ato’a ra.
21 Et maintenant, j’en arrive à cette foi dont j’ai dit que je parlerais ; et je vais vous dire la façon dont vous pouvez vous saisir de toute bonne chose.
22 Inaha ho’i, ’ua ’itea i te Atua te mau mea ato’a, ’e i vai na ho’i ’oia mai te tau mure ’ore ē tae atu i te tau mure ’ore, inaha, ’ua tono mai ’oia i tāna ra mau melahi nō te tauturu i te mau tamari’i a te ta’ata nei, nō te fa’a’ite pāpū mai i te taera’a mai o te Mesia ra ; ’e nā roto i te Mesia e tae mai ai te mau mea maitata’i ato’a ra.
22 Car voici, sachant tout, étant d’éternité en éternité, voici, Dieu envoyé des anges pour servir les enfants des hommes, pour rendre manifeste ce qui concerne la venue du Christ ; et, dans le Christ, tout ce qui était bon devait venir.
23 ’E ’ua fa’a’ite ato’a mai te Atua i te mau peropheta, nā roto i tōna ihora vaha ē, e tae mai te Mesia.
23 Et Dieu aussi déclaré aux prophètes, de sa propre bouche, que le Christ viendrait.
24 ’E inaha, e mau rāve’a rau i fa’a’ite mai ai ’oia i te mau mea maitata’i i te mau tamari’i a te ta’ata nei ; ’e te mau mea maitata’i ato’a ra, nō ’ō mai ïa i te Mesia ra ; ’āhiri ē ’aita ra ’ua hi’a ïa te ta’ata nei, ’e ’aita ïa e ti’a i te hō’ē mea maita’i ’ia tae mai ia rātou ra.
24 Et voici, il eu diverses façons de manifester aux enfants des hommes des choses qui étaient bonnes ; et tout ce qui est bon vient du Christ ; autrement, les hommes étaient déchus, et rien de bon ne pouvait leur advenir.
25 Nō reira, nā roto i te utuutura’a a te mau melahi ra, ’e nā roto i te mau parau ato’a nō roto mai i te vaha o te Atua ra, i ha’amata ai te ta’ata nei i te fa’atupu i te fa’aro’o i te Mesia ; ’e nā roto ho’i i te fa’aro’o i ha’apā ai rātou i te mau mea maitata’i ato’a ra ; ’e i nā-reira-hia ïa ē tae noa atu i te taera’a mai o te Mesia ra.
25 C’est pourquoi, par le ministère d’anges et par toute parole qui sort de la bouche de Dieu, les hommes commencèrent à faire preuve de foi au Christ ; et ainsi, par la foi, ils se saisirent de tout ce qui est bon ; et il en fut ainsi jusqu’à la venue du Christ.
26 ’E i muri a’e i tōna ra taera’a mai, ’ua fa’aora-ato’a-hia te ta’ata nā roto i te fa’aro’o i tōna ra i’oa ; ’e nā roto i te fa’aro’o i riro ai rātou ’ei mau tamaiti nā te Atua. ’E mai te Mesia e ora ra, ’ua parau mai ’oia i teie mau parau i tō tātou ra mau metua, i te nā-’ō-ra’a mai ē : ’E te mau mea ato’a tā ’outou e ani ma te fa’aro’o i te Metua nā roto i tō’u ra i’oa, ’o tei riro ’ei mea maita’i, ma te ti’aturi e roa’a te reira ia ’outou, inaha, e nā-reira-hia ïa ia ’outou na.
26 Et lorsqu’il fut venu, les hommes furent aussi sauvés par la foi en son nom ; et par la foi, ils deviennent les fils de Dieu. Et aussi sûrement que le Christ vit, il dit ces paroles à nos pères : Tout ce que vous demanderez de bon au Père, en mon nom, croyant avec foi que vous recevrez, voici, cela vous sera fait.
27 Nō reira, e tō’u mau taea’e here, ’ua fa’a’orehia ānei te mau semeio nō te mea ’ua reva atu te Mesia i ni’a i te ra’i, ’e ’ua pārahi i raro i te rima ’atau o te Atua, nō te tītau atu i te Metua ra i tōna mau ti’ara’a nō te aroha ’o tē vai ra i roto iāna nō te mau tamari’i a te ta’ata nei ?
27 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, les miracles ont-ils cessé parce que le Christ est monté au ciel et s’est assis à la droite de Dieu, pour réclamer au Père les droits de miséricorde qu’il sur les enfants des hommes ?
28 ’Ua pāhono mai ho’i ’oia i tei tītauhia e te ture ra ; ’e tē tītau nei ’oia ia rātou pā’āto’a tei ti’aturi iāna ra ; ’e ’o rātou ’o tei ti’aturi iāna ra, e mau ïa rātou i te mau mea maitata’i ato’a ra ; nō reira ’ua riro ïa ’oia ’ei ti’a nō te mau tamari’i a te ta’ata nei ; ’e tē pārahi ra ’oia i roto i te mau ra’i ē a muri noa atu.
28 Car il satisfait aux buts de la loi, et il réclame tous ceux qui ont foi en lui ; et ceux qui ont foi en lui s’attachent à tout ce qui est bon ; c’est pourquoi, il défend la cause des enfants des hommes ; et il demeure éternellement dans les cieux.
29 ’E nō te mea i rave na ’oia i te reira, e tō’u mau taea’e here, ’ua fa’a’orehia ānei ïa te mau semeio ? Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na ē, ’Aita roa ; ’aita ato’a ho’i te mau melahi i fa’aea i te utuutu mai i te mau tamari’i a te ta’ata nei.
29 Et parce qu’il fait cela, mes frères bien-aimés, les miracles ont-ils cessé ? Voici, je vous dis que non ; et les anges n’ont pas cessé non plus de servir les enfants des hommes.
30 Inaha ho’i, tei raro a’e rātou iāna, nō te utuutu mai te au i te parau nō tāna ra fa’auera’a, ma te fa’a’ite mai ia rātou iho i te feiā fa’aro’o pūai ’e te mana’o ’āueue ’ore i roto i te mau mea ato’a nō te huru paieti ra.
30 Car voici, ils lui sont soumis, pour servir selon la parole de son commandement, se montrant à ceux qui ont la foi forte et l’esprit ferme dans toutes les formes de la piété.
31 ’E te tōro’a o tā rātou tāvinira’a ’o te pi’ira’a ïa i te mau ta’ata ’ia tātarahapa, ’e ’o te fa’atupura’a ’e te ravera’a ho’i i te ’ohipa nō te mau fafaura’a a te Metua, ’o tāna i fafau mai i te mau tamari’i a te ta’ata nei, nō te fa’aineine i te ’ē’a i rotopū i te mau tamari’i a te ta’ata nei, nā roto i te fa’a’itera’a atu i te parau a te Mesia i te mau fāri’i mā’itihia a te Fatu, ’ia ti’a ia rātou ’ia fa’a’ite pāpū nō ni’a iāna.
31 Et l’office de leur ministère est d’appeler les hommes au repentir et d’accomplir et de faire l’œuvre des alliances que le Père faites avec les enfants des hommes, pour préparer le chemin parmi les enfants des hommes, en annonçant la parole du Christ aux vases choisis du Seigneur, afin qu’ils témoignent de lui.
32 ’E nā roto i te reira, ’ua fa’aineine te Fatu te Atua i te rāve’a e tupu ai te fa’aro’o i te Mesia i roto i te toe’a o te mau ta’ata, ’e e roa’a ai tō te Vārua Maita’i vāhi i roto i tō rātou ’ā’au, mai te au i te mana nō te reira ; ’e nā reira ho’i te Metua i te fa’atupu i te mau fafaura’a o tāna i fafau atu i te mau tamari’i a te ta’ata nei.
32 Et ce faisant, le Seigneur Dieu prépare le chemin pour que le reste des hommes ait foi au Christ, pour que le Saint-Esprit ait place dans leur cœur, selon son pouvoir ; et c’est de cette manière que le Père accomplit les alliances qu’il faites avec les enfants des hommes.
33 ’E i parau na ho’i te Mesia ē : Mai te mea e fa’aro’o tō ’outou iā’u nei, e roa’a ïa ia ’outou te mana nō te rave i te mau mea ato’a tei au iā’u nei.
33 Et le Christ dit : Si vous avez foi en moi, vous aurez le pouvoir de faire tout ce qui est utile en moi.
34 ’E i parau na ho’i ’oia ē : ’A tātarahapa ’outou pā’āto’a e tō te mau hope’a o te fenua nei, ’e ’a haere mai iā’u nei, ’e ’ia bāpetizohia i tō’u ra i’oa, ’e ’ia ti’aturi mai iā’u nei, ’ia fa’aorahia ’outou.
34 Et il dit : Repentez-vous, toutes les extrémités de la terre, et venez à moi, et soyez baptisées en mon nom, et ayez foi en moi, afin que vous soyez sauvées.
35 ’E i teienei, e tō’u mau taea’e here, mai te mea ē ’o teie iho ā te huru, ’oia ho’i e parau mau teie mau mea ’o tā’u i parau atu ia ’outou na, ’e e fa’a’ite atu ho’i te Atua ia ’outou na, ma te mana ’e te hanahana rahi i te mahana hope’a ra ē, e parau mau iho ā te reira, ’e mai te mea e parau mau te reira, ’ua hope ānei ïa te mahana nō te mau semeio ?
35 Et maintenant, mes frères bien-aimés, si ces choses que je vous ai dites sont vraies, et Dieu vous montrera, avec puissance et une grande gloire au dernier jour qu’elles sont vraies, et si elles sont vraies, le jour des miracles a-t-il cessé ?
36 ’E ’aore rā ’ua fa’aea ānei te mau melahi i te fā mai i te mau tamari’i a te ta’ata nei ? ’E ’aore rā ’ua tāpe’a mai ānei ’oia i te mana o te Vārua Maita’i mai ia rātou ra ? ’E ’aore rā e nā reira ānei ’oia ’a vai noa ai te tau, ’e ’aore rā ’a mau ai te fenua, ’e ’aore rā ’a pārahi noa ai te hō’ē a’e ta’ata i ni’a i te fenua ’ia fa’aorahia ’oia ?
36 Ou les anges ont-ils cessé d’apparaître aux enfants des hommes ? Ou leur a-t-il refusé le pouvoir du Saint-Esprit ? Ou le fera-t-il, aussi longtemps que le temps durera, ou que la terre demeurera, ou qu’il aura, à la surface de la terre, un seul homme à sauver ?
37 Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na ē, ’Aita roa ; nō te fa’aro’o ho’i i tupu ai te mau semeio ; ’e nō te fa’aro’o ho’i i fā mai ai te mau melahi ’e i utuutu mai ai i te ta’ata nei ; nō reira, ’āhiri ’ua hope teie nei mau mea, ’auē ho’i ïa te mau tamari’i a te ta’ata nei, nō te ti’aturi ’ore ho’i ïa te reira, ’e ’ua faufa’a ’ore te mau mea ato’a.
37 Voici, je vous dis que non ; car c’est par la foi que les miracles s’accomplissent ; et c’est par la foi que les anges apparaissent aux hommes et les servent ; c’est pourquoi, si ces choses ont cessé, malheur aux enfants des hommes, car c’est à cause de l’incrédulité, et tout est vain.
38 ’Aore roa ho’i ta’ata e fa’aorahia, ’ia au i te mau parau a te Mesia, maori rā ’ia ti’aturi rātou i tōna ra i’oa ; nō reira, ’āhiri ē ’ua ’ore teie mau mea, ’ua ’ore ato’a ïa te fa’aro’o ; ’e ’ua riro tō te ta’ata nei huru ’ei mea ahoaho, ’e e au ra ho’i ïa ē, ’aita te ’ohipa nō te fa’aorara’a i ravehia.
38 Car nul ne peut être sauvé, selon les paroles du Christ, s’il n’a la foi en son nom ; c’est pourquoi, si ces choses ont cessé, alors la foi cessé aussi ; et affreux est l’état de l’homme, car il est comme si aucune rédemption n’avait été faite.
39 Inaha rā, e tō’u mau taea’e here, tē parau nei au i teie mau mea maita’i a’e nō ni’a ia ’outou, nō te mea tē ’ite nei au ē, e fa’aro’o tō ’outou i te Mesia nō tō ’outou marū ; ’e ’āhiri ho’i ’aita tō ’outou e fa’aro’o iāna, ’aita ïa ’outou e au ’ia tai’ohia mai i rotopū i te mau ta’ata nō tāna ra ’ēkālesia.
39 Mais voici, mes frères bien-aimés, je vous juge mieux que cela, car je juge que vous avez foi au Christ à cause de votre humilité ; car si vous n’avez pas foi en lui, alors vous n’êtes pas dignes d’être comptés parmi le peuple de son Église.
40 ’E teie fa’ahou ā, e tō’u mau taea’e here, e parau atu vau ia ’outou nō ni’a i te ti’aturi. E nāhea ho’i e ti’a ai ia ’outou ’ia fāri’i i te fa’aro’o, maori rā ’ia vai tō ’outou ti’aturira’a ?
40 Et en outre, mes frères bien-aimés, je voudrais vous parler de l’espérance . Comment pouvez-vous parvenir à la foi si vous n’avez pas l’espérance ?
41 ’E e aha ïa tā ’outou e ti’aturi atu ? Inaha, tē parau atu nei au ia ’outou, ’ia vai tō ’outou ti’aturira’a i te tāra’ehara a te Mesia ’e i te mana nō tōna ti’afa’ahoura’a, ’ia fa’ati’ahia nō te fāri’i i te ora mure ’ore, ’e te tumu nō te reira nō tō ’outou ïa fa’aro’o iāna mai te au i tei parauhia mai ra.
41 Et qu’allez-vous espérer ? Voici, je vous dis que vous aurez l’espérance, par l’expiation du Christ et le pouvoir de sa résurrection, d’être ressuscités pour la vie éternelle, et cela à cause de votre foi en lui, selon la promesse.
42 Nō reira, mai te mea e fa’aro’o tō te ta’ata, ’ia vai ato’a ïa tōna ti’aturira’a ; ’ia ’ore te fa’aro’o ’aita ato’a ïa e ti’aturira’a.
42 C’est pourquoi, si un homme la foi, il doit nécessairement avoir l’espérance ; car, sans la foi, il ne peut avoir d’espérance.
43 ’E teie fa’ahou ā, inaha, tē parau atu nei au ia ’outou na ē, ’aita roa e ti’a iāna ’ia fāri’i i te fa’aro’o ’e te ti’aturira’a, maori rā ’ia vai te marū ’e te ’ā’au ha’eha’a i roto iāna.
43 Et en outre, voici, je vous dis qu’il ne peut avoir la foi et l’espérance s’il n’est doux et humble de cœur.
44 ’Āhiri ē ’aita, ’ua riro ïa tōna fa’aro’o ’e tōna ti’aturira’a ’ei mea faufa’a ’ore, ’e ’aore roa ho’i ïa te ta’ata e ’itehia i mua i te Atua, maori rā te feiā marū ’e te ’ā’au ha’eha’a ; ’e mai te mea tē vai ra te ta’ata marū ’e te ’ā’au ha’eha’a, ’o tē fā’i nā roto i te mana o te Vārua Maita’i ē, ’o Iesu te Mesia, ’ia vai ato’a ïa te aroha mau i roto iāna e ti’a ai ; ’e mai te mea ’aita te aroha mau i roto iāna e mea faufa’a ’ore ïa ’oia ; nō reira e mea ti’a roa ’ia vai te aroha mau i roto iāna.
44 Sinon, sa foi et son espérance sont vaines, car nul n’est acceptable devant Dieu, si ce n’est ceux qui sont doux et humbles de cœur ; et si un homme est doux et humble de cœur, et confesse par le pouvoir du Saint-Esprit que Jésus est le Christ, il doit nécessairement avoir la charité ; car s’il n’a pas la charité, il n’est rien ; c’est pourquoi il doit nécessairement avoir la charité.
45 E fa’a’oroma’ira’a roa tō te aroha mau ’e te hāmani maita’i, e ’ore roa e fe’i’i, e ’ore ho’i e fa’arahi, e’ita e ’imi i te maita’i nōna iho, e’ita e riri vave, e’ita e mana’o ’ino, e’ita e ’oa’oa i te mau ’ohipa ’ī’ino, e ’oa’oa rā i te parau mau, e mea fa’ahapa ’ore i te mau mea ato’a, e ti’aturi i te mau mea ato’a, e tīa’i i te mau mea ato’a, e fa’a’oroma’i i te mau mea ato’a.
45 Et la charité est patiente, et est pleine de bonté, et n’est pas envieuse, et ne s’enfle pas d’orgueil, ne cherche pas son intérêt, ne s’irrite pas, ne soupçonne pas le mal, et ne se réjouit pas de l’injustice, mais se réjouit de la vérité, excuse tout, croit tout, espère tout, supporte tout.
46 Nō reira, e tō’u mau taea’e here, mai te mea ’aita te aroha mau i roto ia ’outou na, ’ua riro ïa ’outou ’ei mea faufa’a ’ore, nō te mea e ’ore roa te aroha mau e mou. Nō reira, ’a mau māite i te aroha mau, ’o tei hau i te mau mea ato’a ra, e mou ho’i te mau mea ato’a ra—
46 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, si vous n’avez pas la charité, vous n’êtes rien, car la charité ne périt jamais. C’est pourquoi, attachez-vous à la charité, qui est ce qu’il a de plus grand, car tout succombera ;
47 Te aroha mau rā, ’o te here ateate ïa o te Mesia, ’e e vai noa te reira ē a muri noa atu ; ’e ’o ’oia tē vai ra te reira ’ia tae i te mahana hope’a ra, e maita’i ïa tōna.
47 Mais la charité est l’amour pur du Christ, et elle subsiste à jamais ; et tout ira bien pour quiconque sera trouvé la possédant au dernier jour.
48 Nō reira, e tō’u mau taea’e here, ’a pure atu i te Metua ma te pūai hope roa o te ’ā’au ’ia ’ī ’outou i teie nei here, ’o tāna i hōro’a mai i te mau ta’ata ato’a ’o tei pe’e mau i tāna Tamaiti ia Iesu Mesia, ’ia riro ’outou ’ei mau tamari’i nā te Atua ; ’e ’ia fā mai ’oia ra, e riro ïa tātou mai iāna ra te huru ; inaha e ’ite ho’i tātou iāna i tōna ra huru mau ; ’ia vai māite ā teie nei ti’aturira’a i roto ia tātou ; ’ia tāmāhia ho’i tātou ato’a mai iāna i mā ra. ’Āmene.
48 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, priez le Père de toute l’énergie de votre cœur, afin d’être remplis de cet amour qu’il accordé à tous ceux qui sont de vrais disciples de son Fils, Jésus-Christ ; afin de devenir les fils de Dieu ; afin que lorsqu’il apparaîtra, nous soyons semblables à lui, car nous le verrons tel qu’il est ; afin que nous ayons cette espérance ; afin que nous soyons purifiés comme il est pur. Amen.
’Ua riro te bāpetizora’a i te mau tamari’i ri’i ’ei ’ohipa ’ino roa—’Ua ora te mau tamari’i ri’i i te Mesia nā roto i te tāra’ehara—Nā roto i te fa’aro’o, te tātarahapa, te ha’eha’a, te ’ā’au marū, te fāri’ira’a i te Vārua Maita’i, ’e te fa’aitoitora’a ē tae noa atu i te hope’a, e tae mai ai te fa’aorara’a. Fātata 401–421M.M.
Le baptême des petits enfants est une abomination perverse — Les petits enfants sont vivants dans le Christ à cause de l’expiation — La foi, le repentir, la douceur et l’humilité de cœur, la réception du Saint-Esprit et la persévérance jusqu’à la fin conduisent au salut. Vers 401–421 apr. J.-C.
Moro Chapitre 8
1 Te hō’ē ’episetole tei pāpa’ihia e tō’u metua tāne ra ’o Moromona iā’u nei, ’ia Moroni ; ’e ’ua pāpa’ihia te reira iā’u nei i muri noa iho i tō’u pi’ira’ahia nō te ’ohipa tāvinira’a. ’E ’ua nā ’ō mai ra ’oia i te pāpa’ira’a mai iā’u :
1 Épître de mon père Mormon écrite à moi, Moroni ; et elle me fut écrite peu après mon appel au ministère. Et il m’écrivit en ces termes :
2 E tā’u tamaiti here, e Moroni, e ’oa’oa rahi tō’u i te mea ’ua ha’amana’o te Fatu ra ’o Iesu Mesia ia ’oe, ’e ’ua pi’i ho’i ia ’oe nō te tāvini iāna, ’e nō tāna ra ’ohipa mo’a.
2 Mon fils bien-aimé, Moroni, je me réjouis extrêmement de ce que ton Seigneur, Jésus-Christ, s’est souvenu de toi et t’a appelé à son ministère et à son œuvre sainte.
3 Tē ha’amana’o noa nei au ia ’oe i roto i tā’u ra mau pure, ma te pure tu’utu’u ’ore i te Atua te Metua nā roto i te i’oa o tāna ra Tamaiti Mo’a, ’o Iesu, ’ia ti’a iāna i roto i tōna maita’i fāito ’ore ’e tōna aroha fāito ’ore, ’ia tīa’i ia ’oe nā roto i te fa’aro’o tāmau māite i tōna ra i’oa ē tae noa atu i te hope’a.
3 Je me souviens toujours de toi dans mes prières, priant continuellement Dieu le Père au nom de son saint Enfant, Jésus, pour que, par sa bonté et sa grâce infinies, il te garde, par la persévérance de la foi en son nom jusqu’à la fin.
4 ’E i teienei, e tā’u tamaiti, tē parau atu nei au ia ’oe nō ni’a i te hō’ē mea i ’oto roa ai au ra ; tē ’oto nei ho’i au nō te mau mārōra’a e tupu i rotopū ia ’outou na.
4 Et maintenant, mon fils, je te parle concernant ce qui me peine extrêmement ; car cela me peine que des controverses s’élèvent parmi vous.
5 ’E mai te mea e parau mau tei fa’a’itehia mai iā’u ra, ’ua tupu a’enei ho’i te mau mārōra’a i rotopū ia ’outou nō ni’a i te bāpetizora’a i tā ’outou mau tamari’i ri’i.
5 Car, si j’ai appris la vérité, il a eu des controverses parmi vous concernant le baptême de vos petits enfants.
6 ’E i teienei, e tā’u tamaiti, tē hina’aro nei au ’ia fa’aitoito noa ’outou, ’e ’ia ’īriti-’ē-hia teie hape rahi mai rotopū atu ia ’outou ; ’e ’o teie ho’i te tumu vau i pāpa’i atu ai i teie nei ’episetole.
6 Et maintenant, mon fils, je désire que tu travailles diligemment, afin que cette erreur grossière soit ôtée de parmi vous ; car c’est dans ce but que j’ai écrit cette épître.
7 I muri noa iho ho’i i tō’u ’itera’a i teie nei mau mea nō ’ō mai ia ’oe na, ’ua ui atu ra vau i te Fatu nō ni’a i taua mea ra. ’E ’ua tae mai te parau a te Fatu iā’u nā roto i te mana o te Vārua Maita’i, i te nā-’ō-ra’a mai ē :
7 Car aussitôt que j’eus appris ces choses sur vous, je consultai le Seigneur à ce sujet. Et la parole du Seigneur me parvint par le pouvoir du Saint-Esprit, disant :
8 ’A fa’aro’o mai i te mau parau a te Mesia, tō ’oe Tāra’ehara, tō ’oe Fatu ’e tō ’oe Atua. Inaha, ’ua haere mai au i te ao nei, ’eiaha nō te pi’i atu i te feiā parauti’a ’ia tātarahapa, i te feiā hara rā ; e ’ere ho’i te feiā tino maita’i tei hina’aro i te taote, ’o te feiā ma’i rā ; nō reira, e mea hara ’ore te mau tamari’i, ’e ’aita ho’i e ti’a ia rātou ’ia rave i te hara ; nō reira ’ua rave-’ē-hia atu te ’anatemara’a a Adamu mai ni’a atu ia rātou nā roto iā’u nei, ’e ’aita roa tō te reira e mana i ni’a ia rātou ; ’e te ture nō te peritome ra ’ua fa’a’orehia ïa nā roto iā’u nei.
8 Écoute les paroles du Christ, ton Rédempteur, ton Seigneur et ton Dieu. Voici, je suis venu au monde, non pour appeler les justes, mais les pécheurs au repentir ; ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades ; c’est pourquoi, les petits enfants se portent bien, car ils ne sont pas capables de commettre le péché ; c’est pourquoi la malédiction d’Adam leur est ôtée en moi, de sorte qu’elle n’a aucun pouvoir sur eux ; et la loi de la circoncision est abolie en moi.
9 ’E i nā reira mai te Vārua Maita’i i te fa’a’ite mai i te parau a te Atua iā’u ; nō reira, e tā’u tamaiti here, tē ’ite nei au ē, ’ua riro tā ’outou bāpetizora’a i te mau tamari’i ri’i ’ei vahavahara’a rahi i mua i te Atua.
9 Et c’est de cette manière que le Saint-Esprit m’a manifesté la parole de Dieu ; c’est pourquoi, mon fils bien-aimé, je sais que c’est une moquerie solennelle devant Dieu que vous baptisiez les petits enfants.
10 Inaha, tē parau atu nei au ia ’oe, ’o teie ïa te mea tā ’outou e ha’api’i—te tātarahapara’a ’e te bāpetizora’a i te feiā ’o tei ’ite i te ha’apa’ora’a ’e ’o tē ti’a ’ia rave i te hara ; ’oia ïa, ’a ha’api’i i te mau metua ’ia tātarahapa ’e ’ia bāpetizohia, ’e ’ia fa’aha’eha’a ia rātou iho mai tā rātou mau tamari’i ri’i e ti’a ai, ’ei reira e fa’aorahia rātou pā’āto’a ’e tā rātou mau tamari’i ri’i.
10 Voici, je te dis que vous enseignerez ceci : le repentir et le baptême à ceux qui sont responsables et capables de commettre le péché ; oui, enseignez aux parents qu’ils doivent se repentir et être baptisés, et s’humilier comme leurs petits enfants, et ils seront tous sauvés avec leurs petits enfants.
11 ’E ’aita ho’i e au te tātarahapara’a i tā rātou mau tamari’i ri’i, ’aita ato’a te bāpetizora’a. Inaha, ’ua ha’apa’ohia te bāpetizora’a nō te tātarahapara’a nō te fa’atupura’a i te mau fa’auera’a nō te ha’amatarara’a hara.
11 Et leurs petits enfants n’ont pas besoin de repentir, ni de baptême. Voici, le baptême est pour le repentir, pour accomplir les commandements pour le pardon des péchés.
12 ’Āre’a rā ’ua ora te mau tamari’i ri’i i te Mesia, mai te ha’amatara’a mai ā o te ao nei ; ’āhiri ’aita ra, ’ua riro ïa te Atua ’ei Atua fa’ati’a pae tahi, ’e ’ei Atua tauiui, ’e i te ha’apa’o i te huru o te mau ta’ata ; ’e e hia ho’i rahira’a tamari’i ri’i i pohe ’aore i bāpetizohia !
12 Mais les petits enfants sont vivants dans le Christ depuis la fondation du monde ; s’il n’en était pas ainsi, Dieu serait un Dieu partial, et aussi un Dieu changeant, qui ferait acception de personnes, car combien de petits enfants sont morts sans baptême !
13 Nō reira, ’āhiri ’aita te mau tamari’i ri’i bāpetizo-’ore-hia e fa’aorahia, ’ua haere ’ē nā ïa rātou i te hade hope ’ore ra.
13 C’est pourquoi, si les petits enfants ne pouvaient pas être sauvés sans baptême, ils iraient dans un enfer sans fin.
14 Inaha, tē parau atu nei au ia ’oe, ’o ’oia ’o tē mana’o e mea ti’a i te mau tamari’i ri’i ’ia bāpetizohia, tei roto ïa ’oia i te au ’ava’ava ’e i te mau ru’uru’ura’a ho’i nō te mau ’ohipa ’ī’ino ra ; ’e ’aita ho’i te fa’aro’o, te ti’aturi, ’e te aroha mau i roto iāna ; nō reira ’ia tāpū-’ē-hia atu ’oia ’a vai ai taua mana’o ra i roto iāna, ’ia tae ïa ’oia i raro i hade e ti’a ai.
14 Voici, je te dis que celui qui pense que les petits enfants ont besoin de baptême est dans le fiel de l’amertume et dans les liens de l’iniquité ; car il n’a ni foi, ni espérance, ni charité ; c’est pourquoi, s’il était retranché pendant qu’il est dans cette pensée, il descendrait en enfer.
15 E mea ’ino roa ho’i ’ia mana’o ē, e fa’aora te Atua i te hō’ē tamari’i ri’i nō tōna bāpetizora’ahia, ’e e ha’apohe i te tahi iho nō tōna bāpetizo-ore-ra’a-hia.
15 Car c’est une méchanceté affreuse de penser que Dieu sauve un enfant à cause du baptême, et que l’autre doit périr parce qu’il n’a pas de baptême.
16 ’Auē ho’i rātou ’o tē ha’api’o i te mau ’ē’a o te Fatu mai teie te huru, ’e e pohe ho’i rātou ’ia ’ore rātou ’ia tātarahapa. Inaha, tē parau atu nei au ma te mata’u ’ore, ’e ma te ha’amanara’a ho’i nō ’ō mai i te Atua ra ; ’e ’aore roa ho’i au e mata’u i tā te ta’ata e rave mai iā’u nei ; inaha ho’i e ’īriti ’ē atu te here ti’a mau i te mata’u.
16 Malheur à ceux qui pervertiront les voies du Seigneur de cette manière, car ils périront, à moins qu’ils ne se repentent. Voici, je parle avec hardiesse, ayant autorité de Dieu ; et je ne crains pas ce que l’homme peut faire, car l’amour parfait bannit toute crainte.
17 ’E ’ua ’ī roa vau i te aroha mau, ’o te here mure ’ore ho’i ; nō reira ’ua ’aifāito te mau tamari’i ato’a iā’u nei ; nō reira, ’ua here au i te mau tamari’i ri’i ma te here ti’a mau ; ’e ’ua ’aifāito rātou pā’āto’a ’e e roa’a ia rātou pā’āto’a te fa’aorara’a.
17 Et je suis rempli de charité, qui est l’amour éternel ; c’est pourquoi, tous les enfants sont égaux pour moi, c’est pourquoi, j’aime les petits enfants d’un amour parfait ; et ils sont tous égaux et participants du salut.
18 Tē ’ite nei ho’i au ē, e ’ere te Atua i te Atua ha’apa’o pae tahi, e ’ere ho’i i te ta’ata tauiui ; e mea tauiui ’ore rā, mai te tau mure ’ore ato’a i te tau mure ’ore ato’a.
18 Car je sais que Dieu n’est pas un Dieu partial, ni un être changeant ; mais il est invariable de toute éternité à toute éternité.
19 ’Aita roa e ti’a i te mau tamari’i ri’i ’ia tātarahapa ; nō reira, e mea ’ino roa ’ia huna i te mau aroha ti’a mau o te Atua ia rātou, ’ua ora ho’i rātou tā’āto’a iāna nō tōna aroha.
19 Les petits enfants ne peuvent pas se repentir ; c’est pourquoi, c’est une affreuse méchanceté que de nier la pure miséricorde de Dieu envers eux, car ils sont tous vivants en lui à cause de sa miséricorde .
20 ’E ’o ’oia ’o tē parau mai ē, e mea ti’a i te mau tamari’i ri’i ’ia bāpetizohia, tē huna ra ïa ’oia i te mau aroha o te Mesia, ’e tē ha’afaufa’a ’ore ho’i ïa i tāna tāra’ehara ’e te mana nō tāna ra fa’aorara’a.
20 Et celui qui dit que les petits enfants ont besoin de baptême nie la miséricorde du Christ, et ignore son expiation et le pouvoir de sa rédemption.
21 ’Auē ho’i te ta’ata mai te reira te huru, ’ua fātata ho’i rātou i roto i te ’ati nō te pohe, nō hade, ’e nō te māuiui hope ’ore. Tē parau nei au ma te mata’u ’ore ; nā te Atua ho’i i fa’aue mai iā’u. ’A fa’aro’o mai i te reira ’e ’a ha’apa’o, ’e ’ia ’ore rā, e fa’ahapahia ïa ’outou i te reira ’ia tae i te vāhi ha’avāra’a a te Mesia ra.
21 Malheur à ceux-là, car ils sont en danger de mort, de l’enfer et d’un tourment sans fin. Je le dis hardiment : Dieu me l’a commandé. Écoutez mes paroles et prêtez-y attention, ou elles se dresseront contre vous au siège du jugement du Christ.
22 Inaha ho’i, ’ua ora te mau tamari’i ri’i ato’a i te Mesia, ’e rātou ato’a tei ’ore i ’ite i te ture. E tae mai ho’i te mana nō te fa’aorara’a i ni’a ia rātou pā’āto’a ’o tei ’ore i fāri’i i te ture ; nō reira, ’o ’oia ’o tei ’ore i fa’ahapahia ’e ’aore rā ’o ’oia tei ’ore i raro a’e i te fa’ahapara’a, ’aita ïa e ti’a iāna ’ia tātarahapa ; ’e ’aita ho’i te bāpetizora’a i te mea faufa’a nōna—
22 Car voici, tous les petits enfants sont vivants dans le Christ, et aussi tous ceux qui sont sans la loi . Car le pouvoir de la rédemption vient sur tous ceux qui n’ont pas de loi ; c’est pourquoi, celui qui n’est pas condamné, ou celui qui n’est sous aucune condamnation, ne peut pas se repentir ; et pour ceux-là, le baptême ne sert à rien,
23 ’Ua riro rā ’ei vahavahara’a i mua i te Atua, ’e ’ei hunara’a ho’i i te mau aroha o te Mesia, ’e i te mana nō tōna Vārua Mo’a, ’e ’ua riro ’ei ti’aturira’a ïa i te mau ’ohipa pohe.
23 mais c’est une moquerie devant Dieu ; c’est nier la miséricorde du Christ et le pouvoir de son Esprit-Saint, et placer sa confiance dans les œuvres mortes .
24 Inaha, e ta’u tamaiti, ’aita roa teie nei mea i tano ; inaha te tātarahapara’a nō te feiā ïa i raro a’e i te fa’ahapara’a ’e i raro a’e i te ’anatemara’a nō te ture i ’ōfatihia.
24 Voici, mon fils, cela ne devrait pas être ; car le repentir est pour ceux qui sont sous la condamnation et sous la malédiction d’une loi enfreinte.
25 ’E te mau hotu mātāmua nō te tātarahapara’a ’o te bāpetizora’a ïa ; e tae mai ho’i te bāpetizora’a nā roto i te fa’aro’o e tae atu ai i te ha’apa’ora’a i te mau fa’auera’a ; ’e nā roto i te ha’apa’ora’a i te mau fa’auera’a e tae mai ai te ha’amatarara’a hara.
25 Et les prémices du repentir, c’est le baptême ; et le baptême vient par la foi pour accomplir les commandements ; et l’accomplissement des commandements apporte le pardon des péchés ;
26 ’E nā te ha’amatarara’a hara e fa’atupu i te marū ’e te ’ā’au ha’eha’a, ’e nō te marū ’e te ’ā’au ha’eha’a e tae mai ai te Vārua Maita’i, ’o te Fa’aa’o ho’i e fa’a’ī mai i te ti’aturi ’e te here ti’a mau ra, ’o te here ho’i e vai noa nā roto i te ha’apa’o maita’i i te pure, ē tae noa atu i te hope’a, ’a pārahi ai te feiā mo’a ato’a i pīha’i iho i te Atua ra.
26 et le pardon des péchés apporte la douceur et l’humilité de cœur ; et à cause de la douceur et de l’humilité de cœur vient la visitation du Saint-Esprit, lequel Consolateur remplit d’espérance et d’amour parfait, amour qui subsiste, par la diligence dans la prière, jusqu’à ce que vienne la fin, lorsque tous les saints demeureront avec Dieu.
27 Inaha, e ta’u tamaiti, e pāpa’i fa’ahou atu ā vau ia ’oe na ’ia ’ore au e haere vave atu e ’aro i te mau ’āti Lamana. Inaha, te te’ote’o nō teie nei nūna’a, ’oia ho’i te mau ’āti Nephi, ’ua fa’atupu ïa i tō rātou pohe, maori rā ’ua tātarahapa rātou.
27 Voici, mon fils, je t’écrirai de nouveau si je ne sors pas bientôt contre les Lamanites. Voici, l’orgueil de cette nation, ou du peuple des Néphites, s’est avéré être leur destruction, à moins qu’ils ne se repentent.
28 ’A pure nō rātou, e tā’u tamaiti, ’ia tae mai te ’ā’au tātarahapa ia rātou. Inaha rā, tē huru mata’u nei au ’o te fa’aea te Vārua i te tūtava ’e ’o rātou ; ’e i roto i teie tufa’a nō te fenua tē tītau ato’a ra rātou ’ia tu’u i raro i te mana ato’a ’e te ha’amanara’a nō ’ō mai i te Atua ra ; ’e tē huna ra rātou i te Vārua Maita’i.
28 Prie pour eux, mon fils, afin que le repentir leur vienne. Mais voici, je crains que l’Esprit n’ait cessé de lutter avec eux ; et dans cette partie du pays, ils cherchent aussi à abattre tout pouvoir et toute autorité qui vient de Dieu ; et ils nient le Saint-Esprit.
29 ’E i muri iho i tō rātou pāto’ira’a i te ’ite rahi, e tā’u tamaiti, ’ia pohe vave rātou e ti’a ai, ’ia tupu te mau tohu i parauhia mai e te mau peropheta, ’e te mau parau ato’a ho’i a tō tātou Fa’aora iho.
29 Et après avoir rejeté une aussi grande connaissance, mon fils, ils vont périr bientôt, pour accomplir les prophéties qui ont été dites par les prophètes, aussi bien que les paroles de notre Sauveur lui-même.
30 ’A pārahi, e tā’u tamaiti, ē tae noa atu i te taime e pāpa’i atu ai au ia ’oe na, ’e ’aore rā e fārerei fa’ahou ai ia ’oe. ’Āmene.
30 Adieu, mon fils, jusqu’à ce que je t’écrive ou te revoie. Amen.
Te ’episetole piti a Moromona i tāna ra tamaiti ia Moroni.
Deuxième épître de Mormon à son fils Moroni.
Moro Chapitre 9
1 E tā’u tamaiti here, tē pāpa’i fa’ahou atu nei au ia ’oe na, ’ia ’ite ’oe ē, tē ora noa nei ā vau ; tē pāpa’i atu nei rā vau i te mea huru ’oto.
1 Mon fils bien-aimé, je t’écris de nouveau afin que tu saches que je suis encore vivant ; mais j’écris quelque peu sur ce qui est affligeant.
2 Inaha ho’i, i ’aro iho nei au i te hō’ē ’arora’a rahi ’e te mau ’āti Lamana, ’e ’aita ho’i mātou i upo’oti’a i ni’a ia rātou ; ’e ’ua ma’iri ho’i ’o Arakeanetusa i te ’o’e, ē tae noa atu ho’i ia Lurama ’e Emerona ; ’oia ïa, ’ua pau ato’a tō mātou e rave rahi mau ta’ata maita’i roa.
2 Car voici, j’ai eu une furieuse bataille avec les Lamanites, dans laquelle nous n’avons pas vaincu ; et Archéantus est tombé par l’épée, et aussi Luram et Emron ; oui, et nous avons perdu un grand nombre de nos hommes d’élite.
3 ’E i teienei, inaha, e tā’u tamaiti, tē mata’u nei au ’o te ha’amou te mau ’āti Lamana i teie nei feiā ; ’e ’aita ho’i rātou e tātarahapa, ’e tē fa’ati’arepu noa nei ho’i Sātane ia rātou ’ia riri i te tahi ’e i te tahi.
3 Et maintenant, voici, mon fils, je crains que les Lamanites ne détruisent ce peuple ; car ils ne se repentent pas, et Satan les excite continuellement à la colère les uns contre les autres.
4 Inaha, tē ha’a tāmau noa nei au i pīha’i iho ia rātou ; ’e ’ia parau atu vau i te parau a te Atua ia rātou ma te ’ū’ana, ’ua rurutaina ïa rātou ’e ’ua riri mai ho’i iā’u nei ; ’e ’ia ’ore au ’ia parau ma te ’ū’ana, ’ua fa’a’eta’eta ïa rātou i tō rātou ’ā’au i mua i te reira ; nō reira, tē mata’u nei au ’o te fa’aea te Vārua o te Fatu i te tūtava ’e ’o rātou.
4 Voici, je travaille continuellement avec eux ; et lorsque je dis la parole de Dieu avec rigueur, ils tremblent et sont en colère contre moi ; et lorsque je n’utilise pas de rigueur, ils s’endurcissent le cœur contre elle ; c’est pourquoi, je crains que l’Esprit du Seigneur n’ait cessé de lutter avec eux.
5 Nō tō rātou ho’i riri rahi roa, e au atu ra iā’u ē, ’aita tō rātou e mata’u nō te pohe ; ’e ’ua ’ore ato’a tō rātou aroha te tahi i te tahi ; ’e te hia’ai noa ra rātou i te toto ’e te tāho’o.
5 Car ils sont dans une colère si extrême qu’il me semble qu’ils n’ont aucune crainte de la mort ; et ils ont perdu leur amour les uns pour les autres ; et ils ont continuellement soif de sang et de vengeance.
6 ’E i teienei, e tā’u tamaiti here, noa atu ā tō rātou ’eta’eta, ’a rave itoito tāua i te ’ohipa ; inaha ’ia fa’aea tāua i te rave i te ’ohipa, e fa’ahapahia ïa tāua ; tē vai nei ho’i tā tāua ’ohipa nō te rave ’a pārahi ai tāua i roto i te ti’ahapa ’araea nei, ’ia vī te ’enemi nō te mau parauti’a ato’a ia tāua, ’e ’ia roa’a te fa’aeara’a nō tō tāua vārua i te bāsileia o te Atua ra.
6 Néanmoins, mon fils bien-aimé, malgré leur endurcissement, travaillons diligemment ; car si nous cessions de travailler, nous tomberions sous la condamnation ; car nous avons un travail à accomplir pendant que nous sommes dans ce tabernacle d’argile, afin de vaincre l’ennemi de toute justice et de donner du repos à notre âme dans le royaume de Dieu.
7 ’E i teienei, tē pāpa’i nei au i te hō’ē parau ri’i nō ni’a i te mau pohe o teie nei mau ta’ata. Mai te au ho’i i te ’ite i roa’a mai iā’u nō ’ō mai ia Amorona ra, inaha, e rave rahi tā te mau ’āti Lamana feiā mau ’āuri, ’o tā rātou i haru mai i te pare nō Seriza ra ; ’e tē vai ra te mau tāne, ’e te mau vahine, ’e te mau tamari’i.
7 Et maintenant, j’écris quelque peu sur les souffrances de ce peuple. Car selon la connaissance que j’ai reçue d’Amoron, voici, les Lamanites ont beaucoup de prisonniers, qu’ils ont pris de la tour de Sherrizah ; et il avait des hommes, des femmes et des enfants.
8 ’E te mau tāne a teie mau vahine, ’e te mau metua tāne o teie mau tamari’i, ’ua taparahihia ïa e rātou ; ’e ’ua fa’a’amu rātou i te mau vahine i te ’i’o o tā rātou mau tāne, ’e te mau tamari’i i te ’i’o o tō rātou mau metua tāne ; ’e ’aita rea e pape tā rātou i hōro’a atu ia rātou.
8 Et ils ont tué les maris et pères de ces femmes et de ces enfants ; et ils font manger la chair de leurs maris aux femmes et la chair de leurs pères aux enfants ; et ils ne leur donnent pas d’eau, si ce n’est un peu.
9 ’E noa atu ā teie mau ’ohipa ’ino rahi a te mau ’āti Lamana, ’aita ïa te reira i hau atu i tā tō tātou mau ta’ata i Morianetuma ra. Inaha ho’i, e rave rahi tamāhine a te mau ’āti Lamana tā rātou i rave atu ’ei feiā mau ’āuri ; ’e i muri iho i tō rātou fa’a’erera’a i te mea faufa’a rahi roa atu i roto i te mau mea ato’a, ’oia ho’i, te vi’ivi’i ’ore ’e te orara’a mā—
9 Et malgré cette grande abomination des Lamanites, elle ne dépasse pas celle de notre peuple à Moriantum. Car voici, ils ont fait prisonnières beaucoup de filles des Lamanites ; et après leur avoir ravi ce qu’elles avaient de plus cher et de plus précieux, la chasteté et la vertu —
10 ’E i muri iho i tō rātou ravera’a i teie mau mea, ’ua taparahi rātou i teie mau tamāhine ma te ’ino rahi, ma te ha’amāmae i tō rātou mau tino ē tae noa atu ’ua pohe roa ; ’e i muri iho i tō rātou ravera’a i te reira, ’ua ’amu rātou i tō rātou ’i’o mai te au i te mau ’ānimara ’ōviri, nō te ’eta’eta o tō rātou ’ā’au ; ’e ’ua rave rātou i te reira ’ei fa’a’itera’a i tō rātou mata’u ’ore.
10 et après avoir fait cela, ils les ont assassinées d’une manière extrêmement cruelle, torturant leur corps jusqu’à la mort ; et après avoir fait cela, ils dévorent leur chair comme des bêtes sauvages à cause de l’endurcissement de leur cœur ; et ils le font en signe de bravoure.
11 E tā’u tamaiti here ē, e nāhea ho’i te feiā mai teie te huru, ’o tē vai ’ētene noa—
11 Ô mon fils bien-aimé, comment se peut-il qu’un tel peuple, qui est sans civilisation —
12 (’E e mea iti roa ho’i te matahiti i ma’iri a’enei, ’ua riro rātou ’ei feiā māramarama ’e te au maita’i)
12 (il n’y qu’un petit nombre d’années qui sont passées, et ils étaient un peuple civilisé et agréable) —
13 ’Āre’a rā, e tā’u tamaiti ē, e nāhea ho’i te feiā mai teie te huru, tei roto tō rātou ’oa’oa i te mau ’ohipa vi’ivi’i rahi—
13 mais ô mon fils, comment un tel peuple, qui met ses délices dans tant d’abominations,
14 Nāhea ho’i e ti’a ai ia tātou ’ia mana’o ē, e tāpe’a te Atua i tōna rima ha’avā ia tātou ?
14 comment pouvons-nous attendre de Dieu qu’il arrête sa main en jugement contre nous ?
15 Inaha, tē pi’i noa nei tō’u ’ā’au ē : E ’ati tō teie nei feiā. ’A haere mai ma te fa’atae mai i te ha’avāra’a, e te Atua, ’e ’a huna i tā rātou mau hara, ’e te mau ’ohipa ’ī’ino, ’e te mau ’ohipa vi’ivi’i i mua i tō ’oe nā aro !
15 Voici, mon cœur s’écrie : Malheur à ce peuple ! Sors en jugement, ô Dieu, et cache leurs péchés, et leur méchanceté, et leurs abominations de devant ta face !
16 ’E teie fa’ahou ā, e tā’u tamaiti, tē vai nei e rave rahi vahine ’ivi ’e tā rātou mau tamāhine ’o tē fa’aea nei i Seriza ; e taua tufa’a mā’a ra ’aore i ’āfa’ihia atu e te mau ’āti Lamana ra, inaha, ’ua ’āfa’ihia atu ïa e te nu’u fa’ehau o Zenephi ra ; ’e ’ua vaiihohia rātou ’ia ’ōvere haere nō te ’imi i te mā’a ; ’e ’ua matapōirihia te mau vahine rū’au e rave rahi nā te pae ’ē’a ’e ’ua pohe roa.
16 Et en outre, mon fils, il a beaucoup de veuves et leurs filles qui restent à Sherrizah ; et cette partie des provisions que les Lamanites n’ont pas emportée, voici, l’armée de Zénéphi l’a emportée, et elle les laissées errer là où elles peuvent pour trouver de la nourriture ; et beaucoup de vieilles femmes s’évanouissent en chemin et meurent.
17 ’E te nu’u fa’ehau iā’u nei ra e mea paruparu ïa ; ’e te mau nu’u fa’ehau o te mau ’āti Lamana ra tei rōpū ïa ia Seriza ’e iā’u nei ; ’e te mau ta’ata e rave rahi tei horo atu i roto i te nu’u fa’ehau a Aarona ra, ’ua pohe ïa rātou i te hāmani-’ino-ra’a ’ōviri a te mau ’āti Lamana.
17 Et l’armée qui est avec moi est faible ; et les armées des Lamanites sont entre Sherrizah et moi ; et tous ceux qui ont fui vers l’armée d’Aaron sont tombés victimes de leur affreuse brutalité.
18 ’Auē ho’i te ’ino rahi o tō’u nei mau ta’ata ē ! ’Aita tō rātou e fa’anahora’a ’e ’aita ato’a e aroha. Inaha, e ta’ata noa vau, ’e e pūai ta’ata noa ho’i tō’u nei, ’e ’aita roa ho’i e ti’a iā’u ’ia tu’u atu i tā’u mau fa’auera’a.
18 Oh ! la dépravation de mon peuple ! Ils sont sans ordre et sans miséricorde. Voici, je ne suis qu’un homme, et je n’ai que la force d’un homme, et je ne peux plus faire respecter mes commandements.
19 ’E ’ua pūai roa rātou i roto i tā rātou ’ohipa pi’o ; ’e ’ua riro rātou ’ei feiā ’ōviri, ’e ’aita rātou e fa’aherehere i te ta’ata, ’aita i te feiā rū’au, ’aita ato’a i te feiā ’āpī ; ’e ’ua ’oa’oa rātou ’ia rave i te mau mea ato’a, maori rā i te mea maita’i ; ’e te ’ati i fāri’ihia e tā mātou mau vahine ’e tā mātou mau tamari’i i ni’a i te tā’āto’ara’a nō teie nei fenua, ’ua hau roa ïa i te mau mea ato’a ra ; ’oia ïa, ’aita roa e ti’a i te vaha ’ia fa’a’ite, ’aita ato’a e ti’a ’ia pāpa’ihia.
19 Et ils sont devenus forts dans leur perversion ; et ils sont aussi brutaux les uns que les autres, n’épargnant personne, ni jeunes ni vieux ; et ils mettent leurs délices dans tout sauf dans ce qui est bon ; et les souffrances de nos femmes et de nos enfants sur toute la surface de ce pays dépassent tout ; oui, la langue ne peut les raconter, et elles ne peuvent pas non plus être écrites.
20 ’E i teienei, e tā’u tamaiti, ’aita vau i hina’aro ’ia fa’ahiti fa’ahou i teie huru ’ohipa ’ino rahi. Inaha, ’ua ’ite ’oe i te ’ohipa ’ī’ino a teie nei feiā ; ’ua ’ite ho’i ’oe ē, ’aore a rātou e parauti’a, ’aita ato’a e mana’o aroha ; ’e ’ua hau atu tā rātou ’ohipa ’ī’ino i tā te mau ’āti Lamana ra.
20 Et maintenant, mon fils, je ne m’attarde plus sur cet horrible tableau. Voici, tu connais la méchanceté de ce peuple ; tu sais qu’il est sans principes et qu’il perdu toute sensibilité ; et sa méchanceté surpasse celle des Lamanites.
21 Inaha, e tā’u tamaiti, e’ita e ti’a iā’u ’ia parau fa’ahiahia ia rātou i mua i te Atua, ’o te tā’iri mai ’oia iā’u nei.
21 Voici, mon fils, je ne peux pas le recommander à Dieu, de peur qu’il ne me frappe.
22 Inaha rā, e tā’u tamaiti, tē parau fa’ahiahia nei au ia ’oe i mua i te Atua, ’e tē ti’aturi nei au i te Mesia ē, e fa’aorahia ’oe ; ’e tē pure nei au i te Atua ’ia fa’aherehere ’oia ia ’oe, ’ia ’ite ’oe i te fāriura’a mai o tōna ra mau ta’ata iāna ra, ’e ’aore rā i te tā’āto’ara’a nō tō rātou ha’amoura’a ; inaha ’ua ’ite ho’i au ē, e pohe rātou ’ia ’ore rātou ’ia tātarahapa ’e ’ia fāriu mai iāna.
22 Mais voici, mon fils, je te recommande à Dieu, et j’ai l’assurance dans le Christ que tu seras sauvé ; et je prie Dieu qu’il t’épargne la vie pour que tu sois témoin du retour de son peuple à lui, ou de sa destruction totale ; car je sais qu’il périra à moins qu’il ne se repente et ne retourne à lui.
23 ’E ’ia pohe rātou ra, e riro ïa mai tō te mau ’āti Iareda ra te huru, nō te hina’aro ’eta’eta o tō rātou ’ā’au, ’e te tītaura’a ’ia ha’amani’i i te toto ’e ’ia tāho’o.
23 Et s’ils périssent, ce sera comme les Jarédites, à cause de l’obstination de leur cœur à chercher le sang et la vengeance .
24 ’E mai te mea e pohe rātou ra, tē ’ite nei tāua ē, e rave rahi tō tāua mau taea’e i tāiva ’ē atu nō te ’āmui atu i te mau ’āti Lamana, ’e e rave rahi fa’ahou ā te tāiva ’ē atu nō te ’āmui atu ia rātou ra ; nō reira, ’a pāpa’i ’oe i te tahi mau parau ri’i, mai te mea e ora noa ’oe ’e e pohe au ma te ’ite ’ore atu ia ’oe ; ’āre’a rā tē ti’aturi nei au ē, e ’ite vave au ia ’oe na ; ’e tei iā’u nei te tahi mau pāpa’a parau mo’a ’o tā’u e hina’aro ’ia hōro’a atu ia ’oe na.
24 Et s’ils périssent, nous savons que beaucoup de nos frères sont passés aux Lamanites, et qu’un nombre plus grand encore passera aussi à eux ; c’est pourquoi, écris quelque peu, un petit nombre de choses, si tu es épargné et si je péris et ne te vois pas ; mais j’ai l’assurance que je pourrai te voir bientôt, car j’ai des annales sacrées que je voudrais te remettre .
25 E tā’u tamaiti, ’a ha’apa’o maita’i i tā te Mesia ra ; ’e ’eiaha e vaiiho i te mau mea tā’u i pāpa’i atu ’ia fa’atupu i tō ’oe ’oto, nō te ’ume ia ’oe i raro i te pohe ; ’ia fa’ateitei rā te Mesia ia ’oe i ni’a, ’e ’ia vai noa te mana’ona’ora’a i tōna mau mamae, ’e tōna pohera’a, ’e tāna fa’a’itera’a mai i tōna tino i tō tātou mau metua, ’e tōna aroha ’e te fa’a’oroma’ira’a roa, ’e te ti’aturira’a i tōna hanahana ’e te ora mure ’ore, i roto i tō ’oe ferurira’a ē a muri noa atu.
25 Mon fils, sois fidèle dans le Christ ; et que les choses que j’ai écrites ne te causent pas de peine, pour t’accabler jusqu’à la mort ; mais que le Christ te console, et que ses souffrances et sa mort, et son corps montré à nos pères, et sa miséricorde et sa longanimité, et l’espérance de sa gloire et de la vie éternelle demeurent à jamais dans ton esprit .
26 ’Ei ia ’oe ho’i te maita’i o te Atua te Metua, ’e tei roto ho’i tōna ra terōno i te mau ra’i teitei, ’ei ia ’oe ato’a ho’i te maita’i o tō tātou Fatu ra ’o Iesu Mesia, ’o tē pārahi nei i te rima ’atau o tōna ra mana, ē tae noa atu ’ua auraro te mau mea ato’a iāna, ’ei ia ’oe te reira i te vaira’a ē a muri noa atu. ’Āmene.
26 Et que la grâce de Dieu le Père, dont le trône est haut dans les cieux, et de notre Seigneur Jésus-Christ, qui est assis à la droite de sa puissance, jusqu’à ce que tout lui soit assujetti, soit et demeure avec toi à jamais. Amen.
Te ’episetole piti a Moromona i tāna ra tamaiti ia Moroni.
On obtient le témoignage du Livre de Mormon par le pouvoir du Saint-Esprit — Les dons de l’Esprit sont dispensés aux fidèles — La foi est toujours accompagnée des dons spirituels — Les paroles de Moroni parlent de la poussière — Venez au Christ, soyez rendus parfaits en lui et sanctifiez votre âme. Vers 421 apr. J.-C.
Moro Chapitre 10
1 I teienei, tē pāpa’i nei au, ’o Moroni, i tei mana’ohia e au e mea maita’i ; ’e tē pāpa’i nei au i tō’u mau taea’e ra i te mau ’āti Lamana ; ’e tē hina’aro nei au ’ia ’ite rātou ē, ’ua ma’iri te mau matahiti e maha hānere ’e piti ’ahuru ti’ahapa i muri iho i te fa’a’itera’ahia mai te tāpa’o nō te taera’a mai o te Mesia.
1 Or, moi, Moroni, j’écris quelque peu comme il me semble bon ; et j’écris à mes frères, les Lamanites ; et je voudrais qu’ils sachent que plus de quatre cent vingt ans sont passés depuis que le signe de la venue du Christ fut donné.
2 ’E tē tāpiri nei au i teie nei mau pāpa’a parau ’ia oti ana’e tā’u a’ora’a atu i te tahi mau parau ri’i ia ’outou na.
2 Et je scelle ces annales, après avoir dit quelques paroles en guise d’exhortation à votre intention.
3 Inaha, tē a’o atu nei au ia ’outou ē, ’ia tai’o ’outou i teie nei mau mea, mai te mea ’ua ti’a i te pa’ari o te Atua ’ia tai’o ’outou i te reira, ’ia ha’amana’o ’outou i tō te Fatu aroha i te mau tamari’i a te ta’ata nei, mai te hāmanira’ahia mai o Adamu ē tae roa mai i te tau e fāri’i ai ’outou i teie nei mau mea, ’e ’ia feruri hōhonu i te reira i roto i tō ’outou ’ā’au.
3 Voici, je voudrais vous exhorter, lorsque vous lirez ces choses, si Dieu juge sage que vous les lisiez, à vous souvenir combien le Seigneur été miséricordieux envers les enfants des hommes, depuis la création d’Adam jusqu’au moment où vous recevrez ces choses, et à méditer cela dans votre cœur .
4 ’E ’ia fāri’i ’outou i teie mau mea, tē a’o atu nei au ia ’outou ’ia ani atu ’outou i te Atua, i te Metua mure ’ore, nā roto i te i’oa o te Mesia, e ’ere ānei teie mau mea i te parau mau ; ’e mai te mea e ani atu ’outou ma te ’ā’au hina’aro mau, ma te mana’o pāpū, ’e ma te fa’aro’o i te Mesia, e fa’a’ite mai ïa ’oia i te parau mau nō te reira ia ’outou, nā roto i te mana o te Vārua Maita’i.
4 Et lorsque vous recevrez ces choses, je vous exhorte à demander à Dieu, le Père éternel, au nom du Christ, si ces choses ne sont pas vraies ; et si vous demandez d’un cœur sincère, avec une intention réelle, ayant foi au Christ, il vous en manifestera la vérité par le pouvoir du Saint-Esprit.
5 ’E nā roto i te mana o te Vārua Maita’i e ’ite ai ’outou i te parau mau o te mau mea ato’a ra.
5 Et par le pouvoir du Saint-Esprit, vous pouvez connaître la vérité de toutes choses.
6 ’E ’ua riro te mau mea maita’i ’ei mea parauti’a ’e te parau mau ; nō reira ’aita roa te hō’ē mea maita’i e huna i te Mesia, e fa’a’ite pāpū rā te reira ē, tē vai mau ra ’oia.
6 Et tout ce qui est bon est juste et vrai ; c’est pourquoi, rien de ce qui est bon ne nie le Christ, mais reconnaît qu’il est.
7 ’E e ’ite ’outou ē, tē vai mau ra ’oia, nā roto i te mana o te Vārua Maita’i ; nō reira tē a’o atu nei au ia ’outou ē, ’eiaha roa ’outou e huna i te mana o te Atua ; tē rave ra ho’i ’oia i te ’ohipa ma te mana, mai te au i te fa’aro’o o te mau tamari’i a te ta’ata nei, hō’ē ā huru i teie nei mahana, e ananahi, ē a muri noa atu.
7 Et vous pouvez savoir qu’il est, par le pouvoir du Saint-Esprit ; c’est pourquoi, je vous exhorte à ne pas nier le pouvoir de Dieu ; car il agit par le pouvoir, selon la foi des enfants des hommes, le même aujourd’hui, et demain, et à jamais.
8 ’E tē a’o fa’ahou atu nei au ia ’outou, e tō’u mau taea’e, ’eiaha roa ’outou e huna i te mau hōro’a a te Atua, e rave rahi ho’i te reira ; ’e nō ’ō mai ho’i te reira i taua iho Atua ra. ’E tē vai nei e rave rahi mau rāve’a ta’a ’ē nō te hōro’ara’a mai i teie mau hōro’a ; ’āre’a rā nā taua iho Atua ra ’o tē ’ohipa nei i te mau mea ato’a i roto i te mau mea ato’a ; ’e ’ua hōro’ahia te reira nā roto i te mau fa’a’itera’a a te Vārua o te Atua i te ta’ata nei, ’ia faufa’ahia rātou.
8 Et en outre, je vous exhorte, mes frères, à ne pas nier les dons de Dieu, car ils sont nombreux ; et ils viennent du même Dieu. Et ces dons sont conférés de différentes façons ; mais c’est le même Dieu qui opère tout en tous ; et ils sont donnés par les manifestations de l’Esprit de Dieu aux hommes, pour leur profit.
9 Inaha ho’i, ’ua hōro’ahia mai e te Vārua o te Atua tā te tahi, ’ia ha’api’i ’oia i te parau pa’ari.
9 Car voici, à l’un est donné, par l’Esprit de Dieu, d’enseigner la parole de sagesse ;
10 ’E tā te tahi atu, ’ia ha’api’i atu ’oia i te parau nō te ’ite nā roto i taua iho Vārua ra.
10 et à un autre, d’enseigner la parole de connaissance par le même Esprit ;
11 ’E tā te tahi atu, ’o te fa’aro’o rahi roa ïa ; ’e tā te tahi atu, ’o te mau hōro’a ïa nō te fa’aorara’a i te feiā ma’i, nā roto i taua iho Vārua ra.
11 et à un autre, une foi extrêmement grande ; et à un autre, les dons de guérison, par le même Esprit ;
12 ’E tā te tahi fa’ahou ra, ’ia rave ’oia i te mau semeio rahi.
12 et aussi, à un autre, d’accomplir de grands miracles ;
13 ’E tā te tahi fa’ahou ra, ’ia tohu ’oia nō ni’a i te mau mea ato’a ra.
13 et aussi, à un autre, de prophétiser sur toutes choses ;
14 ’E tā te tahi fa’ahou ra, te ’itera’a ïa i te mau melahi ’e i te mau vārua tāvini.
14 et aussi, à un autre, de voir les anges et les esprits chargés d’un ministère ;
15 ’E tā te tahi fa’ahou ra, ’o te paraura’a ïa i te mau huru reo ’e’ē ato’a.
15 et aussi, à un autre, toutes sortes de langues ;
16 ’E tā te tahi fa’ahou ra, ’o te auvahara’a ïa i te mau reo ’e’ē ’e te mau parau ’e’ē.
16 et aussi, à un autre, l’interprétation des langages et de diverses sortes de langues .
17 ’E ’ua tae mai teie mau hōro’a ato’a nā roto i te Vārua o te Mesia ; ’e ’ua tae mai te reira i te ta’ata tāta’itahi, mai te au i tōna ra hina’aro.
17 Et tous ces dons viennent par l’Esprit du Christ ; et ils viennent à tous les hommes, séparément, selon sa volonté.
18 ’E tē a’o atu nei au ia ’outou, e tō’u mau taea’e here, ’ia ha’amana’o ’outou ē nō ’ō mai te mau hōro’a maita’i tāta’itahi i te Mesia ra.
18 Et je voudrais vous exhorter, mes frères bien-aimés, à vous souvenir que tout bon don vient du Christ.
19 ’E tē a’o atu nei ho’i au ia ’outou, e tō’u mau taea’e here, ’ia ha’amana’o ’outou ē, hō’ē ā tōna huru i nanahi ra, i teie nei mahana, ē a muri noa atu, ’e teie mau hōro’a ato’a ’o tā’u i parau iho nei, nō te pae vārua ïa, ’e e ’ore roa ïa e fa’a’orehia, ’a vai noa ai te fenua nei, maori rā nō te ti’aturi ’ore o te mau tamari’i a te ta’ata nei.
19 Et je voudrais vous exhorter, mes frères bien-aimés, à vous souvenir qu’il est le même hier, aujourd’hui et à jamais, et que tous ces dons dont j’ai parlé, qui sont spirituels, ne seront jamais abolis, aussi longtemps que le monde demeurera, si ce n’est selon l’incrédulité des enfants des hommes.
20 Nō reira, ’ia vai te fa’aro’o e ti’a ai ; ’e ’ia vai te fa’aro’o e ti’a ai, ’ia vai ato’a ïa te ti’aturira’a e ti’a ai ; ’e ’ia vai te ti’aturira’a e ti’a ai, ’ia vai ato’a ïa te aroha mau e ti’a ai.
20 C’est pourquoi, il faut qu’il ait la foi ; et s’il faut qu’il ait la foi, il faut aussi qu’il ait l’espérance ; et s’il faut qu’il ait l’espérance, il faut aussi qu’il ait la charité.
21 E mai te mea ’aita te aroha mau i roto ia ’outou, ’aita roa ïa ’outou e fa’aorahia i roto i te bāsileia o te Atua ; ’e ’aita ato’a ’outou e fa’aorahia i roto i te bāsileia o te Atua mai te mea ’aita tō ’outou e fa’aro’o ; ’e ’aita ato’a ’outou e fa’aorahia mai te mea ’aita tō ’outou e ti’aturira’a.
21 Et si vous n’avez pas la charité, vous ne pouvez en aucune façon être sauvés dans le royaume de Dieu ; et vous ne pouvez pas non plus être sauvés dans le royaume de Dieu si vous n’avez pas la foi ; et vous ne le pouvez pas non plus si vous n’avez pas l’espérance.
22 ’E mai te mea ’aita tō ’outou e ti’aturira’a, e vai noa ïa ’outou i roto i te ahoaho ; ’e nō roto mai ho’i te ahoaho i te mau ’ohipa ’ī’ino.
22 Et si vous n’avez pas l’espérance, vous devez nécessairement être dans le désespoir ; et le désespoir vient de l’iniquité.
23 ’E ’ua parau mai iho ā te Mesia i tō tātou mau metua ē : E fa’aro’o tō ’outou ra, e ti’a ïa ia ’outou ’ia rave i te mau mea ato’a e au iā’u ra.
23 Et le Christ dit en vérité à nos pères : Si vous avez la foi, vous pouvez faire tout ce qui m’est utile.
24 ’E i teienei, tē parau atu nei au i tō te mau hope’a ato’a o te fenua nei—’oia ho’i, mai te mea e tae mai te mahana e fa’a’orehia ai te mana ’e te mau hōro’a a te Atua i rotopū ia ’outou na, ’ua nā-reira-hia ïa nō tō ’outou ti’aturi ’ore.
24 Et maintenant, je parle à toutes les extrémités de la terre : Si le jour vient où le pouvoir et les dons de Dieu cessent parmi vous, ce sera à cause de l’incrédulité .
25 ’E e ’ati ho’i tō te mau tamari’i a te ta’ata nei mai te mea ’o te reira te huru ; inaha ho’i ’aita roa ïa te hō’ē i rotopū ia ’outou e rave ra i te maita’i, ’aita roa, ’aita hō’ē a’e. Mai te mea ho’i ē tē vai ra te hō’ē i rotopū ia ’outou ’o tē rave i te maita’i, e rave ïa ’oia i te reira nā roto i te mana ’e te mau hōro’a a te Atua.
25 Et malheur aux enfants des hommes si c’est le cas ; car il n’y en aura aucun qui fera le bien parmi vous, pas même un seul. Car s’il en un seul parmi vous qui fait le bien, il agira par le pouvoir et les dons de Dieu.
26 ’E e ’ati ho’i tō rātou ’o tē fa’a’ore i teie mau mea ’a pohe ai, nō te mea e pohe rātou i roto i tā rātou mau hara, ’e ’aita roa rātou e ti’a ’ia fa’aorahia i roto i te bāsileia o te Atua ; ’e tē parau nei ho’i au i te reira mai te au i te mau parau a te Mesia ra ; ’e ’aita roa ho’i au e ha’avare nei.
26 Et malheur à ceux qui feront cesser ces choses et mourront, car ils meurent dans leurs péchés et ils ne peuvent être sauvés dans le royaume de Dieu ; et je le dis selon les paroles du Christ ; et je ne mens pas.
27 ’E tē a’o atu nei au ia ’outou ’ia ha’amana’o i teie nei mau mea ; ’e ’ua fātata roa ho’i te tau e ’ite ai ’outou ē ’aita roa vau e ha’avare nei, ’e e ’ite ho’i ’outou iā’u i te ha’avāra’a a te Atua ra ; ’e e parau atu ho’i te Fatu te Atua ia ’outou ē : ’Aita ānei au i fa’a’ite atu i tā’u mau parau ia ’outou na, ’o tei pāpa’ihia e teie nei ta’ata, mai te hō’ē ta’ata ’o tē pi’i mai ra mai te pohe mai, ’oia ïa, mai te hō’ē ta’ata ’o tē parau mai ra mai raro mai i te repo ?
27 Et je vous exhorte à vous souvenir de ces choses ; car le temps vient rapidement où vous saurez que je ne mens pas, car vous me verrez à la barre de Dieu ; et le Seigneur Dieu vous dira : Ne vous ai-je pas annoncé mes paroles, qui ont été écrites par cet homme, semblable à quelqu’un qui crie d’entre les morts, oui, comme quelqu’un qui parle de la poussière ?
28 Tē fa’a’ite atu nei au i teie mau mea ia ’outou ’ia tupu te mau parau i tohuhia ra. ’E inaha, e riro te reira i te fa’a’itehia mai nā roto i te vaha o te Atua mure ’ore ; ’e e hiohio noa tāna parau i terā u’i ’e i terā u’i.
28 J’annonce ces choses pour que les prophéties s’accomplissent. Et voici, elles sortiront de la bouche du Dieu éternel ; et sa parole sifflera de génération en génération.
29 ’E e riro te Atua i te fa’a’ite mai ia ’outou ē, e parau mau tā’u i pāpa’i ra.
29 Et Dieu vous montrera que ce que j’ai écrit est vrai.
30 ’E tē a’o fa’ahou atu nei au ia ’outou ’ia haere mai ’outou i te Mesia, ’e ’ia tāpe’a i te mau hōro’a maitata’i ato’a, ’e ’eiaha roa e tāpe’a noa atu i te hōro’a ’ino, ’eiaha ato’a i te mea vi’ivi’i ra.
30 Et en outre : Je voudrais vous exhorter à venir au Christ, et à vous saisir de tout bon don, et à ne pas toucher au mauvais don, ni à ce qui est impur.
31 ’E ’a ara, ’e ’a ti’a mai i ni’a mai te repo mai ra, e Ierusalema ē ; ’oia ïa, ’e ’a ’ahu na i tō mau ’ahu nehenehe, ’e te tamāhine o Ziona ; ’e ’a ha’apa’ari i tā ’oe mau titi ’e ’a fa’arahi i tō ’oe mau ’ōti’a ē a muri noa atu, ’ia ’ore ’outou ’ia ’āno’i-haere-fa’ahou-hia, ’e ’ia tupu te mau fafaura’a tā te Metua mure ’ore i fafau atu ia ’outou, e te ’utuāfare o ’Īserā’ela ē.
31 Et réveille-toi, et lève-toi de la poussière, ô Jérusalem ; oui, et revêts tes habits de fête, ô fille de Sion ; et fortifie tes pieux et élargis tes frontières à jamais, afin que tu ne sois plus confondue, que les alliances que le Père éternel faites avec toi, ô maison d’Israël, s’accomplissent.
32 ’Oia ïa, ’a haere mai i te Mesia, ’e ’ia maita’i roa ’outou iāna, ’e ’a ha’apae ’outou i te mau mea paieti ’ore ra ; ’e mai te mea e ha’apae ’outou i te mau mea paieti ’ore ra, ’e ’a here atu ai i te Atua ma tō ’outou mana ato’a, tō ’outou mana’o ato’a ’e te pūai ato’a, ’ei reira e nava’i ai tōna ra maita’i nō ’outou, ’e nā roto i tōna maita’i e riro ai ’outou ’ei mea maita’i roa i te Mesia ra ; ’e mai te mea ho’i e nā roto i te maita’i o te Atua e maita’i roa ai ’outou i te Mesia, e’ita roa ïa e ti’a ia ’outou ’ia huna i te mana o te Atua.
32 Oui, venez au Christ, et soyez rendus parfaits en lui, et refusez-vous toute impiété ; et si vous vous refusez toute impiété et aimez Dieu de tout votre pouvoir, de toute votre pensée et de toute votre force, alors sa grâce vous suffit, afin que par sa grâce vous soyez parfaits dans le Christ ; et si, par la grâce de Dieu, vous êtes parfaits dans le Christ, vous ne pouvez en aucune façon nier le pouvoir de Dieu.
33 ’E fa’ahou ā, mai te mea ē nā roto i te maita’i o te Atua ra e riro ai ’outou ’ei mea maita’i roa i te Mesia ra, e ’aore atu ra ’outou e huna i tōna ra mana, ’ei reira ’ua ha’amo’ahia ïa ’outou i te Mesia nā roto i te maita’i o te Atua, nā roto ho’i i te ha’amani’ira’a toto o te Mesia ra, ’oia ho’i te fafaura’a a te Metua nō te ha’amatarara’a i tā ’outou mau hara, ’ia riro ’outou ’ei feiā mo’a, ma te pōra’o ’ore.
33 Et en outre, si, par la grâce de Dieu, vous êtes parfaits dans le Christ, et ne niez pas son pouvoir, alors vous êtes sanctifiés dans le Christ, par la grâce de Dieu, grâce à l’effusion du sang du Christ, qui est dans l’alliance du Père pour le pardon de vos péchés, afin que vous deveniez saints, sans tache.
34 ’E i teienei, tē parau atu nei au ia ’outou pā’āto’a, ’a pārahi. ’Ua fātata vau i te haere atu e fa’aea i roto i te pāradaiso o te Atua, ē tae noa atu ’ua ’āmui-fa’ahou-hia tō’u vārua ’e tō’u ho’i tino, ’e ’ua ’āfa’ihia vau ma te upo’oti’a nā roto i te reva, ’ia fārerei atu ia ’outou i mua i te ha’avāra’a au maita’i a Iehova rahi, te Ha’avā mure ’ore nō te feiā ora ’e te feiā pohe. ’Āmene.
34 Et maintenant, je vous dis à tous adieu. Je vais bientôt me reposer dans le paradis de Dieu, jusqu’à ce que mon esprit et mon corps se réunissent de nouveau, et que je sois amené triomphant dans les airs, pour vous rencontrer devant la barre agréable du grand Jéhovah, le Juge éternel des vivants et des morts. Amen.